Överenskommelse med Polen om ömsesidigt avskaffande av viseringar. Warszawa den 9 april 1974, SÖ 1974:19
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
S Ö 1 9 7 4 : 1 9
Nr 19
överenskommelse med Polen om ömsesidigt avskaffande
av viseringar. Warszawa den 9 april 1974
överenskom m else mellan Konungariket Umowa mi?dzy Rzadem Krölestwa Szwecji a
Sveriges Regering och Polska Folkrepubli Rzqdem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej o
kens Regering om ömsesidigt avskaffande wzajemnym zniesieniu obowiazku wizowego
av viseringar
K onungariket Sveriges Regering och Pols Rz^d Krölestwa Szwecji i Rz^d Polskiej k a Folkrepublikens Regering, Rzeczypospolitej Ludowej som önskar underlätta närm are förbindel — kierujac si? pragnieniem zblitenia mi?dser mellan de båda staternas folk, zy narodami obu Panstw oraz, som eftersträvar att utveckla turism och att — d^zac do rozwoju turystyki i do stworzeskapa förutsättningar som underlättar för nia warunköw ulatwiajacych obywateiom obu de båda staternas medborgare att göra sig Panstw poznanie historii, kultury i pi?kna förtrogna med den andra statens historia, przyrody drugiego kraju, kultur och natur, postanowily zawrzec niniejsza Umow? i w har beslutat ingå denna överenskommelse tym celu wyznaczyly swoich Pelnomocniköw: och för detta ändamål utsett till sina befull- Rzijd Krölestwa Szwecji — mäktigade ombud: Claes I. Wollin — Ambasadora Szwecji Konungariket Sveriges Regering: w Polsce, Claes I. Wollin, Sveriges Ambassadör i Rz^d Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej — Polen Jözefa Czyrka, Podsekretarza Stanu w Mi- Polska Folkrepublikens Regering: nisterstwie Spraw Zagranicznych, Josef Czyrek, Statssekreterare i Utrikesmi ktörzy po wymianie pelnomocnictw uznanisteriet nych za dobre i sporz^dzone w nalezytej vilka efter att ha utväxlat sina fullmakter, formie, zgodzili si? na nastepujace postanosom befunnits i god och behörig form, har wienia: överenskommit om följande bestämmelser:
A rtikel 1 Artykul 1 1. M edborgare i vardera av de två sta 1. Obywatele kazdego z obu Panstw, poterna, som innehar giltiga pass, skall vara siadacze waznych paszportöw, zwolnieni sa undantagna från kravet på visering vid in od obowi^zku posiadania wiz na wjazd i resa till och vistelse under en tid av högst pobyt czasowy przez okres do trzech miesi?cy tre m ånader på den andra statens område. na terytorium drugiego Panstwa. Przy obli- D enna period skall beräknas i enlighet med czaniu tego okresu stosuje si? postanowienie artikel 5 i konventionen den 12 juli 1957 Artykulu 5 Konwencji z dnia 12 lipca 1957 om upphävande av passkontrollen vid de roku o zniesieniu kontroli paszportowej na internordiska gränserna. granicach mi?dzy panstwami nordyckimi.
22. Före ikraftträdandet av denna över 2. Przed wejsciem w zycie niniejszej Umowy enskommelse skall de fördragsslutande par Umawiajace si? Strony przekazq sobie wzory terna utbyta provexemplar av gällande pass; waznych paszportöw, oraz b?da sobie przede skall vidare översända provexemplar av kazywaly wzory nowych paszportöw przynya pass minst 30 dagar innan de börjar an najmniej na 30 dni przed ich wprowadzeniem. vändas.
Artikel 2 Artykul 2 M edborgare i vardera av de två staterna Obywatele kazdego z obu Panstw moga får överskrida gränsen till den andra staten przekraczac granic? drugiego Panstwa przez vid varje gränsstation, som godkänts för kazde dozwolone dia miedzynarodowego internationell trafik. ruchu przejscie graniczne.
Artikel 3 Artykul 3 Medborgare i vardera av de två staterna Obywatele kazdego z obu Panstw sa oboskall i samband med inresan i den andra wiazani przy przekraczaniu granicy drugiego staten och vid vistelsen på dess område iakt Panstwa i w czasie pobytu na jego terytorium taga lagar och andra författningar i denna do przestrzegania ustaw i przepisöw tego andra stat. Panstwa.
