Samarbetsavtal med Demokratiska Republiken Vietnam, Hanoi den 11 juni 1973, SÖ 1974:115
Sveriges öveienskommelser
med främmande makter
S Ö 1 9 7 4 :1 1 5
Nr 115
Samarbetsavtal med Demokratiska Republiken Vietnam.
Hanoi den 11 juni 1973
(Översättning)
Accord de coopération Samarbetsavtal
entre le Gouverncment du Royaume de mellan Konungariket Sveriges regering och
Snede et le Gouvernement de Ia République Demokratiska Republiken Vietnams rege
Démocratiquc du Viet Nain. ring.
Les deux Gouvernements, désireux de De två regeringarna, vilka önskar öka renforcer la coopération entre leurs deux samarbetet mellan sina båda länder, har pays, ont conclu 1’Accord suivant. överenskommit om följande:
Article I Artikel I Le Gouvernement du Royaume de Suéde, Konungariket Sveriges regering, nedan ci-aprés dénommé le Gouvernement sué- kallad den svenska regeringen, åtager sig dois, s’engage conformément aux disposi i enlighet med bestämmelserna i detta avtal tions du présent Accord et des accords ulté- och senare avtal mellan de två ifrågavaran rieurs entre les deux Gouvernements s’y de regeringarna att till Demokratiska Re référant, å m ettre å la disposition du G ou publiken Vietnams regering, nedan kallad vernement de la République Démocratique DRV:s regering, ställa till förfogande de du Viet Narn, ci-aprés dénommé le G ou tillgångar som uppräknas i artikel II intill vernement de la RDVN, les ressources énu- ett värde av tre hundra fjorton miljoner mérées dans 1’article II, jusqu’å concurrence svenska kronor (Skr. 314 000 000) u r svens d’une valeur de trois cent quatorze millions ka statsmedel för budgetåren 1970/71, de couronnes suédoises (Crs 314 000 000), 1971/72, 1972/73 och 1973/74. provenant des fonds publics suédois pour les années budgétaires 1970/71, 1971/72, 1972/73 et 1973/74.
A rtid e II A rtikel II Le m ontant mentionné å 1’article I est Det i artikel I näm nda beloppet fördelas réparti comme s u it: enligt följande: a) un m ontant d’environ 9 millions de a) ett belopp på ca 9 miljoner svenska couronnes suédoises est réservé pour la kronor reserveras för leverans av 4 000 ton livraison de 4 000 tonnes de lait condensé; kondenserad mjölk, b) un m ontant d’environ 20 millions de b) ett belopp på ca 20 miljoner svenska
2couronnes suédoises est réservé pour la kronor reserveras för leverans av 13 000 ton livraison de 13 000 tonnes de papier; papper, c) un m ontant d’environ 50 millions de c) ett belopp på ca 50 miljoner svenska couronnes suédoises est réservé pour des kronor reserveras för leveranser av tyg, livraisons de tissu; d) un montant d’environ 35 millions de d) ett belopp på ca 35 miljoner svenska couronnes suédoises est réservé pour des kronor reserveras för leveranser av läke livraisons de médicaments et de produits medel och farmacevtiska produkter samt av pharmaceutiques ainsi que pour des équipe- sjukhusutrustningar avsedda för annat bruk ments hospitaliers destinés å d’autres buts än de under g) och h) näm nda utrustning que les équipements mentionnés sous g) et arna,
h ) ;
e) un m ontant d’environ 1 million de e) ett belopp på ca 1 miljon svenska kro couronnes suédoises est réservé pour des nor reserveras för stipendier till tretton bourses destinées å treize citoyens de la medborgare i DRV för studier i Sverige, RDVN pour leurs études en Suéde; f) un m ontant d’environ 10 millions de f) ett belopp på ca 10 miljoner svenska couronnes suédoises est réservé pour la kronor reserveras för leverans av varor och livraison de marchandises et d’équipements utrustning för familjeplaneringsprogrammet. pour le programme de planification fami- De båda regeringarnas åtaganden rörande liale. Les obligations des deux Gouverne- deras samarbete på detta område regleras i ments relatives å leur coopération dans ce bilaga I till detta avtal, domaine sont réglées dans 1’annexe I du présent Accord; g) un m ontant d’environ 40 millions de g) ett belopp på ca 40 miljoner svenska couronnes suédoises est réservé pour la pla kronor reserveras för