1971 års konvention om livsmedelshjälp, Washington den 29 mars 1971, SÖ 1974:107
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
SÖ 1974:107
Nr 107
1971 års konvention om livsmedelshjälp. Washington den
29 mars 1971
U n d erte ck n ad av Sverige den 3 m aj 1971. K ungl. M a j:t beslöt den 27 m aj 1971 a tt ratificera konventionen. R atifikationsinstrum entet deponerades den 16 ju n i 1971 i W ashington. K onventionen träd d e i k raft fö r Sverige den 18 juni och b eträffan d e artikel II den 1 juli 1971.
2Food aid convention, 1971 Convention relative a Taide alimeniaire de
1971
A rticle I A r tid e I O bjective O bjet T he objective of this C onvention is to L a présente C onvention a po u r objet de ca rry out a food aid program m e w ith the m ettre en oeuvre un program m e d ’aide alihelp o f contributions fo r th e benefit of m entaire au bénéfice des pays en voie de developing countries. développem ent, grace aux contributions recueillies.
A r tid e II A r tid e II International fo o d aid A id e alim entaire internationale (1) T he countries parties to this C onven 1. Les pays parties å la présente C onven tion agree to co ntribute as food aid to the tion sont convenus de fournir, å titre d ’aide developing countries w heat, coarse grains alim entaire aux pays en voie de développe or products derived therefrom , suitable for m ent, du blé, des céréales secondaires ou hum an consum ption and of an acceptable leurs produits dérivés, propres å la contype and quality, o r th e cash equivalent som m ation hum aine et d ’un type et d ’une thereof, in the m inim um annual am ounts qualité acceptables, ou 1’équivalent en espéspecified in p ara g ra p h (2) below. ces, po u r les m ontants annuels m inim aux spécifiés au parag rap h e 2 ci-aprés. (2) T he m inim um annual contribution of 2. L a contribution annuelle m inim ale de each cou n try p arty to this C onvention is chaque pays p artie å la présente C onvention fixed as follows: est fixée com m e s u i t : M etric tons Tonnes m étriques A rgentina 23,000 A rgentine 23 000 A ustralia 225,000 A ustralie 225 000 C an ad a 495,000 C an ad a 495 000 E u ro p ean Econom ic C om m unauté économ ique C om m unity 1,035,000 européenne 1 035 000 F inland 14,000 F inlande 14 000 Ja p an 225,000 Jap o n 225 000 Sweden 35,000 Suéde 35 000 Switzerland 32,000 Suisse 32 000 U nited States of A m erica 1,890,000 E tats-U nis d ’A m érique 1 890 000
(3) F o r the purpose o f the operation of 3. A ux fins de 1’application de la p ré this C onvention, any country w hich has sente C onvention, to u t pays qui a u ra signé signed this C onvention p u rsu an t to p a ra ladite C onvention conform ém ent aux dis graph (2) o f A rticle V I or w hich has ac- positions du p aragraphe 2 de 1’article VI ceded to this C onvention p u rsu an t to p a ra ou qui y a u ra adhéré conform ém ent aux g raph (2) o r (3) o f A rticle VIII shall be dispositions du parag rap h e 2 ou 3 de l’ardeem ed to be listed in p ara g ra p h (2) o f ticle VIII sera rép u té énum éré au p ara A rticle II together w ith the m inim um con graphe 2 de 1’article II, avec la contribution tribution o f such cou n try as determ ined in m inim ale qui lui sera assignée conform é accordance w ith th e relevant provisions of m ent aux dispositions pertinentes de l’ar- A rticle VI o r A rticle VIII. ticle VI ou de 1’article VIII.
3(översättning)
1971 års konvention om livsmedelshjälp1
A rtik e l I S y fte D enna konventions syfte är a tt genom fö ra ett program fö r livsm edelshjälp genom bidrag till fö rm å n för utvecklingsländerna.
A r tik e l II Internationell livsm edelshjälp 1. D e till den n a konvention an slutna lä n dern a h a r kom m it överens om a tt såsom livsm edelshjälp till utvecklingsländerna bi d ra m ed vete, övriga sädesslag — u to m ris — eller p ro d u k ter därav, vilka är läm pliga som m änniskoföda och av godtagbar typ och kvalitet, eller m ed m otsvarande k o n tantbelopp. M insta m ängd p er år specifice ras h ärn e d an i m om ent 2. 2. M insta årliga bidrag frå n varje till denna konvention anslutet land är fastställt som följer: M etriska ton A rgentina 23 000 A ustralien 225 000 C an ad a 495 000 E uropeiska ekonom iska gem enskapen 1 035 000 F in lan d 14 000 Ja p an 225 000 Sverige 35 000 Schweiz 32 000 A m erikas F ö re n ta S tater 1 890 000
3. V id tilläm pningen av denna k onven tion skall varje land, som u n d erte ck n a t k o n ventionen enligt artikel V I m om ent 2 eller som anslutit sig till denna enligt artikel V III m om ent 2 eller 3 förtecknas i artikel II m o m ent 2 jäm te det m insta bidrag som fa st ställts för la n d et enligt tilläm pliga b estäm m elser i artikel V I eller artikel V III.
