Överenskommelse med Tyska Demokratiska Republiken rörande internationell transport på väg. Berlin den 6 mars 1974, SÖ 1974:13
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
S O 1 9 7 4 : 1 3
Nr 13
Överenskommelse med Tyska Demokratiska Republiken
rörande internationell transport på väg. Berlin den 6 mars
1974
Överenskommelse mellan Konungariket Abkommen zwischen der Regierung des
Sveriges regering och Tyska Demokratiska Königreiches Schweden under der Regierung
Republikens regering rörande internationell der Deutschen Dem okratischen Republik
trafik på väg iiber den internationalen Strafienverkchr
K on u n g arik et Sveriges regering och T ys D ie R egierung des K önigreiches Schw e k a D em o k ratisk a R epublikens regering, vil den un d die R egierung d er D eutschen D e k a ön sk ar frä m ja och reglera b efo rd ra n av m okratischen R epublik haben, geleitet von resande och gods i internationell tra fik på dem W unsch, die B eförderung von P e r väg m ellan de b åd a staterna och i transit sonen un d G iitern im internationalen över deras om råden, h a r överenskom m it StraB enverkehr zw ischen ih ren S taaten und om följande: im T ra n sit iiber deren H oheitsgebiete zu regeln u n d zu fö rd ern , folgendes vereinbart:
I I A llm ä n n a grundsatser A llgem eine G rundsätze A rtikel 1 A rtikel 1 (1) D e avtalsslutande p arte rn a s sam arbe (1) D ie Z u sam m enarbeit d er A bkom te p å den internationella vägtrafikens om m enspartner au f dem G ebiet des in te rn atio rå d e sker p å grundval av öm sesidighet och nalen StraBenverkehrs erfolgt au f d e r Basis till b å d a sidors fördel. d er G egenseitigkeit u n d des beiderseitigen Vorteils. (2) D e avtalsslutande p a rte rn a m edge (2) D ie A bkom m enspartner gew ähren sich v a ra n d ra enligt de i följande a rtik lar angiv gemäB den in den folgenden A rtikeln entn a fö re sk riftern a rä tt a tt u tfö ra befo rd ran halten en B estim m ungen das R echt zur inbegripet tran sittrafik p å sina staters o m rå D urch fiih ru n g von B eförderungen einden m ed m o to rfo rd o n , släpvagnar och på- schlieBlich des T ransitverkehrs a u f dem hängsvagnar av alla slag (i fortsättningen H oheitsgebiet ih rer S taaten m it K ra ftfa h rben äm n d a ”fo rd o n ” ), som ä r tillåtn a inom zeugen, A nhängern u n d S attelaufliegem al deras om råden. ler A rt (nachstehend als „K raftfah rze u g e“ bezeichnet), die au f ihrem H oheitsgebiet zugelassen sind.
2II Personbefordran Personenbeförderung A rtikel 2 A rtikel 2 (1) F ö r regelbunden personbefordran med (1) RegelmäBige P ersonenbeförderungen buss m ellan K onungariket Sverige och T ys m it K raftom nibussen zwidem K önigreich k a D em okratiska R epubliken och i tran sit Schweden un d d er D eutschen D em okratigenom deras om råden, som u tfö rs av tra schen R epublik sowie im T ra n sit d u rch Befikutövare m ed h em o rt p å en d era avtals fö rd erer m it dem Sitz im H oheitsgebiet des slutande partens om råde, erfo rd ras tillstånd Staates eines d er A bkom m enspartner bediirav b åd a avtalsslutande partern a. D e avtals fen d er G enehm igung h eider A bkom m ens slutande p arternas behöriga m yndigheter p artner. D ie zuständigen O rgane der A b m eddelar v ar fö r sig tillstånd fö r den buss kom m enspartner erteilen die G enehm igung lin jesträck a som faller inom deras respek jeweils flir d e n Streckenabschnitt d er K rafttive om råden. F ö rfa ra n d e t vid u tfärd an d e om nibus-Linie, die au f dem H oheitsgebiet av tillstånd bestäm s särskilt av de avtals ihres Staates verläuft. D as V erfah ren flir die slutande p artern as behöriga m yndigheter. E rteilung d er G enehm igung w ird von den zuständigen O rganen d er A b kom m enspart ner gesondert vereinbart. (2) F ö r an n a n p ersonbefordran m ed buss (2) A ndere als die im A bsatz 1 genannten än sådan som avses i första stycket erfo rd P ersonenbeförderungen m it K rafto m n ib u s ras inte tillstånd. sen unterliegen nich t der G enehm igungspflicht.
