lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Luftfartsöverenskommelse med Turkiet. Ankara den 13 april 1970, SÖ 1974:18

Beteckning
so-197418
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1970-04-13

Källa

1

A r k iv e x e m p la r

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1 9 7 4 :1 8

Nr 18

Luftf artsöverenskommelse med Turkiet. Ankar a den 13

april 1970

Ö verenskom m elsen trädde definitivt i k ra ft genom en noteväxling den 19 m ars 1971 och 11 feb ru ari 1974 (Översättning)

Air transport agreeinent between the Luftfartsöverenskommelse mellan Konunga­

government of the Kingdom o f Sweden and riket Sveriges regering och Republiken Tur­

the government o f the Republic of Turkey kiets regering

T h e G overnm ent of the K ingdom of K o n ungariket Sveriges regering och re­ Sweden an d th e G overnm ent of th e R ep u b ­ publiken T u rk iets regering, lic o f T urkey, vilka b åd a anslutit sig till K onventionen Being parties to th e C onvention on In te r­ angående internationell civil lu ftfa rt och national Civil A viation and the In tern atio n ­ T ransitöverenskom m elsen angående in tern a­ al A ir Services T ra n sit A greem ent, both tionella lu ftfartslin jer ö ppnade fö r u n d er­ opened fo r signature at C hicago on the tecknande i C hicago 7 decem ber 1944, seventh day of D ecem ber, 1944, vilka önskar ingå överenskom m else i av­ D esiring to conclude an A greem ent för sikt a tt u p p rä tta lu fttrafik m ellan och b o rt­ the p urpose of establishing air services be­ om deras respektive territorier, tw een and beyond their respective te rrito- h ar överenskom m it om följande: ries, H avé agreed as follows:

A rticle 1 A rtikel 1 D efinitions D efinitioner F o r th e purpose o f th e present A gree­ Vid tilläm pning av denna överenskom ­ m ent, unless th e context otherw ise re- melse gäller, såvida i texten icke annorledes quires: — föreskrives, att (a) T h e term “ the C onvention” m eans (a) o rd et ” konvention” skall avse K o n ­ th e C onvention on Intern atio n al Civil A via­ ventionen angående internationell lu ftfart tion opened fo r signature a t C hicago on the ö ppnad fö r u n dertecknande i C hicago 7 d e­ seventh day o f D ecem ber 1944, an d in- cem ber 1944 och o m fattar varje bilaga, som cludes any annex adopted u n d er A rticle 90 antagits enligt A rtikel 90 i den n a konven­ of th a t C onvention and any am endm ent of tion sam t varje ändring av bilagorna eller th e A nnexes o r th e C onvention u n d er A r­ av konventionen enligt dess artik lar 90 och tid e s 90 and 94 thereof, w hich havé been 94, vilka godkänts av b åd a parter.

2

approved by b o th parties. (b) T he term “ aeronautical authorities” (b) u ttry c k et ”lu ftfartsm yndigheter” skall m eans in th e case o f th e K ingdom o f Swe­ avse, vad b eträ ffar K onungariket Sverige, den, the B oard o f Civil A viation and any L uftfartsverket och v arje person eller organ person o r body authorised to perfo rm any m ed behörighet a tt utöva n ä m n d a m yndig­ functions exercised by the said B oard, and hets verksam het och, vad b eträ ffar R epubli­ in th e case o f the R epublic o f T urkey, the k en T urkiet, kom m unikationsm inistern och M inister of C om m unications and an y p e r­ varje person eller organ m ed behörighet att son o r body authorised to perform any utöva n äm nda m inisters funktioner. functions exercised by th e said M inister. (c) T h e term “ designated airline” m eans (c) beteckningen ” utsett flygbolag” avser an airline w hich has been designated and ett flygbolag som u tsetts och givits b ehö­ authorised in accordance w ith A rticle 3 righet enligt artikel 3 i överenskom m elsen. of th e A greem ent. (d) T he term “ territo ry ” has the m eaning (d) ord et ” te rrito riu m ” h a r den betydelse specified in A rticle 2 of th e C onvention. som anges i artikel 2 i överenskom m elsen. (e) T he term s “ air service” , “ in ternatio­ (e) orden ” lu fttrafik ” och ” internationell nal air service” , “ airlin e” an d “stop for lu fttrafik ” , ” flygbolag” sam t ” landning fö r n o n -traffic purposes” havé the m eaning an n at än tra fik ä n d am å l” h a r de betydelser specified in A rticle 96 o f th e Convention. som anges i konventionens artikel 96. (f) T h e term “ capacity” m eans: (f) ordet ” kapacitet” innebär: in relation to an aircraft, th e p ayload of i förh ållan d e till e tt luftfartyg, d etta lu ft­ th e airc ra ft available on a ro u te o r section fartygs nyttolast tillgänglig p å en linje eller o f a route; en del av en linje; in relation to a specified air service, the i förhållande till angiven lufttrafik , den capacity o f the aircraft used on such ser­ luftfartygskapacitet som används fö r sådan vice, m ultiplied by th e frequency operated trafik m ultiplicerad m ed den frekvens som by such airc ra ft över a given period and åstadkom m es av sådant luftfartyg u n d er viss route o r section o f a route. tidsrym d och linje eller del av linje.

A rticle 2 A rtikel 2 T ra ffic rights T rafikrättigheter 1. E ach C ontracting P arty grants to the 1. V ard era avtalsslutande p arte n beviljar o ther C ontracting P arty the rights specified an d ra avtalsslutande p a rte n de rättigheter in the presen t A greem ent fo r th e purpose vilka anges i den n a överenskom m else i av­ o f establishing scheduled in ternational air sikt a tt u p p rätta reg u ljär internationell lu ft­ services on the routes specified in th e A n­ trafik p å de i den n a överenskom m else binex to th e present A greem ent. Such ser­ lagda angivna flyglinjerna. D en n a trafik och vices an d routes are h ere after called “ the dessa linjer kallas h ä r n edan ” överenskom ­ agreed services” an d “ th e specified routes” m en trafik ” och ” angivna flyglinjer” . D e av respectively. T he airlines designated by each v ardera p arte n utsedda flygbolagen skall å t­ C o ntracting P arty shall enjoy, w hile op erat­ n ju ta följande rättigheten vid överenskom ­ ing an agreed service on a specified route, m en tra fik p å angiven flyglinje: th e follow ing rights: (a) to fly w ithout landing across the (a) överflyga den an d ra avtalsslutande territo ry o f th e o ther C ontracting P arty, p artens territo riu m u ta n landning, (b) to m ake stops in th e said territo ry för (b) lan d a inom näm n d a territorium fö r n on-traffic purposes, and an d ra än trafik än d am ål sam t (c) to m ake stops in th e said territo ry (c) lan d a inom n äm n d a te rritorium p å de a t the points specified fo r th a t ro u te in the pun k ter som angivits fö r flyglinjen i frå g a A nnex to th e present A greem ent fo r th e i bilagan till den n a överenskom m else fö r att purpose o f p utting dow n an d taking up in­ avläm na och tag a om bord passagerare, ternational traffic in passengers, cargo and fra k t och post i internationell trafik.

