lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention rörande fisket och bevarandet av de levande tillgångarna i Östersjön och Bälten. Gdańsk den 13 september 1973, SÖ 1974:24

Beteckning
so-197424
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1973-09-13

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1974: 24

Nr 24

Konvention rörande fisket och bevarandet av de levande

tillgångarna i Östersjön och Bälten. Gdansk den 13 sep­

tember 1973.

Ratificerad av Sverige den 29 mars 1974. Ratifikationsinstrumentet deponerades i Warszawa den 29 april 1974. Konventionen trädde i kraft den 28 juli 1974. Förteckning över övriga stater som före den 1 september 1975 depo­ nerat sina ratifikationsinstrument:

Danm ark 6/5 1974 Sovjetunionen 20/2 1974 Finland 1/7 1974 Tyska Demokratiska Polen 25/10 1973 Republiken 20/3 1974

2

• • - ■ ■ ■; ‘ \ a

.

,

________________

3

Konvention rörande fisket och bevarandet Convention on Fishing and Conservation of

av de levande tillgångarna i östersjön och the Living Resources in tbe Baltic Sea and

Bälten the Beits

Till denna konvention anslutna stater, The States Parties to this Convention

som anser att en avkastning av Öster­ — hearing in mind that maximum and sjöns och Bältens levande tillgångar på en stahle productivity of the living resources bibehållen högsta nivå är av stor betydelse of the Baltic Sea and the Beits is of great för staterna i östersjöom rådet, importance to the States of the Baltic Sea basin,

som erkänner sitt gemensamma ansvar för — recognizing their joint responsibility bevarandet av de levande tillgångarna och for the conservation of the living resources deras ändamålsenliga utnyttjande, and their rational exploitation,

som är övertygade om att bevarandet av — being convinced that the conservation de levande tillgångarna i östersjön och of the living resources of the Baltic Sea and Bälten påkallar ett närmare och utvidgat the Beits calis for closer and more expanded samarbete i detta område, co-operation in this region,

har kommit överens om följande. havé agreed as follows:

A rtik el 1 A rticle I De fördragsslutande staterna skall The Contracting States shall:

nära samarbeta i syfte att bevara och för­ — co-operate closely with a view to öka de levande tillgångarna i Östersjön och preserving and increasing the living re­ Bälten och att erhålla en optimal avkastning sources of the Baltic Sea and the Beits and av dem samt särskilt utöka och samordna obtaining the optimum yield, and, in particundersökningar i dessa hänseenden, ular to expanding and co-ordinating studies towards these ends,

förbereda och genomföra organisatoriska — prepare and put into effect organizaoch tekniska åtgärder för att bevara och tional and technical projects on conserva­ föröka de levande tillgångarna, däri inbe­ tion and growth of the living resources, gripet åtgärder för artificiell reproduktion including measures of artificial reproducav värdefulla fiskslag och/eller finansiellt tion of valuable fish species and/or conbidra till sådana åtgärder p å en jämställd tribute financially to such measures, on a och rättvis grundval samt vidta andra åtgär­ just and equitable basis, as well as take der för att uppnå ett ändamålsenligt och ef­ other steps towards rational and effective fektivt utnyttjande av de levande tillgångar­ exploitation of the living resources. na.

4

Konvention om fiskeri og Itämeren ja Belttien kalas- Konvention tiber die Fische-

bevaring af de levende rig- tusta ja elollisten luonnon- rei und den Schutz der le-

domskilder i Östersten og varojen säilyttämistä koske­ benden Ressourcen der Ost-