III III G odsbefordran G uterbeförderung A rtikel 3 A rtikel 3 F ö r godsbefordran m ed m oto rfo rd o n och G iiterbeförderungen m it K raftfahrzeugen till dessa kopplade släp- och påhängsvagnar, sowie d am it gekuppelten A nh än g ern und som u tfö rs av trafik u tö v are m ed h em o rt på Sattelaufliegern d u rch B eförderer m it dem den ena avtalsslutande parten s om råde, till, Sitz im H oheitsgebiet des Staates des einen frå n och genom den an d ra avtalsslutande A bkom m enspartners im V erkehr von und parten s om råd e erfo rd ras tillstånd av den nach dem H oheitsgebiet sowie d urch das senare avtalsslutande parten s behöriga m yn H oheitsgebiet des Staates des anderen A b digheter. kom m enspartners bediirfen d e r G enehm i gung d er zuständigen O rgane dieses A b kom m enspartners.
A rtikel 4 A rtikel 4 (1) T illstånd erfo rd ras inte enligt denna (1) N ich t genehm igungspflichtig im Sin överenskom m else vid in färd och u tfä rd m ed ne dieses A bkom m ens ist die E in- und fordon som h a r i u p pdrag a tt befordra: D u rc h fa h rt von F ahrzeugen, die beauftragt sind, a) flyttgods a) U m zugsgut, b) gods fö r m ässor och utställningar b) Messe- un d Ausstellungsgut, c) d jur, fo rd o n och sportutrustning avsed c) T iere, F ahrzeuge und Sportausriisd a a tt användas vid sportevenem ang tungen, die flir sportliche V eranstaltungen vorgesehen sind, d) te aterd ek o ratio n er och rekvisita sam t d) T heaterd ek o ratio n en und Z u behör so m usikinstrum ent fö r m usikföreställningar wie M usikinstrum ente flir M usikveranstaltungen,
3e) m usikinstrum ent, ano rd n in g ar och till e) M usikinstrum ente, E inrichtungen und behör fö r radio-, televisions- och film inspel Z u b eh ö r fu r R undfunk-, F ernseh- und Film ning aufnahm en, f) lik f) Leichen, zu befördern. (2) D etsam m a gäller för fordon m ed n y t (2) D as gleiche gilt fu r die B eförderung tolast ej överstigande ett ton sam t fö r in m it K raftfah rzeu g en bis zu einer T önne N utzförd och genom färd m ed bärgnings- och last sowie flir die E in- u n d D u rc h fa rt von räddningsfordon, ersättningsfordon fö r ska Bergungs- u n d R ettungsfahrzeugen, von dad e fordon, tran sp o rtfo rd o n fö r skadade F ahrzeugen als E rsatz flir beschädigte F ah rfo rd o n och specielfordon som p å grund av zeuge, von F ahrzeugen zum T ra n sp o rt besin k o n struktion är avsedda för an d ra än d a schädigter F ahrzeuge un d von Specialfahrm ål än b efo rd ran av resande och gods. zeugen, die auf G ru n d ih rer K onstruktion fiir andere Zw ecke als zu r B eförderung von P ersonen u n d G iitern bestim t sind. (3) B e fo rd ran av i avsnitt 1 u n d er b) till (3) G enehm igungsfrei ist die B eförderung e) angivna förem ål är endast b efriad från der im A bsatz 1 u n te r b) bis e) aufgetillståndsförfarande om godset återbeford- fiihrten Sachen n u r dann, w enn sie in den ras till den stat från vilken d e t kom m it eller Stååt, aus dem das G u t versandt w urde, v idarebefordras till en tredje stat. zuriickbefördert oder in einen d ritten S tååt w eiterb efö rd ert w erden sollen.
A rtik el 5 A rtikel 5 G o d sb efo rd ran m ed m otorcykel utförs G u terbeförderungen m it K raftfahrzeugen enligt denna överenskom m else m ed stöd nach diesem A bkom m en w erden au f der av de frak tb rev som trafik u tö v a re m ed G ru n d lag e von F ra ch tb rie fe n durchgefiihrt, h em o rt p å de avtalsslutande p arte rn a s om die die B eförderer m it dem Sitz im H oheitsråd e n an vänder fö r internationell vägtrafik. gebiet des Staates der A bkom m enspartner im internationalen K ra ftv erk eh r verw enden.
