lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Luftfartsavtal med Indonesien, Köpenhamn den 23 juni 1971, SÖ 1974:120

Beteckning
so-1974120
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1971-06-23

Källa

1

Sveriges öveiensk)mmelser

med främmande makter

SÖ 1974:120

Nr 120

Luftfartsavtal med Indonesien. Köpenhamn den 23 juni

1971

(Översättning)

Agreement between the Government of Avtal mellan Sveriges regering och Republi­

Sweden and the Government of the Re- ken Indonesiens regering rörande luftfart

public o f Indonesia for air services between mellan deras respektive territorier

their respective territories

T he G overnm ent of Sweden and the G ov­ Sveriges regering och R epubliken In d o ­ ernm ent of th e Republic of Indonesia nesiens regering Being parties to th e C onvention on In ­ som ä r p a rte r i K onventionen om in te r­ tern atio n al Civil A viation opened fo r sig- nationell civil luftfart, ö ppnad fö r u n d er­ n atu re at C hicago on the seventh day of tecknande i C hicago den 7 decem ber 1944 D ecem ber, 1944 and och D esiring to conclude an A greem ent, sup- som önskar ingå ett avtal u tö v e r denna plem entary to the said C onvention, for the konvention i avsikt a tt u p p rä tta lu fttrafik purpose o f establishing air services betw een m ellan svenska och indonesiska territorier, Swedish and Indonesian territories h a r överenskom m it om följande: H avé agreed as follows:

A r tid e 1 A rtik el 1 F ö r th e purpose o f th e present A gree­ V id tilläm pningen av d etta avtal avses, m ent, unless the context otherw ise requires: såvida ej texten kräver annat, m ed u t­ (a) th e term “ the C onvention” m eans the trycken: C onvention on In ternational Civil A viation a) ” konventionen” K onventionen om in ­ opened fo r signature a t C hicago on the ternationell civil lu ftfart, ö ppnad fö r u n d er­ seventh day of D ecem ber 1944 and includes tecknande i C hicago den 7 decem ber 1944 any annex adopted u n d er A rticle 90 o f th al och innefattan d e varje bilaga som godkänts C onvention and any am endm ent o f the enligt art. 90 i denna konvention och varje A nnexes o r C onvention u n d er A rticles 90 ändring i bilagorna eller konventionen en­ o r 94 thereof; ligt artik larn a 90 och 94 däri; (b) th e term “ aeronautical a u th o rity ” b) ” lu ftfartsm yndigheter” , vad b eträ ffar m eans, in the case of Sweden, th e B oard of Sverige, L uftfartsverket och v arje person Civil A viation and any person o r body eller organ m ed behörighet a tt utöva verk­ authorised to p erfo rm any functions ar sam het som fö r närv aran d e utövas av n äm n ­ present exercised by the said B oard o r da m yndighet eller liknande verksam het, sim ilar functions, and, in the case o f the och, vad b eträ ffa r R epubliken Indonesien, R epublic of Indonesia the M inister o f C om ­ kom m unikationsm inistern och varje person m unications and any person or body author- eller o rgan m ed behörighet a tt utö v a verk-

2

ised to perform functions a t present exer­ sam het som fö r närv aran d e utövas av näm n ­ cised by tlie said M inister o r sim ilar fu n c­ da m inister eller liknande verksam het: tions; (c) the term “ designated airline” m eans c) ” utsett lu fttrafik fö retag ” ett lu fttrafik ­ an airline w hich one C ontracting P arty företag som en avtalsslutande p a rt skall ha shall havé designated, by w ritten notifica- utsett genom skriftlig underrättelse till an d ­ tion to th e o ther C ontracting P arty, in ac- ra avtalsslutande p arte n enligt artikel 3 i cordance w ith A rticle 3 o f the present d etta avtal, för trafikering av de i sådan A greem ent, fö r the operation o f air services underrättelse angivna flyglinjerna; on the routes specified in such notification; (d) the term “ te rrito ry ” in relation to a d) ”te rrito riu m ” avseende en stat, den State shall havé the m eaning assigned to it betydelse ” te rrito riu m ” h a r i artikel 2 i in A rticle 2 of th e C onvention; konventionen; (e) the term s “ air service” , “ international e) ”lu fttra fik ” , ” internationell lu fttrafik ” , air service” , “ airline” and “stop for non- ” lu fttrafik fö retag ” och ” landning fö r an d ra traffic purposes” havé the m eanings respec- än trafik än d am ål” de betydelser som fra m ­ tively assigned to them in A rticle 96 o f the går av artikel 96 i konventionen. Convention.