Badteme va yleissopimus see und den Belten

De i denne konvention del­ Täm an yleissopimuksen Die VertragschlieBenden tagande stater, sopimusvaltiot Staaten haben — som tager i betragtning, — ottaen huomioon Itä- — in dem BewuBtsein, daB at maksimal og stabil pro­ meren ja Belttien elollisten eine maximale und gleichduktivitet af 0stersöens og luonnonvarojen mahdolli- bleibende Produktivität der Baelternes levende rigdoms- simman suuren ja pysyvän lebenden Ressourcen der kilder er af stor betydning tuottavuuden suuren merki- Ostsee und der Belte grolBe for 0 sters 0 stateme, tyksen Itäm eren rannikko- Bedeutung fur die Ostseeanvaltioille, liegerstaaten hat, — som erkender deres fasl- — tunnustaen yhteisen — in der Erkenntnis ihrer les ansvar for beväringen af vastuunsa elollisten luonnon­ gemeinsamen Verantwortung de levende rigdomskilder og varojen säilyttämisestä ja nii­ fur den Schutz der lebenden deres rationelle udnyttelse. den järkiperäisestä käytöstä, Ressourcen und fur ihre ra­ tionelle Nutzung, — som er overbevist om, — vakuuttuneina, etta Itä ­ — in der Oberzeugung, at beväringen af 0sters0ens meren ja Belttien elollisten daB der Schutz der lebenden og Baslternes levende rig­ luonnonvarojen säilyttämi- Ressourcen der Ostsee und domskilder krasver et naerme- nen edellyttää läheisempää der Belte eine engere und re og mere udvidet samarbej- ja entistä laajempaa yhteis- verstärkte Zusammenarbeit de i dette område, työtä tällä alueella, in diesem Gebiet erfordert, er blevet enige om f0lgen- ovat sopineet seuraavasta: folgendes vereinbart: de:

A rtik el I A rtikla 1 A rtik e l I De kontraherende stater Sopimusvaltiot Die VertragschlieBenden skal Staaten — arbejde naert sammen — ovat läheisessä yhteis- — arbeiten eng m it dem med henblik på at bevare og työssä tarkoituksella säilyttää Ziel zusammen, die lebenden forpge de levende rigdoms­ ja lisätä Itämeren ja Belttien Ressourcen der Ostsee und kilder i 0sters0en og Baelter- elollisia luonnonvaroja saa- der Belte zu schutzen und zu ne og opnå det optimale ud- dakseen optimaalisen saaliin, mehren, eine optimale Ausbytte, og i sasrdeleshed ud- sekä pyrkivät erityisesti laa- beute zu erzielen und zu die­ vide og samordne unders 0 - jentamaan ja koordinoimaan sem Zweck insbesondere die gelser med disse formål for näihin päämääriin tähtääviä Forschung zu erweitem und 0 je, tutkimuksia. zu koordineren, — forberede og gennem- — valmistelevat ja toteut- — bereiten organisatoriforende de levende rigdoms- tavat organisatorisia ja tek- sche und technische Vorhakilders bevaring og vaskst, nisiä suunnitelmia elollisten ben fur den Schutz und das herander foranstaltninger til luonnonvarojen säilyttämi- Wachstum der lebenden Res­ opdrast af vaerdifulde fiskear­ seksi ja lisäämiseksi mukaan- sourcen vor und fuhren sie ter, og/eller bidrage finansielt lukien arvokalojen keinolli- durch, einschlieBlich von til sådanne foranstaltninger, seen lisäämiseen tähtäävät MaBnahmen der kiinstlichen på et retfaerdigt og rimeligt toimenpiteet, ja/tai osallistu- Reproduktion wertvoller grundlag, samt tage andre vat oikeudenmukaisin ja Fischarten, und/oder beteiliskridt til rationel og effektiv kohtuullisin perastein mää- gen sich daran mit finanzieludnyttelse af de levende rig- rätyillä osuuksilla tällaisten len Mitteln auf gerechter und

5

Konwencja o rybolöwstwie i ochronie zywych KoiiBeHUHH o pbiöojioBCTBe h coxpaneiiHii

zasoböw w Morzu Baltyckim i Bettach /KiiBbix pecypcoB b Ba.irniicKOM \iope h

BejibTax

Panstwa bedqce stronami niniejszej Kon- rocy/iapcTBa — yaacTHHKH HacToameti wencji KOHBeHUHH — maj^c na uwadze, ze maksymalna i stala — OTMenaa, ht o noÄnepacamie MaxcHproduktywnosc zywych zasoböw M orza Bal- MajIbHOH yCTOHHHBOH npOHyXTHBHOCTH tyckiego i Beltöw ma duze znaczenie dia khbhx pecypcoB BajiTHHCKoro Mopa h Paristw basenu Morza Baltyckiego, BejibTOB HMeeT öojibinoe 3 HaaeHne /yia

rocyztapcTB öacceiraa EajxrHHcxoro Mopa,

— uznajac swoj^ wspöln^ odpowiedzialnosc — npH 3 HaBaa cboio coBMecxHyio otza ochrone zywych zasoböw i ich racjonalne BeTCTBeHHocTb 3a coxpaHemie sth x pe­ wykorzystanie, cypcoB h hx pauHOHajibiioe Hcnojib 30 -

