lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Schweiz om internationella vägtransporter. Bern den 12 december 1973, SÖ 1974:23

Beteckning
so-197423
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1973-12-12

Källa

1

A r k i v e x e m p l a r

Sveriges övemnsfanmelser

med främmande makter

SÖ 1974: 23

Nr 23

Överenskommelse med Schweiz om internationella väg­

transporter. Bern den 12 december 1973

Överenskommelse mellan Konungariket Accord entre le Gouvemement du Royaume

Sveriges regering och Schweiziska Förbunds­ de Suéde et le Conseil fédéral suisse relatif

rådet om internationella vägtransporter aux transports intemationaux par route

K onungariket Sveriges regering och Le Gouvernement du Royaume de Suéde Schweiziska Förbundsrådet, vilka önskar et le Conseil fédéral suisse, désireux de främ ja befordran på väg av personer och faciliter les transports par route de persongods mellan de båda länderna, liksom i nes et de marchandises entre les deux pays, transit genom sina territorier, har överens­ ainsi qu’en transit par leur territoire, sont kommit om följande: convenus de ce qui s u it:

Artikel 1 A rtid e premier Tillämpningsområde Champ d’application Föreskrifterna i denna överenskommelse Les dispositions du présent accord s’apavser befordran av personer och gods från pliquent aux transports de personnes et de eller till ett av de avslutande parternas ter­ marchandises en provenance ou å destina­ ritorier eller i transit genom detta territo­ tion du territoire de 1’une des Parties conrium, utförda med fordon registrerade inom tractantes ou å travers ce territoire, effecden andra avtalsslutande partens territo­ tués au moyen de véhicules immatriculés rium. dans le territoire de 1’autre Partie contractante.

A rtikel 2 A rtid e 2 Definitioner Définitions 1. U ttrycket ”transportör” betecknar en 1. Le term e « transporteur » désigne une fysisk eller juridisk person som i Sverige personne physique ou morale qui, soit en eller i Schweiz h ar rätt att utföra person­ Suéde, soit en Suisse, a le droit d ’effectuer eller godsbefordran på väg i överensstäm­ des transports de personnes ou de m archan­ melse med gällande bestämmelser i hans dises par route conformément aux disposithemland. tions en vigueur dans son pays. 2. U ttrycket ”fordon” betecknar ett me­ 2. Le terme « véhicule» désigne un kaniskt framdrivet vägfordon, liksom i fö­ véhicule routier å propulsion mécanique, rekom m ande fall, dess släp- eller påhängs- ainsi que le cas échéant sa remorque ou vagn som används vid transport semiremorque qui sont affectés au transport

2

a) av mer än åtta sittande personer u t­ a) de plus de 8 personnes assises, non över föraren compris le conducteur b) av gods. b) de marchandises

Artikel 3 Article 3 Personbefordran Transports de personnes 1. Tillstånd fordras ej för personbeford­ 1. Les transports de personnes remplisran då följande villkor är uppfyllda: sant les conditions suivantes sont exempts a) transport av samma personer med sam­ d’autorisation ou de concession : ma fordon under en resa som börjar och a) transport des mémes personnes par le slutar i fordonets registreringsland, under méme véhicule pendant tout un voyage förutsättning att ingen resande tas upp eller dont les points de départ et d’arrivé sont sätts av längs färdsträckan eller vid uppe­ situés dans le pays d ’immatriculation du håll utanför detta land (sluten rundtur); el­ véhicule, aucune personne n’étant prise ou ler déposée le long du parcours ou aux arréts en dehors dudit pays (circuit å portes fermées); ou b) transport av en grupp personer från b) transport d ’un groupe de personnes en plats belägen i fordonets registrerings­ d ’un endroit situé dans le pays d’immatriculand till en plats belägen i den andra avtals­ lation du véhicule å un endroit situé dans slutande partens land eller i transit till ett 1’autre Partie contractante ou en transit tredje land, under förutsättning att fordo­ vers un pays tiers, le véhicule retournant net återvänder tom t till registreringslandet. å vide dans le pays d’immatriculation. 2. F ö r andra transporter än de som an­ 2. Les transports autres que ceux visés givits under punkt 1 fordras tillstånd enligt sous chiffre 1 sont soumis å autorisation ou de avtalsslutande parternas nationella lag­ concession, selon le droit national des stiftning. Parties contractantes.