3

mail. 2. N othing in p arag rap h (1) o f this A r ­ 2. Ingenting i denna artikels m om ent (1) tid e shall be deem ed to confer on the air- skall anses ge endera avtalsslutande partens lines o f one C ontracting P arty th e privilege flygbolag rä tt a tt inom an d ra avtalsslutande of taking up, in the territo ry o f the o ther partens territo riu m taga om bord passagera­ C ontractin g P arty , passengers, cargo or re, fra k t eller post m ot ersättning eller av­ m ail carried fo r renum eration o r hire and gift m ed destination till annan p u n k t inom destined fo r an o th er point in the territory näm n d a an d ra avtalsslutande parts te rrito ­ o f th a t o th e r C ontracting P arty. rium .

A rtid e 3 A rtikel 3 O peration authorisations T rafiktillstånd 1. E ach C ontracting P arty shall havé the 1. V ard era avtalsslutande parten äger rätt right to designate in w riting to th e other a tt skriftligen till an d ra avtalsslutande p a r­ C o ntracting P arty one o r m ore airlines for te n anm äla ett eller flera flygbolag i syfte the purpose of operating th e agreed services a tt bedriva överenskom m en trafik p å de a n ­ on th e specified routes. givna flyglinjerna. 2. O n receipt o f such designation, the 2. N ä r sådan anm älan m ottagits, skall o th e r C ontracting P arty shall, subject to the an d ra avtalsslutande p arte n m ed förbehåll provisions o f paragraphs (3) an d (4) o f this för bestäm m elserna i denna artikels m o­ A rticle, w ithout delay g ran t to th e airline or m ent (3) och (4) u ta n dröjsm ål bevilja det airlines designated the appro p riate o p era t­ eller de utsed d a flygbolagen vederbörligt ing authorisations. trafiktillstånd. 3. T h e aeronautical authorities o f one 3. E n d e ra avtalsslutande partens lu ftfarts­ C o n tractin g P a rty m ay require an airline m yndigheter m å ålägga av an d ra avtals­ designated by th e o th e r C ontractin g P arty slutande p arte n u tsett flygbolag att visa att to satisfy th em th a t it is qualified to fulfil d etta ä r i stånd a tt uppfylla de villkor som th e C onditions prescribed u n d e r th e laws föreskrivs i de lag ar och föro rd n in g ar som and regulations norm ally an d reasonably no rm alt och skäligen tilläm pas p å in te rn a­ applied to th e operation o f in ternational air tionell lu ftfartstrafik av sådana m yndighe­ services by such authorities in conform ity te r i enlighet m ed konventionens föreskrif­ with th e provisions o f the C onvention. ter. 4. E ac h C ontracting P a rty shall havé the V ard era avtalsslutande p arte n äger rä tt right to refuse to grant the operating au th o ­ vägra bevilja de i den n a artikels m om ent risations referre d to in p ara g ra p h (2) of this (2) om n äm n d a trafiktillstånd eller a tt u p p ­ A rticle, o r to im pose such conditions as it ställa såd an a villkor som den m å anse p å­ m ay deem necessary on the exercise by a kallade fö r utövande av u tsett flygbolags i designated airline of the rights specified in artikel 2 angivna rättigheter, så sn a rt n äm n ­ A rticle 2, in any case w here th e said C o n ­ d a avtalsslutande p a rt icke finner d et styrkt tractin g P a rty is n o t satisfied th a t th e sub- a tt väsentlig del av äg anderätten och effek­ stantial ow nership and the effective con- tiv kontroll över flygbolaget innehas av tro l o f th a t airline are vested in th e C o n ­ den avtalsslutande p a rt som u tsett flygbo­ trac tin g P arty designating th e airline o r in laget eller av dess m edborgare. its nationals. 5. W hen an airline has been so designat­ 5. D å flygbolag sålunda utsetts och e r­ ed an d authorised in accordance w ith the h ållit tillstånd jäm likt den n a överenskom ­ provisions o f th e present A greem ent, it m ay melses bestäm m elser, m å det n ä r som helst begin a t any tim e to operate th e agreed påb ö rja överenskom m en trafik u n d er fö ru t­ services, p rovided th at arrangem ents set sättning a tt åtg ärd ern a i denna överenskom ­ o u t in A rtid e s 8 an d 9 an d the Annexes to melses artik lar (8) och (9) och i dessa bila­ this A greem ent havé been com pleted. gor vidtagits.

4

A rticle 4 A rtikel 4 R evocation and suspension Å terkallande och upphävande 1. E ac h C ontracting P arty shall havé the 1. V ard era avtalsslutande parten skall ha right to revoke an operating authorisation rä tt a tt återk alla ett trafiktillstånd eller att o r to suspend the exercise of the rights spec- upphäva u tövandet av de i denna överens­ ified in A rticle 2 of the present A gree- kom m else artikel 2 angivna rättigheterna, m ent by an airline designated by th e other som tillkom m er e tt av an d ra avtalsslutande C ontracting P arty , o r to im pose such con- p arte n u tsett flygbolag eller att ställa såda­ ditions as it m ay deem necessary on the n a villkor som p a rt m å anse påkallade vid exercise o f these rights: u tövandet av dessa rättigheter: (a) in any case w here it is n o t satisfied (a) så sn a rt p a rt icke anser d et styrkt att th a t substantial ow nership and effective väsentlig del av ägan d erätten till och effek­ control o f th a t airline are vested in the C on­ tiv kontroll över d e tta flygbolag innehas av tracting P arty designating the airline o r in den avtalsslutande p a rt som utser flygbola­ nationals o f such C ontracting P arty, o r get eller dess m edborgare, eller (b) in the case of failu re by th a t airline (b) i händelse att flygbolag fö rsu m m ar att to com ply w ith the laws o r regulations o f efterkom m a den avtalsslutande p arts lagar the C ontracting P arty granting these rights, och förordningar, vilken beviljar dessa r ä t­ or tigheter, (c) in case the airline otherw ise fails to (c) i händelse flygbolaget p å a n n a t sätt operate in accordance w ith th e conditions u n d erlå ter a tt driva trafiken i enlighet m ed prescribed u n d er the present A greem ent. de villkor som anges i denna överenskom ­ melse. 2. U nless im m ediate revocation, suspen­ 2. Såvida icke o m edelbart återkallande, sion o r im position o f the conditions m en- u pphävande eller föreskrivande av villkoren tioned in p ara g ra p h (1) o f this A rticle is i denna artikel, m om ent (1), ä r av avgöran­ essential to prevent fu rth e r infringem ents de betydelse fö r att fö rh in d ra ytterligare o f laws and regulations, such rig h t shall överträdelse av lag ar och fö rordningar, skall be exercised only a fte r consultation w ith sådan rättig h et utövas fö rst efter konsulta­ th e o ther C ontracting P arty. tio n er m ed an d ra avtalsslutande parten.