Bamie,

— bed^c przekonane, ze ochrona zywych — öyayiH yöeacneHM b tom, h to coxzasoböw M orza Baltyckiego i Beltöw wymaga paHeHne >khbmx pecypcoB EajiTHäcxoxo scislejszej i szerszej wspölpracy w tym rejonie, Mopa h BejibTOB TpeSyeT öonee tcchoto uzgodnily co nasttjpuje: h 6onee nm poxoxo coTpyaHHaecTBa b 3 tom paöoHe,

corjiacHjiHCb o HHacecjienyioineM:

A r ty k u l I CTaTba I Umawiaj^ce si§ Panstwa bedq: floroBapHBaiomHeca T ocynapcxBa 6 y-

nyr:

— sciéle wspölpracowac w zakresie ochrony — yaacTBOBaTb b tcch o m CTopyflHHi zwiekszenia zywych zasoböw M orza Bal­ aecTBe, HanpaBjiemtoM Ha noÄHepacamie tyckiego i Beltöw i uzyskania optymalnej h yBejiHaeHHe acuBbix pecypcoB BajiTHiiwydajnosci, a w szczegölnosci nåd rozszer- ckoxo Mopa, a Taxace nocTHacenHe o iith zeniem i koordynacjq badan naukowych pro- MaJIbHblX yjIOBOB H, B HaCTHOCTH, Ha wadz^cych do tego celu, pacniHpeHiie h xoopnnHainno Hayanbix HccjieHOBaHHil b 3 th x nejiax,

— przygotowywac i realizowaö organiza- — pa3paöaTbiBaTb h ocyuiecTBJiaTb cyjne i techniczne przedsiewziecia w zakresie opxaHH3auHOHHbie h TexHHaecKHe Meochrony i zwiekszenia zywych zasoböw l^cznie ponpHHTHa no coxpaHeHmo h yBejiHaeHHio ze sr od karni sztucznego rozmnazania cennych acHBbix pecypcoB, Bxjnoaaa Mepbi no gatunköw ryb i partycypowaé w nich finanso- HCKyCCTBeHHOMy BOCnpOH3BOHCTBy neHwo na röwnych i sprawiedliwych zasadach, Hbix BHflOB pw 6 h /h jih yaacTHe B hhx jak röwniez przedsiebrac inne srodki odnosnie cfmnaHcoBbiMH cpeflCTBaMH Ha paBHoit h racjonalnego i efektywnego wykorzystania cnpaBenjiHBOH ocHOBe, a Taxace nprnm zywych zasoböw. MaTb npyxne M epti n o panHOHajibHOMy H 3(J)(|ieXTHBHOMy HCn0JIb30BaHHK) aCHBblX pecypcoB. f l —740539

7

A rtik e l I I A rtic le II D et om råde inom vilket denna konven­ 1. The area to which this Convention tion äger tillämpning, nedan kallat ”kon- applies, hereinafter referred to as “the Con­ ventionsområdet”, om fattar alla vattenom ­ vention area”, shall be all waters of the råden i Östersjön och Bälten med undantag Baltic Sea and the Beits, excluding internal för inre vatten, i väster begränsade av en waters, bounded in the west by a line as rät linje från Hasenpre Hoved till Gniben from Hasenore H ead to Gniben Point, from Odde, från Korshage till Spodsbjerg och Korshage to Spodsbierg and from Gilbierg från Gilbjerg Hoved till Kullen. H ead to the Kullen.

2. D enna konvention skall gälla för alla 2. This Convention skall apply to all fish fiskarter och andra levande havstillgångar species and other living marine resources inom konventionsområdet. in the Convention Area.

