lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Särskilt avtal med Demokratiska Republiken Vietnam rörande barnsjukhuset i Hanoi, Hanoi den 20 augusti 1974, SÖ 1974:119

Beteckning
so-1974119
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1974-08-20

Källa

1

Arkivexemplar

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1 9 7 4 :1 1 9

Nr 119

Särskilt avtal med Demokratiska Republiken Vietnam rö­

rande barnsjukhuset i Hanoi. Hanoi den 20 augusti 1974

(översättning)

Accord particulier relatif å 1’hopital d’en- Särskilt avtal rörande barnsjukhuset i Hanoi

fants å Hanoi entre le Gouvernement du mellan Konungariket Sveriges regering och

Royaume de Suéde et le Gouvernement de Demokratiska Republiken Vietnams rege­

la République Démocratique du Viet Narn ring

Le Gouvernement du Royaume de Suéde- Konungariket Sveriges regering (nedan (ci-aprés dénommé le Gouvernement sué- kallad den svenska regeringen) och Demo­ dois) et le Gouvernement de la République kratiska Republiken Vietnams regering (ne­ Démocratique du Viet Narn (ci-aprés dé­ dan kallad DRV:s regering) har överens­ nommé le Gouvernement de la RDVN) sont kommit om följande. convenus des dispositions suivantes :

A rtid e I Artikel I Le Projet Projektet Le Gouvernement de la République Dé­ Demokratiska Republiken Vietnams rege­ mocratique du Viet Narn décide d’établir un ring beslutar att upprätta ett barnsjukhus i höpital d’enfants å Hanoi avec une capacité Hanoi med en kapacitet av 370 bäddar en­ de 370 lits en conformité au contenu essen­ ligt principprogrammets huvudsakliga inne­ tiel du programme de principe et aux plans håll och de huvudhandlingar som framlagts de base et descriptifs présentés pär le coté från svensk sida och som efter godkännande suédois et devenus officiels apres l’appro- från vietnamesisk sida blivit officiella (Bi­ bation du coté vietnamien (Annexe). laga).

A rtid e II Artikel II Les obligations du Gouvernement suédois Den svenska regeringens åtaganden 1. Le Gouvernement suédois contribue å 1. Den svenska regeringen skall medverka la réalisation du projet en m ettant å la dis­ till projektets genomförande genom att till position du Gouvernement de la RDVN : DRV:s regerings förfogande ställa: a) Les dessins détaillés pour les travaux a) Detaljerade ritningar för byggnadsar­ de construction. betena. b) Ressources en matériaux de construc­ b) Resurser i fråga om byggnadsmaterial tion et équipement technique et médical y samt teknisk och medicinsk utrustning, vari