planering och leve nification et la livraison d’équipements et rans av utrustning och vissa byggnadsmate de certains matériaux de construction de rial av utländskt ursprung för uppförandet provenance extérieure pour la réalisation av ett centralt barnsjukhus. De båda rege d’un hopital pédiatrique sont réglées dans ringarnas åtaganden rörande utarbetandet 1’annexe II du présent Accord; av barnsjukhusprojektet regleras i bilaga II till detta avtal, h) un m ontant d’environ 30 millions de h) ett belopp på ca 30 miljoner svenska couronnes suédoises est réservé pour la pla kronor reserveras för planering och för le nification et la livraison d ’équipements et verans av utrustning och vissa byggnads de certains matériaux de construction de material av utländskt ursprung för uppfö provenance extérieure pour la réalisation randet av ett sjukhus i landsorten. De båda d ’un hopital en province. Les obligations ländernas åtaganden rörande utarbetandet des deux Gouvernements relatives å l’éla- av ett förslag till detta landsortssjukhus boration du projet de cet hopital en pro skall regleras genom ett senare avtal, vince seront réglées par un accord particulier ultérieur; i) un m ontant d ’environ 4 millions de i) ett belopp på ca 4 miljoner svenska couronnes suédoises est réservé pour l’avant- kronor reserveras för utkastet till ett skogs projet d ’une industrie forestiére dont la ca- industriprojekt vars produktionskapacitet pacité de produetion selon les indications enligt uppgifter i föregående utredningar des études préalables sera de 50 000 tonnes blir 50 000 ton papper per år. Projektets de papier par an. La réalisation du projet genomförande skall avgöras av de båda sera décidée par les deux parties sur la base parterna på grundval av de förslag som u t des propositions auxquelles aboutira 1’avant- kastet leder till. De båda regeringarnas åta projet. Les obligations des deux Gouverne ganden i samband med utkastet till skogs ments relatives å l’avant-projet d’une indus industriprojektet regleras i bilaga III till trie forestiére sont réglées dans 1’annexe III detta avtal, du présent Accord;
3j) le m ontant de 199 millions de cou- j) beloppet 199 miljoner svenska kronor ronnes suédoises sous a)— i) sera mis å la under a)— i) skall ställas till förfogande för disposition du Gouvernement de la RDVN DRV:s regering på gåvobasis, sur base non-remboursable; k) ändamål och villkor för användningen k) les buts et les conditions de l’utilisa- av det belopp på etthundrafem ton miljoner tion du m ontant de cent quinze millions de svenska kronor som återstår skall bli före couronnes suédoises restant seront convenus mål för överenskommelse mellan de två par les deux parties dans des Accords parti- parterna i särskilda avtal, som skall träffas culiers å conclure ultérieurement. vid en senare tidpunkt.
Article l i l Artikel III L ’Accord de procédures entre le Gouver Proceduravtalet mellan Konungariket nement du Royaume de Suéde et le G ou Sveriges regering och Demokratiska Re vernement de la République Démocratique publiken Vietnams regering av den 11 juni du Viet Narn du 11 juin 1973, sera appli- 1973 skall vara tillämpligt på detta avtal cable au présent Accord, sauf dans le cas utom i de fall då annorlunda överenskomou il en est autrement convenu. mits.
A r tid e IV Artikel IV Les deux Gouvernements peuvent modi- De två regeringarna må gemensamt ändra fier en commun accord la répartition du fördelningen av det i artikel I näm nda be m ontant mentionné dans l’article I entre les loppet mellan de i artikel II uppräknade titres énumérés dans Farticle II. punkterna.
A rtid e V A rtikel V Cet Accord entre en vigueur å la date de D etta avtal träder i kraft den dag då det sa signature et demeure valable jusqu’å undertecknas och gäller till dess att däri 1’exécution des livraisons et des projets y om nämnda leveranser och projekt genom mentionnés å moins d’étre dénoncé par l’un förts, såvida det icke uppsäges av endera des deux Gouvernements. av de två regeringarna.