A rticle 5 A rtikel 5 E xe m p tio n fro m C ustom s an d other B efrielse frå n tullar sam t andra avgifter och D uties an d Taxation beskattning 1. A ircraft operated o n in ternational ser­ 1. L u ftfarty g i internationell tra fik använt vices by the designated airlines o f either av endera avtalsslutande parten s utsedda C ontracting P arty, as well as th e ir regular flygbolag jäm te sedvanlig utrustning, förråd equipm ent, supplies o f fuels an d lubricants, av bränsle och sm örjoljor och fö rråd o m ­ and airc ra ft stores (including food, bever- bo rd p å luftfartyget (inberäknat livsmedel, ages and tobacco) on b o ard such aircraft dryckes- och tobaksvaror) skall undantagas shall be exem pt from all custom s duties, frå n alla tull- och inspektionsavgifter sam t inspection fees and o th e r duties o r taxes an d ra avgifter och skatter vid ankom st till on arriving in the te rrito ry o f th e o ther den an d ra avtalsslutande partens territorium , C ontracting P arty, provided such equip­ u n d er förutsättning a tt den n a utrustning m ent and supplies rem ain on b o ard th e air­ och dessa fö rråd kvarstan n ar om bord på c ra ft u p to such tim e as they are reexported lu ftfartyget till dess a tt de åter utföres eller o r are used on th e p a rt o f th e jo u m e y p e r­ används u n d er den del av resan som företas form ed över th a t territory. över territo riet i fråga. 2. T h ere shall also b e exem pt from the 2. Befrielse frå n sam m a avgifter och skat­ sam e duties and taxes, w ith the exception te r skall även föreligga m ed un d an tag för o f charges corresponding to th e service p e r­ avgifter för u tfö rd a tjänster: form ed: (a) airc ra ft stores taken on b oard in the (a) förråd som tagits om bord p å luftfar-

5

territo ry o f either C ontracting P arty , with- tyg inom endera avtalsslutande partens te r­ in lim its fixed by the authorities o f th e said ritorium inom ram en fö r de gränser som C ontracting P arty , and fo r use on b oard fastställts av n äm n d a avtalsslutande parts aircraft engaged in an international service m yndigheter och för användning o m bord på o f the o th e r C o ntracting P arty; lu ftfartyg i internationell trafik om besörjd av an d ra avtalsslutande parten; (b) späre p arts entered into th e territory (b) reservdelar som införts till en d era av­ of eith er C ontracting P arty fo r th e m ain- talsslutande partens territo riu m för u n d er­ ten an ce o r rep air o f airc ra ft used on in te r­ håll eller rep a ra tio n av lu ftfartyg i in te rn a ­ n ational services by th e designated airlines tionell trafik av an d ra avtalsslutande p a r­ o f th e o th e r C ontracting P arty; tens utsedda flygbolag; (c) fuel an d lubricants destined to supply (c) bränsle och sm örjoljor avsedda för airc ra ft operated on in ternational services lu ftfartyg i internationell trafik av an d ra av­ by the designated airlines o f th e o th e r C o n ­ talsslutande p arte n s utsed d a flygbolag, även tracting P arty , even w hen these supplies d å dessa fö rrå d är avsedda a tt användas u n ­ are to be used on th e p a rt o f th e journey d e r den del av färden som g år över den av­ p erform ed över th e territory o f th e C on­ talsslutande p arts territorium , inom vilket de tracting P arty in w hich they are taken on tagits om bord. board. M aterials referred to in sub-paragraphs M ateriel om näm nd i styckena (a), (b) och (a), (b), an d (c) above m ay be req u ired to (c) ovan m å efte r fram ställning förvaras be kept u n d e r C ustom s supervision o r con- u n d er övervakning eller k o ntroll av tu ll­ trol. m yndighet.

A rticle 6 A rtikel 6 Storage o f airborne equipm ent and Förvaring av luftburen utrustning supplies och förråd T h e reg u lar airborne equipm ent, as well Sedvanlig luftb u ren utru stn in g såväl som as th e m aterials and supplies reta in ed on m ateriel och fö rråd som förvaras om bord b o ard th e airc ra ft o f either C ontracting på en d era parten s lu ftfarty g m å avlastas P arty m ay be u nloaded in th e te rrito ry of inom an d ra avtalsslutande parten s te rrito ­ the o th e r C ontracting P arty only w ith th e rium endast efter g o d kännande från tu ll­ approval o f the custom s authorities o f such m yndigheterna inom te rrito rie t i fråga. I territory. In such case, they m ay be placed såd an t fall m å dessa ställas u n d e r n äm n d a u n d er th e supervision o f th e said authorities tullm yndigheters övervakning till dess att up to such tim e as they are re-exported o r de åter u tföres eller p å a n n a t sätt d ärm ed otherw ise disposed o f in accordance w ith förfares i enlighet m ed tullbestäm m elserna. custom s regulations.

A rticle 7 A rtikel 7 D irect transit traffic D irekt transittrafik Passengers in transit across th e te rritory T ransitpassagerare p å väg genom endera o f eith er C ontracting P arty shall be subject avtalsslutande partens te rrito riu m skall u t­ to no m o re th å n a very sim plified control. sättas fö r avsevärt fö renklad kontroll. B a­ Baggage an d cargo in d irect tran sit shall be gage och fra k t i direk t tran sit skall befrias exem pt fro m custom s duties and o th e r från tullavgifter och liknande pålagor. sim ilar taxes.

A rticle 8 A rtikel 8 Capacity provisions B estäm m elser o m kapacitet 1. T h ere shall be fair and equal oppor- 1. B åd a avtalsslutande p arte rs flygbolag tunity fo r the airlines o f b o th C ontracting skall h a rättvisa och lik a m öjligheter att d ri­ P arties to o p erate the agreed services on th e v a överenskom m en trafik p å ,d e . angjyna