A rtikel 4 A rtid e 4 Godsbefordran Transports de marchandises 1. Avtalsslutande parts transportör har 1. Tout transporteur d ’une Partie con­ rätt att tillfälligt införa ett tom t eller lastat tractante a le droit d’im porter temporairefordon på den andra avtalsslutande partens m ent un véhicule vide ou chargé sur le territorium för transport av gods: territoire de l’autre Partie contractante, aux fins de transporter des marchandises : a) mellan alla orter på den ena avtals­ a) entre n’importe quel lieu du territoire slutande partens territorium och alla orter d’une Partie contractante et n’importe quel på den andra avtalsslutande partens terri­ lieu du territoire de 1’autre Partie con­ torium; eller tractante; ou b) i transit genom den andra avtalsslutan­ b) en transit par le territoire de 1’autre de partens territorium; eller Partie contractante; ou c) från den andra avtalsslutande partens c) au départ du territoire de l’autre territorium till ett tredje land eller från ett Partie contractante vers un pays tiers ou tredje land till den andra avtalsslutande en provenance d’un pays tiers vers le ter­ partens territorium. ritoire de l’autre Partie contractante. 2. Avtalsslutande parters transportör äger 2. Les transporteurs d ’une Partie con­ utföra transporter som avses under 1 c tractante ne peuvent effectuer les transports endast under förutsättning att särskilt till­ prévus sous chiffre 1 c) qu’å condition stånd erhållits av den andra avtalsslutande d ’avoir obtenu une autorisation spéciale de parten. 1’autre Partie contractante.

3

Artikel 5 A rtid e 5 Tillämpning av nationell lagstiftning Application de la législation nationale Avtalsslutande parts transportörer och Les transporteurs et les conducteurs de fordonsförare är skyldiga att efterleva före­ véhicules d ’une Partie contractante sont skrifterna i den andra avtalsslutande par­ tenus de respecter les dispositions des lois tens lagar och förordningar i alla de hän­ et réglements de l’autre Partie contractante, seenden som inte är reglerade i detta av­ lorsqu’ils circulent sur le territoire de cette tal, när de uppehåller sig på den sistnämnda derniére, pour toutes les matieres qui ne partens territorium. sont pas réglées par le présent accord.

Artikel 6 A rtid e 6 Förbud mot inrikes transporter Interdiction des transports intérieurs Ingen föreskrift i denna överenskom­ Aucune disposition du présent accord ne melse ger den ena avtalsslutande partens donne le droit å un transporteur d’une transportörer rätt att upptaga passagerare Partie contractante de charger des personeller gods inom den andra avtalsslutande nes ou des marchandises å l’intérieur du partens territorium för avlämning inom sam­ territoire de l’autre Partie contractante pour ma territorium. les déposer å 1’intérieur du méme terri­ toire.

A rtikel 7 A rtid e 7 Fiskala regler Régime fiscal Transportörer som utför sådana transpor­ Les transporteurs effectuant des transports ter som avses i denna överenskommelse prévus par le présent accord seront skall, i fråga om transporter som utförs på exemptés, pour les transports effectués sur den andra avtalsslutande partens territo­ le territoire de 1’autre Partie contractante, rium, vara befriade från skatter och avgifter des impots et des taxes en vigueur sur ce som gäller inom detta territorium i enlighet territoire, aux conditions fixées par le protomed de villkor som fastställts i det proto­ cole visé å 1’article 9 du présent accord. koll som åsyftas i artikel 9 i denna över­ enskommelse.