A rticle 2 A rtik e l 2 (1) F o r th e operation o f regular in ter­ 1) F ö r bedrivande av regelbunden in ter­ n atio n al air services each C ontracting P arty nationell lu fttrafik beviljar varje avtalsslu­ grants to th e airline o r airlines designated tande p a rt den an d ra avtalsslutande partens by th e o ther C ontracting P arty utsedda lufttrafikföretag (a) the right to fly w ithout landing across a) r ä tt a tt u ta n landning överflyga den th e te rrito ry o f the o ther C ontracting P arty an d ra avtalsslutande partens te rritorium (b) th e right to m ake stops in said te rri­ b) rä tt a tt lan d a inom näm n d a territo ­ tory fo r n on-traffic purposes. rium fö r an d ra än trafikändam ål. (2) F o r the operation o f regular inter­ 2) F ö r bedrivande av regelbunden in ter­ national air services över the routes spec­ nationell lu fttrafik p å de flyglinjer som ified in the A nnex to this A greem ent (here- anges i bilagan till d etta avtal (nedan kallad in after called “ the agreed services” and ” överenskom m en tra fik ” och ” angivna flyg­ “ the specified routes” ) each C ontracting linjer” ) beviljar även v ard era avtalsslutande P arty fu rth e r grants to th e airline o r air­ p arte n den an d ra avtalsslutande partens u t­ lines designated by the o th e r C ontracting sedda lu fttrafik fö retag P arty, the right to m ake stops in the territory rä tt a tt lan d a p å den an d ra avtalsslutande o f the o ther C ontracting P arty fo r the p u r­ p artens territo riu m fö r a tt taga om bord el­ pose o f em barking a n d disem barking in ter­ le r läm na av passagerare, gods och post i n ational traffic in passengers, cargo and internationell trafik p å i bilagan angivna m ail at the points specified in th e A nnex. punkter. (3) N othing in p ara g ra p h (2) o f this A r­ 3) Ingenting i p u n k t 2) i denna artikel t id e shall be deem ed to confer on th e air­ skall anses m ed fö ra r ä tt för en d era avtals­ line o f one C ontracting P arty the privilege slutande partens lu fttrafikföretag of taking up, in the territo ry o f th e o ther a tt på den an d ra avtalsslutande partens C ontracting P arty, passengers, cargo o r territo riu m tag a om bord passagerare, gods m ail carried w ith o r w ithout rem uneration eller post som transporteras m ed eller u tan o r hire and destined fo r ano th er poin t in ersättning m ed destination till en annan th e territo ry o f th a t o th e r C ontracting p u n k t i den an d ra avtalsslutande partens P arty. territorium . (4) N otw ithstanding th e provisions of 4) U tan h in d e r av bestäm m elserna i p aragraphs (1) and (2) o f this A rticle, the p u n k t 1) och 2) i denna artikel skall över­ operation o f agreed services in areas of enskom m en trafik i om råden, u tsa tta för

3

hostilities o r m ilitary occupation, o r in areas fientliga handlingar eller m ilitär ockupation affected thereby, shall, in accordance w ith eller i om råd en som påverkas därav, i en­ A rticle 9 o f th e C onvention, be subject to lighet m ed artikel 9 i konventionen bli the approval of the com petent m ilitary förem ål fö r vederbörande m ilitära m yndig­ authorities. heters godkännande.

A rtic le 3 A rtik e l 3 (1) E ach C ontracting P arty shall desig- 1) V ard era avtalsslutande p arte n skall nate in w riting to the o ther C ontracting skriftligen till den an d ra avtalsslutande p a r­ P arty one o r m ore airlines fo r the purpose ten utse ett eller flera lu fttrafik fö retag för o f operating the agreed services on the överenskom m en trafik på angivna flyglinjer. specified routes. (2) O n receipt o f the designation, the 2) D å m eddelande om u tsett eller u tsed ­ oth e r C o ntracting P a rty shall subject to the d a lu fttrafik fö retag m ottagits, skall d en a n d ­ provisions o f paragraphs (3) and (4) o f this ra avtalsslutande p arten, om ej a n n a t följer A rticle, w ithout delay gran t to th e airline av bestäm m elserna i p u n k t 3) o ch 4) i den­ o r airlines designated the appro p riate o p er­ n a artikel, u ta n dröjsm ål bevilja det eller ating authorisation. de utsed d a lufttrafik fö retag en vederbörligt trafiktillstånd. (3) T he ae ronautical authorities o f one 3) E n d era avtalsslutande partens lu ft­ C ontracting P arty m ay require an airline fartsm yndigheter kan b egära a tt av den designated by the other C o ntracting P arty a n d ra avtalsslutande parten u tse tt lu fttra ­ to satisfy them th a t it is qualified to fulfil fikföretag tillfredsställande styrker, a tt det th e conditions prescribed u n d er the laws ä r kvalificerat a tt fullgöra de villkor som an d regulations norm ally and reasonably föreskrivs enligt lagar och fö ro rd n in g a r vil­ applied by them in conform ity w ith the ka vanligen och skäligen tilläm pas av dem provisions o f the C onvention to the op era­ i enlighet m ed konventionens bestäm m elser tion o f in ternational com m ercial air ser­ fö r d rift av internationell kom m ersiell lu ft­ vices. trafik. (4) E ac h C ontracting P a rty shall havé 4) V ard era avtalsslutande p a rte n skall ha th e right to refuse to accept th e designation rä tt a tt vägra godtaga ett u tsett lu fttra fik ­ o f an airline and to w ithhold or revoke the företag och a tt innehålla eller återkalla b e­ g ran t to an airline o f th e privileges spec­ v iljandet fö r e tt lu fttrafik fö retag av de i ified in p ara g ra p h (2) of A rticle 2 o f the artikel 2, p u n k t 2, i d etta avtal angivna r ä t­ p resent A greem ent o r to im pose such con­ tigheterna eller a tt föreskriva såd an a villkor, ditions as it m ay deem necessary on the som den anser erforderliga för ett lu fttra fik ­ exercise by an airline o f those privileges in företags utövande av dessa rättigheter i v ar­ any case w here it is n o t satisfied th a t sub- je fall, d å det ej ä r tillfredsställande styrkt stantial ow nership and effective control of a tt faktisk äg a n d erätt och effektiv k o ntroll th a t airline are vested in the C ontracting av d etta lu fttrafik fö re ta g innehas av den P a rty designating the airline o r in nationals avtalsslutande p a rt som u tser lu fttrafik fö re­ o f th e C ontracting P arty designating the taget eller av den avtalsslutande partens airlines. m edborgare som u tser lu fttrafikföretagen. (5) A t any tim e after the provisions of 5) N ä r som helst efter d et a tt b estäm ­ p ara g ra p h s (1) and (2) o f this A rticle havé m elserna i p u n k t 1) och 2) i den n a artikel been com plied w ith, an airline so designated h a r uppfyllts, k an ett sålunda u tse tt och an d authorised m ay begin to operate the bem yndigat lu fttrafik fö retag p åb ö rja över­ agreed services, provided th a t a service enskom m en lufttrafik , u n d er förutsättning shall n o t be operated unless a ta riff is in a tt tra fik ej skall bedrivas, såvida ej fö r force in respect o f it established in acco r­ den n a gäller en taxa, vilken fastställts i en­ d an c e w ith th e provisions of A rticle 7 of lighet m ed bestäm m elserna i artik el 7 i det­ th e present A greem ent. ta avtal. (6) E ach C ontracting P arty shall havé the 6) V ard era avtalsslutande p arte n skall ha