6

specified routes betw een th eir respective färdvägarna m ellan deras respektive te rrito ­ territories. rier. 2. In operating th e agreed services, th e 2. V ard era avtalsslutande partens utsedda designated airlines o f each C ontracting flygbolag skall vid avtalad tra fik beakta P arty shall take into account the interests an d ra avtalsslutande partens flygbolags in ­ o f th e airlines o f th e o ther C ontracting tressen fö r att icke otillbörligt p åverka den P arty so as n o t to affect unduly the services trafik sistnäm nda flygbolag bedriver på w hich the Iatter provide on th e w hole o r hela eller en del av sam m a färdväg. p a rt o f the same routes. 3. T he agreed services provided by the 3. D en avtalade trafiken som u p prätthåldesignated airlines of the C ontracting P ar- les av avtalsslutande p arters utsed d a flyg­ ties shall bear a d o s e relationship to the bolag skall vara n ä ra anpassad till behoven requirem ents o f the public fo r transporta- hos den resande allm änheten p å de angivna tion on th e specified routes and shall havé färd v äg arn a och skall som främ sta m ål h a as th eir prim ary objective th e provision at att ställa läm plig k apacitet till förfogande, a reasonable capacity adequate to carry the så a tt nuvarande och skäliga fram tid a behov cu rren t and reasonably anticipated req u ire­ tillgodoses fö r tran sp o rt av passagerare, m ents fo r the carriage of passengers, cargo frakt och post avgående frå n eller ankom ­ and m ail originating from o r destined fo r m ande till den avtalsslutande parts te rrito ­ the te rritory o f th e C ontracting P arty w hich rium , vilken u tsett flygbolaget. has designated the airline. 4. T he right o f th e designated airline of 4. R ätten fö r en d era avtalsslutande p a r­ either C ontracting P arty to carry traffic tens utsedda flygbolag a tt trafik e ra en betw een points in the territo ry o f the other sträcka m ellan p u n k ter inom an d ra avtals­ C ontracting P arty and points in the territory slutande partens te rritorium och punkter o f th ird countries on the specified routes inom tredje lands te rritorium p å angivna shall be exercised in accordance w ith the färdvägar skall utövas i enlighet m ed de general princip! es th a t capacity shall be allm änna p rinciperna att kapaciteten skall related to: relateras till: (a) the traffic requirem ents to and from (a) trafikbehoven till och från den avtals­ the territo ry o f the C ontracting P arty which slutande p arts om råde som u tsett flygbola­ has designated th e airline, get, (b) the traffic requirem ents o f the area (b) trafikbehoven hos det o m råde varige­ through w hich th e airline passes, afte r taking nom flyglinjen passerar m ed hänsyn tagen account of o th e r tran sp o rt services estab- till annan trafik som u pprätthålles av flyg­ lished by airlines o f th e States com prising bolag i de stater som ingår i om rådet och the area, and (c) th e requirem ents of through airline (c) behoven av genom gående lufttrafik. operations. 5. T he capacity and frequency o f the 5. D en k apacitet och frekvens b eträffan ­ services agreed by the A eronautical A utho- de trafiken varom p artern as luftfartsm yn­ rities o f th e P arties in application o f para- digheter överenskom m it vid tilläm pning av graphs 1, 2, 3 and 4 above m ay be reviewed m om enten 1, 2, 3 och 4 ovan, m å revideras and revised from tim e to tim e a t th e request och granskas tid efter an n a n p å endera av o f either o f th e said A uthorities a fte r con- n äm nda m yndigheters begäran efter konsul­ sultations in a spirit of d o s e co-operation. tation i en an d a av n ä ra sam arbete.

A rtid e 9 A rtikel 9 T a riffs T ariffer 1. F o r the purpose o f the following para- 1. V ad b eträ ffa r följande m om ent, b e­ graphs, the term “ ta riff” m eans th e prices tyder o rd et ” ta riff” de priser som erlägges to be paid for the transportation o f pas­ fö r tran sp o rt av passagerare, fra k t och post sengers, freight and mail and th e conditions och de tran sportvillkor de ä r beroende av,

7

of tran sp o rt o n w hich they depend, including prices o r conditions for agency an d other inb eräk n at priser eller villkor fö r agentur auxiliary services. eller extra tjänster. 2. T he tariffs to be charged by the air- 2. D e ta riffer som skall tilläm pas av en­ lines o f one P a rty fo r th e carriage to o r dera partens flygbolag fö r tran sp o rt till eller from the te rrito ry o f th e o th e r P arty shall frå n an d ra partens te rrito riu m skall fast­ be established a t reasonable levels, due re ­ ställas p å skälig nivå m ed tillbörlig hänsyn gard being paid to all relevant facto rs in- tagen till sam tliga relevanta om ständighe­ cluding cost o f operation, reasonable profit, ter in b eräk n at driftkostnader, skälig vinst an d th e tariffs o f o th e r airlines. och an d ra flygbolags tariffer. 3. T h e tariffs referred to in p ara g ra p h 2 3. Ö verenskom m else om de i den n a a r­ o f this A rticle shall, if possible, b e agreed, tikel m om ent 2 o m näm nda ta riffern a skall th ro u g h consultations, by th e airlines con- om m öjligt träffas genom konsultationer cerned o f b o th P arties, and such agreem ent m ellan b å d a p arters b erö rd a flygbolag och shall, w herever possible, be reached by the överenskom m elsen skall såvitt m öjligt trä f­ use o f th e procedures o f th e In tern atio n al fas genom användande av IA T A :s och A ir T ra n sp o rt A ssociation and th e U niversal V ärldspostunionens fö rfaran d e fö r u ta rb e ­ P ostal U n io n fo r th e w orking o u t o f tariffs. tande av tariffer. 4. T he tariffs so agreed shall be subm itted 4. T ariffe r, varom överenskom m else så­ fo r th e approval o f th e aeronautical autho- lun d a träffats, skall fö r g odkännande u n d er­ rities o f b o th P arties a t least ninety (90) ställas b å d a p arters luftfartsm yndigheter, days before th e proposed date o f th e ir in- senast nittio (90) dagar fö re den dag som tro d u ctio n ; in special cases, this period m ay föreslagits fö r in förande av dem ; i särskilda be reduced, subject to the agreem ent o f the fall m å den n a tid förkortas u n d er fö ru tsä tt­ said authorities. ning att n äm n d a m yndigheter sam tyckt d ä r­ till. 5. Such approval m ay be given form ally; 5. G odkännande m å givas form ellt; om if n eith er of th e aeronautical authorities has ingendera luftfartsm yndigheten u ttry c k t sitt expressed disapproval w ithin th irty (30) days ogillande inom trettio (30) d ag a r efter det from th e d ate o f submission, in accordance a tt den underställts förslaget i enlighet m ed w ith p ara g ra p h 4, these tariffs shall b e con- m om ent 4, skall dessa ta riffe r anses god­ sidered as approved. In th e event o f th e kända. I händelse perioden fö r u n d erstä l­ period fo r subm ission being reduced, as lande avkortats enligt bestäm m elsen i m o ­ provided fo r in p ara g ra p h 4, th e ae ro ­ m ent 4, m å lu ftfartsm yndigheterna över­ nautical authorities m ay agree th a t the enskom m a a tt den tidrym d inom vilken ogil­ period w ithin w hich disapproval m ust be lande skall m eddelas m å v ara k o rta re än notified m ay be less thån thirty (30) days. trettio (30) dagar. 6. If a ta riff can n o t be agreed in acco r­ 6. O m överenskom m else icke k an träffas d ance w ith p ara g ra p h 3 o f this A rticle, o r jäm likt den n a artikel m om ent 3, eller om if d u ring th e period of th irty (30) days endera luftfartsm yndigheten u n d e r 30-dareferred to in p ara g ra p h 5, one aeronautical gars perioden varom stadgas i m o m en t 5, au th o rity gives th e o th e r aeronautical au- m eddelar an d ra luftfartsm yndigheten sitt th o rity notice o f its disapproval of any ogillande av ta riff varom överenskom m el­ ta riff agreed in accordance w ith the p rovi­ se träffats enligt bestäm m m elserna i m o ­ sions o f p ara g ra p h 3, the ae ronautical a u ­ m en t 3, skall b åd a parters luftfartsm yndig­ thorities o f th e two P arties shall endeavour heter söka fastställa tariffen genom gem en­ to fix th e ta riff by m utual agreem ent. sam överenskom m else. 7. If th e aeronautical authorities cannot 7. O m luftfartsm yndigheterna icke kan agree o n any ta riff subm itted to th em u nder trä ffa överenskom m else om ta riff som u n ­ p ara g ra p h 4 o f this A rticle, o r on th e deter- derställts dem enligt den n a artikel m om ent m ination o f any ta riff u n d er p ara g ra p h 6, 4 eller om fastställande av ta riff enligt m o ­ the dispute shall be settled in accordance m ent 6, skall tvisten biläggas i enlighet m ed with the provisions in th e relevant bilateral bestäm m elserna i relevant bilateral lu fttra-