IV IV A llm ä n n a fö reskrifter A llg em ein e B estim m ungen A rtikel 6 A rtikel 6 (1) Ä gare och fö rare av m o to rfo rd o n i (1) D ie H a lte r u n d F a h re r von K ra ft internationell trafik på väg ä r förpliktade fahrzeugen im internationalen StraBcnvera tt åtly d a d e på den an d ra statens om råde kehr sind verpflichtet, die au f dem H ogällande rättsfö resk rifte m a rö ra n d e v äg tra heitsgebiet des anderen S taates geltenden fik och befo rd ran på väg sam t rö ran d e R echtsvorschriften iiber den StraBenverfo rd o n en i fråg a om trafiksäkerhet och kehr, die B eförderungen a u f den StraBen d riftsäkerhet. sowie den verkehrs- u n d betriebssicheren Z ustan d der K raftfahrzeuge einzuhalten. (2) D e avtalsslutande p a rte rn a g o dkän (2) D ie A b kom m enspartner erkennen n e r öm sesidigt i överensstäm m else m ed sina gegenseitig in O bereinstim m ung m it ihren rä ttsfö resk rifte r nationella h andlingar fö r fö R echtsvorschriften die innerstaatlichen rare och fordon. D okum ente fiir F a h re r un d K raftfahrzeuge an. (3) F ö ra re n skall m ed fö ra de h andlingar (3) D ie F a h re r h aben die D okum ente, som enligt n ationella rättsfö resk rifter i båda die entsprechend den innerstaatlichen staterna b erä ttig a r till grän sö v erfart och fö R echtsvorschriften heider S taaten zum ran d e av m o to rfo rd o n sam t h andlingar rö G ren ziib ertritt sowie zum F iih ren von ran d e m o to rfo rd o n et och enligt denna över- K raftfah rzeu g en berechtigen, die Fahrzeug-
4enskom m else föreskrivna handlingar sam t papiere sowie die nach diesem A bkom m en p å begäran uppvisa dessa fö r den an d ra av w eiter vorgesehenen D okum ente m itzutalsslutande partens behöriga organ. fiihren un d sie auf V erlangen den zuständigen O rganen des anderen A bkom m enspartners vorzuweisen.
A rtikel 7 A rtikel 7 (1) D e fö r person- och godsbefordran a n (1) D ie fu r die P ersonen- und G iitervän d a fo rd o n en m åste v ara avsedda för beförderung eingesetzten K raftfahrzeuge ifrågavarande b efordran. M ått, vikt och u t mussen flir die vorzunehm ende B eförderung rustning m åste vid användning p å den a n d geeignet sein. Ih re M aSe, G ew ichte und ra statens o m råde överensstäm m a m ed de A usriistungen m ussen beim E insatz au f dem fö r den n a stat gällande rättsföreskrifterna. H oheitsgebiet des an d eren Staates den dort geltenden R echtsvorschriften entsprechen. (2) F ö r fo rd o n som lastade överskrider (2) K raftfahrzeuge, die einschlieBlich föreskrivna m å tt och vikter erfordras sä r ih rer L adung die vorgeschriebenen MaBe skilt tillstånd av den an d ra avtalsslutande o der G ew ichte uberschreiten, bedurfen einer parten s behöriga m yndighet. besonderen G enehm igung d u rch die zustängen O rganen des anderen A bkom m enspartners.
A rtikel 8 A rtikel 8 (1) Person- och godsbefordran av tra fik (1) Personen- un d G u terbeförderungen u tövare m ed h em o rt p å den ena avtalsslu m it K raftfahrzeugen eines B eförderers, der ta n d e p arte n s o m råde m ellan olika o rter på seinen Sitz im H oheitsgebiet des Staates des den an d ra avtalsslutande parten s om råde einen A bkom m enspartners hat, zwischen (cabotage) ä r inte tillåten. m ehreren auf dem H oheitsgebiet des Staates des anderen A bkom m enspartners gelegenen P unkten (K abotage) sind nicht zugelassen. (2) T rafik u tö v are m ed h em o rt p å den (2) B eförderer m it dem Sitz im H oheits ena avtalsslutande partens o m råde kan u t gebiet des Staates des einen A bkom m ens fö ra b efo rd ran m ellan den a n d ra avtalsslu partn ers können G u terbeförderungen zwi tan d e staten och en tredje stat endast om schen dem H oheitsgebiet des Staates des tillstånd m eddelats av den an d ra avtalsslu anderen A bkom m enspartners u n d dem eines tan d e partens behöriga m yndighet. d ritten Staates n u r m it G enehm igung des zuständigen O rgans dieses A bkom m enspart ners durchfiihren.