1 SÖ 1971: 66. 11—770262
4(4) T he contribution of a country m aking 4. L a contribution en espéces d ’u n pays the w hole o r p a rt o f its contribution to the d o n t la contribution au program m e s ’effecprogram m e in the form o f cash shall be tuera, en totalité ou en partie, en espéces, calculated by evaluating th e quantity deter- sera calculée en évaluant la q uantité de m ined for th a t country (or th at portion of céréales fixée po u r ce pays (ou la p artie de th e quantity n o t contributed in grain) at cette quan tité de céréales qui ne sera pas US $1.73 p er bushel. fo u rn ie en nature) sur la base de 1,73 dollar des E tats-U nis le boisseau. (5) F ood aid in th e form of grain shall 5. L ’aide alim entaire sous form e de cé be supplied on the following term s: réales sera fournie selon les m odalités suivantes : (a) sales for the currency of the im port- a) ventes contre m onnaie du pays im ing country w hich is n o t transferable and po rtateu r, ni transférable ni convertible en is n o t convertible into currency o r goods devises ou en m archandises et services desand services fo r use by the m em ber coun tinés å étre utilisés p ar le pays m em bre*, try*; (b) a gift o f grain o r a m onetary grant b) dons de céréales ou dons en espéces å to be used to purchase grain fo r th e im port- em ployer å l’achat de céréales au pro fit du ing country; or pays im portateur, ou (c) sales on credit w ith paym ent to be c) ventes å crédit, le paiem ent devant m ade in reasonable annual am ounts över étre effectué p a r annuités raisonnables, periods o f tw enty years o r m ore and w ith échelonnées sur vingt ans ou plus et m oyeninterest a t rates w hich are below com m er- n an t u n intérét d ’un taux in férieur aux taux cial rates prevailing in w orld m arkets,* on com m erciaux en vigueur sur les tnarchés the understanding th a t food aid in the form mondiaux*, étan t entendu que !’aide ali of grains shall be supplied to the m axim um m entaire sous form e de céréales sera fournie extent possible on the term s indicated in dans toute la m esure du possible selon les sub-pargaraphs (a) and (b) above. m odalités indiquées aux alinéas a) et b) cidessus. (6) G ra in purchases shall be m ade from 6. Les achats de céréales seront effectués participating countries. dans les pays participants. (7) In the use o f gran t funds, special 7. D ans 1’utilisation des dons en espéces, regard shall be had to facilitating grain on s’attac h era spécialem ent å faciliter les exports o f developing m em ber countries. exportations d e céréales des pays en voie T o this end p riority shall be given so th at de développem ent participants. A cet effet, not less th å n 35 p e r cent o f the cash con il sera établi une p riorité afin que 35 % au tribution to purchase grain for food aid or m oins de la contribution en espéces p o u r th a t p a rt o f such contribution required to l’achat de céréales en vue de 1’aide alim en purchase 200,000 m etric tons o f grain shall taire ou la p artie de cette contribution qui be used to purchase grains produced in sera nécessaire p o u r acheter 200 000 tonnes developing m em ber countries. m étriques de céréales soient consacrés å 1’achat de céréales produits dans les pays en voie de développem ent participants. (8) C ontributions in the form o f grains 8. Les pays d onateurs fo u rn iro n t leurs shall be placed in f.o.b. fo rw ard position by contributions en céréales sous form e de donor countries. positions å term e, f.o.b.
* Under exceptional circumstances an exemp- * Dans des circonstances exceptionneiles, il tion of not more thån 10 per cent may be pourra étre accordé une dispense allant jusqu’å granted. 10 %. * The credit sales agreement may provide for * L’accord relatif aux ventes å crédit peut prépayment of up to 15 per cent of principal upon voir le paiement d’une fraction allant jusqu’å delivery of the grain. 15 % du capital å la livraison de la marchandise.
54. B idraget från ett land som helt eller delvis läm n ar sitt bidrag till p ro g ram m et i form av kontantbelopp skall beräknas ge nom uppskattning av den k vantitet som är fastställd för landet i fråga (eller den del av kvantiteten som icke överläm nas i sp an n m ål) till U S dollar 1.73 per bushel.
5. Livsm edelshjälp i fo rm av spannm ål skall läm nas enligt följande:
a) försäljningar m ot im portlandets valuta som icke ä r konvertibel eller som icke kan överföras till valuta eller till v aro r och tjän ster a tt användas av m edlem slandet*;
b) gåva av spannm ål eller penningbidrag att användas av im portlandet fö r spannm ålsinköp; eller c) försäljningar på kredit m ed betalning i skäliga ann u iteter u nder perio d er av tjugo år eller m er och m ed rän tesatser som ä r lägre än kom m ersiella räntesatser p å v ärlds m arknaden**, varvid skall gälla a tt livsm e delshjälp i form av spannm ål i största m öj liga utsträckning skall läm nas p å de villkor som anges ovan i styckena a) och b).
6. Spannm ålsköp skall göras i deltagar länderna. 7. V id användning av bidragsm edel skall särskild hänsyn tagas till u n d erlä tta n d e av spannm ålsexport frå n utvecklingsländer som ä r m edlem m ar. F ö re trä d e skall d ä rfö r ges så att m inst 35 p rocent av k o n tantbidraget fö r inköp av spannm ål för livsm edelshjälp eller den del av sådant bidrag som krävs för inköp av 200 000 m etriska ton spannm ål, skall användas fö r inköp av spannm ål p ro d ucerad i de utvecklingsländer som ä r m ed lem m ar.
8. Bidrag i form av spannm ål skall av givarländerna levereras f.o.b.
* Under särskilda omständigheter kan befrielse om högst 10 procent beviljas.