Fait å Hanoi le 11 juin 1973 en deux Som skedde i Hanoi den 11 juni 1973 i exemplaires originaux, rédigés en langue två originalexemplar på franska språket, francaise, chacun des deux exemplaires fai- vilka båda exemplar äger lika vitsord. sant également foi. Pour le Gouvernement du Royaume de F ör Sveriges Regering, Suéde, le Ministre des Affaires Etrangéres Krister Wickman Krister Wickman Utrikesminister
Pour le Gouvernement de la République F ör Demokratiska Republiken Vietnams Démocratique du Viet Narn, le Ministre des regering, Affaires Etrangéres N guy en duy Trink Nguyen duy Trink Utrikesminister
4Annexe I Bilaga I
La coopération pour le développement de Samarbete fö r utveckling av familjeplane la planification familiale dans le cadre du ringen inom ramen för D R V :s program för programme de la R D V N pour la protection mödra- och barnavård de la mere et de Venfant Cette Annexe fait partie de 1’Accord de Denna bilaga utgör en del av det samcoopération conclu entre le Gouvernement arbetsavtal som den 11 juni 1973 träffades du Royaume de Suéde et le Gouvernement mellan Konungariket Sveriges regering och de la République Démocratique du Viet Demokratiska Republiken Vietnams rege Narn le 11 juin 1973 (ci-aprés dénommé ring (nedan kallat avtalet). 1’Accord). Les deux Gouvernements sont convenus De två regeringarna har överenskommit des dispositions suivantes concernant leur om följande bestämmelser beträffande sitt coopération durant les années budgétaires samarbete under budgetåren 1972/73 och 1972/73 et 1973/74 pour le développement 1973/74 för utveckling av familjeplanering de la planification familiale dans le cadre en inom ramen för DRV:s program för du programme de la RDVN pour la protec mödra- och barnavård. tion de la mere et de 1’enfant. 1. La coopération couverte par cette 1. Det samarbete, som täckes av denna Annexe est la continuation d’une coopéra bilaga utgör fortsättningen på ett sedan tion déjå commencée entre les deux parties 1971 påbörjat samarbete mellan de två p ar depuis 1971. terna. 2. Le Gouvernement suédois s’engage å 2. Den svenska regeringen förbinder sig att — foum ir å la RDVN des contraceptifs — till DRV leverera antikonceptionsmeet d’autres équipements relatifs å la reali del och annan utrustning för genomförande sation du programme du Comité Central av centralkommitténs program för mödrapour la Protection de la Mere et de 1’Enfant och barnavård i enlighet med de listor som selon des listes å établir entre SIDA et ce skall upprättas av SIDA och kommittén. Comité. 3. Le Gouvernment de la RDVN s’en- 3. DRV:s regering förbinder sig att gage å — utiliser les moyens fournis pär le — använda de av den svenska regeringen Gouvernement suédois pour la réalisation levererade medlen för genomförande av du programme de planification familiale de DRV:s familjeplaneringsprogram, la RDVN; — fournir å SIDA des informations re- — till SIDA lämna erforderliga upplys quises sur le progrés de 1’utilisation des ningar om den fortsatta användningen av moyens fournis par le Gouvernement sué de av den svenska regeringen tillhandahåll dois; na medlen, , — présenter å SIDA avant le le r février — före den 1 februari 1974 för SIDA 1974 des propositions sur la coopération en framlägga förslag om samarbete rörande matiére de planification familiale pour familjeplaneringen under budgetåret 1974/ l’année budgétaire 1974/75. 75.
5Annexe II Bilaga II
L ’élaboration d’un projet d’höpital pédiatri Utarbetande av ett barnsjukhusprojekt que ,
Cette Annexe fait partie de 1’Accord de Denna bilaga utgör en del av det samcoopération conclu entre le Gouvernment arbetsavtal som den 11 juni 1973 träffades du Royaume de Suéde et le Gouvernement mellan Konungariket Sveriges regering och de la République Démocratique du Viet Demokratiska Republiken Vietnams rege Narn le 11 juin 1973 (ci-aprés dénommé ring (nedan kallat avtalet). 1’Accord). Les deux Gouvernements sont convenus De två regeringarna har överenskommit des dispositions suivantes concernant l’ela- om följande bestämmelser rörande utarbe boration d’un projet d’hopital pédiatrique. tandet av ett barnsjukhusprojekt. 