A rtik e l l i l A rticle l i l Ingen bestämmelse i denna konvention Nothing in this Convention shall be skall anses beröra fördragsslutande stats rä t­ deemed to affect the rights, claims or views tigheter, anspråk eller uppfattning i fråga of any Contracting State in regard to the om territorialvattengränsen eller utsträck­ limits of territorial waters and to the exning av fiskerijurisdiktionen enligt folkrät­ tent of jurisdiction över fisheries, accordten. ing to international law.

A r tik e l I V A rticle I V I denna konvention avses m ed ”fartyg” F o r the purpose of this Convention the varje fartyg eller båt, som brukas fö r fångst term “vessel” means any vessel or boat eller beredning av fisk eller av andra levan­ employed in catching or treating fish or de havsorganismer och vilken är registrerad other living marine organisms and which is eller hem m ahörande i fördragsslutande stat registered or owned in the territory of, or eller vilken fö r sådan stats flagga. which flies the flag of, any Contracting State.

8

domskilder. toimenpiteiden rahoittami- gleicher Grundlage; sie trefseen, sekä ryhtyvät muihin- fen auch andere MaBnahmen kin toimepiteisiin, jotka täh- zur rationellen und wirksatäävät elollisten luonnanva- men Nutzung der lebenden rojen järkiperäiseen ja te- Ressourcen. hokkaaseen hyväksikäyttöön.

A rtik el I I A r tikla II A rtik el I I 1. Det område, som denne 1. Alue, jolia tätä yleisso- 1. Der Bereich, auf den konvention finder anvendel- pimusta sovelletaan ja jota sich diese Konvention erse på, i det folgende betegnet jäljempänä kutsutaan ”sopi- streckt, im folgenden „Konsom ”konventionsområdet”, musalueeksi”, käsittää, sisäi- ventionsbereich" genannt, er alle farvande i 0sterspen siä vesiä lukuunottam atta umfaBt die gesamten Gewäsog Baelterne, undtagen indre Itämeren koko vesialueen, jo­ ser der Ostsee und der Belte farvande, afgrasnset mod ta lännessä rajoittaa Hasen- mit Ausnahme der Binnenge- Vest af en linje fra Hasenpre ore Headista Gniben Poin- wässer, die im Westen von til Gnibens spids, fra Kors- tiin kulkeva linja ja edelleen der Linie begrenzt werden, hage til Spodsbjerg og fra Korshagista Spodsbiergiin ja die von K ap Hasenöre bis Gilbjerg Hoved til Kullen. Gilbjerg Headista Kulleniin Gniben, von Korshage bis kulkeva linja. Spodsbjerg und von K ap G il­ bjerg bis zum Kullen verläuft. 2. Konventionen finder an- 2. Tätä yleissopimusta so­ 2. Diese Konvention finvendelse på alle fiskearter og velletaan kaikkiin kalalajei- det auf alle Fischarten und havets andre levende rig- hin sekä muihin elollisiin andere lebende Meeresresdomskilder i konventionsom­ luonnonvaroihin sopimusa- sourcen im Konventionsberådet. lueella. reich Anwendung.

A rtik el I I I A r t i k l a l l l A rtik e l I I I Intet i denne konvention Minkään tässä yleissopi- Nichts in dieser Konven­ skal anses for at berpre no­ muksessa ei voida katsoa vai- tion darf so ausgelegt wer­ gen kontraherende stats ret- kuttavan minkään sopimus- den, daB dadurch die Rechte, tigheder, krav eller synspunk­ valtion kansainvälisen oikeu- Anspriiche oder Auffassunter med hensyn til grasnseme den mukaisiin oikeuksiin, gen eines VertragschlieBenfor spterritoriet og udstrask- vaatimuksiin tai näkökohtiin den Staates in bezug auf die ningen af jurisdiktionen över aluevesien rajoihin tai kalas- Grenzen der Territorialgefiskeriet, i overensstemmelse tusta koskevan määräämis- wässer und den Bereich der med folkeretten. vallan laajuuteen nähden. Fischereihoheit in fJbereinstimmung m it dem Völkerrecht beriihrt werden.