** Överenskommelse om försäljning på kredit kan föreskriva betalning av upp till 15 procent av kapitalet vid leverans av spannmålen.
6(9) C ountries parties to this C onvention 9. Les pays parties å la présente C o n m ay, in respect o f th eir contribution to the vention pou rro n t, en ce qui concerne leur food aid program m e, specify a recipient contribution au program m e d ’aide alim encou n try o r countries. taire, spécifier un ou plusieurs pays bénéficiares. (10) C ountries p arties to this C onvention 10. Les pays parties å la présente C o n m ay m ake their contribution th rough an vention p o u rro n t fo u rn ir leur contribution in ternational organization o r bilaterally. p a r rin te rm é d ia ire d ’une organisation inter- H ow ever, in accordance w ith th e recom - nationale ou bilatéralem ent. T outefois, conm endation m ade in p ara g ra p h (3) of reso form ém ent å la recom m andation form ulée lution 2682 (XXV) o f the U nited N ations au parag rap h e 3 de la résolution 2682 G en eral Assembly, they shall give full con- (XXV) de 1’Assem blée générale des N ations sideration to the advantages o f directing a U nies, ils p ren d ro n t pleinem ent en cong reater proportion o f food aid th rough m ul sidération les avantages q u ’il y a u ra it å tilateral channels and shall place special achem iner une plus fo rte pro p o rtio n de em phasis on using th e W orld F o o d P ro l’aide alim entaire p ä r des circuits m ultilagram m e. téraux et ils s’attac h ero n t particuliérem ent å reco u rir au P rogram m e alim entaire m ondial.
A rticle III A r tid e III F o o d A id C om m ittee C om ité de la id e alim entaire (1) T h ere shall be established a F ood 1. II sera institué un C om ité de Laide A id C om m ittee whose m em bership shall alim entaire qui sera com posé des pays énuconsist o f the countries listed in paragraph m érés au p aragraphe 2 de 1’article II de la (2) o f A rticle II o f this C onvention an d of présente C onvention e t des autres pays qui the o ther countries th a t becom e p arty to deviendront parties å ladite C onvention. Le this C onvention. T he C om m ittee shall ap- C om ité désignera un président e t u n vicepoin t a C hairm an and a V ice-C hairm an. président. (2) T he C om m ittee m ay, w hen appro- 2. Le Com ité pourra, lorsque la situa priate, invite representatives o f the secre- tion le justifiera, inviter les représentants tariats o f o ther in ternational organizations du secrétariat d ’autres organisations interw hose m em bership is lim ited to G ovem - nationales dont seuls peuvent faire partie m ents th a t are also M em bers o f the U nited les gouvernem ents qui so n t égalem ent m em - N ations o r its specialized agencies to attend bres de l’O rganisation des N ations U nies as observers. ou de ses institutions spécialisées å p a rti ciper å ses trav au x en q ualité d ’observateurs. (3) T he C om m ittee shall: 3. L e Com ité : (a) Receive regular reports from m em ber a) recevra réguliérem ent des pays memcountries on the am ount, content, chan- bres des rapports su r le m ontant, la comnelling an d term s of th eir food aid contri- position, les m odalités de distribution et les butions u nder this C onvention; conditions des contributions å l’aide alim en taire qu ’ils foum issent en vertu de la p ré sente C onvention; (b) K eep u nder review the purchase of b) exam inera en perm anence les achats grains financed by cash contributions with de céréales financés au m oyen de co n tri p articu la r reference to the obligation in butions en espéces, en te n an t p articuliére p ara g ra p h (7) o f A rtcile II concerning p u r m ent com pte de 1’obligation qui figure au chase o f grain fro developing participating p aragraphe 7 de 1’article II et qui concerne countries. les achats de céréales effectués dans les pays en voie de développem ent participants.
79. T ill den n a konvention an slutna stater kan i fråg a om sina bidrag till program m et fö r livsm edelshjälp ange ett eller flera m o t tagarländer.
10. Till den n a konvention an slu tn a stater kan läm n a sina bidrag genom någon in te r nationell organisation eller bilateralt. I en lighet m ed F ö re n ta N ationernas g eneralför sam lings rekom m endation i resolution 2682 (XXV), m om ent 3, skall de em ellertid nog gran t överväga fö rd elarn a m ed a tt led a en större del av livsm edelshjälpen genom m ul tilaterala k an aler och lägga särskild vikt vid a tt an v ä n d a internationella livsm edelspro gram m et.
A rtik e l III K o m m itté n fö r livsm edelshjälp 1. E n kom m itté för livsm edelshjälp skall upprättas. D e i artikel II, m om ent 2 i denna konvention up p räk n ad e län d ern a sam t an d ra länder, som ansluter sig till den n a k o n vention, skall v ara m edlem m ar. K om m ittén skall utse ord fö ran d e och vice ordförande.
2. K om m ittén kan, n ä r så befinnes läm p ligt, in b ju d a representanter frå n sekretaria ten i an d ra internationella organisationer, i vilka endast sådana regeringar kan vara m edlem m ar som också är m edlem m ar i F ö re n ta N atio n ern a eller i dess fackorgan, att n ärv a ra som observatörer.
3. K om m ittén skall: a) M o ttag a regelbundna ra p p o rte r från m edlem sländer om belopp, innehåll, distri bution och villkor för deras bidrag av livs m edelshjälp enligt denna konvention;
b) F o rtlö p an d e granska de spannm ålsinköp som finansierats m ed k o n ta n ta bidrag m ed särskild hänsyn tagen till skyldigheten i artikel II, m om ent 7 b eträ ffan d e köp av spannm ål från deltagande utvecklingslän der.