8

air tran sp o rt agreem ent fo r the settlem ent fiköverenskom m else beträffan d e biläggande of disputes. av tvister. 8. A ta riff established in accordance with 8. T ariff, som fastställts i enlighet m ed th e provisions o f this A rticle shall rem ain bestäm m elserna i den n a artikel, skall förbli in force until a new ta riff has been estab­ i k raft till dess a tt ny ta riff fastställts. T ariff lished. N evertheless, a ta riff shall n o t be skall dock icke förlängas i k raft av d etta prolonged by virtue o f this p ara g ra p h for m om ent fö r längre tid än sex (6) m ånader m ore thån six (6) m onths a fte r th e date on efter den dag då den annars skulle u p phört w hich it otherw ise w ould havé expired. att gälla.

A rticle 10 A rtikel 10 Financial provisions E ko n o m isk a bestäm m elser 1. E ith e r C ontracting P arty agrees to pay 1. V ard era avtalsslutande parten trä ffa r in accordance w ith its n ational exchange överenskom m else a tt enligt sina inhem ska regulation, th e excess o f receipts över ex- växelkursföreskrifter b etala den överskju­ penditure achieved on its territo ry in con- tande skillnaden m ellan in täk ter och u tgif­ nection w ith the carriage o f passenger, ter förvärvad inom dess o m råde i sam band baggage, m ail shipm ent and freight by the m ed tran sp o rt av passagerare, bagage, post designated airline o f the o th e r C ontracting och fra k t av den an d ra avtalsslutande p a r­ P arty, in any convertible foreign exchange tens utsedda flygbolag i sådan konvertibel to be m utually agreed by both parties. utländsk valuta, varom b åd a p a rte r öm se­ sidigt överenskom m it. 2. T he required foreign currcncy fo r the 2. N ödvändig utländsk v alu ta fö r tran sfe­ tran sfer o f above m entioned receipts will be rering av o vannäm nda in täk ter skall anvisas allocated o r transferred by the C entral Bank eller transfereras av centralbanken eller an ­ or any o ther authorised N ational Bank of n an av båd a p a rte r auktoriserad statlig bank. both parties. W here a paym ent A greem ent D å betalningsöverenskom m else föreligger exists betw een th e C ontracting P arties, pay- m ellan de avtalsslutande p arte rn a , skall be­ m ents shall be effected in accordance with talning erläggas jäm likt bestäm m elserna i the provisions o f this A greem ent. d en n a överenskom m else.

A rticle 11 A rtikel 11 C onsultation and Statistics K onsultation och statistik 1. In a sp in t o f d o s e co-operation, the 1. D e avtalsslutande p arte rn a s lu ftfarts­ aeronautical authorities o f th e C ontracting m yndigheter skall i bästa sam förstånd tid P arties shall consult each o th e r from tim c efter annan konsultera v a ra n d ra fö r att to tim e w ith a view to cnsuring the im ple- trygga fullgörandet och en tillfredsställande m entation, of, and satisfactory com pliancc uppfyllelse av bestäm m elserna i den n a över­ w ith, the provisions o f the present Agrec- enskom m else och dess bilagor. m ent and the A nnexes thereto. 2. T h e aeronautical authorities of either 2. E n d era avtalsslutande parten s lu ft­ C ontracting P arty shall supply to th e aero­ fartsm yndigheter skall p å begäran av andra nautical authorities o f th e o th e r C ontracting avtalsslutande parten ställa periodiska eller P arty at their request such periodic o r o ther an d ra statistiska uppg ifter till dess fö rfo ­ statem ents o f statistics as m ay be reasonably gande, vilka skäligen kan anses erforderliga req u ired fö r th e purpose o f reviewing the fö r revidering av den kapacitet som tillhancapacity provided on th e agreed services by dahålles b eträ ffan d e förstnäm nda avtalsslu­ th e designated airlines o f th e first C o n tra ct­ tan d e parts utsed d a flygbolags överenskom ­ ing P arty. Such statem ents shall include all n a trafik. U ppgifterna skall om fatta all in ­ inform ation required to determ ine the form ation som erfo rd ras fö r a tt fastställa am o u n t o f traffic carried by those airlines den trafikm ängd som transporteras av de on the agreed services and th e on line utsedda flygbolagen i överenskom m en trafik origins and destinations o f such traffic. sam t direktanslutna avgångar och destina-

9

tioner fö r dylik trafik. A rticle 12 A rtikel 12 M odifications Ä ndringar 1. If either o f th e C ontracting P arties 1. O m en d era avtalsslutande p arte n fin ­ considers it desirable to m odify any provi­ ner en ändring av någon bestäm m else i d e n ­ sion o f th e presen t A greem ent and th e n a överenskom m else eller dess bilagor önsk­ A nnexes th ereto , it m ay req u est consulta­ värd, m å den begära konsultation m ed a n d ­ tion w ith th e o th e r C ontracting P arty ; such ra avtalsslutande p arten; sådan konsultation, co nsultation w hich m ay be betw een the vilken m å ske m ellan lu ftfartsm yndigheter­ aero n au tical authorities and w hich m ay be na och vilken m å ske i form av diskussio­ th ro u g h discussion o r by correspondence, ner eller p er korrespondens, skall b ö rja inom shall begin w ithin a period o f sixty (60) en tidrym d av sextio (60) dag ar efter den days of the d ate of the request. A ny m odi­ dag d å b egäran fram ställts. Ä n d rin g ar v a r­ fications so agreed shall com e into forcc om sålunda överenskom m es skall trä d a i w hen they havé been confirm ed by an cx- kraft, så snart d e bekräftats genom utväxchange o f diplom atic notes. ling av diplom atiska noter. 2. M odifications to routes m ay be m ade 2. Ä n d rin g ar b eträffande flyglinjer m å by d irec t agreem ent betw een th e com petent ske genom d irek t överenskom m else m ellan aeronautical authorities o f the C ontracting de avtalsslutande p artern as behöriga lu ft­ P arties. fartsm yndigheter.