A rtik e l I V A rtik la I V A rtik el I V F or denne konventions fo r­ Tässä yleissopimuksessa Im Sinne dieser Konven­ mål betyder udtrykket ”far- tarkoitetaan sanonnalla tion bedeutet der Begriff toj” ethvert fartoj eller skib, ”alus” jokaista jonkin sopi- „Schiff“ jedes flir den Fäng som anvendes til fångst eller musvaltion alueella rekiste- oder die Verarbeitung von behandling af fisk eller andre röityä tai kotipaikan omaa- Fisch oder anderen Meereslevende organismer i havet, vaa taikka jonkin sopimus- organismen eingesetzte Schiff og som er indregistreret eller valtion lippuakäyttävää alus­ oder Boot, das im T errito­ hjemmehprende i en kontra­ ta tai venettä, jota käytetään rium eines VertragschlieBenherende stats område, eller kalojen ja muiden meressä den Staates registriert, dort som förer en kontraherende olevien organismien pyyntiin im Besitz ist oder dessen stats flag. tai käsittelyyn. Flagge fiihrt.

9

A rty k u l I I CraTbH II 1. Obszar, ktörego dotyczy niniejsza Kon- 1. PaöoHOM, Ha KOTopbiä pacnpocTwencja nazwany dalej „obszarem Konwencji” panaeTCH a c h c tb h c HacToameii K ohbchobejmuje wszystkie wody Morza Baltyckiego Uhh, b flajibHeiiiueM HMeHyeMbiM «kohi Beltöw, z wyjqtkiem wöd wewn^trznych, BeHHHOHHblH paÖOH», aBAHIOTCH BOflbl ograniczony jest od zachodu linia przepro- BajiTHHCKoro Mopa h EejibTOB, 3a hckjiiowadzona od Hasenore Head do Gniben Point, HeHHeM BHyTpeHHHx boa, orpaHHHeHHbie od Korshage do Spodsbierg i od Gilbierg c aanafla Ammen, npoBeaeHuoii o t Mbica Head do Kullen. XaceHope a o nyHKTa rHH6eH, o t K opcxare a o C n o acö b ep r h o t Mbica T njibö bepr a o KyjuieH.

2. Niniejsza Konwencja b^dzie miala 2 . f l e ä c T B u e H a c T o a m e u K o h b c h u h h zastosowanie do wszystkich gatunköw ryb i pacnpocTpaHaeTca H a Bce b h a m p w ö h innych zywych zasoböw morza wystepujacych A p y rae acHBbie M o p cK H e p e c y p c b i b k o h w obszarze Konwencji. b c h u h o h h o m paiioHe.

A rty ku l I II OraTbH III Nic w niniejszej Konwencji nie moze byc H h h to b HacToameö K ohbchuhh He rozumiane jako naruszenie praw, roszczen aoahcho paccMaTpHBaTbca Kax 3aTparalub pogl^döw ktöregokolwiek z Umawiaja- Baiomee npaBa, npnTa3aHHa h a h to h k h cych si<g Panstw w odniesieniu do granic wöd 3peHHa a jo ö o to floroBapHBaiom eroca Toterytorialnych i do zasi^gu jurysdykcji w cyuapcTBa b OTHomeHHH npeueuoB Teppusprawach rybolöwstwa, zgodnie z prawem TopnaubHbix b o a hjih pacnpocTpaHeHHa miedzynarodowym. lOpHCAHKUHH Hau pblÖOAOBCTBOM B CO- OTBCTCTBHH C MOKAyHapOflHbIM npaBOM.

A rty k u l I V C raT ba IV D ia celöw niniejszej Konwencji okreslenie ,3,ah ueAefi H acro am efi K ohbchuhh „statek” oznacza kazdy statek lub lödz TepMHH «cyAHO» 03HaaaeT Jiioöoe cyAHO uzywana do polowu lub obröbki ryb albo hjih AOAKy, Hcnojib3yeMbie AJia jiobu h innych zywych organizmöw morskich, a OÖpaÖOTKH MOpCKOii pbl6bl HAH APyTHX ktöry jest zarejestrowany lub bedgey przed- JKHBblX MOpCKHX OpraHH3MOB, 3aperncTmiotem wlasnosci na terytorium ktöregokol­ pupoBannbie h a h HaxoAauiHeca b c o ö c twiek z Umawiajacych si§ Panstw lub ktöry b c h h o c th h a h nAaBaiolune noA (buaroM plywa pod bandera jednego z tych Panstw. ak>6oto ZIoroBapHBaiomeroca T ocy- AapcTBa.