8(4) T he C om m ittee shall: 4. L e C om ité : (a) E xam ine the w ay in w hich the obliga a) exam inera la m aniére d o n t les obliga tions u ndertaken u n d er the food aid pro- tions souscrites au titre du program m e d ’aide gram m e havé been fulfilled; alim entaire ont été rem plies; (b) E xchange inform ation on a regular b) p ro céd era å un échange régulier de basis on the functioning o f the food aid renseignem ents sur le fonctionnem ent des arrangem ents u n d er this C onvention, in dispositions relatives å l’aide alim entaire particular, w here inform ation is available, prises en vertu de la présente C onvention on its effects on food p roduction in reci et, notam m ent lorsque les renseignem ents pient countries. T he C om m ittee shall report correspondants seront disponibles, su r ses as necessary. effets sur la p roduction alim entaire des pays bénéficiaries. Le Com ité fera rap p o rt, en cas de besoin. (5) F o r the purposes o f p ara g ra p h (4) of 5. A ux fins du parag rap h e 4 du présent this A rticle the C om m ittee m ay receive in article, le C om ité peut recevoir des renseig form ation from recipient countries and m ay nem ents des pays bénéficiaires et consulter consult w ith them . ees pays.
A rticle I V Article I V A d m inistrative provisions Dispositions adm inistratives The F o o d A id C om m ittee as set up ac- Le C om ité de l’aide alim entaire institué cording to the provisions o f A rticle III shall eonform ém ent aux dispositions de 1’article use the services of th e S ecretariat o f the III a recours aux services du secrétariat du In tern atio n al W heat C ouncil fo r th e per- Conseil in ternational du blé p o u r 1’exécuform ance o f such adm inistrative duties as tion des tåches adm inistratives qu ’il peut th e C om m ittee m ay request, including th e dem ander, n o ta m m e n t la production et la Processing an d distribution o f docum enta- distribution de la docum entation et des tion and reports. rapports.
A rticle V A rticle V D efaults and disputes M a n q u em en ts a u x engagem ents et d ifférends In the case o f a dispute concerning the E n cas de differend relatif å Pinterprétainterp retatio n o r application o f this C o n tion ou å 1’application de la présente C on vention o r o f a d efault in obligations u nder vention ou d ’u n m anquem ent aux obliga this C onvention, the F o o d A id C om m ittee tions contractées en vertu de ladite C o n shall m eet an d take ap p ro p riate action. vention, le Com ité de l’aide alim entaire se réunit p o u r décider des m esures å prendre.
A rtic le V I A rticle V I Signature Signature (1) This C onvention shall be open for 1. L a présente C onvention sera ouverture, signature in W ashington from 29 M arch å W ashington, du 29 m ars 1971 in d u s, å la 1971 until and including 3 M ay 1971 by signature des G ouvernem ents de PArgenthe G overnm ents o f A rgentina, A ustralia, tine, de PA ustralie, du C anada, des E tats- C anada, F inland, Jap an , Sweden, Switzer- U nis d ’A m érique, de la F inlande, du Japon, land and the U nited States o f A m erica and de la Suéde et d ela Suisse, ainsi q u ’å celle by th e E u ro p ean E conom ic C om m unity and de la C om m unauté économ ique eu ropéenne its m em ber States, provided th a t they sign et de ses E tats m em bres, sous réserve q u ’ils both this C onvention and th e W heat T rade signent aussi bien la présente C onvention
94. K om m ittén skall: a) U ndersöka det sätt v arp å skyldighe te rn a enligt program m et för livsm edelshjälp fullgjorts: b) R egelbundet u tb y ta info rm atio n om h u r de enligt denna konvention utfo rm ad e arrangem angen för livsm edelshjälpen fu n gerar, särskilt deras inverkan p å livsm edels p ro duktionen i m ottagande länder, i den m ån inform ation finns tillgänglig. K om m it tén skall avlägga rap p o rt n är så erfordras.
5. F ö r de ändam ål som anges i m om ent 4 i d en n a artikel kan kom m ittén erh ålla in form ation frå n m ottagande länder och rå d g ö ra m ed dem .
A rtik e l I V A d m inistrativa bestäm melser K om m ittén för livsm edelshjälp, som bil dats i enlighet m ed bestäm m elserna i artikel III, skall an lita internationella veterådets sekretariats tjänster för a tt u tfö ra e rfo rd e r liga adm inistrativa uppgifter, inbegripet fram ställning och distribution av dokum ent och rap p o rter.
A r tik e l V F örsum m elser och tvister
U ppkom m er tvist rö ran d e tolkningen eller tilläm pningen av denna konvention eller försum m as åtagande som gjorts enligt ko n ventionen, skall kom m ittén fö r livsm edels hjälp sam m anträda för a tt besluta om läm p liga åtgärder.