2

compris les piéces de rechange pour une inbegripes reservdelar för en period av durée d ’utilisation d’au moins 3 ans, spéci- minst 3 år enligt närmare specifikation i de fiées dans les plans de base et descriptifs från vietnamesisk sida godkända huvud­ approuvés par le coté vietnamien. handlingarna. c) Les documents techniques nécessaires c) Nödvändiga tekniska beskrivningar pour le montage, le fonctionnement, 1’utili- rörande montering, drift, användning och sation et 1’entretien des appareils et des underhåll av apparater och utrustning samt équipements aussi bien que les connaissances yrkesfärdighet och tekniskt kunnande professionnelles et techniques relatives å (know-how) i vad avser användningen av l’utilisation de 1’équipement. utrustningen. d) Les experts dont les deux parties viet- d) De experter som de båda parterna, namienne et suédoise sont convenues com- den svenska och den vietnamesiska, enats me nécessaires dans les fonctions de gestion om att betrakta såsom nödvändiga för att et dans travaux techniques de construction, inom ramen för projektet leda och genom­ de montage et de fonctionnement des équi­ föra de tekniska byggnads- och monterings­ pements du projet. arbetena samt handha utrustningen. e) Des maisons préfabriquées avec mobi­ e) Färdigmonterade hus, möblerade för lier pour les habitations, logements et bu- att användas såsom bostäder och kontor för reaux pour les experts du cöté suédois et de svenska experterna och för SIDA:s cadres de SIDA. Les couts pour ees maisons tjänstemän. Kostnaderna för dessa hus skall sont pris en dehors des 40 millions des CS falla utom ram en för de 40 miljoner skr réservées au projet. som reserverats för projektet. 2. Les matériaux et les équipements sont 2. M aterial och utrustning skall levereras délivrés å Haiphong å moins que les auto- till Haiphong, såvida icke de behöriga myn­ rités compétentes en conviennent autrement. digheterna annorledes beslutar. 3. Les couts qu’entrainera la réalisation 3. Kostnader som uppstår till följd av ett compléte des contributions suédoises au pro­ fullständigt genomförande av det svenska jet sont assurés par le Gouvemement sué­ biståndet i vad avser projektet skall bestri­ dois comme aide non remboursable. das av den svenska regeringen i form av gåva. Ces couts seront portés : Kostnaderna skall finansieras a) aux 40 millions de CS réservées par a) med hjälp av de 40 miljoner skr som les deux parties å cette fin dans 1’accord de av de båda parterna reserverats för detta coopération du 11 juin 1973 et, ändamål i enlighet m ed samarbetsavtalet den 11 juni 19731 och, b) pour les couts dépassant å cause de b) i vad gäller överstigande kostnader, till 1'augmentation des prix, aux montants que följd av prishöjning, med hjälp av de be­ le Gouvemement suédois accordera dans lopp som den svenska regeringen under les années venir å la coopération de déve- kommande år anslår till utvecklingssamar­ loppement avec la RDVN. betet med DRV.

Article l i l Artikel III Les obligations du G ouvem em ent de la D R V :s regerings åtaganden R D V N Le Gouvemement de la RDVN s’engage å DRV förbinder sig att genomföra pro­ réaliser le projet et å rendre disponible dans jektet och att i detta syfte bevilja alla till­ ce but toutes les autorisations concernant la stånd rörande sjukhusbygget samt till för­ construction de 1’höpital et les fonds, faci- fogande ställa de penningmedel, lokaler, lités, services et autres ressources locales tjänster och övriga lokala resurser som är nécessaires pour la bonne réalisation du pro­ nödvändiga för ett lyckat genomförande av jet. projektet, i SÖ 1974:115.

3

Cela implique en p articu lier: Que le Detta innebär särskilt att DRV:s regering Gouvernement de la RDVN s’engage å förbinder sig att vidtaga följande åtgärder: prendre les mesures suivantes : a) utiliser pour le projet le terrain indiqué a) för projektet använda den tom t som dans les plans de base et descriptifs avses i huvudhandlingarna b) am énager le terrain pour le projet, ce b) iordningställa tomten för projektet, qui implique en particulier de le m unir des vilket särskilt innebär att förse den med till­ routes d’accés, de l’eau, de 1’électricité, fartsvägar, vatten, elektricitet, avlopp och d’égouts et de dépöts-chantier selon les förvaringsmagasin enligt specifikationer i spécifications dans les plans, avant le com- ritningarna, före den tidpunkt då byggnads­ mencement prévu des travaux de construc- arbetena för de provisoriska eller perm a­ tion des installations provisoires ou perma- nenta anläggningarna avses taga sin början nentes c) fournir les matériaux de construction c) leverera de byggnadsmaterial som spe­ spécifiés dans les plans de base et descrip­ cificerats i huvudhandlingarna tifs d) engager le main-d’ceuvre requise par d) anställa för projektets genomförande la réalisation du projet nödvändig arbetskraft e) assurer rapidem ent le déchargement å e) garantera en snabb lossning i Haiphong Haiphong ainsi que le transport de Haiphong samt transport från Haipong till byggnadsau chantier å Hanoi des matériaux de con­ platsen i Hanoi av byggnadsmaterial samt struction et des équipements techniques et teknisk och medicinsk utrustning, som leve­ médicaux fournis par le Gouvernement sué- rerats av den svenska regeringen dois f) m ettre å la disposition du projet les f) till projektets förfogande ställa tjänster services d’emmagasinage surveillé néces- i form av övervakad magasinering i H ai­ saires å Haiphong phong g) m unir — apres 1’achévement des tra ­ g) efter byggnadsarbetarnas avslutande vaux de construction — le terrain de jardi- förse tom ten med planteringar och andra nage et d’autres installations pour son utili- anläggningar avsedda för dess slutliga an­ sation finale vändning h) utiliser un terrain å H anoi pour des h) taga en tom t i Hanoi i anspråk för logements et des bureaux de travail pour bostäder och kontor för de svenska exper­ les experts du coté suédois et cadres de terna och tjänstemännen från SIDA samt SIDA, et 1’aménager å ce but; fournir la iordningställa denna för detta ändamål; stäl­ main-d’ceuvre pour le montage des maisons la arbetskraft till förfogande för montering et assurer sous sa responsabilité la gestion av husen och garantera och bära ansvaret de ees habitations et certains services néces- för skötseln av dessa samt tillhandahålla saires pour 1’utilisation du terrain au but vissa tjänster, som är nödvändiga för tom ­ indiqué ci-dessus. tens användning i ovan angivet syfte.