A rtikel 9 A rtikel 9 B efordran enligt den n a överenskom m else B eförderungen n ac h diesem A bkom m en kan u tfö ras av trafik u tö v are m ed hem ort können B eförderer d u rchfuhren, die ihren p å ett av de avtalsslutande p arternas o m rå Sitz au f dem H oheitsgebiet des Staates eines den och som enligt hem statens rättsföre- der A bkom m enspartner h aben un d die nach sk rifter ä r berättigade a tt u tfö ra in tern atio den innerstaatlichen R echtsvorschriften nell befo rd ran m ed m otorfordon. ihres Staates berechtigt sind, internationale K raftverkehrsbeförderungen durchzufuhren.
A rtikel 10 A rtikel 10 D e avtalsslutande p arte rn a kan överens D ie A bkom m enspartner können einen gekom m a om e tt öm sesidigt u tbyte av tillstånd genseitigen A ustausch von G enehm igungen (in blanco) eller öm sesidig befrielse från till- (blanko) o d er eine gegenseitige Befreiung stå ndsförfarande enligt artikel 3. von den G enehm igungen gemäB A rtikel 3 vereinbaren.
5A rtikel 11 A rtikel 11 U p p tag an d et av skatter och avgifter som D ie E rhebung von S teuern u n d G ebiihren, åvilar fordonen, användning av vägarna, u t die die K raftfahrzeuge, die B enutzung der förande av tran sp o rte r och avgifter för u t Straden, die D u rch fu h ru n g d er B efördefärd an d e av tillstånd sker enligt nationella rungen u n d die E rteilung von G enehm irä ttsfö resk rifte r hos v ard era avtalsslutande gungen betreffen, erfolgt entsprechend den parten. innerstaatlichen R echtsvorschriften d er Abkom m enspartner.
A rtik el 12 A rtikel 12 D e i gränsöverskridande trafik enligt d et D ie im grenziiberschreitenden V erkehr ta avtal an v än d a fordonen m åste vara an- gemäB diesem A bkom m en eingesetzten svarighetsförsäkrade i överensstäm m else K raftfah rzeu g e m ussen entsprechend den m ed de fö resk rifter som tilläm pas i den B estim m ungen des anderen Staates haftan d ra staten. pflichtversichert sein.
A rtikel 13 A rtikel 13 D e avtalsslutande p artern as behöriga D ie zuständigen O rgane d er A bkom m yndigheter skall u n d errätta v a ra n d ra om m enspartner w erden einander tiber die gelnationella rättsfö resk rifter som ä r äv bety tenden innerstaatlichen R echtsvorschriften, delse fö r internationell trafik p å väg enligt die fu r den in ternationalen StraB enverkehr d en n a överenskom m else. entsprechend diesem A bkom m en von Bedeutung sind, inform ieren.
A rtikel 14 A rtikel 14 (1) O m den ena avtalsslutande partens (1) Stellen die zuständigen O rgane des behöriga m yndighet få r kännedom om över einen A bkom m enspartners VerstöBe gegen träd elser m ot d e n n a överenskom m else eller dieses A bkom m en ober O bertretu n g en der m ot nationella rättsfö resk rifter begångna av innerstaatlichen R echtsvorschriften d urch ägare eller fö ra re av fo rd o n registrerat H a lte r oder F a h re r von K raftfahrzeugen, inom den an d ra avtalsslutande parten s om die im H oheitsgebiet des Staates des anderen råde k an trafik fö rb u d utfärdas. A bkom m enspartner zugelassen sind, fest, so k önnen sie ein V erkehrsverbot aussprechen. (2) O m i fö rsta stycket o m näm nt trafik (2) V on dem im A bsatz 1 genannten fö rb u d u n d errättas om gående behöriga m y n V erkehrsverbot w erden bei K raftfahrzeugen, digheterna p å den an d ra avtalsslutande p a r die im H oheitsgebiet des Staates des anderen tens om råde. A bkom m enspartners zugelassen sind, die zuständigen O rgane dieses A b kom m enspart ners um gehend inform iert.