A rtik e l V I U ndertecknande 1. D enna överenskom m else skall stå ö p pen fö r u n d ertecknande i W ashington frå n den 29 m ars 1971 till och m ed den 3 maj 1971 av regeringarna i A m erikas F ö re n ta S tater, A rgentina, A ustralien, C anada, F in land, Japan, Sverige och Schweiz sam t av E uropeiska ekonom iska gem enskapen och dess m edlem sstater, u n d er förutsättning att de u n d erteck n ar både denna konvention
10C onvention, 1971. que la C onvention sur le com m erce du bie 1971. (2) T his C onvention shall also be open 2. L a présente C onvention sera égaleför signature, on the sam e conditions, to m ent ouverte, dans les mém es conditions. countries signatories o f the F o o d A id C on å la signature des pays signataires de la vention 1967 w hich are n o t enum erated in C onvention relative å l’aide alim entaire de p ara g ra p h (1) of this A rticle, provided th at 1967 qui ne sont pas énum érés au parath eir contribution is a t least equal to th a t graphe 1 d u présent article, pourvu que leur w hich they agreed to m ake in the F ood contribution soit au m oins égale å celle A id C onvention 1967. q u ’ils avaient souscrite dans la C onvention relative å 1’aide alim entaire de 1967.
A rticle V II A rticle V II R atification, acceptance or approval R atification, acceptation ou approbation T his C onvention shall be subject to ratifi La présente C onvention est soum ise å la cation, acceptance o r approval by each ratification, å 1’acceptation ou å 1’approbasignatory in accordance w ith its constitu- tion de chacune des parties signataires contional o r institutional procedures, provided fo rm ém ent å leurs procédures constitutionth a t it also ratifies, accepts o r approves the nelles ou institutionnelles, sous réserve que W heat T rad e C onvention, 1971. Instrum ents chacune d ’elles ratifie, accepte ou approuve o f ratification, acceptance, approval o r con- égalem ent la C onvention sur le com m erce clusion shall be deposited w ith th e G overn du blé 1971. Les instrum ents de ratification. m ent of the U nited States o f A m erica not d’acceptation, d ’approbation ou de conclula ter thån 17 Ju n e 1971, except th a t the sion seront déposés auprés du G ouverne- F o o d A id C om m ittee m ay gran t one o r m ent des E tats-U nis d ’A m érique au plus m ore extensions o f tim e to any signatory ta rd le 17 juin 1971, étant entendu que ie th a t has n o t deposited its instrum ent o f C om ité de l’aide alim entaire peut accorder ratification, acceptance, approval o r con- une ou plusieurs prolongations de délai å clusion by th a t date. tout signataire qui n ’au ra pas déposé son instrum ent de ratification, d ’acceptation, d ’approbation ou de conclusion å cette date.
A rticle VI I I A rticle VII I A ccession A dhésion (1) T his C onvention shall be open for 1. L a présente C onvention est ouverte å accession by the E u ro p ean E conom ic Com - 1’adhésion de Ia C om m unauté économ ique m unity and its m em ber States o r by any européenne et de ses E tats m em bres et de o ther G overnm ent referred to in A rticle V I, to u t au tre gouvernem ent visé å l’article VI, provided the G overnm ent also accedes to sous réserve que chacun d ’eux adhére the W heat T ra d e C onvention, 1971 and égalem ent å la C onvention sur le com m erce provided fu rth e r th a t in th e case of Gov- d u blé de 1971 et sous réserve aussi, dans em m ents referred to in p ara g ra p h (2) of le cas des gouvernem ents visés au para- A rticle V I th eir contribution is a t least graphe 2 de Farticle V I, que leur contribu equal to th a t w hich they agreed to m ake tion soit au m oins égale å celle q u ’ils avaient in the F ood A id C onvention 1967. In souscrite dans la C onvention relative å 1’aide strum ents o f accession u n d er this paragraph alim entaire de 1967. Les instrum ents d ’adshall be deposited n o t la ter th å n 17 June hésion prévus au présent p arag rap h e seront 1971, except th a t the F ood A id C om m ittee déposés au plus ta rd le 17 juin 1971, étant m ay gran t one o r m ore extensions o f tim e entendu que le Com ité de l’aide alim entaire to any G overnm ent th a t has n o t deposited p eu t accorder une ou plusieurs prolonga its instrum ent of accession by th a t date. tions de délai å to u t gouvernem ent qui
11och 1971 års konvention rö ra n d e handel m ed vete. 2. D en n a konvention skall p å sam m a villkor stå öppen fö r u n d ertecknande även fö r stater som un d erteck n at 1967 års kon vention om livsm edelshjälp, vilka icke är up p räk n ad e i m om ent 1 i den n a artikel, u n d er förutsättning a tt deras bidrag ä r m inst lika sto rt som det bidrag de förb u n d it sig läm na i 1967 års konvention om livsm edels hjälp.
A rtik e l V II R atifika tio n eller godkännande D en n a konvention skall ratificeras eller godkännas av varje u n d ertecknande part i enlighet m ed dess konstitutionella eller in stitutionella bestäm m elser u n d er fö ru tsätt ning att den också ratificerar eller godkän ner 1971 års konvention rö ra n d e handel med vete. In strum ent rörande ratifikation eller godkännande skall deponeras hos A m e rikas F ö re n ta S taters regering senast den 17 juni 1971. K om m ittén fö r livsm edelshjälp kan dock bevilja signatärstat, som icke de p o n era t sitt instrum ent rö ran d e ratifikation eller godkännande vid detta datum , ytterli gare tidsfrist i en eller flera etapper.