A rtid e IV Artikel IV Formation et perfectionnement Lägre o d i högre utbildning En dehors de 1’entrainement et perfection­ Vid sidan av direktpraktik och utbildning nement directs sur le chantier de construc­ på byggnadsplatsen förbinder sig de båda tion, les deux parties s’engagent å planifier, parterna att långt före sjukhusets invigning bien avant la mise en fonctionnement de planera för utbildning och vidareutbildning Fhopital, la formation et le perfectionne­ av den personal som skall ansvara för an­ ment du personnel qui sera responsable de vändningen av de tekniska och medicinska 1’utilisation des installations techniques et anläggningarna samt för sjukhusets förvalt­ médicales ainsi que de la gestion, Porgani- ning, organisation och drift. sation et le fonctionnement de 1’hopital.

4

Les obligations des deux parties de l’exé- De båda parternas åtaganden vid genom­ cution desdits plans de formation seront förandet av näm nda planering av utbild­ fixées, dans un Accord å conclure ultérieu- ningen skall fastställas i ett avtal, som sena­ rement entre les autorités compétentes. re skall ingås mellan vederbörande myndig­ heter.

A rtid e V Artikel V Organisation de la réalisation du projet Organisation av projektets genomförande Pour la réalisation du projet une orga­ F ör att genomföra projektet skall de båda nisation sera établie par les deux parties parterna upprätta följande organisation: d’aprés les principes suivants : a) Chaque partie nömme un chef de a) Varje part utser en projektledare, som projet qui est responsable devant cette partie inför denna part (hälsovårdsministeriet och (Ministére de la Santé et SIDA) pour la SIDA) är ansvarig för projektets genom­ réalisation du projet. förande. b) La partie vietnamienne nömme un b) Den vietnamesiska parten utser en le­ chef du comité de construction qui se charge dare för byggnadskommittén, som åtager de diriger les travaux au chantier de 1’höpi- sig att leda arbetena på sjukhusbygget i nä­ tal en collaboration étroite et continue avec ra och fortlöpande samarbete med den le chef de projet suédois. svenske projektledaren. c) Le systéme suivant de planification c) Följande planeringssystem skall följas sera utilisé pour le p ro je t: une unité de pla­ i samband med projektet: en planeringsen­ nification sera établie se composant des het upprättas, i vilken svenska ingenjörer ingénieurs et techniciens du cöté suédois qui och tekniker skall arbeta tillsammans med travaillent en collaboration avec des ingé­ vietnamesiska ingenjörer och tekniker. nieurs et techniciens du cöté vietnamien. Cette unité élabore les documents de pla­ Denna enhet utarbetar planeringsdokunification du projet. Ces documents doivent ment för projektet. Dokumenten skall god­ étre approuvés par le Ministére de la Santé kännas av hälsovårdsministeriet och SIDA. et SIDA. d) Des questions qui ne peuvent pas étre d) Frågor som icke kan avgöras av en résolues å un échelon défini doivent étre viss instans skall överlämnas till och avgö­ reportées et décidées å un échelon supérieur. ras av en högre instans. Le personnel du cöté suédois travaillera en Den svenska personalen skall nära och collaboration étroite et continue avec le fortlöpande samarbeta med den vietname­ personnel vietnamien. siska personalen. Les questions concrétes relatives å l ’or- K onkreta frågor rörande planeringen av ganisation de la réalisation du projet seront projektets genomförande skall upptagas i établies dans les documents dont les deux de dokument varom de båda parterna över­ parties se m ettront d’accord. enskommer. Les deux parties s’engagent å réaliser le De båda parterna förbinder sig att ge­ projet selon le plan intégral pour le projet nom föra projektet enligt den fullständiga et de respecter les dates fixées. planen och att iakttaga fastställda tidpunk­ ter. Les changements éventuels doivent étre Eventuella ändringar skall de båda par­ communiqués, discutés, mis en accord et terna i god tid meddela varandra, diskutera, résolus å temps entre les deux parties. överenskomma om och besluta om.