4

right to suspend the exercise by an airline rä tt a tt suspendera ett lufttrafikföretags u t­ o f the privileges specified in p ara g ra p h (2) övande av de i artikel 2, p u n k t 2, i detta o f A rticle 2 o f th e present A greem ent o r to avtal angivna rättig h etern a eller a tt före­ im pose such conditions as it m ay deem skriva sådana villkor som den anser n ö d ­ necessary on th e exercise by an airline of vändiga fö r ett lu fttrafikföretags utövande those privileges in any case w here the a ir­ av dessa rättig h eter i de fall, d å lu fttrafik ­ line fails to com ply w ith the laws and reg- företaget u n d erlå ter a tt efterkom m a den av­ ulations o f the C ontracting P arty granting talsslutande partens lagar och förordningar, those privileges o r otherw ise fails to operate vilken beviljar dessa rättigheter, eller i öv­ in accordance w ith the conditions pre- rigt u n d erlåter a tt bedriva trafik i enlighet scribed in th e present A greem ent; provided m ed de i d etta avtal föreskrivna villkoren; that, unless im m ediate suspension o r im- såvida ej o m edelbart upphävande eller fö re­ position o f conditions is essential to p revent skrivande av villkor ä r väsentligt fö r att fu rth e r infringem ents o f laws or regulations, hin d ra ytterligare k ränkningar av lagar och this right shall be exercised only after co n ­ förordningar, skall den n a rättighet utövas sultation w ith the o th e r C ontracting P arty. först efter sam råd m ed den an d ra avtals­ slutande parten.

A rticle 4 A rtik e l 4 (1) A ircraft operated by a designated 1) L uftfartyg, tillhörigt en d era avtalsslu­ airline o f either C ontracting P arty and tande partens utsedda lu fttrafikföretag som entering, departing again from , o r flying inreser till, åte r utreser u r eller överflyger across the territory o f th e o ther C ontracting d en an d ra avtalsslutande partens territorium P arty, as well as fuel, lubricants, späre sam t bränsle, sm örjm edel, reservdelar, sed­ parts, regular equipm ent and airc ra ft stores vanlig u trustning och fö rråd som förvaras on b o ard such aircraft, shall be exem pt om bord på luftfartyget, skall befrias från fro m custom s duties and other charges tullavgifter och an d ra pålagor vid införande, levied on the occasion o f im portation, ex­ utfö ran d e eller transitering av varor. D etta po rtatio n o r tran sit o f goods. T his shall skall även tilläm pas p å v aro r om bord på also apply to goods on b o ard the aircraft luftfartyget, vilka konsum eras u n d er flyg­ consum ed during th e flight across the te rri­ ningen över den senare avtalsslutande p a r­ to ry o f the la tte r C o ntracting P arty. tens territorium . (2) F uel, lubricants, airc ra ft stores, späre 2) Bränsle, sm örjm edel, fö rråd , reserv­ p a rts and regular equipm ent, tem porarily delar och sedvanlig utrustning, som tillfäl­ im ported into the territo ry o f either C o n ­ ligt införts till endera avtalsslutande partens tracting P arty, there to be im m ediately or territo riu m fö r a tt om edelbart eller efter a fte r storage installed in o r otherw ise taken lagring placeras i eller i övrigt tagas om bord on b o ard th e airc ra ft o f a designated airline p å av an d ra avtalsslutande p arte n utsett o f the o ther C ontracting P arty, o r to be lufttrafikföretags luftfartyg, eller som i öv­ otherw ise exported again fro m th e territory rigt återutföres frå n den fö rra avtalsslutande o f the fo rm e r C ontracting P arty, shall be partens territorium , skall befrias frå n tull­ exem pt from th e custom s duties and other avgifter och an d ra p ålagor som avses i charges m entioned in p ara g ra p h (1) o f this p unkt 1) i denna artikel. A rticle. (3) F uel and lubricants taken on b oard 3) B ränsle och sm örjm edel som i den the airc ra ft o f a designated airline o f either an d ra avtalsslutande partens te rritorium ta ­ C ontracting P arty in the te rritory o f the gits om bord på luftfartyg tillhörigt endera o ther C ontracting P arty and used in in ter­ avtalsslutande partens utsedda lu fttrafik fö ­ n ational air services, shall be exem pt from retag och som används i internationell lu ft­ the custom s duties and o th e r charges m en­ trafik, skall befrias frå n tullavgifter och tioned in p ara g ra p h (1) o f this A rticle, as an d ra p ålagor som avses i p u n k t 1) i denna w ell as fro m any o th e r special consum ption artikel sam t frå n an d ra särskilda konsum charges, provided th a t form al custom s reg- tionsavgifter, u n d er förutsättning a tt for-