A rtik el 15 A rtikel 15 F ö re trä d a re fö r de avtalsslutande p a rte r V ertrete r d er zuständigen O rgane der nas b eh ö rig a m yndigheter sam arb etar i en A bkom m enspartner w erden in einer G eb la n d ad kom m ission för a tt b ered a och m ischten K om m ission zusam m enarbeiten, reg lern a frå g o r som u ppkom m er vid genom um F ra g en , die sich bei der D u rch fu h ru n g fö ra n d et eller tolkningen av d en n a överens o d er A uslegung dieses A bkom m ens ergeben, kom m else. zu b era ten oder zu regeln.
A rtikel 16 A rtikel 16 I ett tilläggsprotokoll till den n a överens In einem Z usatzprotokoll zu diesem A b kom m else anges n ärm are fö resk rifter för kom m en w erden die E inzelheiten beztiglich gen om förandet av denna överenskom m else. d er D u rc h fu h ru n g dieses A bkom m ens geregelt.
6A rtikel 17 A rtikel 17 F ö r frå g o r som ej regleras i denna över A u f F ragen, die nicht in diesem A bkom enskom m else eller ä r b indande reglerade för m en oder fu r beide A bkom m enspartner binde b åd a avtalsslutande p arte rn a i m u ltilate dend in m ultilateralen in ternationalen Abrala överenskom m elser tilläm pas de båda kom m en geregelt sind, findén die Rechtsstaternas n ationella rättsfö resk rifter var för vorschriften des jeweiligen Staates A nw ensig. dung.
V V Slutliga fö reskrifter Schlufibestim m ungen A rtikel 18 A rtikel 18 Ä n d rin g ar och tillägg till d etta avtal skall Ä nderungen u n d E rgänzungen dieses A bgöras genom skriftlig överenskom m else m el kom m ens bediirfen d e r schriftlichen V ereinlan de avtalsslutande parterna. b arung der A bkom m enspartner.
A rtikel 19 A rtikel 19 (1) D en n a överenskom m else trä d e r i (1) D ieses A bkom m en tritt m it seiner k ra ft i och m ed undertecknandet. U nterzeichnung in K raft. (2) Ö verenskom m elsen sluts för obestäm d (2) D ieses A bkom m en w ird flir eine untid. D en kan m ed en uppsägningstid av sex bestim m te Z eit abgeschlossen. E s k an n von m ån ad er skriftligen uppsägas av v ard era av jedem A bkom m enspartner m it einer F rist talsslutande parten. von sechs M onaten schriftlich gekiindigt w erden. Som skedde i Berlin den 6 m ars 1974 i A usgefertigt in Berlin am 6. M ärz 1974 tv å originalexem plar p å svenska och tyska in zwei O riginalen, jedes in schwedischer språken vilka b åd a äger lika vitsord. und deutscher S prache, w obei beide T exte gleicherm aBen giiltig sind.
F ö r K onungariket Sveriges regering F iir die R egierung des K önigreiches Schweden B engt N orling (L.S)
F ö r T yska D em okratiska R epublikens F lir die Regierung der D eutschen regering D em okratischen R epublik O tto A rn d t (L.S.)