A rtikel 4 Artykul 4 1. Bestämmelserna i denna överenskom 1. Postanowienia niniejszej Umowy nie namelse begränsar icke vardera statens rätt att ruszaja prawa kazdego z obu Panstw do vägra inresa i eller vistelse på dess om odmowy wjazdu lub pobytu na jego teryto råde för medborgare i den andra staten av rium obywatelom drugiego Panstwa z przyskäl som anges i dess lagar och andra för czyn okreslonych ustawami i przepisami. fattningar. 2. Kazda z Umawiajacych si? Strön jest 2. Vardera fördragsslutande parten skall obowiazana do przyj?cia osoby, ktöra poåtertaga varje person, som kommer från wraca z terytorium drugiego Panstwa i ktöra den andra statens område och som vistas przebywala na tym terytorium na podstawie på det om rådet med stöd av denna överens niniejszej Umowy. kommelse.
A rtikel 5 Artykul 5 M edborgare i vardera av de två staterna Obywatele kazdego z obu Panstw nie moga, får inte under sin tillfälliga vistelse på den w okresie czasowego pobytu na terytorium andra statens område ta anställning eller drugiego Panstwa, podejmowaé zatrudnienia bedriva yrkesverksamhet, med eller utan er ani wykonywaé jakiegokolwiek zawodu, za sättning, utan skall ha erhållit arbetstill wynagrodzeniem lub bez wynagrodzenia, bez stånd. Sådant tillstånd skall som regel inte uzyskania zezwolenia na prac?. Jako zasada beviljas, under det att en medborgare i en zezwolenie takie nie b?dzie udzielane w okresie av de två staterna tillfälligt vistas på den czasowego pobytu obywatela jednego z obu andra statens område. Panstw na terytorium drugiego Panstwa.
Artikel 6 Artykul 6 Vardera fördragsslutande parten kan till Kazda z Umawiajacych si? Strön moze fälligt, helt eller delvis, suspendera tillämp z uwagi na porzadek publiczny lub bezpieningen av denna överenskommelse av hän czenstwo Panstwa czasowo zawiesic stososyn till den allmänna ordningen eller sta wanie postanowien niniejszej Umowy w catens säkerhet. Beslut om suspension liksom loéci lub w cz?sci. Decyzja o zawieszeniu jak om återkallande av suspension skall skriftli röwniez o uchyleniu tego zawieszenia b?dzie gen meddelas den andra fördragsslutande notyfikowana drugiej Umawiajacej si? Stronie staten minst 48 timmar innan beslutet träder nie pözniej niz na 48 godzin przed wpro i kraft. wadzeniem jej w zycie.
3Artikel 7 A rtykul 7 Denna överenskommelse skall godkännas Umowa niniejsza podlega zatwierdzeniu i enlighet m ed vardera fördragsslutande zgodnie z prawem kazdej z Umawiaj^cych sie partens lagstiftning och träder i kraft 30 Strön i wejdzie w zycie po uplywie trzydziestu dagar efter dagen för utväxlingen av de dni od dnia wymiany not stwierdzajqcych to skriftliga meddelanden som bekräftar god zatwierdzenie. kännandet.1
A rtikel 8 A rtykul 8 D enna överenskommelse ingås för en Umowa niniejsza zawarta jest na czas obegränsad tidsperiod. Den kan när som nieokreslony. Moze byc ona wypowiedziana helst uppsägas av endera av de fördrags przez kazd^ z Umawiajacych si? Strön w kazslutande parterna genom ett skriftligt m ed dym czasie w drodze notyfikacji; w takim przydelande därom; den upphör att gälla tre padku utraci moc po uplywie trzech miesi?cy m ånader efter uppsägningen. od dnia wypowiedzenia. Denna överenskommelse är upprättad i Umow? niniejsza sporz^dzono w Warsza- Warszawa den 9 april 1974 i två exemplar, wie dnia 9 kwietnia 1974 roku, w dwöch på svenska och polska språken, vilka båda egzemplarzach, kazdy w j?zyku szwedzkim texter äger lika vitsord. i polskim, przy czym obydwa teksty posiadaj^ jednakow^ moc. Till bekräftelse härav har ovannämnda N a dowöd czego wyzej wymienieni Pelnobefullmäktigade ombud undertecknat denna mocnicy podpisali niniejsza Umowe i opatrzyli överenskommelse och försett den med sigill. jil piecz?ciami.
F ör Konungariket Sveriges Regering Z upowaznienia Rztjdu Krölestwa Szwecji Claes I. Wollin Claes 1. Wollin (L. S.) (L.S.)
F ör Polska Folkrepublikens Regering Z upowaznienia Rzadu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej Czyrek Czyrek (L.S.) (L. S.)
Denna noteväxling ägde rum den 2 maj 1974.
K U N G L. BOKTR. STOCKHOLM 1 9 7 4 7 4 0 2 5 5
4j • '> f 4 * |T *