A rtikel 8 A rtid e 8 Överträdelser Infractions 1. De avtalsslutande parternas behöriga 1. Les autorités compétentes des Parties myndigheter övervakar att transportörerna contractantes veillent å ce que les trans­ iakttager föreskrifterna i denna överenskom­ porteurs respectent les dispositions du pré­ melse. sent accord. 2. Transportör som på den andra avtals­ 2. Les transporteurs qui, sur le territoire slutande partens territorium begått överträ­ de l’autre Partie contractante, ont commis delse av föreskrifterna i denna överenskom­ des infractions aux dispositions du présent melse eller sådana lagar och förordningar accord ou des lois et réglements en vigueui som gäller inom detta territorium och som sur ledit territoire et en rapport avec les har samband med vägtransporter och väg­ transports routiers et la circulation routiére, trafik, kan, oberoende av annan föreskrift peuvent, sans préjudice des dispositions i det land där överträdelsen har begåtts, på légales applicables dans le pays ou 1’infracbegäran av behörig myndighet i detta land, tion a été commise, faire l’objet, sur de­ bli föremål för följande åtgärder som skall mande des autorités compétentes de ce pays, vidtagas av myndigheterna i fordonets rc- des mesures qui suivent, å prendre par les gistreringsland: autorités du pays d’immatriculation du véhicule : a) varning a) avertissement;

4

b) tillfälligt eller slutligt återkallande b) suppression, å titre temporaire, parhelt eller delvis av rätten att utföra trans­ tielle ou totale, du droit d ’effectuer des porter på den avtalsslutande parts territo­ transports sur le territoire de la Partie conrium där överträdelsen h ar begåtts. tractante ou 1’infraction a été commise. 3. Myndighet som vidtagit sådan åtgärd 3. L’autorité qui a pris une telle mesure skall därom underrätta den andra avtals­ en informe les autorités compétentes de slutande partens behöriga myndighet. l’autre Partie contractante.

Artikel 9 Article 9 Tillämpning av överenskommelsen Modalités d ’application De avtalsslutande parternas behöriga Les autorités compétentes des Parties myndigheter skall överenskomma om sättet contractantes s’accorderont sur les modalités för tillämpning av denna överenskommelse d ’application du présent accord par un i ett protokoll som upprättats samtidigt med protocole établi en méme temps que cet överenskommelsen. accord.

Artikel 10 Article 10 Blandad kommission Commission mixte Endera avtalsslutande partens behöriga L’autorité compétente de Tune des P ar­ myndighet kan begära sammankallande av ties contractantes peut dem ander la re­ en blandad kommission bestående av repre­ union d’une commission mixte composée sentanter för båda myndigheterna för att de représentants des deux autorités pour behandla frågor rörande tillämpningen av traiter des questions découlant de 1’applicadenna överenskommelse; denna kommission tion du présent accord; cette commission est är behörig att företaga ändringar i det pro­ compétente pour modifier le protocole visé tokoll som åsyftas i artikel 9. å 1’article 9.