A rtik e l VI I I A n slu tn in g 1. D en n a konvention skall stå öppen för anslutning av E uropeiska ekonom iska ge m enskapen och dess m edlem sstater eller av varje annan regering som angivits i artikel V I, u n d er förutsättning dels a tt sådan re gering också ansluter sig till 1971 års kon vention rö ra n d e handel m ed vete, dels att, såvitt avser regeringar, som angivits i a rti kel V I, m om ent 2, deras bidrag är m inst lika sto rt som det bidrag de fö rb u n d it sig läm na i 1967 års konvention om livsm edels hjälp. A nslutningsdokum ent enligt d etta m o m ent skall deponeras senast den 17 juni 1971. K om m ittén för livsm edelshjälp kan dock bevilja regering, som icke deponerat sitt anslutningsinstrum ent vid d etta datum , ytterligare tidsfrist i en eller flera etapper.
12n ’au ra pas déposé son instrum ent d ’adhésion å cette date. (2) T he F ood A id C om m ittee m ay ap- 2. Le C om ité de l’aide alim entaire peut prove accession to this C onvention, as a approuver 1’adhésion å la présente C onven donor, by the G overnm ent o f any M em ber tion, en ta n t que donateur, du gouverneo f the U nited N ations o r its specialized m ent de tout m em bre d e 1’O rganisation des agencies on such conditions as the F ood N ations Unies ou de ses institutions spécia- A id C om m ittee considers appropriate. lisées aux conditions que le C om ité de l’aide alim entaire jugera appropriées. (3) If any such G overnm ent, w hich is n o t 3. Si un tel gouvernem ent qui n ’est pas referred to in A rticle V I, wishes to apply visé å 1’article V I sollicite son adhésion å for accession to this C onvention between la présente C onvention entre la clöture de th e close o f the period fixed fo r signature la période fixée pour Ia signature et 1’entrée an d the entry into force o f this C onven en vigueur de cette C onvention, les signataition, the signatories o f this C onvention may res de ladite C onvention peuvent approuver approve accession on such conditions as 1’adhésion aux conditions qu ’ils jugeront they consider appropriate. A ny such ap- appropriées. U ne telle approbation et de proval an d conditions shall be as valid telles conditions auro n t la m ém e valeur, en under this C onvention as if this action had vertu de la présente C onvention, que si ees been taken by the F ood A id C om m ittee décisions avaient été prises p a r le Com ité a fte r th e entry into force o f this C onven de 1’aide alim entaire apres 1’entrée en vi tion. gueur de la présente C onvention. (4) A ccession shall be effected by deposit 4. L ’adhésion a lieu p a r le dépot d ’u n in o f an instrum ent o f accession w ith the stru m e n t d ’adhésion auprés d u G ouverne G overnm ent o f th e U nited States of A m e m ent des E tats-U nis d ’A m érique. rica.
Article I X A rticle I X Provisional application A pplication provisoire T he E u ro p ean E conom ic C om m unity and L a C om m unauté économ ique européenne its m em ber States an d the G overnm ent of et ses E tats m em bres, ainsi que to u t autre any o ther country referred to in A rticle VI gouvernem ent d ’un pays visé å 1’article V I, m ay deposit with the G overnm ent o f the peuvent déposer auprés du G ouvernem ent U nited States of A m erica a d eclaration of des E tats-U nis d ’A m érique une déclaration provisional application o f this C onvention, d’application provisoire de la présente C on provided they also deposit a d eclaration of vention, sous réserve q u ’ils déposent aussi provisional application o f th e W heat T rade une déclaration d ’application provisoire de C onvention, 1971. A ny o th e r G overnm ent la C onvention sur le com m erce du blé de whose application fo r accession is approved 1971. T o u t au tre gouvernem ent d o n t la m ay also deposit w ith the G overnm ent of dem ande d ’adhésion est approuvée peut the U nited States of A m erica a declaration aussi déposer auprés du G ouvernem ent des o f provisional application. T he E uropean E tats-U nis d ’A m érique une déclaration d ’ap- E conom ic C om m unity an d its m em ber plication provisoire. L a C om m unauté éco S tates as well as any G overnm ent depositing nom ique européenne et ses E tats m em bres, such a declaration shall provisionally apply ainsi que tout gouvernem ent déposant une this C onvention an d be provisionally re- telle déclaration, appliquent provisoirem ent garded as parties thereto. la présente C onvention e t sont considérés provisoirem ent com m e y étan t parties.
132. K om m ittén för livsm edelshjälp kan g o dkänna anslutning till denna konvention, som givare, av regeringen i v arje sta t som ä r m edlem i F ö re n ta N atio n ern a eller i dess fackorgan p å villkor som kom m ittén för livsm edelshjälp anser lämpliga.
3. O m sådan regering, vilken icke an givits i artikel V I, önskar ansöka om an slutning till den n a konvention m ellan sista dagen för konventionens u n d ertecknande och dess ikraftträd an d e, kan signatärstatern a i denna konvention m edge anslutning p å villkor de anser läm pliga. S ådant god kännande och sådana villkor skall v ara lika giltiga enligt den n a konvention som om åtgärden vidtagits av kom m ittén för livs m edelshjälp efter denna konventions ik raft träd a n d e.