5

ulations are com plied with. m ella tullbestäm m elser iakttages. (4) E ach C ontracting P arty m ay keep the 4) V ard era avtalsslutande p arte n kan h å l­ goods m entioned in parag rap h s (1) to (3) la de v aro r som avses i p u n k t 1) till 3) i o f this A rticle u n d er custom s supervision den n a artikel u n d er tullens uppsikt eller o r control. kontroll. (5) In so fa r as no duties o r o ther charges 5) I den m ån inga avgifter lägges på v a­ are im posed on goods m entioned in p a ra ­ ro r som avses i p u n k t 1) till 3) i den n a a r ­ graphs (1) to (3) o f this A rticle, such goods tikel, skall sådana v aro r ej bli förem ål för shall n o t be subject to any econom ic pro- ekonom iska förbud m ot eller begränsningar hibitions o r restrictions on im portation, ex­ i im port, export eller transitering som an ­ p o rtatio n an d tran sit th at m ay otherw ise be nars kan bli tilläm pliga, såvida ej sådant applicable unless such prohibition o r re- fö rb u d eller sådan begränsning tilläm pas på striction applies to all airlines including the alla lu fttrafik fö retag inbegripet inhem ska n ational airlines in respect to certain items lu fttrafik fö retag vad avser vissa varor, o m ­ m entioned in paragraphs (1) to (3) of this n äm n d a i p u n k t 1) till 3) i den n a artikel. Article. 6) D en behandling som anges i den n a a r­ (6) T he trea tm e n t specified in this A r­ tikel skall vara som tillägg till och ej in­ ticle shall be in addition to and w ithout verka på den behandling som v ard e ra avtals­ prejudice to th at w hich each C ontracting slutande p arte n h a r åtagit sig att bevilja en ­ P arty is u n d er obligation to accord u nder ligt artikel 24 i konventionen. A rticle 24 o f the C onvention. A rtic le 5 A rtik e l 5 T he charges im posed by either C o n tra ct­ De avgifter som en d era avtalsslutande ing P arty fo r the use of airports and air p arte n pålägger den an d ra avtalsslutande navigation facilities by th e airc ra ft o f the partens utsed d a lu fttrafikföretag för deras designated airline of the o ther C ontracting luftfartygs användning av flygplatser och P arty shall not be higher th å n those paid luftfartstjän ster, skall ej överstiga de avgif­ by its natio n al airc ra ft operating in te rn a­ te r som erlägges av dess inhem ska luftfartyg tional services. i internationell trafik.

A rticle 6 A rtik e l 6 (1) T h ere shall be fair and equal oppor- 1) B åda avtalsslutande p arte rs utsedda tunity fo r the designated airlines o f both lu fttrafik fö retag skall h a skäliga och lika C ontracting Parties to operate the agreed m öjligheter a tt bedriva överenskom m en tr a ­ services on the specified routes between fik p å angivna flyglinjer m ellan deras res­ their respective territories. pektive territorier. (2) In operating the agreed services, the 2) V id bedrivande av överenskom m en designated airlines o f each C o ntracting trafik skall v ard era avtalsslutande partens P arty shall take into account the interest of utsedda lu fttrafik fö retag ta g a hänsyn till the designated airlines of th e o th e r C o n ­ d en an d ra avtalsslutande partens utsedda tracting P arty so as n o t to affect unduly lu fttrafikföretags intressen, så a tt den trafik the services w hich the la tte r provide on the som det senare bedriver p å hela eller del av w hole or p a rt of the sam e route. sam m a flyglinje ej påverkas otillbörligt. (3) T he agreed services provided by the 3) D en överenskom na trafik, som bedrivs designated airlines of th e C ontracting av de avtalsslutande p artern as utsed d a lu ft­ P arties shall bear d o se relationship to the trafikföretag, skall v ara n ä ra anpassad till requirem ents o f the public fö r transporta- allm änhetens behov av tran sp o rt p å de a n ­ tion on th e specified routes and shall havé givna flyglinjem a och skall h a som främ sta as th e ir prim ary objective th e provision of m ål a tt tillh an d ah ålla läm plig k apacitet av­ a capacity adequate to carry th e cu rren t passad a tt tä ck a nu v aran d e och skäligen and reasonably anticipated requirem ents for fö ru tsed d a behov av tran sp o rt av passage­ th e carriage o f passengers, cargo a n d m ail rare, gods och post frå n eller till det te rri­ originating fro m o r destined fo r the terri- to riu m som tillhör den avtalsslutande p art

6

tory of the C ontracting P arty w hich has som h a r u tsett lufttrafikföretagen. designated the airline. B efordran av passagerare, gods och post, Provision fo r the carriage o f passengers, som både tages upp och läm nas av p å p u n k ­ cargo and m ail both taken up and p u t dow n te r på de angivna flyglinjerna i territo rier a t points on the specified routes in th e ter- tillhörande an d ra stater än dem som utsett ritories o f States o ther thån th a t designating lufttrafikföretaget, skall äga rum i enlighet the airline shall be m ade in accordance m ed de allm änna principerna a tt kapacite­ w ith the general principles th a t capacity ten skall anpassas till: shall be related to: (i) traffic requirem ents to an d from the 1) behovet av trafik till och frå n det te r­ territo ry o f the C ontracting P arty w hich ritorium som tillh ö r den avtalsslutande p art has designated the airline; som u tsett lufttrafikföretaget; (ii) traffic requirem ents of the area 2) behovet av tra fik i det o m råde genom th ro u g h w hich th e airline passes, after vilket lufttrafik fö retag et passerar, sedan h ä n ­ taking ac co u n t o f o th e r tran sp o rt services syn tagits till annan lu fttrafik som om beestablished by airlines o f the States com - sörjes av lu fttrafik fö retag tillhörande de sta­ prising the area; and te r som om rådet o m fattar; (iii) the requirem ents o f through airline 3) den genom gående lufttrafikens behov. operation.