Artikel 11 Article 11 Ikraftträdande och giltighetstid Entrée en vigueur et durée de validité Denna överenskommelse träder i kraft då Le présent accord entrera en vigueur de avtalsslutande parterna meddelat var­ lorsque les Parties contractantes se seront andra att deras konstitutionella formaliteter mutuellement notifié 1’accomplissement de fullgjorts i fråga om ikraftträdandet av leurs formalités constitutionnelles conceröverenskommelsen.1 nant son entrée en vigueur. Överenskommelsen skall gälla för obe­ L’accord sera valable pour une durée stämd tid; den kan uppsägas av var och indéterminée; il pourra étre dénoncé pär en av de avtalsslutande parterna till utgång­ chaque Partie contractante pour la fin d’une en av ett kalenderår genom skriftlig uppsäg­ année civile moyennant un préavis écrit de ning minst tre m ånader i förväg. trois mois au moins. Till bevis härå, har undertecknade, därtill En foi de quoi, les soussignés, dument vederbörligen bemyndigade av respektive autorisés par leurs Gouvemements respecregeringar, undertecknat denna överenskom­ tifs, ont signé le présent accord. melse. Som skedde i Bern den 12 december 1973 F ait å Berne, le 12 décembre 1973, en på svenska och franska språken, vilka båda langues suédoise et francaise, les deux textes texter äga lika vitsord, faisant également foi. F ör Konungariket Sveriges regering Pour le G ouvem em ent du Royaume de S u é d e : Bertil Foss För Schweiziska Förbundsrådet Pour le Conseil fédéral suisse : Giorgetti Avtalet trädde i kraft den 22 april 1974, efter noteväxling den 5 och 22 april.

5

Protokoll Protocole

I överensstämmelse med artikel 9 i över­ En conformité de 1’article 9 de 1’accord enskommelsen mellan Konungariket Sveri­ entre le Gouvem em ent du Royaume de ges regering och Schweiziska Förbundsrå­ Suéde et le Conseil fédéral suisse relatif det om internationella vägtransporter under­ aux transports intem ationaux par route tecknat i Bern den 12 december 1973 har signé å Berne, le 12 décembre 1973, il est överenskommits om följande: convenu ce qui s u it:

1. Personbefordran (artikel 3) 1. Transports de personnes (article 3) F ö r personbefordran som inte åsyftas i Les transports de personnes qui ne sont artikel 3 punkt 1, i överenskommelsen ford­ par visés par 1’article 3, chiffre 1, de l’acras tillstånd eller koncession av den andra cord sont soumis å autorisation ou concesavtalsslutande partens behöriga myndighet. sion de 1’autorité compétente de l’autre F ör beviljande av tillstånd eller koncession Partie contractante. L ’octroi de ees autoriuttages avgift enligt den nationella lagstift­ sations ou concessions est sujet å des émoluningen. ments selon le droit national. F ö r tillfälliga transporter enligt bestäm­ Pour les transports occasionnels selon les melserna i artikel 3, punkt 1, skall ett kon­ dispositions de 1’article 3, chiffre 1, un trolldokument, upprättat i överensstämmel­ document de controle établi conformément se med Resolution n r 20 från CEM Tts mi­ å la Résolution N o 20 du Conseil des nisterråd den 16 december 1969 /Doc.CM Ministres de la CEM T du 16 décembre (69) 24/ m edföras ombord på fordonet. 1969 [Doc. CM (69) 24] doit se trouver å bord des véhicules. F ö r fordon som färdas genom den and­ Le véhicule qui traverse å vide le terra avtalsslutande partens territorium utan ritoire de l’autre Partie contractante est passagerare fordras ej tillstånd eller kon­ d ’autorisation ou de concession å condition cession, under förutsättning att ombord qu’un document attestant le transit å vide på fordonet m edförs ett dokum ent som styr­ se trouve å bord du véhicule. ker att genomfarten sker utan passagerare.

2. Godstransporter (artikel 2, andra styc­ 2. Transports de marchandises (article 2, ket och artikel 4, andra stycket) alinéa 2 et article 4, alinéa 2) F ö r fordonskombinationer d är dragfor­ Les véhicules combinés dont le véhicule donet är registrerat i ett av de avtalsslutan­ tracteur est immatriculé dans Tune des Parde parternas länder och där släp- eller på- ties contractantes avec une rem orque ou hängsvagn är registrerad i den andra av­ semiremorque immatriculée dans l’autre talsslutande partens land eller i ett tredje Partie contractante ou dans un pays tiers land fordras ej tillstånd. sont exempts d’autorisation. Transporttillstånd utlämnas av den av­ Les autorisations de transport sont détalsslutande parts behöriga myndighet inom livrées par 1’autorité compétente de la Partie vars territorium fordonet är registrerat. De contractante sur le territoire de laquelle avtalsslutande parternas behöriga myndig­ le véhicule est immatriculé. Les autorités heter överläm nar till varandra efter över­ compétentes des Parties contractantes se enskommelse de erforderliga tillstånden rem ettent mutuellement et gratuitement, kostnadsfritt. apres entente, les autorisations utiles.