4. A nslutning skall ske genom deposition av ett anslutningsinstrum ent hos regeringen i A m erikas F ö re n ta Stater.
A r tik e l I X Provisorisk tilläm pning E uropeiska ekonom iska gem enskapen och dess m edlem sstater sam t regeringen i varje an n a t land som angivits i artikel V I kan hos regeringen i A m erikas F ö re n ta S tater de p o n e ra en deklaration om provisorisk tillläm prting av den n a konvention, u n d er fö ru t sättning att de även deponerar en d ek lara tion om provisorisk tilläm pning av 1971 års konvention rö ran d e handel m ed vete. V arje annan regering, vars ansökan om anslutning godkännes, kan också hos rege ringen i A m erikas F ö re n ta S tater deponera en deklaration om provisorisk tilläm pning. E uropeiska ekonom iska gem enskapen och dess m edlem sstater liksom varje regering, som dep o n erar sådan deklaration, skall p ro visoriskt tilläm pa denna konvention och p ro visoriskt b etrak tas som p a rte r däri.
14A r tid e X A r tid e X E n try into force E ntrée en vigueur (1) T his C onvention shall en ter into force 1. L a présente C onvention entre en vi fö r th e E uropean Econom ic C om m unity gueur p o u r la C om m unauté économ ique and its m em ber States and fo r those G ov- européenne et ses E tats m em bres, ainsi que em m ents th a t havé deposited instrum ents of p o u r les gouvernem ents qui au ro n t déposé ratification, acceptance, approval, conclu- des instrum ents de ratification, d ’acceptasion o r accession as follows: tion, d ’approbation, de conclusion ou d ’adhésion, dans les conditions suivantes: (a) on 18 June 1971 w ith respect to all a) le 18 juin 1971 p o u r toutes les disposi provisions other th å n A rticle II; and tions autres que 1’article II; (b) on 1 July 1971 w ith respect to A rticle b) le l e r juillet 1971 p o u r 1’article II; II, provided th a t the E uropean E conom ic sous réserve que la C om m unauté économ i C om m unity and its m em ber States and all que européenne et ses E ta ts m em bres, G overnm ents listed in p ara g ra p h (1) of ainsi que tous les autres gouvernem ents A rticle V I havé deposited such instrum ents nom m és au p arag rap h e 1 de 1’article V I o r a declaration o f provisional application aient déposé de tels instrum ents ou u n e déby 17 June 1971 and th a t the W heat T rad e claration d ’application provisoire au 17 juin C onvention 1971 is in force. F o r any other 1971 et que la C onvention sur le com m erce G overnm ent th at deposits an instrum ent of du blé de 1971 soit en vigueur. L a présente ratification, acceptance, approval, conclu- C onvention entre en vigueur, p o u r tout sion o r accession afte r th e entry into force autre gouvem em ent qui déposé un in stru o f the C onvention, this C onvention shall m ent de ratification, d ’acceptation, d ’apenter into force on th e date of such deposit. probation, de conclusion ou d ’adhésion apres 1’entrée en vigueur de la C onvention. å la date dudit dépot. (2) I f this C onvention does not enter 2. Si la présente C onvention n’en tre pas into force in accordance w ith the provisions en vigueur conform ém ent aux dispositions o f p ara g ra p h (1) o f this A rticle, the G ov- du p aragraphe 1 d u présent article, les em m ents w hich by 18 Ju n e 1971 havé d e gouvernem ents qui, au 18 juin 1971, auront posited instrum ents o f ratification, accep déposé des instrum ents de ratification, d ’actance, approval, conclusion o r accession or ceptation, d ’approbation, de conclusion ou declarations o f provisional application m ay d ’adhésion, ou des déclarations d ’application decide by m utual consent th a t it shall enter provisoire, p o u rro n t décider d ’un com m un into force am ong those G overnm ents th at accord q u ’elle e n tre ra en vigueur entre les havé deposited instrum ents o f ratification, gouvernem ents qui ont déposé des in stru acceptance, approval, conclusion o r acces m ents de ratification, d ’acceptation, d ’approsion, provided th a t th e W heat T ra d e C on bation, de conclusion ou d ’adhésion å con vention, 1971 is in force, o r they m ay take dition que la C onvention sur le com m erce w hatever o ther action they consider the du blé 1971 soit en vigueur ou bien p o u r situation requires. ro n t prendre toutes autres m esures que la la situation leur p a ra itra exiger.
A r tid e X I A r tid e X I D uration D urée This C onvention shall be effective fo r a L a présente C onvention restera en vigueur three-year period fro m the date of the po u r une période de trois ans å com pter de entry into force of A rticle II o f this C o n la d ate d ’entrée en vigueur de 1’article II de vention. ladite Convention.
15A rtik e l X Ikraftträdande 1. D en n a konvention skall för E uropeiska gem enskapen och dess m edlem sstater sam t för de regeringar som deponerat instrum ent rö ra n d e ratifikation, godkännande eller an slutning trä d a ik raft enligt följande:
a) den 18 juni 1971 i vad avser alla b e stäm m elser uto m artikel II; sam t b) d e n 1 juli 1971 i vad avser artikel II u n d er förutsättning dels att E uropeiska eko nom iska gem enskapen och dess m edlem s stater sam t alla i artikel V I, m om ent 1 an givna regeringar den 17 juni 1971 h a r de p o n erat så d an a instrum ent eller en deklara tion rö ra n d e provisorisk tilläm pning, dels att 1971 års konvention rö ran d e h andel med vete ä r i kraft. F ö r varje annan regering som dep o n erar instrum ent rö ra n d e ratifik a tion, godkännande eller anslutning e fte r d en n a konvention ikraftträd an d e, skall konven tionen trä d a i k raft p å dagen för sådan de position.
