Ministeriella noter med Spanien rörande radioamatörverksamhet. Madrid den 16 mars 1974, SÖ 1974:14
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
SÖ 1 9 7 4 :1 4
Nr 14
Ministeriella noter med Spanien rörande radioamatör-
verksamhet. Madrid den 16 mars 1974
a Svenska am bassadören i M adrid till spanska utrikesm inistern M adrid den 16 m ars 1974 H err M inister, H ärm e d h a r jag äran vända mig till E ders Excellens m ed förslag att Sveriges och Spaniens regeringar ingår ett avtal om öm sesidigt bevil jan d e av tillstånd för rad io am atö rer frå n b åd a länderna som ger dessa m öjlighet a tt använda sina radio statio n er i det an d ra landet på följande villkor: 1. F ysisk person, som innehar av den egna regeringen u tfärd ad radioam atörlicens och som m ed dennas tillstånd an vänder am atörradiostation, skall av d e t an d ra landets regering p å grundval av öm sesidighet och på nedanstående villkor medges tillstånd a tt använda sådan station inom d etta lands territorium . 2. Fysisk person som innehar radioam atörtillstånd u tfä rd a t av den egna regeringen skall, innan h an få r an v än d a sin station på sätt som föreskrives i p u n k t 1, inhäm ta m edgivande frå n vederbörande m yndig het i det an d ra landet. 3. V ederb ö ran d e m yndighet i v ard e ra landet kan u tfä rd a tillstånd på sätt som föreskrives i p unkt 2 enligt de rik tlin jer och p å de villkor som m å fastställas, inklusive rätten att, n ä r helst den tillståndsgivande rege ringen så finner läm pligt, upp h äv a tillstånd. O m den spanska regeringen fö rk la ra r sig överens om d etta förslag, få r jag föreslå a tt den n a note och E d ers Excellens’ svarsnote varav E der regerings g odkännande fram g år skall u tg ö ra ett avtal m ellan våra båda regeringar, som skall trä d a i k ra ft fem ton d agar efter d atum fö r E der svarsnote. V ard era parten skall m ed sextio dagars varsel skriftligen k u n na b egära a tt avtalet upphäves. Jag ber E der, H err M inister, m ottaga uttrycken för min u tm ä rk ta hö g aktning. K n u t Bernström Sveriges A m bassadör
2b Spanska utrikesm inistern till svenska ambassadören i M adrid (översättning) M adrid, 16 de rnarzo de 1974 M adrid den 16 m ars 1974 S enor E m bajador: H e rr A m bassadör, T engo la h o n ra de acusar recibo de su Ja g h a r ära n erkänna m ottagandet av ca rta fecha de hoy, que dice lo siguiente: Eders E xcellens’ note av dagens datum med följande lydelse: “T engo el h o n o r de dirigirm e a V uestra ” H ärm ed h a r jag äran vända m ig ----------- Excelencia con objeto de proponerle que se att avtalet upphäves” . celebre un A cuerdo entre los G obiernos de S uecia y ed Esparia p a ra oto rg ar autorizaciones reciprocas a fin de que los Radioficionados de cada uno de los dos paises puedan o perar sus estaciones de radio en el o tro pais, bajo las siguientes condiciones: 1. — L a persona fisica que tenga licencia de su G obierno com o R adioaficionado y que opere una estacion de radioficionado per m itida po r dicho G obierno, sera autorizada po r el G obierno del otro pais, sobre u n a base reciproca y sujeta a las condi ciones establecidas a continuaciön, para o perar dicha estacion en su territorio. 2. — L a persona fisica que tenga licencia de su G obierno com o R adioaficionado deberå, antes de que se le p erm ita o perar su estacion de rad io tal com o li establece el p årrafo 1), o btener de la O ficina apropiada del o tro G obierno una autorizaciön para tal propösito. 3. — L a O ficina adm inistrativa ap ro piada de cada G obierno puede expedir una autorizaciön, com o prescribe el p årrafo 2), b ajo las condiciones y térm inos que se establezcan, incluyendo adem ås el derecho de cancelaciön en cualquier m om ento, a juicio y conveniencia del G obierno otorgante. E n caso de que el G obierno de Esparia se declare conform e con esta propuesta, tengo el h o n o r de p roponer que esta N ota y la N o ta de respuesta de V uestra Exce lencia, en la que conste la conform idad de su G ob iern o ,’ sean constitutivas de un A cuerdo entre nuestros dos G obiernos, que e n tra rå en vigor quince dias después de la fecha de su N o ta de respuesta y su expiraciön po d rå solicitarse po r cualquiera de las partes, previa notificaciön por escrito a la o tra con sesenta dias (60) de anticipaciön” .