3. Tillämpning av nationell lagstiftning 3. Application de la législation nationale (artikel 5) (article 5) D e avtalsslutande partem a är överens om Les Parties contractantes prennent aete att denna föreskrift hänför sig till lagstift­ que cette disposition se référe notam m ent å ning om vägtransporter, vägtrafik, fordons la législation sur les transports routiers, sur

6

m ått och vikt, längden av arbets- och vilo­ la circulation routiére, sur les poids et di­ tid för fordonsbesättningar samt körtider. mensions des véhicules, sur la durée du travail et du repos de l’équipage des véhicules et sur les périodes de conduite au volant.

4. Behöriga myndigheter 4. Autorités compétentes Dessa är Ce sont för Sverige: pour la S u é d e : Transportnäm nden (La commission natio- Transportnäm nden (La Commission na­ nale des transports) Box 2143, 103 14 Stock­ tionale des transport) Box 2143, 103 14 holm 2 (telex 17778 tpnam nd S) Stockholm 2 (Télex 17778 tpnam nd s) för Schweiz: pour la S uisse: Le D épartem ent fédéral des transports et Le Départem ent fédéral des transports et Communications et de 1’énergie, Office des Communications et de 1’énergie, Office des transports, CH 3003 Berne (telex 33179 transports, CH 3003 Berne (Télex 33179 eav ch) eav ch)

5. Fordons m ått och vikt 5. Poids et dimensions des véhicules Vad beträffar fordons m ått och vikt för­ En matiére de poids et dimensions des binder sig de avtalsslutande partem a att in­ véhicules routiers, chacune des Parties conte utsätta fordon registrerade hos den and­ tractantes s’engage å ne pas soumettre les ra avtalsslutande parten för m er restriktiva véhicules immatriculés dans l’autre Partie villkor än som gäller för fordon registrera­ contractante å des conditions plus restricde i det egna landet tives que pour les véhicules immatriculés sur son territoire. för Sverige: pour la Suéde : De schweiziska fordon som överskrider Les véhicules suisses dépassant les normes de svenska bestämmelserna för fordons m ått suédoises concem ant les poids et dimen­ och vikt får endast införas i Sverige efter sions ne peuvent entrer en Suéde qu’å con­ att ha erhållit särskilt tillstånd av Statens dition d’avoir obtenu des autorisations vägverk (Direction nationale des routes), spéciales par Statens vägverk (La Direction Fack, 102 20 Stockholm 12; ansökan bör i nationale des routes), Fack, 102 20 Stock­ förväg sändas till denna myndighet. holm 12; les demandes doivent étre adressées d ’avance å cette autorité. för Schweiz: pour la S uisse: D e svenska fordon som överskrider de Les véhicules suédois dépassant les nor­ schweiziska bestämmelserna för fordons mes suisses concem ant les poids et dimen­ m ått och vikt kan införas i den närm ast sions peuvent pénétrer dans la zone proche gränsen belägna zon som fastställts av fede­ de la frontiére fixée par le Département rala justitiedepartementet (Département fé­ fédéral de justiee et police, moyennant déral de justiee et police), efter tillstånd an­ autorisation délivrée soit par le bureau de tingen av schweiziska tullmyndigheten (le la douane suisse, soit par la Division fé­ bureau de la douane suisse) eller av fede­ dérale de police, division de la circulation rala polismyndigheten, vägtrafikavdelning­ routiére, Berne. en (la Division fédérale de police, division de la circulation routiére), Berne. F ö r transporter som utförs bortom denna Pour les transport al lant au-delå de cette zon ger federala polismyndigheten, vägtra­ zone, la Division fédérale de police, divi­ fikavdelningen, Berne, särskilda tillstånd en­ sion de la circulation routiére, Berne, ne dast för odelbart gods om vägbestämmel- délivrera des autorisations spéciales que sem a tillåter att tillstånd beviljas; den to­ pour les marchandises indivisible si les con-