1. Le Gouvernement suédois s’engage å 1. Den svenska regeringen förbinder sig assister le Gouvernement de la RDVN å att bistå DRV:s regering vid utarbetandet élaborer le projet d’un hopital pédiatrique av ett barnsjukhusprojekt med 300 till 500 de 300 å 500 lits å Hanoi traité dans le bäddar i Hanoi, vilket behandlats i det i procés-verbal établi å Hanoi le 11 aout 1972 Hanoi den 11 augusti 1972 upprättade pro et dans 1’arrangement fait å Hanoi le 9 tokollet samt i den i Hanoi den 9 december décembre 1972. Cette assistance est four- 1972 träffade överenskommelsen. Detta bi nie par SIDA, qui utilise å cette fin et sous stånd levereras av SIDA som i detta syf sa propre responsabilité une entreprise-con- te och på eget ansvar använder en före seil expérimentée dans la préparation de tagskonsult med erfarenhet av sjukhuspro projets hospitaliers, 1’U NICONSULT AB. jekt, nämligen AB UNICONSULT. Detta Cette entreprise, qui travaille en étroite företag, som arbetar i nära samarbete med coopération avec les autorités et les institu myndigheterna och institutionerna i DRV, tions de la RDVN, présente en décembre skall i december 1973 framlägga huvud 1973 les plans de base et descriptifs pour handlingar för projektet. le projet. 2. Le Gouvernement de la RDVN s’enga- 2. DRV:s regering förbinder sig att ge å a) prendre les mesures nécessaires pour a) vidtaga nödvändiga åtgärder för pro l’avancement régulier du projet y compris jektets regelrätta framskridande samt för la désignation d’un chef du projet autorisé val av projektledare berättigad att fatta i å prendre les décisions nécessaires y rela- detta sammanhang nödvändiga beslut, tives; b) m ettre å la disposition du chef de b) till projektledarens förfogande för projet pour la coopération avec SIDA et samarbetet mellan SIDA och AB U N IC O N 1’UNICO N SU LT AB l’appui nécessaire en SULT ställa nödvändigt antal medarbetare hommes et en équipements pour garantir och erforderlig utrustning i syfte att säker 1’élaboration du projet et la préparation de ställa projektets utformning samt förbere son exécution. Cet appui consistera entre dandet av dess genomförande. Detta inne autres en quatre groupes d’experts de la bär bland annat fyra expertgrupper från RDVN pour le programme des fonctions, DRV för funktionsprogrammet, byggnads le dessin des båtiments, l’équipement de ritningarna, sjukhusutrustningen och kost 1’höpital et le controle des couts; nadskontrollen, c) faire les études nécessaires du fond c) utföra nödvändiga undersökningar av du terrain choisi pour 1’höpital ainsi qu’a- den för sjukhuset utvalda tomtens grund ménager le terrain. och iordningställa denna. 3. Le travail de 1’U NICONSULT AB 3. D et arbete som det enligt denna bilaga
6dans la phase couverte par cette Annexe tillkommer AB U NICONSULT att utföra sera financé du m ontant de 40 millions de under den av bilagan täckta perioden skall couronnes suédoises réservé pour 1’hopital finansieras med hjälp av det kapital på 40 pédiatrique selon 1’Accord, 1’article II g. miljoner svenska kronor som enligt ar Les couts de ladite phase ne doivent pas tikel II g) är reserverat för barnsjukhuset. excéder 5 millions de couronnes suédoises. Kostnaderna för denna period får icke över 4. L ’elaboration du projet est gérée en stiga 5 miljoner svenska kronor. commun par le chef du projet, désigné par 4. Projektets utarbetande sker under ge la RDVN, et par SIDA qui pour la gestion mensam ledning av projektledaren, som u t utilise å ses frais HIFAB AB, entreprise ses av DRV och av SIDA, som i detta syfte spécialisée dans la gestion de projets. på egen bekostnad vänder sig till HIFAB AB, vilket företag är specialiserat på pro jektledning.
Annexe III Bilaga III
L ’avant-projet d’une industrie forestiére Utkast till skogsindustriprojekt
Cette Annexe fait partie de 1’Accord de Denna bilaga utgör en del av det samarbetscoopération conclu entre le Gouvernement avtal som den 11 juni 1973 träffades mel du Royaume de Suéde et le Gouvernement lan Konungariket Sveriges regering och De de la République Démocratique du Viet mokratiska Republiken Vietnams regering Narn le 11 juin 1973 (ci-aprés dénommé (nedan kallat avtalet). 1’Accord). Les deux Gouvernements sont convenus De två regeringarna har överenskommit des dispositions suivantes concernant un om följande bestämmelser rörande ett ut avant-projet d ’une industrie forestiére. kast till skogsindustriprojekt. 1. Le Gouvernement suédois s’engage å 1. Den svenska regeringen förbinder sig att assister le Gouvernement de la RDVN å bistå DRV:s regering vid utarbetande av élaborer 1’avant-projet d’une industrie fo ett utkast till projekt till skogsindustri, som restiére qui, selon les études préalables, sera enligt föregående utredningar får en pro d'une capacité de production de 50 000 ton duktionskapacitet av 50 000 ton papper per nes de papier par an et sera située å Bang år och kommer att vara belägen i Bang Boi. Cette assistance est foum ie par SIDA, Boi. D etta bistånd levereras av SIDA som qui utilise å cette fin et sous sa propre res- i detta syfte och på eget ansvar använder ponsabilité des entreprises-conseils expéri- sig