7Tilläggsprotokoll till överenskommelse m el Zusatsprotokoll zum Abom m en zwischen
lan Konungariket Sveriges regering och Tys der Regierung des Königreiches Schweden
ka Demokratiska Republikens regering rö und der Regierung der Deutschen D em o-
rande internationell trafik på väg kratischen Republik iiber den internatio-
nalen StraBenverkchr
D e avtalsslutande p a rte rn a h a r överens D ie A bkom m enspartner h ab e n vereinbart: kom m it: 1. D e t i artikel 3 i överenskom m elsen 1. D as in A rtikel 3 des A bkom m ens vorfö ru tsed d a tillståndsförfarandet skall inte gesehene G enehm igungsverfahren w ird geanvändas av någondera parten. genseitig nicht angew andt. 2. B eträffande upptagande av sk atter och 2. D ie im S tååt des einem A bkom m ensavgifter enligt artikel 11 i överenskom m el partn ers zugelassenen K raftfah rzeu g e sind sen förfares p å följande sätt: bei F a h rte n gemäB dem vorliegenden A b- M o to rfo rd o n registrerade i den ena av kom m en im H oheitsgebiet des Staates des talsslutande staten ä r vid resor enligt fö re anderen A bkom m enspartners von den im liggande överenskom m else p å den an d ra A rtikel 11 dieses A bkom m ens genannten avtalsslutande partens o m råde befriade från S teuern un d G ebiihren befreit, soweit es sich i artikel 11 om näm nda skatter och avgifter, dabei nicht um K onsum tionssteuern handelt, såvida d et inte gäller konsum tionsskatter die von den H altern beziehungsw eise Fiihsom u pptas av ägare respektive fö ra re av rern von K raftfah rzeu g en erhoben w erden. m oto rfo rd o n . 3. B ehöriga m yndigheter enligt överens 3. ,,Z uständige O rgane“ im Sinne des kom m elsen ä r enligt artikel 2 avsnitt 1, a r A bkom m ens sind beziiglich A rtikel 2 A bsatz tikel 3, artikel 8 avsnitt 2, artikel 10, artikel 1, A rtikel 3, A rtikel 8 A bsatz 2, A rtikel 10, 13, artikel 14 och artikel 15 A rtikel 13, A rtikel 14 un d A rtikel 15
i K o n ungariket Sverige im K önigreich Schw eden T ran sp o rtn äm n d en T ran sportnäm nden Box 2143 Box 2143 103 14 Stockholm 103 14 Stockholm
i T yska D em okratiska R epubliken in der D eutschen D em okratischen R ep u b lik M inisterium fur V erkehrsw esen M inisterium fu r V erkehrsw esen 108 Berlin 108 Berlin VoBtraBe 33 VoBstraBe 33;
enligt artikel 7 avsnitt 2 beziiglich A rtikel 7 A bsatz 2
i K o n u n g a riket Sverige im K önigreich Schw eden Statens V ägverk Statens V ägverk F ack F ack 102 20 Stockholm 102 20 Stockholm
i T yska D em okratiska R epubliken in der D eutschen D em okratischen R ep u b lik M inisterium des Innern M inisterium des In n ern 108 Berlin 108 Berlin M auerstraB e 29/32 M auerstraB e 29/32.
8D e avtalsslutande p arte rn a överenskom D ie A bkom m enspartner stellen fest, daB m e r a tt genom underteck n an d et av den fö m it d er U nterzeichnung des vorliegenden religgande överenskom m elsen u p p h ö r det A bkom m ens das am 20. M ai 1970 in Berlin d en 20 m aj 1970 i Berlin undertecknade unterzeichnete „A bkom m en zwischen der ” avtalet m ellan T ran sp o rtn äm n d en i K o T ransportkom m issionen (T ransportnäm n n ungariket Sverige och H uvudförvaltningen den) des K önigreiches Schw eden un d der fö r m o to rtrafik i T yska D em okratiska R e H auptverw altung des K raftverkehrs im publikens T rafikm inisterium rö ran d e regle M inisterium fu r V erkehrsw esen d er D eutring och främ jan d e av internationell trafik schen D em okratischen R epublik zu r Regem ed m o to rfo rd o n ” och det till d etta avtal lung u n d F ö rd e ru n g des internationalen p å sam m a dag u n dertecknade tilläggsproto V erkehrs m it K ra ftfa h rz eu g e n “ un d das arn kollet a tt gälla. gleichen T ag unterzeichnete Z usatzprotokoll z u diesem A bkom m en gegenstandslos gew orden sind. D et föreliggande tilläggsprotokollet ä r en D as vorliegende Z usatzprotokoll ist Bedel av överenskom m elsen. standteil des A bkom m ens. Som skedde i Berlin d en 6 m ars 1974 i A usgefertigt in B erlin arn 6. M ärz 1974 tv å originalexem plar p å svenska och tyska in zwei O riginalen, jedes in schw edischer språken, vilka b åd a äger lika vitsord. und deutscher Sprache, w obei beide T exte gleicherm aBen giiltig sind.
F ö r K o n ungariket Sveriges F u r die R egierung des K önigreiches regering Schweden B engt N orling
F ilr die R egierung der D eutschen F ö r Tyska D em okratiska R epublikens D em okratischen R epublik regering O tto A rn d t
KU N G L. BOKTR. STOCKHOLM 1 9 7 4 7 4 0 2 0 4