A rticle 13 A rtikel 13 C o n fo rm ity with m ultilateral conventions Ö verensstäm m else m ed m ultilaterala över­ enskom m elser T h e present A greem ent and its A nnexes D enna överenskom m else o ch dess bilagor will be am ended so as to conform w ith any skall ändras så a tt den bringas i överens­ m ultilateral convention w hich m ay becom e stäm m else m ed m ultilateral överenskom ­ binding on b o th C ontracting P arties. melse vilken kan bli bindande fö r b åd a av­ talsslutande p arter.

A rticle 14 A rtikel 14 Term ination U pphävande E ith e r C ontracting P arty m ay a t any tim e E n d era avtalsslutande p a rt m å n ä r som give notice to th e o th e r C ontracting P arty helst u n d e rrä tta an d ra avtalsslutande p a r­ of its decision to term inate th e present te n om sitt beslut a tt upphäva denna över­ A greem ent; such notice shall be sim ulta- enskom m else; sådan underrättelse skall neously com m unicated to th e Intern atio n al sam tidigt m eddelas Internationella organi­ Civil A viation O rganisation. In such case sationen fö r civil lu ftfart. I händelse av så­ the A greem ent shall term inate twelve (12) dan u n derrättelse skall överenskom m elsen m onths a fte r the d ate o f receipts of the u p p h ö ra tolv (12) m ånader efter d en dag då notice by th e o th e r C ontracting P arty , unless an d ra avtalsslutande parten m ottog u n d er­ th e n otice to term inate is w ithdraw n by rättelsen, såvida icke u nderrättelsen om A greem ent before the expiry o f this period. u pphävande från träd es genom överenskom ­ In th e absence of acknow ledgem ent of melse fö re utgången av denna tidsperiod. receipt by the o th e r C ontracting P arty, Om an d ra avtalsslutande p a rte n icke b e­ notice shall be deem ed to havé been received k rä fta t m ottagandet, skall underrättelse a n ­ fo u rte en (14) days after th e receip t o f the ses h a m ottagits fjorton (14) dagar efte r det notice by th e In ternational Civil A viation a tt Intern atio n ella organisationer fö r civil O rganisation. lu ftfa rt m ottagit underrättelsen.

A rticle 15 A rtikel 15 S ettlem en t o f disputes Biläggande av tvister 1. If any dispute arises betw een the 1. O m tvist u ppkom m er m ellan de av-

10

C ontracting P arties relating to the in te r­ talsslutande p a rte rn a b eträffande tolkning p reta tio n or application o f this present eller tilläm pning av denna överenskom m el­ A greem ent and the A nnexes thereto, the se och dess bilagor, skall de avtalsslutande C ontracting P arties shall in th e first place p a rte rn a i första h an d söka bilägga den endeavour to settle it by negotiation. genom förhandlingar. 2. I f th e C ontracting P arties fail to reach 2. O m de avtalsslutande p a rte rn a icke a settlem ent by negotiation, they m ay agree genom fö rhandlingar kan u p p n å enighet, to refer th e dispute fo r decision to some m å de överenskom m a a tt h än skjuta tvisten person o r body, o r th e dispute m ay at the fö r avgörande till en person eller ett organ request o f either C ontracting P arty be sub- eller, a tt p å en d era avtalsslutande partens m itted fo r decision to a tribunal o f three begäran, u n derställa den en dom stol fö r av­ arbitrators, one to be nom inated by each görande, bestående av tre skiljem än, av vil­ C ontracting P arty and th e th ird to be ap- k a v ardera avtalsslutande p arte n u tser en pointed by th e tw o so nom inated. E ach of skiljem an, vilka i sin tu r utser den tredje. th e C ontracting P arties shall nom inate an V ard era avtalsslutande p arte n skall utse arb itra to r w ithin a p eriod o f sixty (60) days skiljem an inom en tidrym d av sextio (60) from th e d ate o f receipt by either C o n tra c t­ dagar frå n den dag då en d era avtalsslutan­ ing P arty fro m the o th e r o f a notice through de parten från den an d ra p å diplom atisk väg diplom atic channels requesting arbitration m ottagit underrättelse m ed begäran om o f the dispute and the th ird a rb itra to r shall skiljedom i tvisten och den tred je skiljem an­ be appointed w ithin a fu rth e r period of nen skall utses inom ytterligare en period sixty (60) days. I f either o f th e C ontracting p å sextio (60) dagar. O m en d era avtalsslu­ P arties fails to n o m inate an a rb itra to r within tande parten fö rsu m m ar a tt utse skiljem an th e period specified, o r if th e th ird arb itrato r inom fastställd tidrym d, eller om den tredje is n o t appointed w ith th e period specified, skiljem annen icke utses inom fastställd tid­ the P resident o f th e C ouncil o f the In te rn a ­ rym d, m å o rd fö ran d e i Intern atio n ella o r­ tional Civil A viation O rganisation m ay be ganisationens fö r civil lu ftfart rå d av en­ requested by either C ontracting P arty to d era avtalsslutande parten anm odas utse appoint an a rb itra to r o r arb itrato rs as the skiljem an eller skiljem än alltefter behov. I case requires. In such case, the th ird arbi­ så fall skall den tredje skiljem annen vara tra to r shall be a n ational o f a th ird State m edborgare i tredje land och skall tjän st­ and shall act as p resident o f the arbitral göra som o rd förande i skiljedom stolen. tribunal. 3. T he C ontracting P arties u ndertake to 3. A vtalsslutande p a rte r fö rb in d er sig att com ply w ith any decision given u n d er para- efterkom m a v arje beslut som m eddelats en­ g raph (2) o f this Article. ligt den n a artikel m om ent (2). 4. T he expenses o f th e arb itral tribunal, 4. A vtalsslutande p a rte r skall lik a dela including the fees an d expenses of th e u tg iftern a fö r skiljedom stolen, in b eräk n at arbitrators, shall be shared equally by the arvoden till och utgifter fö r skiljem ännen. C ontracting Parties.