2. Om den n a konvention icke trä d e r i k raft enligt bestäm m elserna i m om ent 1 i d en n a artikel kan de regeringar, som den 18 juni 1971 h a r deponerat instrum ent rö ran d e ratifikation, godkännande eller an slutning eller d eklarationer om provisorisk tilläm pning gem ensam t besluta, att den skall trä d a i k ra ft m ellan de regeringar som h ar d eponerat instrum ent rö ra n d e ratifikation, godkännande eller anslutning, u n d er fö ru t sättning a tt 1971 års konvention rö ran d e han d el m ed vete är i kraft, eller vidtaga annan åtgärd som de anser a tt situationen kräver.
A r tik e l X I G iltighetstid D en n a konvention skall gälla u n d er en period av tre å r från den dag då denna konventions artikel II träd er i kraft.
16A r tid e X I I A r tid e X l l N o tifica tio n by depositary G overnm ent N o tifica tio n par le gouvernem ent dépositaire T he G overnm ent o f the U nited States of Le G ourvernem ent des E tats-U nis d ’A m é- A m erica as the depositary G overnm ent shall rique, en qualité de gouvernem ent déposi notify all signatory and acceding parties of taire, n o tifiera å toutes les parties signaeach signature, ratification, acceptance, ap- taires et adhérentes to u te signature, toute proval, conclusion, provisional application ratification,toute acceptation, toute ap p ro of, an d accession to, this C onvention. bation,toute conclusion, toute application provisoire de la présente C onvention et toute adhésion å ladite C onvention.
A r tid e X I I I A r tid e X I I I C ertified copy o f the C onvention Copie certifiée co n fo rm e de la C onvention As soon as possible a fte r the definitive L e plus tö t possible apres l’entrée en entry into force o f this C onvention, the vigueur définitive de la présente C onvention, depositary G overnm ent shall send a certi le gouvernem ent dépositaire adressera une fied copy of this C onvention in the English, copie certifiée conform e de ladite C onven F rench, R ussian an d Spanish languages to tion en langues anglaise, espagnole, franthe S ecretary-G eneral o f the U nited N a gaise et russe au Secrétaire général de reor tions fo r registration in accordance with ganisation des N ations U nies p o u r enre- A rticle 102 o f the C h a rter o f the U nited gistrem ent conform ém ent å l’A rticle 102 de N ations. A ny am endm ents to this C onven la C harte des N ations U nies. T out am ende tion shall likewise be com m unicated. m ent å la présente C onvention sera pareillem ent com m uniqué au Secrétaire général de reorganisation des N ations Unies.
A r tid e X I V A r tid e X I V R elationship o f P ream ble to C onvention Rapports entre le Préam bule et la C onvention T his C onvention includes th e Pream ble L a présente C onvention com prend le P ré to th e Intern atio n al W heat A greem ent, am bule de 1’A ccord in ternational sur le blé 1971. de 1971. In witness w hereof th e undersigned, E n foi de quoi les soussignés, dum ent having been duly authorized to this effect autorisés å cet effet p a r leurs gouvernem ents by their respective G overnm ents o r authori- ou leurs autorités respectifs, ont signé la p ré ties, havé signed this C onvention on the sente C onvention aux dates figurant en re dates appearing opposite their signature. g ard de leur signature.
T he texts of this C onvention in the E n Les textes de la présente C onvention en glish, F ren ch , R ussian and Spanish la n langues anglaise, espagnole, francaise et guages shall all be equally authentic. T he russe fo n t égalm ent foi. Les originaux seoriginals shall be deposited in the archives ro n t déposés dans les arcives du G o uverne of the G overnm ent of the U nited States of m ent des E tats-U nis d ’A m érique, qui en A m erica, w hich shall tran sm it certified cop- tran sm ettra des copies certifiées conform es ies thereof to each signatory and acceding å toutes les parties signataires et adhérentes. party.
17A rtik e l X I I U nderrättelse från depositarien
A m erikas F ö re n ta Staters regering skall som depositarie u n d e rrä tta alla p arte r, som u n d erte ck n a t eller anslutit sig, om varje u n d ertecknande, ratifikation, godkännande och provisorisk tilläm pning av sam t anslut ning till den n a konvention.
A rtik e l X I I I B estyrkt kopia konventionen
S narast m öjligt efter denna konventions slutgiltiga ik raftträd an d e skall depositarien översända en bestyrkt kopia av denna kon vention på engelska, franska, ryska och spanska språken till F ö re n ta N ationernas generalsekreterare för registrering enligt ar tikel 102 i F ö re n ta nationernas stadga. V a r je ändring i denna konvention skall m ed delas p å sam m a sätt.
A rtik e l X I V Inledningens förhållande till konventionen
D en n a konvention innefattar inledningen till 1971 års internationella veteavtal.
Till bekräftelse härav h a r u n d erte ck n a de, som vederbörligen bem yndigats därtill av sina respektive regeringar eller m yndighe ter, u n d ertecknat denna konvention vid de tid p u n k ter som anges vid deras n am nteck ningar. T ex tern a till denna konvention p å engel ska, franska, ryska och spanska sprakén2 skall äg a lika vitsord. O riginalen skall depo neras i A m erikas F ö re n ta S taters regerings arkiv, vilken regering skall överläm na be sty rk ta kopior h ärav till varje p art som u n d erte ck n a t eller anslutit sig.
2 De ryska och franska texterna har här ute lämnats.
N O R S T E D T S TRYCKERI STO C K H O LM 1978 7 7 0 2 6 2
18.