11

A rtik e l V A rticle V 1. För denna konventions syften upprät­ 1. A n International Baltic Sea Fishery tas härigenom en fiskerikommission för ö s ­ Commission, hereinafter referred to as “the tersjön, nedan kallad ”kommissionen” . Commission”, is hereby established for the purposes of this Convention.

2. Fördragsslutande stat får utse högst 2. Each Contracting State may appoint två ombud såsom medlemmar av kommis­ not m ore thån two representatives as memsionen jäm te de sakkunniga och experter bers of the Commission and such experts att biträda dem som staten beslutar. and advisers to assist them as that State may determine.

3. Kommissionen skall bland sina m ed­ 3. The Commission shall elect a Chairlemmar utse en ordförande och en vice ord­ m an and a Vice-Chairman from amongst förande för en period av fyra år. De skall its members who shall serve for a period of kunna omväljas, dock inte för närm ast föl­ four years and who shall be eligible for rejande fyraårsperiod. election, but not for two consecutive terms of office.

O rdföranden och vice ordföranden skall The Chairman and the Vice-Chairman väljas från olika fördragsslutande stater. shall be elected from the representatives of different Contracting States.

4. Kommissionsmedlem som väljs till 4. A member of the Commission elected ordförande i kommissionen upphör därige­ as its Chairman shall forthwith cease to act nom att företräda sin stat och skal! heller as a representative of a State and shall not inte rösta. Ifrågavarande stat h ar rätt att vote. The State concemed shall havé the utse annat ombud att tjänstgöra i ordföran­ right to appoint another representative to dens ställe. serve in the Chairm an’s place.

A r tik e l V I A r tid e V I 1. Kommissionen skall ha sitt säte i 1. The Office of the Commission shall Warszawa. be in Warsaw.

2. Kommissionen skall utse sin sekrete­ 2. The Commission shall appoint its Secrare och vid behov erforderlig personal att retary and as it may require appropriate bistå sekreteraren. staff to assist him.

3. Kommissionen skall anta sin egen ar­ 3. The Commission shall adopt its rules betsordning liksom de övriga bestämmel­ of procedure and other provisions which ser den anser erforderliga för sitt arbete. the Commission shall consider necessary for