5

Article VI A rtikel VI L ’achat et la livraison des matériaux des Inköp och leverans av material fö r utrust­ équipcments et des services ning och tjänster 1. SIDA est responsable de 1’achat des 1. SIDA ansvarar för inköp av det ma­ m atériaux, des éuipements et des services terial, den utrustning och de tjänster som que le Gouvemement suédois s’engage å den svenska regeringen förbinder sig att m ettre å la disposition du projet suivant ställa till förfogande för projektet enligt 1’article II de cet accord. artikel II i detta avtal. 2. L a livraison des merchandises et ser­ 2. Varuleveranser och tillhandahållande vices de la part vietnamienne sera assurée av tjänster från vietnamesisk sida skall ga­ par les autorités vietnamiennes. ranteras av de vietnamesiska myndigheterna. 3. U n groupe de procurem ent se com- 3. En upphandlingsgrupp bestående av posant des représentants des deux parties representanter för de båda parterna skall sera établi pour donner des suggestions aux tillsättas i syfte att framlägga förslag för autorités compétentes sur les questions re- de behöriga myndigheterna i ärenden röran­ latives au procurement des marchandises et de upphandling av varor och tjänster, som services foum is par le coté suédois. tillhandahålles från svensk sida. 4. Pour suivre la foum iture des m ar­ 4. F ör kontroll av de varuleveranser och chandises et services précisés dans 1’article tjänster som närm are anges i artikel II i II de cet accord les régles suivantes s’ap- detta avtal skall följande regler tillämpas: p liq u e n t: SIDA enverra au Ministére du Commer­ SIDA skall tillsända utrikeshandelsminice e x té rie u r: steriet a) des documents de réglement de comp- a) avräkningsdokument för varje varu­ te de chaque livraison de marchandises leverans till DRV, räkningar med varupriser, importées en RDVN, des factures avec prix detaljerade listor över levererade varor, des marchandises, des listes détaillées des fraktsedlar, kvalitetscertifikat, försäkringsmarchandises déjä livrées, des connaisse- brev m. m. ments, des certificats de qualité, des polices d ’assurance etc. b) une liste des dépenses totales pour le b) en förteckning över samtliga utgifter projet de chaque trimestre. för projektet varje kvartal. A la fin de chaque année, il y aura ren- Vid varje årsslut skall en sammankomst contre entre les représentants du Ministére äga rum mellan representanter för utrikesdu Commerce extérieur et de SIDA pour handelsministeriet och SIDA för granskning faire une révision totale de toutes les dé­ av samtliga utgifter under det föregående penses de l’année écoulée. året. 5. L a foum iture des marchandises et ser­ 5. Varuleveranser och tillhandahållande vices sera réalisé d ’aprés le plan du temps av tjänster skall ske i enlighet med den tids­ dont les deux parties se sont convenues. plan varom de båda parterna överenskom­ mit.