A rticle 7 A rtik e l 7 (1) T he tariffs to be charged by the d e­ 1) D e taxor som en d era avtalsslutande signated airlines o f one C ontracting P arty partens utsedda lufttrafik fö retag skall tillfo r carriage to o r fro m the territory o f the läm pa fö r befo rd ran till eller frå n den an d ra o th e r C ontracting P arty shall be established avtalsslutande partens territo riu m skall fast­ at reasonable levels, due regard being paid ställas vid skälig nivå, varvid verderbörlig to all relevant factors including cost o f hänsyn tages till alla m edverkande faktorer, operation, reasonable profit, characteristics vari innefattas driftkostnader, skälig vinst, o f service (such as standards o f speed and k arakteristika fö r trafiken (såsom hastig­ accom odation) and the tariffs o f o ther air­ hets- och bekväm lighetsstandard) och an d ra lines fo r any p a rt o f the specified route. lufttrafikföretags taxor för del av angiven T hese tariffs shall be fixed in accordance flyglinje. D essa ta x o r skall fastställas i en­ w ith the following provisions o f this A r­ lighet m ed följande bestäm m elser i denna ticle. artikel. (2) T he tariffs referred to in paragraph 2) O m de ta x o r som avses i p u n k t 1) i (1) o f this A rticle, together w ith th e rates denna artikel jäm te de agentprovisioner o f agency com m ission used in conjunction som användes i sam band d ärm ed skall, fö r w ith them shall, if possible be agreed in var och en av de angivna flyglinjerna, om respect o f each o f the specified routes be- m öjligt överenskom m else träffas m ellan b e­ tw een the designated airlines concerned, in rö rd a utsedda lu fttrafik fö retag i sam råd consultation w ith o ther airlines operating m ed övriga lu fttrafikföretag, som bedriver över the w hole o r p a rt o f th a t route, and trafik över hela eller del av denna flyglinje. such agreem ent shall, w here possible, be Sådan överenskom m else skall, d å det är reached th ro u g h the ratefixing m achinery möjligt, träffas genom Internationella lu ft­ o f th e In tern atio n al A ir T ra n sp o rt A ssocia­ transportorganisationens ap p a ra t fö r taxebetion. T he tariffs so agreed shall be subject stäm ningar. D e sålunda överenskom na to th e approval o f the aero n au tical author- tax o rn a skall fö r g odkännande underställas ities o f both C o ntracting P arties. båd a avtalsslutande parters luftfartsm yndig­ heter. (3) If the designated airlines cannot agree 3) O m de utsed d a lu fttrafikföretagen ej on any o f these tariffs, o r if fo r som e o ther kan enas om någon av dessa ta x o r eller om reason a ta riff can n o t be agreed in acco r­ av annan anledning överenskom m else ej kan dance w ith the provisions o f p arag rap h (2) träffas om en taxa i enlighet m ed bestäm -

7

o f this A rticle, th e aeronautical authorities m elserna i p u n k t 2) i den n a artikel, skall o f the C ontracting P arties shall try to deter- de avtalsslutande p artern as luftfartsm yndig­ m ine th e tariffs by agreem ent betw een h eter försöka fastställa tax o rn a genom över­ them selves. enskom m else sinsem ellan. (4) If the aeronautical authorities cannot 4) O m lu ftfartsm yndigheterna ej kan agree o n th e approval o f any ta riff sub- enas om godkännande av någon taxa, sorn m itted to them u nder p ara g ra p h (2) o f this underställts den enligt p u n k t 2) i den n a a r­ A rticle o r on the determ in atio n o f any tikel, eller om fastställande av en tax a en ­ ta riff u n d er parag rap h (3), the dispute shall ligt p unkt 3), skall tvisten biläggas i enlighet be settled in accordance w ith th e provisions m ed bestäm m elserna i artikel 10 i d etta av­ o f A rticle 10 of the present A greem ent. tal. (5) (a) N o ta riff shall com e into fo rce if 5) a) Ingen tax a skall trä d a i k ra ft om the aeronautical authorities o f either C o n ­ endera avtalsslutande partens lu ftfartsm y n ­ tracting P arty are dissatisfied w ith it except digheter ä r m issnöjda d ärm ed a n n a t än en ­ under the provisions of p ara g ra p h (3) o f ligt bestäm m elserna i artikel 10, p u n k t 3, A rticle 10 o f the present A greem ent. i d etta avtal. (b) W hen tariffs havé been established in b) D å ta x o r h a r fastställts i enlighet m ed accordance w ith the provisions o f this A r­ bestäm m elserna i denna artikel, skall de ticle, these tariffs shall rem ain in force until gälla till dess a tt nya ta x o r h a r fastställts i new tariffs havé been established in acco r­ enlighet m ed bestäm m elserna i den n a a rti­ dance w ith the provisions of this A rticle. kel.

A rticle 8 A rtik e l 8 T he ae ronautical authorities o f either V ard era avtalsslutande partens lu ftfarts­ C ontracting P a rty shall supply to the a e ro ­ m yndigheter skall på b egäran av den an d ra n autical authorities o f th e o ther C ontracting avtalsslutande partens luftfartsm yndigheter P arty a t th eir request such periodic o r o ther tillhandahålla sådana periodiska eller an d ra statem ents o f statistics as m ay be reason- statistiska uppgifter, som rim ligen k an b e ­ ably req u ired for the purpose of reviewing hövas för granskning av den k apacitet som the capacity provided on the agreed ser­ tillhandahålles i överenskom m en tra fik av vices by the designated airline o r airlines o f fö rstn äm n d a avtalsslutande p arts utsedda the first C o ntracting P arty. lufttrafikföretag.

A rtic le 9 A rtik e l 9 T h ere shall be regular and freq u en t co n ­ D e avtalsslutande p artern as lu ftfartsm y n ­ sultation betw een th e aeronautical au th o r­ digheter skall regelbundet och o fta sam råda ities o f the C ontracting P arties to ensure m ed v ara n d ra fö r a tt g ara n tera intim t sa m ­ d o s e collaboration in all m atters affecting arbete i alla fråg o r som p åv e rk ar d etta av­ the fulfilm ent of the present A greem ent. tals fullgörande.

A rticle 10 A rtik el 10 (1) I f any dispute arises betw een the 1) O m tvist uppkom m er m ellan de avtals­ C ontracting P arties relating to th e in ter­ slutande p arte rn a rö ra n d e tolkning eller t i l ­ pretatio n o r application of th e present läm pning av d etta avtal, skall de avtalsslu­ A greem ent, the C ontracting P arties shall in tan d e p arte rn a i första h an d försöka biläg­ the first place endeavour to settle it by ga den genom förhandlingar sinsem ellan. negotiation betw een themselves. (2) If the C ontracting P arties fail to reach 2) O m de avtalsslutande p arte rn a ej n år a settlem ent by negotiations, th e dispute en uppgörelse genom förhandlingar, kan m ay at the request of either C ontracting tvisten på endera avtalsslutande partens b e ­ P arty be subm itted for decision to a tribunal gäran h änskjutas till en dom stol m ed tre o f th ree arbitrators, one to be nom inated skiljedom are, av vilka v ard era avtalsslutan­ by each C ontracting P arty and the th ird to de p a rte n utser en och de b åd a sålunda u t­ be appointed by the tw o so nom inated. sedda utser den tredje. V ard era avtalsslu-