A rticle 16 A rtikel 16 Registrations Registreringar T h e present A greem ent and its Annexes D en n a överenskom m else och dess bilagor an d any subsequent am endm ent thereto sam t varje senare ändring därav skall regi­ shall b e registered w ith th e In ternational streras hos Internationella organisationen Civil A viation O rganisation. fö r civil luftfart.

A rticle 17 A rtikel 17 Tilles R ubriker Titles are inserted in this A greem ent at R ubriker h a r i denna överenskom m else th e head o f each article fo r th e purpose of införts över varje artikel fö r a tt un d erlätta reference and convenience and in n o way och hänvisa och alls icke fö r a tt definiera,

11

define, lim it o r describe the scope o r intent begränsa eller beskriva om fattningen av o f this A greem ent. eller avsikten m ed denna överenskom m else.

A rticle 18 A rtikel 18 Corning into fo rce Ikraftträdande T h e presen t A greem ent and the A nnexes D enna överenskom m else och dess bila­ thereto, w hich constitute its integral parts gor, vilka u tgör en in tegrerad del därav, shall com e into force, a fte r com pliance by skall trä d a i k ra ft efter v ard e ra avtalsslu­ each C ontracting P arty w ith th e constitu- tande partens uppfyllande av de konstitu­ tional requirem ents, on the date o f th e ex- tionella kraven p å dagen fö r utväxling av change o f diplom atis notes to this effect. diplom atiska n o te r därom . In witness w hereof the undersigned being Till bekräftelse härav h a r undertecknade, duly authorised by th eir respective G overn- därtill vederbörligen befullm äktigade av m ents, havé signed the present A greem ent. sina respektive regeringar, u n d ertecknat denna överenskom m else. D one a t A nkara this th irteenth day of Som skedde i A n k ara 13 novem ber 1970 N ovem ber one thousand ninehundred and i två exem plar p å engelska och turkiska seventy in duplicate in the English and språken,1 vilka b åd a äger lika vitsord. I T urkish languages, both texts being equally händelse av tvist skall dock den engelska authentic. H ow ever, in case o f dispute the texten äga företräde. English text shall be deem ed authentic.

H arry Bagge H arry Bagge F o r th e G overnm ent of the F ö r K onungariket Sveriges regering K ingdom o f Sweden

Ihsan Sabri f aglayangil Ihsan Sabri f aglayangil F o r th e G overnm ent of the F ö r R epubliken T urkiets regering R epublic o f T urkey

(Översättning)

A N N E X I B IL A G A 1 R outes to be operated Färdvägar I. a) T h e airline o r airlines o f T urkey 1. a) D et eller de turkiska flygbolag som designated by the G overnm ent o f the R e­ utses av republiken T urkiets regering skall public o f T u rk ey shall be entitled to ope­ h a rä tt bedriva lu fttrafik i båd a riktningar: rate air services in both directions: F ro m points in T urkey via interm edi- F rå n platser i T u rk iet via m ellanlig­ ate p o ints to Stockholm and to points gande p u n k te r till Stockholm och p u n k ­ beyond. ter därbortom . b) T he right to set dow n and pick up in b) R ätten a tt inom an d ra avtalsslutande the te rrito ry o f the o ther C o ntracting P arty partens territo riu m avläm na och ta om bord traffic em barked in o r destined fo r the trafik som tagits o m bord inom eller ä r des­ territories o f th ird parties is lim ited to the tin erad till tred je p arts te rrito rie r begränsas route: till färdvägen: P oints in T urkey via B elgrad an d /o r P latser i T u rk iet via Belgrad och/eller V ienna o r B udapest a n d /o r F ra n k fu rt W ien eller B udapest och/eller F ra k fu rt a n d /o r C openhagen to S tockholm 1 and to o ch/eller K öpenham n till S tockholm 1 och points beyond to be agreed u p o n in ac- p u n k te r därbortom , varom överenskom ­ cordance w ith p ara g ra p h 4 o f this A nnex. melse skall träffas enligt m om ent 4 i denna bilaga. 1 Den turkiska texten har inte medtagits här.

12

2. a) T he airlines o f Sweden designated 2. a) D et eller de svenska flygbolag som by the G overnm ent o f th e K ingdom of utsetts av konungariket Sveriges regering Sweden shall be entitled to operate air ser­ skall h a rä tt bedriva lu fttrafik i båd a rik t­ vices in both directions: ningar: F ro m points in Sweden via interm c- F rå n platser i Sverige via m ellanlig­ diate points to Istanbul and to points gande p u n k te r till Istanbul och pun k ter beyond. därbortom . b) T h e right to set dow n and pick up in b) R ätten a tt inom an d ra avtalsslutande the te rritory o f the o ther C ontracting P arty partens territo riu m avläm na och ta om bord traffic em barked in o r destined for the trafik som tagits om bord inom eller är des­ territories o f th ird p arties is lim ited to the tinerad till tredje p arts te rrito rie r begränsas route: till färdvägen: P oints in Sweden via C openhagen and/ P latser i Sverige via K öpenham n och/ o r P rague a n d /o r V ienna or B udapest to eller P rag och/eller W ien eller B udapest Istanbul an d beyond to B eirut.2 till Istanbul och d ärbortom till B eirut.2 3. Points on any o f th e above routes may 3. P latser längs någon av ovannäm nda at the option o f the designated airline o r färdvägar m å enligt u tsett eller utsedda airlines be om itted on any o r all flights flygbolags g o ttfinnande överhoppas u n d er provided th a t such service shall havé its någon eller alla flygningar fö ru tsatt a tt så­ starting point in th e te rrito ry o f th e C o n ­ dan trafik h a r avgångsplats inom den av­ tracting P arty designating the airline. talsslutande p arts te rritorium som utser flygbolaget. 4. E ith er of the C ontracting P arties may 4. E n d era avtalsslutande p a rte n m å be­ request th e inclusion in th e ir services of g ära a tt i dess trafik inbegripes p u nkter points o r additional points beyond the te rri­ eller ytterligare p u n k ter bo rto m an d ra av­ tory o f th e o th e r C ontracting P arty o r be- talsslutande p arte rn a s territorium . D enna tween th e territories o f the C ontracting begäran skall godkännas av a n d ra avtals­ slutande parten s luftfartsm yndighet. P arties. This request is subject to th e approval of th e aeronautical authority o f the o ther C ontracting P arty. 1 For the time being no local traffic rights may ] För närvarande beviljas inga lokala trafik­ be enjoyed between Copenhagen and Stock­ rättigheter mellan Köpenhamn och Stockholm holm and v.v. Stopover traffic is allowed. och vice versa. Stopovertrafik tillåtes. - No more thån the same three of the four 2 Endast samma tre mellanliggande punkter av designated intermediate points may be utilized de fyra som utsetts må användas längs den in the route or routes to be operated within färdväg eller de färdvägar som trafikeras inom any schedule period. en tidtabellsperiod.