7

talvikt som inskrivits i trafiktillståndet får ditions routiéres perm ettent 1’octroi de inte i något fall överskridas; ansökningar 1’autorisation; le poids total inscrit sur le bör i förväg sändas till denna myndighet. permis de circulation ne doit en aucun cas étre dépassé; les demandes doivent étre adressées d ’avance å cette autorité.

6. Tullbestämmelser 6. Régime douanier De drivmedel och smörjoljor som finns i Les combustibles et carburants contenus tillfälligt införda fordons norm ala tankar dans les réservoirs norm aux des véhicules är befriade från införselavgifter och skatter importés temporairement seront admis en under förutsättning att den norm ala bränsle­ franchise des droits et taxes d’entrée, étant tanken är den av tillverkaren för respektive entendu que le réservoir normal est celui fordon konstruerade samt att denna bränsle­ prévu par le constructeur pour le type de tanks kapacitet ej överstiger 400 liter. véhicule dont il s’agit et que la capacité dudit réservoir n ’excéde pas 400 litres. Lösa delar som införes för att användas Les piéces détachées importées pour vid reparation av ett tillfälligt infört fordon servir å la réparation d ’un véhicule importé skall medges tem porär befrielse från tullar temporairement seront admises tem poraire­ och andra införselavgifter. De avtalsslutan­ m ent en franchise des droits et taxes de parterna kan kräva att dessa delar skall d ’entrée. Les Parties contractantes peuvent upptagas i handling rörande tem porär in­ exiger que ees piéces soient placées sous försel. De utbytta delarna förtullas, återut- le couvert d ’un titre d’importation temföres eller förstöres under tullkontroll. poraire. Les piéces remplacées seront dédouanées, réexportées ou détruites sous le contröle de la douane.

7. Befrielse från skatter och avgifter 7. Exonération de taxes et d'impdts Transportörer från den ena avtalsslutan­ Les transporteurs d ’une Partie conde partens land, som med fordon registrera­ tractante qui effectuent au moyen de véhi­ de i detta land utför transporter, som avses cules immatriculés dans ce pays des trans­ i överenskommelsen, på den andra avtals­ ports régis par 1’accord sur le territoire de slutande partens territorium erlägger för l’autre Partie contractante ne sont actuellenärvarande inte någon transportskatt och ej ment soumises å aucun impot sur les trans­ heller några trafikavgifter eller skatter som ports ni å des taxes de circulation ou de hänför sig till innehav av fordon. détention de véhicule. M öjligheten att ompröva skattesituationen Demeure réservée la possibilité de reconmed hänsyn till den utveckling på området sidérer la situation eu égard aux développesom kan komma att äga rum kvarstår. ments pouvant intervenir en la matiére. Likaså kvarstår rätten att uppta avgifter Demeure également réserve la perception för utställande av tillstånd liksom rätten att de droits d’émoluments pour les concessions utta avgifter för användande av vägar, bro­ ainsi que les droits de péage pour les routes, ar, tunnlar och parkeringsplatser samt för ponts, tunnels et de parcage et pour autotillstånd att överskrida maximimått och riser le dépassement des poids et dimensions maximivikter. maximums.

Bern, den 12 december 1973. Berne, le 12 décembre 1973. För den svenska delegationen Le chef de la délégation suédoise : Bertil Voss

F ör den schweiziska delegationen Le chef de la délégation suisse : Giorgetti

K U N G L. BOKTR. STOCKHOLM t 9 7 5 7 4 0 5 4 0