8

E ach o f the C ontracting P arties shall nom - tan d e parten skall utse skiljedom are inom inate an a rb itra to r w ithin a period of sixty sextio (60) dag ar rä k n a t från dagen fö r en ­ (60) days from the date o f receipt by either dera avtalsslutande partens m ottagande från C ontracting P arty fro m the o ther o f a den an d ra parten av m eddelande p å diplo­ notice th rough the diplom atic channel re- m atisk väg m ed begäran om skiljedom i questing arb itratio n of the dispute, and the tvisten. D en tred je skiljedom aren skall utses th ird a rb itra to r shall be appointed w ithin inom ytterligare sextio (60) dagar. O m en ­ a fu rth e r period of sixty (60) days. If either dera avtalsslutande p arte n u n d erlå ter att utse o f the C ontracting P arties fails to nom inate skiljedom are inom fastställd tidrym d eller an arb itra to r w ithin the period specified, o r om den tredje skiljedom aren ej utses inom if th e th ird arb itra to r is not appointed fastställd tidrym d, kan en d era avtalsslutande w ithin the period specified, the President p arte n begära a tt o rd fö ran d en i In tern atio ­ o f the C ouncil o f the In tern atio n al Civil nella civila luftfartsorganisationens rå d u t­ A viation O rganisation m ay be requested by ser en eller flera skiljedom are alltefter be­ either C ontracting P arty to appoint an a r­ hov. b itra to r o r arb itrato rs as th e case requires. (3) T he C ontracting P arties u ndertake to 3) D e avtalsslutande p a rte rn a förbinder com ply w ith any decision given u n d er par- sig a tt efterkom m a varje beslut enligt punkt agraph (2) of this A rticle. 2) i denna artikel. (4) I f and so long as either C ontracting 4) O m och i den utsträckning endera av­ P arty o r a designated airline o f either C on­ talsslutande p arte n eller en d era avtalsslu­ tracting P arty fails to com ply w ith a deci­ tande partens utsedda lu fttrafik fö retag ej sion given u n d er p ara g ra p h (2) of this A r­ efterkom m er ett beslut enligt p unkt 2) i ticle, the o ther C ontracting P arty m ay limit, denna artikel, kan den an d ra avtalsslutande w ithhold o r revoke any rights o r privileges parten begränsa, förvägra eller återk alla r ä t­ w hich it has granted by virtue o f th e present tigheter eller privilegier som den enligt d et­ A greem ent to th e C ontracting P arty in de- ta avtal h a r beviljat den felande avtalsslu­ fau lt o r to the designated airline o r airlines tande parten eller den n a avtalsslutande parts o f th a t C ontracting P arty o r to th e desig­ utsedda lufttrafik fö retag eller det felande nated airline in default. utsedda lufttrafikföretaget.

A rticle 11 A rtik e l 11 (1) If either o f the C ontracting P arties 1) O m endera avtalsslutande p a rte n a n ­ considers it desirable to m odify any provi­ ser önskvärt att än d ra någon bestäm m else sion o f the present A greem ent or its A nnex, i d etta avtal eller dess bilaga, kan den b e­ it m ay request consultation w ith the other g ära sam råd m ed den an d ra avtalsslutande C ontracting P arty ; such consultation, w hich p arten; sådant sam råd, som k an äga rum m ay be betw een the aeronautical author- m ellan lu ftfartsm yndigheterna och som kan ities and w hich m ay be th rough discussion ske m untligt eller skriftligt, skall b ö rja inom o r by correspondence, shall begin w ithin a sextio (60) dag ar räk n a t från dagen för be­ period o f sixty (60) days from the date of gäran. the request. (2) A ny m odification o f th e present 2) O m ändring i d etta avtal varom be­ A greem ent decided upon during th e con­ slutats u n d er sam råd som avses i p u n k t 1) sultation referred to in p ara g ra p h (1) above ovan, skall överenskom m else träffas skrift­ shall be agreed up o n in w riting betw een the ligen m ellan de avtalsslutande p arte rn a och C ontracting P arties and shall take effect on d en skall trä d a i k raft den dag d å de båd a the date on w hich both G overnm ents havé regeringarna skriftligen h a r u n d errättat v ar­ inform ed each o th e r in w riting by exchange an d ra genom noteväxling, a tt de fo rm alite­ o f notes th a t the form alities constitutionally ter, som författningsenligt kräves i deras required in th eir respective countries havé respektive länder, h a r uppfyllts. been com plied with. (3) A ny m odification o f the A nnex of 3) O m ändring i bilagan till d etta avtal

9

the present A greem ent decided upon during varom beslutats u nder sam råd, som avses i the consultations referred to in p arag rap h p u n k t 1) ovan, skall överenskom m else trä f­ (1) above shall be agreed up o n in w riting fas skriftligen m ellan luftfartsm yndigheterna betw een th e aeronautical authorities and och den skall om edelbart trä d a i k ra ft m en shall tak e im m ediate effect, b u t shall be skall bekräftas genom noteväxling, om en­ confirm ed by an exchange of notes if so d era avtalsslutande p arte n begär detta. required by either o f th e C ontracting Parties. (4) T h e present A greem ent and its A nnex 4) D etta avtal och bilagan därtill ändras will be am ended so as to conform w ith any för a tt överensstäm m a m ed varje m ultila­ m u ltilateral convention w hich m ay becom e te ra l konvention, vilken kan bli bindande binding on b o th C ontracting P arties. fö r båd a p arter.