av konsultföretag med erfarenhet av de mentées dans les divers domaines techniques olika tekniska områden som berör pro affectant le projet. Les entreprises-conseils, jektet. Konsulterna som arbetar i nära sam qui travaillent en étroite coopération avec arbete med DRV:s myndigheter och insti les autorités et les institutions de la RDVN tutioner framlägger présentent — un plan pour 1’approvisionnement de — en plan för införskaffning av råm a matiéres premiéres, surtout de matiére terial, särskilt av fibermaterial, fibreuse; — un plan pour 1’utilisation et 1’aménage- — en plan för utnyttjande och iordningsment des terrains mis å la disposition du ställande av tom ter som ställts till projek projet pour la production de matiére tets disposition för tillverkning av fiber fibreuse; material, — un plan pour 1’abattement et le trans — en plan för huggning och transport, port;
7— un plan pour la construction ou le — en plan för uppförande eller förstärk renforcement des réseaux de transport ning av ett nödvändigt transportnät för fa nécessaires pour la construction et l’exploita- brikens byggande och drift, tion de l’usine; — un plan pour 1’étude et 1’utilisation du — en plan för undersökning och utnytt terrain disponible pour l’usine; jande av den tom t som fabriken disponerar, — un plan pour 1’usine y compris les — en plan för fabriken vari ingår tek Solutions techniques; niska lösningar, — un plan pour 1’organisation du projet; — en plan för organiserandet av projek tet, — un plan pour 1’exécution du projet y — en plan för utförande av projektet compris les dates pour les différentes me- vari ingår uppgift om tidpunkt för de olika sures å prendre; åtgärder som skall vidtagas, — un plan pour la form ation du person- — en plan för utbildning av personal nel de la RDVN; från DRV, — un calcul des couts et du rendement — en beräkning av kostnaderna och av du projet comme base de la décision future projektets avkastning som bas för ett se d’exécuter le projet; nare beslut att utföra projektet. 2. Le Gouvemement de la RDVN 2. DRV:s regering förbinder sig att s’engage å a) prendre les mesures nécessaires pour a) vidtaga nödvändiga åtgärder för pro 1’avancement régulier du projet y compris jektets regelrätta framskridande samt för la désignation d’un Directeur du projet val av projektledare berättigad att fatta i autorisé å prendre les décisions nécessaires detta sammanhang nödvändiga beslut. y relatives; b) mettre å la disposition du Directeur b) till projektledarens förfogande för de projet pour la coopération avec SIDA samarbetet med SIDA och konsultföretagen et les entreprises-conseils 1’appui nécessaire ställa nödvändigt antal m edarbetare och en hommes et en équipements de la RDVN erforderlig utrustning från DRV i syfte att pour garantir 1’élaboration du projet et la säkerställa projektets utformning samt för préparation de son exécution; beredandet av dess genomförande, c élaborer des plans — coordonnés avec c) utarbeta planer, samordnade med öv les autres plans du projet — pour la con riga i projektet ingående planer, för upp struction de logement, d’école et d’autres förande av bostäder, skola och andra in institutions et pour l’établissement d’un stitutioner samt för upprättande av me service médical pour le personnel de la dicinsk vård för personalen från DRV som RDVN qui participera dans la réalisation skall deltaga i genomförandet och utnyttjan et 1’exploitation du projet et å préparer det av projektet samt förbereda dessa pla 1’exécution de ees plans. ners genomförande. 3. Les travaux couverts par la présente 3. De i denna bilaga avsedda arbetena Annexe commencent immédiatement et se skall omedelbart taga sin början och fort déroulent selon un plan å convenir au plus skrida enligt en plan som m an skall över tard un mois apres la signature de 1’Accord. enskomma om senast en månad efter under Ce plan est å élaborer pär SIDA. Les deux tecknandet av avtalet. Denna plan skall u t parties s’efforcent d ’achever l’avant-projet arbetas av SIDA. De två parterna bem ödar vers le 31 décembre 1973. sig om att avsluta utkastet till projektet om kring den 31 december 1973. 4. Les travaux de l’avant-projet sont gérés 4. Arbetena rörande utkastet till projek en com m un par le Directeur du projet, tet ledes gemensamt av projektledaren, som désigné par la RDVN, et par SIDA, qui utses av DRV och av SIDA som i detta utilise å cette fin et å ses frais une entreprise- syfte och på egen bekostnad vänder sig till conseil spécialisée dans la gestion de projets. ett konsultföretag specialiserat på projekt ledning. N O R S T E D T S TRYCKERI ST O C K H O L M 1977 7 7 0 3 0 4
8