3Tengo la h o n ra de m anifestar a V uestra Jag h a r ära n m eddela E ders Excellens att Excelencia la aprobaciön de m i G obierno a m in regering godkänner E d er ovan åter su N o ta antes transcrita. D icha N o ta y givna note. D enna och den note jag härm ed ésta que dirijo. a V uestra E xcelencia con- tillställer E d er utgör sålunda det m ellan stituyen, en consecuencia, el A cucrdo entre våra regeringar trä ffa d e avtalet m ed ik raft nuestros dos G obiernos p a ra que entre en träd an d e angivet datum . vigor en la fecha m encionada. L e ruego que acepte, Senor E m bajador, Jag begagnar tillfället a tt ånyo försäkra cl testim onio de mi m as alta consideracion. E der, H e rr A m bassadör, om min u tm ä rk ta högaktning. Pedro C ortina M auri Pedro C ortina M auri
c Spanska utrikesm inisteriet till svenska ambassaden i M adrid ( översättning)
Nota verbal Verbalnote
E l M inisterio de Asuntos E xteriores sa- U trikesm inisteriet h ar ära n hänvisa tili lu d a atentam ente a la Real E m b ajad a de den noteväxling av dagens datu m varige Suecia y tiene el ho n o r de referirse al C anje nom ett avtal träffats m ellan Spanien och de N o tas de fecha de hoy constitutivo de Sverige fö r a tt m öjliggöra fö r spanska och u n A cuerdo entre E spana y Suecia para svenska rad io a m atö re r att i Sverige respek facilitar a R adioaficionados espanoles y tive Spanien utöva sin hobby. suecos la pråctica, en Suecia y en Esparia, respectivam ente, de su aficiön. E l M inisterio de Asuntos E xteriores d e M inisteriet önskar i d etta sam m anhang sea en este contexto senalar a la E m bajada fästa A m bassadens uppm ärksam het vid que la clåusula n° 3 del referido C anje de tredje punk ten i nyssnäm nda noteväxling, N otas y especificam ente la expresiön: “ bajo särskilt uttry ck et ” på de villkor som må las condiciones y térm inos que se establez- fastställas” , som b ö r förstås på följande can” , debe ser entendida de la fo rm a si- sätt. guiente: 1) Solo p odrån ser autorizados a practi- 1. tillstånd a tt utöva radioam atörverkca r su aficiön en Esparia, los suecos que sam het i Spanien kan endast beviljas de sean residentes en el pais, entendiéndose svenskar som ä r b osatta i landet, varvid que tal condiciön estå cum plida si el inte- detta villkor anses uppfyllt om sökanden resado perm anece en E spana po r tiem po vistats i Spanien u n d er längre tid än tre m å superior a tres meses o si es propietario de n ader eller om han ä r ägare till en bostad i un dom icilio espanol. landet; 2) L a p arte espanola n o considera in- 2. frå n spansk sida anser m an avtalet icke clurdas en el alcance del A cuerdo las esta- om fatta rörliga, liksom icke heller b ärb ara ciones möviles, ast com o las portåtiles. stationer. El M inisterio de A suntos E xteriores que- M inisteriet vän tar en bekräftelse från da en espera de la confirm aciön p or parte svensk sida a tt d e t ovan sagda tagits ad sueca, de que se h a tom ado nota d e lo an- notam och begagnar tillfället att försäkra teriorm ente expuesto y aprovecha esta opor- A m bassaden om sin u tm ä rk ta högaktning. tu n id ad p ara reiterar a esa E m b ajad a el testim onio de su m ås alta consideracion. M adrid, 16 de m arzo de 1974. M adrid den 16 m ars 1974
4d Svenska ambassaden i M adrid till spanska utrikesm inisteriet
Verbalno te
Sveriges A m bassad h a r äran erkänna m o ttagandet av U trikesm iniste riets verbalnote av dagens datum angående d e t genom noteväxling den na dag träffad e avtalet om radioam atörers utövande av sin hobby. V er balnotens innehåll h a r tagits ad notam . A m bassaden begagnar tillfället a tt ånyo försäkra U trikesm inisteriet om sin u tm ä rk ta högaktning. M adrid den 16 m ars 1974
NORSTEDTS TR. STOCKHOLM 1 B75 7 4 0 2 5 0