A rtic le 12 A rtik e l 12 E ith er C ontracting P arty m ay a t any tim e V ard era avtalsslutande p a rte n kan n är give n otice to th e o ther if it desires to ter- som helst u n d e rrä tta den an d ra avtalsslutan­ m inate the present A greem ent. Such notice de p arten, om den önskar säga u p p d etta shall be sim ultaneously com m unicated to avtal. S ådan u n derrättelse skall sam tidigt th e In tern atio n al Civil A viation O rganisa­ m eddelas till Intern atio n ella civila lu ftfa rts­ tion. If such notice is given, th e present organisationen. O m sådan underrättelse lä m ­ A greem ent shall term inate twelve (12) nas, skall d etta avtal u p p h ö ra att gälla tolv m onths a fte r th e date o f receipt o f the (12) m ån ad er efter den dag, d å den an d ra notice by th e o th e r C ontracting P arty, un- avtalsslutande parten m ottagit uppsägning­ less the notice to term inate is w ithdraw n by en, såvida ej u n derrättelsen ifråga genom agreem ent before the expiry o f this period. överenskom m else h a r återkallats fö re u t­ In the absence of acknow ledgem ent o f re­ gången av den n a period. O m den a n d ra av­ ceipt by the o ther C ontracting P arty, notice talsslutande p arte n u n d erlå ter a tt b ek rä fta shall be deem ed to havé been received m ottagandet, skall u n d errättelse anses h a fourteen (14) days after the receipt o f the m ottagits fjo rto n (14) d agar efter det a tt notice by the In ternational Civil A viation Intern atio n ella civila luftfartsorganisationen O rganisation. h a r m ottagit underrättelsen.

A r tid e 13 A rtik e l 13 T he present A greem ent and agreed m odi- D etta avtal och änd rin g ar varom överens­ fications in accordance w ith A rticle 11 shall kom m else träffats i enlighet m ed artikel 11 be registered w ith the In tern atio n al Civil skall registreras hos Intern atio n ella civila A viation O rganisation. luftfartsorganisationen.

A r tid e 14 A rtik e l 14 T he present A greem ent shall en ter into D etta avtal skall trä d a i k raft p å dagen force on the date o f signature. fö r dess undertecknande. In witness w hereof the undersigned, being T ill bekräftelse härav h a r undertecknade, duly authorised thereto by th e ir respective därtill vederbörligen befullm äktigade av si­ G overnm ents havé signed the present A gree­ n a respektive regeringar, u n d erte ck n a t d etta m ent. avtal.

D one this 23rd day o f Ju n e nineteen Som skedde den 23 juni 1971 i två exem ­ h u n d red and seventy-one and in duplicate p lar i K öpenham n. at C openhagen. F o r the G overnm ent o f Sweden F ö r Sveriges regering R en é Belding R en é B elding F ö r the G overnm ent of the R epublic of F ö r R epubliken Indonesiens regering Indonesia Frans Seda Frans Seda

10

Annex

I. R outes to be operated in both directions by the designated airline of the K ingdora of Sweden:

P oint o f Interm ediate D estination departure points

Stockholm T asjkent Dj akarta Bangkok K uala L um pur Singapore

II. R outes to be operated in both directions by the designated airline o f the Republic o f Indonesia:

P oint o f Interm ediate D estination departure points

D jak arta S ingapore Stockholm K u ala L um pur B angkok T asjkent

l i l . E xcept points o f dep artu re and destination, any o r som e o f the points on th e routes specified in this A nnex m ay, a t the option o f the designated airline, be om itted on any o r all flights.

11

Bilaga

1. F lyglinjer a tt trafik era i b å d a rik tn in g arn a av K onungariket Sve­ riges utsedda lu fttrafikföretag:

U tgångspunkt M ellanliggande Destination p u n kter

Stockholm T asjkent D jak a rta B angkok K u ala L um pur Singapore

II. F lyglinjer att trafik era i båd a rik tningarna av R epubliken In d o n e­ siens utsedda lufttrafikföretag:

U tgångspunkt M ellanliggande D estination p u n kter

D ja k a rta Singapore Stockholm K u ala L u m p u r Bangkok T asjkent

III. M ed un d an tag för u tgångspunkter och destination kan en eller flera p u n k te r p å i denna bilaga angivna flyglinjer uteläm nas p å en eller alla flygningar enligt utsett lufttrafik fö retag s gottfinnande.

12

a Svenska ambassaden i K öp en h a m n till Indonesiens ko m m u n ik a tio n s m inister