Article VII A rtikel VII Rapports et langues du projet Rapporter och språk 1. Les rapports périodiques relatifs au 1. Periodiska rapporter rörande projek­ déroulem ent du projet seront rédigés suiv­ tets utveckling skall utarbetas enligt de reg­ ant les réglementations approuvées par le ler som godkänts av hälsovårdsministeriet Ministére de la Santé et SIDA. och SIDA. Les deux parties s’engagent å se foum ir De båda parterna förbinder sig att ömse­ mutuellement les informations nécessaires sidigt tillställa varandra nödvändig infor­ pour la bonne réalisation du projet. mation för ett fullgott genomförande av projektet.

6

2. Les documents du projet sont rédigés 2. Projektets handlingar skall avfattas på en fran?ais. Le coté vietnamien s’engage å franska språket. Från vietnamesisk sida för­ foum ir des interprétes le cas échéant. binder man sig att om så erfordras tillhan­ dahålla tolkar.

A r tid e VIII A rtikel VIII 1. L ’Accord de procédurcs du 11 juin 1. Proceduravtalet av den 11 juni 19732 1973, ainsi que les dispositions de la note samt bestämmelserna i noten av den 14 du 14 aout 1974 du Ministére des Affaires augusti 1974 från DRV:s utrikesministerium Etrangéres de la RDVN au Chargé d’Af- till Sveriges chargé d’affaires i Hanoi skall faires de Suéde å Hanoi, s’applique au pre­ vara tillämpliga på detta avtal. sent Accord. 2. Le Gouvem em ent de la RDVN et le 2. DRV.s regering och den svenska re­ Gouvem em ent suédois sont d ’accord de geringen har enats om att till ansvarig för nommer comme responsables pour l’exécu- detta avtals genomförande utse utrikeshantion de cet accord le Ministére du Com­ delsministeriet och hälsovårdsministeriet merce Extérieur et le Ministére de la Sante från vietnamesisk sida samt Styrelsen för du cöté vietnamien et 1’Office Central pour internationell utveckling (SIDA) från svensk Ia Coopération de Développement (SIDA) sida. du coté suédois. 3. Le Ministére du Commerce Extérieur 3. Utrikeshandelsministeriet och SIDA et SIDA sont autorisés å conclure å cet Ac­ är berättigad att beträffande detta avtal och cord et å ses annexes des suppléments et dess bilagor besluta om tillägg och ändring­ des modifications qui n’affectent pas de ar, som icke i väsentlig grad inverkar på maniére fondamentale les buts du projet. projektets ändamål.

A rtide IX A rtikel IX Cet accord entre en vigueur å la date de Detta avtal träder i kraft den dag då det sa signature et demeure valable jusqu’au undertecknades och förblir gällande till 30 juin 1979 å moins qu’une prorogation den 30 juni 1979, såvida icke de båda par­ ne soit convenue entre les deux parties. terna överenskommer om en förlängning. Fait å Hanoi le 20 aout 1974 en deux U pprättat i Hanoi den 20 augusti 1974 i exemplaires originaux, rédigés en langue två originalexamplar på franska språket, francaise, chacun des deux exemplaires vilka båda exemplar äger lika vitsord. fraisant également foi.

Pour le G ouvem em ent du Royaume de F ör Konungariket Sveriges regering Suéde Lennart Klackenberg Lennart Klackenberg Pour le Gouvemement de la République F ör Demokratiska Republiken Vietnams re­ Démocratique du Viet Narn gering N guy en Co T hach Nguyen Co Thach

Annexe Annex

Contenu essentiel du programme de prin- Huvudsakligt innehåll i principprogrammet

cipe et des plans de base et descriptifs de och huvudhandlingarna för barnsjukhuset i

1'höpital d’enfants å Hanoi Hanoi

I Envergure de construction : 1 Byggnadsprojektets omfattning: 370 lits d ’hospitalisation avec 400 con- 370 bäddar (vårdplatser) och 400 läkarsultations par jour et projet d’étude pour konsultationer pär dag samt förslag till se­ une extension future jusqu’å 500 lits. nare utvidgning till 500 bäddar. 2 SÖ 1974:114.