12

A rtik e l V A rtik la V A r tik e l V 1. F o r denne konventions 1. Täm an yleissopimuksen 1. F u r die Zwecke dieser form ål oprettes herved en in­ tarkoitusta silmällä pitäen Konvention wird hiermit ternational 0 sters 0 -fiskeri- perustetaan Kansainvälinen eine Internationale Kommis­ kommission, herefter kaldet Itäm eren kalastuskomissio, sion fiir die Fischerei in der ”kommissionen”. jota jäljempänä kutsutaan Ostsee und den Belten, im ”Komissioksi”. folgenden „Kommission“ genannt, gebildet. 2. Hver kontraherende stat 2. Jokainen sopimusvaltio 2. Jeder VertragschlieBenkan udpege ikke mere end to voi nimetä enintään kaksi de Stååt kann höchstens zwei representanter som medlem- edustajaa komission jäsenik- Vertreter als Mitglieder der mer af kommissionen samt si sekä harkintansa mukaan Kommission sowie zu deren sådanne eksperter og rådgi- heidän avukseen asiantunti- Unterstiitzung Experten und vere til at bistå dem, som den joita ja neuvonantajia. Berater nach eigenem Ermespågaeldende stat m åtte be- sen ernennen. stemme. 3. Kommissionen skal 3. Komissio valitsee jåsen- 3. Die Kommission wählt blandt sine medlemmer vael- tensä joukosta nelivuotiskau- aus den Reihen ihrer Mitglie­ ge en formand og en naest- deksi puheenjohtajan ja va- der fiir einen Zeitraum von formand, som fungerer i en rapuheenjohtajan, jotka voi- vier Jahren einen Vorsitzenperiode af fire år, og som daan valita uudelleen, ei kui- den und einen stellvertreten­ kan genvselges, men ikke i to tenkaan kahdeksi toistaan vä- den Vorsitzenden, deren Wiepå hinanden fölgende perio­ littömästi seuraavaksi toimi- derwahl möglich ist, jedoch der. kaudeksi. nicht fiir zwei aufeinander- Formanden og nasstfor- Puheenjohtaja ja varapu- folgende Amtsperioden. Der manden skal vaslges blandt heenjohtaja valitaan eri so- Vorsitzende und der stellverrepresentanter fra forskelli- pimusvaltioiden edustajien tretende Vorsitzende werden ge kontraherende stater. keskuudesta. aus den Reihen der Vertreter verschiedener Vertragschli- Gender Staaten gewählt. 4. Et medlem af kommis­ 4. Puheenjohtajaksi valittu 4. Ein zum Vorsitzenden sionen, der er vaigt til for­ komission jåsen lakkaa sa­ gewähltes Kommissionsmitmand, skal straks ophore a t malia olemasta maansa edus- glied beendet seine Tätigkeit fungere som representant for taja eikä hän saa äänestää. als V ertreter seines Staates en stat og skal ikke stemme. Asianomaisella valtiolla on und darf nicht an Abstim- Vedkommende stat skal havé oikeus nimetä toinen edusta- mungen teilnehmen. Der beret til at udpege en anden re­ ja toimimaan puheenjohta­ treffende Stååt hatdasR echt, presentant i stedet for for­ jan tilalla. an Stelle des Vorsitzenden manden. einen anderen Vertreter zu ernennen.

A rtik el V I A rtikla V I A rtik el V I 1. Kommissionens kontor 1. Komissio sijaitsee Var- 1. Das Biiro der Kommis­ skal vaere i Warszawa. sovassa. sion befindet sich in W ar­ schau. 2. Kommissionen ansaetter 2. Komissio nimittää sih- 2. Die Kommission ersin sekretär og sådant pas- teerinsä ja tarvittaessa hänen nennt ihren Sekretär und sende personale, som den avuksen m uuta henkilökun- nach Bedarf geeignetes Per­ m åtte findé fornodent til at taa. sonal zu seiner Unterstiitbistå harn. zung. 3. Kommissionen vedtager 3. Komissio hyväksyy me- 3. Die Kommission besin forretningsorden og and­ nettelytapasääntönsä, ja vah- schlieBt eine Geschäftsordre bestemmelser, som Kom- vistaa muita määräyksiä, joi- nung und andere Bestim-

13

A rty ku l V C r a T tfl V 1. Dia realizacji celöw niniejszej Konwencji 1. f l a a u ejieH H a c T o a m e ä K o h b c h h h h ustanawia si? niniejszym Miedzynarodowa j3oroBapHBaiomneca r o c y a a p c T B a yapexc- Komisj? Rybolöwstwa M orza Baltyckiego a a io T M e x c a y H a p o a n y io K o m h c c h io n o zwanq. dalej „Komisja” . pblSojIOBCTBV B BajITHHCKOM M Ope, B

ja jib H e iim e M H M eH yeM yio « K o m h c c h h » .

2. Kazde z Umawiajqcych si? Panstw moze 2. Kaxcaoe /joroBapnBaiOLneeca Tocywyznaczyc nie wi?cej niz dwöch przedstawicieli aapcTBO MoaceT Ha3HaaHTb b K o m h c c h io jako czlonköw Komisji, a do ich pomocy He 6onee a sy x c b o h x npeacTaBHTeneH h ekspertöw i doradcöw wedlug swojego uz- B nOMOUIb HM 3KCnepTOB H COBeTHHKOB nania. no cBoeMy ycMOTpeHHio.