C openhagen, June 23rd, 1971. K öp en h am n den 23 juni 1971 Y our Excellency, H e rr M inister, W ith reference to the A greem ent between Å beropande luftfartsav talet m ellan K o ­ the K ingdom o f Sweden and th e Republic nungariket Sverige och R epubliken In d o n e­ o f Indonesia fo r A ir Services, signed a t C o­ sien, und erteck n at i K öp en h am n den 23 penhagen on June 23rd, 1971, I havé the ju n i 1971, h a r jag ära n u n d e rrä tta E d e r om ho n o u r to notify Y o u r Excellency that, in a tt Sveriges regering i enlighet m ed artikel accordance w ith A rticle 3 of th e A greem ent, 3 i avtalet utser AB A ero tran sp o rt (ABA) th e G overnm ent o f Sweden designate AB som utgör en del av den gem ensam m a lu ft­ A ero tran sp o rt (ABA) form ing p a rt o f the trafikorganisationen S candinavian A irlines jo in t operating organization, Scandinavian System (SAS) a tt bedriva trafik p å de linjer A irlines System (SAS), to operate the routes som anges i bilagan till avtalet. given in the A nnex attached to th e A gree­ m ent. I n this connection I havé the hon o u r to I d etta sam m anhang h a r jag, på uppdrag confirm , on behalf of m y G overnm ent, the av m in regering, ära n b ek räfta följande following understanding reached in the överenskom m else som uppnåtts u n d er de course o f th e negotiations preceding the förh an d lin g ar som föregått avtalets u n d er­ signature of the A greem ent: — tecknande: (1) AB A ero tran sp o rt (ABA) co-operat- 1) AB A ero tran sp o rt (ABA) som sam ar­ ing w ith D et N orske L uftfartselskap (D N L) b etar m ed D et N orske L uftfartsselskap and D et D anske L uftfartselskab (D D L) u n ­ (D N L ) och D et D anske L uftfartselskab der the designation of Scandinavian A irlines (D D L) u n d er benäm ningen Scandinavian System (SAS) m ay operate th e routes for A irlines System (SAS) få r trafik e ra de lin­ w hich it has been designated u n d er the je r fö r vilka det enligt av talet utsetts, med A greem ent w ith aircraft, crews and equip- luftfartyg, besättningar och utrustning till­ m en t o f either o r b o th o f th e o th e r two h ö ran d e ettd era av de tv å an d ra lu fttrafik ­ airlines. företagen eller båda. (2) In so fa r as AB A erotran sp o rt (ABA) 2) I den m ån AB A ero tran sp o rt (ABA) em ploy aircraft, crews and equipm ent o f använder luftfartyg, besättningar och u t­ th e o th e r airlines participating in the S can­ rustning tillhörande de an d ra lu fttrafik fö re­ dinavian A irlines System (SAS), th e provi­ tagen som ingår i S candinavian A irlines sions o f the A greem ent shall apply to such System (SAS), skall bestäm m elserna i detta aircraft, crews and equipm ent as though avtal tilläm pas p å sådana luftfartyg, besätt­ they w ere th e aircraft, crews and equipm ent ningar och utrustning som om luftfartygen, o f AB A ero tran sp o rt (ABA), and the com - besättningarna och utrustningen tillhörde p eten t Swedish authorities and AB A ero ­ AB A ero tran sp o rt (ABA) och vederbörande tran sp o rt (ABA) shall accept full responsi- svenska m yndigheter och AB A erotran sp o rt bility u nder the A greem ent therefor. (ABA) p åtag er sig fu llt ansvar h ä rfö r enligt avtalet.

Please accept, Y our Excellency, th e as- M ottag, H err M inister, försäkran om min surances o f m y highest consideration. u tm ä rk ta högaktning.

R e n é Belding R en é Belding

13

b Indonesiens ko m m unikationsm inister till Svenska ambassaden i K ö p e n h a m n

C openhagen, Ju n e 23rd, 1971 K öp en h am n den 23 juni 1971 Sir, H err C hargé d ’A ffaires, W ith reference to the A greem ent betw een Å b eropande luftfartsav talet m ellan R e­ th e R epublic o f Indonesia and th e K ingdom publiken Indonesien och K o n ungariket Sve­ o f Sweden fo r A ir Services, signed at C o ­ rige, u n d erte ck n a t i K öp en h am n den 23 penhagen o n Ju n e 23rd, 1971, I havé the juni 1971, h a r jag ära n u n d e rrä tta E d e r om h o n o u r to notify you that, in accordance a tt R epubliken Indonesiens regering vid en w ith A rticle 3 o f the A greem ent, th e G ov­ senare tid p u n k t enligt artikel 3 i avtalet ern m en t o f th e R epublic o f Indonesia will kom m er a tt utse lufttrafik fö retag a tt bedriva designate an airline o r airlines a t a la ter trafik p å de linjer som anges i bilagan till date to operate th e routes given in the avtalet. A nnex attach ed to the A greem ent. In this connection I havé the ho n o u r to I d etta sam m anhang h a r jag, på uppdrag confirm , on behalf of m y G overnm ent, the av m in regering, ära n b ek rä fta följande follow ing understanding reached in the överenskom m else som uppnåtts u n d er de course o f the negotiations preceding the fö rhandlingar som föregått avtalets u n d er­ signature o f the A greem ent: — tecknande: (1) AB A erotran sp o rt (ABA) co-operat- 1) AB A ero tran sp o rt (ABA) som sam ar­ ing w ith D et N orske L uftfartselskap (D N L ) b etar m ed D et N orske L uftfartsselskap an d D et D anske L uftfartselskab (D D L ) u n ­ (D N L ) och D et D anske L uftfartselskab d er th e designation of S candinavian Airlines (D D L) u n d er benäm ningen S candinavian System (SAS) m ay operate th e routes for A irlines System (SAS) få r trafik e ra de linjer w hich it has been designated u n d er the fö r vilka det enligt avtalet utsetts, m ed lu ft­ A greem ent w ith aircraft, crews and equip- fartyg, besättningar och u trustning tillh ö ran ­ m en t o f either o r both o f the o ther two de ettd era av de två an d ra lu fttrafik fö re ta­ airlines. gen eller båda. (2) In so fa r as AB A erotran sp o rt (ABA) 2) I den m ån AB A ero tran sp o rt (ABA) em ploy aircraft, crews and equipm ent of an vänder luftfartyg, besättningar och u t­ the o th e r airlines participating in the S can­ rustning tillhörande de an d ra lu fttrafik fö re­ dinavian A irlines System (SAS), the provi­ tagen som ingår i S candinavian A irlines sions o f the A greem ent shall apply to such System (SAS) skall bestäm m elserna i d etta aircraft, crews and equipm ent as though avtal tilläm pas p å sådana luftfartyg, besätt­ they w ere th e aircraft, crews and equipm ent ningar och utrustning som om luftfartygen, of AB A ero tran sp o rt (ABA), and the com - b esättningarna och utrustningen tillhörde p eten t Swedish authorities an d AB A ero ­ AB A ero tran sp o rt (ABA) och ved erb ö ran ­ tran sp o rt (ABA) shall accept full responsi- de svenska m yndigheter och AB A ero tran s­ bility u n d er th e A greem ent therefor. p o rt (ABA) p åtag er sig fu llt ansvar h ä rfö r enligt avtalet.

Please accept, Sir, the assurances o f m y M ottag, H e rr C hargé d ’A ffaires, fö rsäk ­ highest consideration. ran om m in u tm ä rk ta högaktning.

Frans Seda Frans Seda

N O R S T E D T S TRYCKERI STO C K H O LM 1 9 7 8 7 7 0 3 5 9

14

___________