13

A N N E X II B IL A G A II A p p ro va l o f flig h t schedules G odkännande av tidtabell 1. T he designated airline o r airlines of 1. A v en d era avtalsslutande parten u t­ either C ontracting P a rty shall subm it its sett flygbolag eller utsedda flygbolag skall flight schedules, including th e type of för godkännande u n d erställa a n d ra avtals­ equipm ent, fo r approval to th e aeronautical slutande partens luftfartsm yndigheter sin authorities o f th e o th e r C ontracting P arty tidtabell jäm te typ av utrustning vid varje on each schedule period (sum m er and w in­ säsong (som m ar och vinter) senast (45) ter) n o t la ter th å n (45) forty-five days prio r fyrtiofem dag ar före tidtabellens införande. th e effective date o f schedules. 2. B efore th e subm ission o f th e flight 2. In n an en d era avtalsslutande partens schedules by th e designated airline o r a ir­ utsedda flygbolag u n derställer an d ra avtals­ lines o f eith er C ontracting P a rty to the slutande partens lu ftfartsm yndigheter sin ae ronautical authorities of th e o th e r C o n ­ tidtabell, skall b åd a avtalsslutande p arte rs trac tin g P arty, the airlines concerned of b erö rd a flygbolag råd g ö ra m ed v a ra n d ra b o th C on tractin g P arties shall consult be- fö r a tt trä ffa överenskom m else om tiderna tw een them selves w ith a view to agreeing L uftfartsm yndigheter som m o ttar sådana on th e schedules. T h e aeronautical au th o ri­ tidtabeller m å g o dkänna dem , icke godkän­ ties receiving such flight schedules m ay n a dem eller föreslå änd rin g ar däri. U n d er approve, disapprove them o r suggest m odi- inga om ständigheter m å trafik en p å de a n ­ fications thereto. In any case, the services givna färd v äg arn a påbörjas eller ändras av to be o p erated on the specified routes by en d era avtalsslutande parten s utsed d a flyg­ the designated airline o r airlines o f either bolag innan an d ra avtalsslutande partens C on tractin g P arty, m ay n o t be com m enced luftfartsm yndigheter gett sitt godkännande. o r changed b efore the approval by the ae ronautical authorities of the o th e r C o n ­ tracting P arty.

14

V id undertecknandet växlades följande skrivelser mellan svenska ambassadören i A n ka ra och turkiska utrikesm inistern

(Öv ersättning) A n k ara 13 novem ber 1970 A nkara, N ovem ber 13, 1970 Y our Excellency, E ders Excellens, W ith reference to th e A greem ent betw een B eträffande Luftfartsöverenskom m elsen the K ingdom o f Sweden and the Republic m ellan konungariket Sverige och republiken of T u rk ey R elating to A ir Services, signed T u rk iet vilken undertecknats idag, h a r jag today, I havé th e h o n o u r to notify Y our äran m eddela a tt jäm likt artikel 3 i överens­ Excellency th a t, in accordance w ith A rticle kom m elsen, konungariket Sverige utser AB 3 of the A greem ent, th e G overnm ent o f the A erotransport (ABA), som u tgör del av den K ingdom o f Sweden designate AB A ero- gem ensam m a organisationen Scandinavian tran sp o rt (ABA), form ing p a rt o f th e jo in t A irlines System (SAS) a tt tra fik e ra fä rd ­ operating O rganization, S candinavian A ir­ vägen enligt bilagan till denna överenskom ­ lines System (SAS), to operate th e routes melse. given in the A nnex attached to the A gree­ m ent. In this connection I havé the hon o u r to I sam band härm ed h a r jag fö r m in rege­ confirm , on b ehalf of m y G overnm ent, the rings räkning ära n b ek räfta nedanstående follow ing understanding reached in the överenskom m else, vilken träffats u n d er lop­ course o f th e negotiations preceding th e sig- p et av de fö rh an d lin g ar vilka föregick u n ­ n atu re o f th e A greem ent: d ertecknandet av överenskom m elsen: 1. AB A ero tran sp o rt (ABA) cooperating 1. AB A ero tran sp o rt (ABA) i sam arbete w ith D et D anske L uftfartselskab (D D L) and m ed D et D anske L uftfartselskab (D D L) och D et N orske L uftfartselskap (D N L ) under D et N orske L uftfartselskap (D N L ) under the designation o f S candinavian A irlines beteckningen S candinavian A irlines System System (SAS), m ay operate the Services as- (SAS) m å om besörja den enligt överens­ signed to it u n d e r th e A greem ent w ith air- kom m elsen anvisade trafiken beträffande craft, crews and equipm ent o f either o r luftfartyg, besättningar och utrustning med both o f th e o th e r tw o airlines. endera eller b åd a av de övriga två flygbo­ lagen. 2. In so fa r as AB A ero tran sp o rt (ABA) 2. I den m ån AB A ero tran sp o rt (ABA) em ploy aircraft, crews an d equipm ent o f an vänder sig av luftfartyg, besättningar och the o th e r airlines participating in th e S can­ utrustning tillhörig de an d ra flygbolagen, dinavian A irlines System (SAS) th e p rovi­ vilka ingår i S candinavian A irlines System sions o f th e A greem ent shall apply to such (SAS), skall bestäm m elserna i överenskom ­ aircraft, crews and equipm ent as though m elsen tilläm pas p å sådana luftfartyg, be­ they w ere th e aircraft, crews an d equipm ent sättningar och u trustning som om de vore o f AB A ero tran sp o rt (ABA) an d th e com - luftfartyg, besättningar och utrustning till­ p eten t Swedish authorities an d AB A ero ­ hörig AB A ero tran sp o rt (ABA) och behö­ tran sp o rt (ABA) shall accept full respon- riga svenska m yndigheter sam t AB A ero­ sibility u n d er th e A greem ent therefore. tran sp o rt (ABA) skall å ta sig helt och fullt A ccept, Sir, th e assurance o f my highest ansvar h ä rfö r enligt överenskom m elsen. consideration. M ed u tm ä rk t högaktning

H . Bagge H. Bagge

15

A n k ara 13 novem ber 1970 M r. A m bassadör, H e rr A m bassadör, W ith reference to the A g re e m e n t------------ B eträffande L uftfartsöverenskom m elsen and AB A e ro tran sp o rt (ABA) shall accept ------------sam t AB A e ro tran sp o rt (ABA) full responsibility u n d er th e A greem ent skall åta sig h elt och fu llt ansvar h ä rfö r therefor. enligt överenskom m elsen. A ccept, M r. A m bassadör, th e assurance M ed u tm ä rk t högaktning o f m y hig h est consideration.

Ihsan Sabri Qaglayangil Ihsan Sabri Gaglayangil M inister o f F oreign A ffairs M inister fö r U trikes Ä rendena

NO RSTEDTS TR.STOC KHO LM 1 * 7 5 7 4 0 2 5 4

16

T !

' . . . .‘i , w —