7

II Emplacement du termin : å Hanoi (sec- II Tom tens läge: i Hanoi (Lång-området). teur de Lang) l i l Structure et organisation de V hopital: III Sjukhusets uppbyggnad och organisa­ tion: L ’hopital se compose de 4 blocs : Sjukhuset består av 4 delar: — La polyclinique — poliklinik — Les services para-cliniques compre- — icke-kliniska avdelningar såsom apo­ n a n t: la pharmacie, la radiologie, le bloc tek, röntgenavdelning, operationsavdelning, opératoire, les laboratoires, etc. . . . laboratorier, m. m. — Le bloc d ’hospitalisation avec les dif- — vårdavdelningar med olika specialom­ férentes spécialités råden — Le bloc administratif et les services — administrativa avdelningar och avdel­ généraux y compris certains båtiments ningar för allmän service, vari inbegripes auxiliaires (hotel des parents, pavillion du vissa annex (hotell för anhöriga, överläkar­ médecin resident, animalerie, etc. . . . ) bostad, djurrum m. m.)

IV Exigences architecturales et installa­ IV Krav rörande arkitektur och teknisk ut­ tions techniques de construction : rustning: L’hopital sera de type möderne, å plu- Sjukhuset skall vara modernt, ha flera sieurs étages et dote d’installations techni­ våningar och vara försett med teknisk ut­ ques telles q u e : systéme de chauffage et rustning såsom anläggning för centralvärme ventilation centrale, distribution des gaz och ventilation, anläggning för distribution médicaux et pompe å vide, ascenseurs, sy­ av medicinsk gas och vakuumpump, hissar, stéme d’information et de liaison automati- system för automatisk information och que e tc .. . . snabbtelefon m. m.

V Equipements médicaux et mobilier : V M edicinsk utrustning och möblering: L ’h6pital sera équipé d’appareils et d’in- Sjukhuset skall vara utrustat med medi­ struments médicaux ainsi que le mobilier cinska apparater och instrument samt m o­ å 1’ordre du jour avec accessoires et piéces derna möbler med nödvändiga tillbehör de rechange nécessaires. och reservdelar. Les dimensionnages, la nature et le Apparaternas dimensioner, art och antal nom bre de ees appareils seront fixés ulté- skall fastställas senare. rieurement. Le coté vietnamien apporte sa contribu- Den vietnamesiska parten skall deltaga i tion dans certaines catégories: vaisselles anskaffandet av bl. a. följande utrustning: pour la cuisine, certaine lingerie, certains kökskärl, visst linneförråd, vissa möbler av meubles ordinaires, les verreries, objets de ordinarie typ, glasartiklar, städförnödenhenettoyage, e tc .. . . ter m. m.

VI Matériaux de construction : VI Byggnadsmaterial La partie suédoise foum ira les matériaux Den svenska parten skall leverera grund­ de base (acier et fer pour 1’ossature des materialet (stål och järn för byggnadskonmaisons, pour la fabrication des piliers, struktioner och tillverkning av stödbalkar, bois pour encadrement des portes et fen- trä för dörr- och fönsterbågar, m. m.), m a­ étres etc. . . . ) , les matériaux d’aménage- terial för inredningen, rekvisita för de tek­ ment, les fournitures des installations niska installationerna (elektricitet och VVS techniques de construction (électricité, m. m.). CVS, e tc .. . . ) . Le coté vietnamien prendra en charge : Den vietnamesiska parten skall tillhan­ le ciment, le bois ordinaire, le sable, la dahålla cement, trä av ordinarie typ, sand, chaux, le gravier, les briques, e tc .. . . kalk, grus, tegel m. m.

8

Des questions en détail seront discutées D etaljfrågor skall bli föremål för över­ entre les deux parties. läggningar mellan de båda parterna.

V II Plan d ’exécution du p r o je t: V II Plan fö r projektets genomförande: le r frimestre, 1975 : achévement des l: a kvartalet 1975: slutförande av tom­ travaux de remblayage du terrain tens utfyllning. 2éme trimestre, 1975 : commencement 2:a kvartalet 1975: påbörjande av bygg­ des constructions nadsarbetena. 4éme trimestre, 1977 : achévement des 4:e kvartalet 1977: slutförande av bygg­ constructions. nadsarbetena.

N O R STED TS TRYCKERI STO C K H O LM 1977 7 7 0 3 1 »