3. Komisja wybiera sposröd swoich czlon- 3. KOMHCCHH H3ÖHpaeT H3 HHCJia CBOHX köw na okres czterech lat Przewodnicz^cego HjieHOB Ha neTbipexjieTHHH cpox npeacei Wiceprzewodn iczgcego, ktörzy mog^ byc aaT ena h 3aMecTHTejia npeaceaaTejiH, wybrani ponownie, jednakze nie na okres KOTopbie MoryT 6 bm> H36paHbi b h o b b , dwöch nast?pujé}cych po sobie kadencji. oanaico He Ha a s a cpoica n o a p a a .

Przewodnicz^cy i Wiceprzewodniczacy sa IIpeaceaaT eab h 3aMecTHTeab npeacewybierani sposröd przedstawicieli röznych aaTejia K o m h c c h h HsönpaioTca H3 ancna Umawiajacych si? Panstw. npeacTaBHTeaeH pa3JiHHHbix floroB apn-

Baiomnxca TocyaapcTB.

| 4. Czlonek Komisji wybrany jej Przewod- 4. H aen K o m h c c h h , H 36paH H bm n p e a c e nicz^cym zaprzestaje swej dzialalnosci jako a a T e a eM , n p e x p a m a e T c bo io a ea T ea b H o cT b przedstawiciel Panstwa i nie bierze udziahi b K aaecxB e n p ea cT a B H T ea a T o c y a a p c T B a w glosowaniu. Odnosne Panstwo ma prawo h He npHHHMaeT yaacTHH b rojiocoB aH H H . wyznaczyc zamiast niego innego przedsta- C ooT B eT C T B yiom ee T o c y a a p c T B o HMeeT wiciela na miejsce Przewodniczqcego. n p a B o Ha3HaaHTb b m c c t o n p e a c e a a T e a a

a p y r o r o n p eacT aB H T ejia.

A rty k u l V I CTaTba VI 1. Siedziba Komisji jest Warszawa. 1. M e c T o n p eö b iB a iiH e K o m h c c h h ycTa-

HaBJiHBaeTca b r o p o a e B a p iu a B a .

2. Komisja wyznacza swego Sekretarza, a 2 . K o m h c c h h Ha3HaaaeT cBoero cexw razie potrzeby odpowiedni personel do peTapa, a n p n Heo6xoaHMOCTH c o o t b c t jego pomocy. CTByiomHH nepcoHaa b noMouib eMy.

3. Komisja przyjmie swoje przepisy proce- 3 . K o m h c c h h npHHHMaeT c b o h npaBH Jia duralne i inne postanowienia, ktöre b?dzie npoaeaypH , a Taioxe a p y ra e n ocraH O B uwazala za niezb?dne w swej dzialalnosci. aeHHa, KOTopbie OHa caiiTaeT Heo6xo-

2 f— 740539

15

its work.

A rtik e l V II A rticle V II 1. Kommissionen skall anta sina finan­ 1. The Commission shall adopt its fman­ siella bestämmelser. d a l rules.

2. Kommissionen skall göra upp en bud­ 2. The Commission shall adopt a two get fö r två år, omfattande föreslagna utgif­ years budget of proposed expenditures and ter och uppskattade inkomster under däref­ budget estimates the fiscal period following ter följande räkenskapsår. thereafter.

3. Budgetens totalbelopp, inbegripet före­ 3. The total amount of the budget inkommande tilläggsbudget, skall bestridas av cluding any supplementary budget shall be de fördragsslutande staterna i lika delar. contributed by the Contracting States in equal parts.

4. Fördragsslutande stat skall själv be­ 4. Each Contracting State shall pay the strida sådana kostnader som hänför sig till expenses related to the participation in the dess ombud, sakkunniga och experter som Commission of its representatives, experts deltar i kommissionens arbete. and advisers.

A rtik e l V III A rticle V III 1. Om kommissionen inte beslutar annat, 1. Except where the Commission decides skall den sam m anträda vart annat år i otherwise, it shall hold its sessions every two Warszawa på tid som den finner lämplig. years in W arsaw at such time as it shall På begäran av företrädare i kommissionen deem suitable. U pon the request of a repre­ för fördragsslutande stat och under förut­ sentative of a Contracting State in the Com­ sättning att kravet stöds av ombud för an­ mission, provided it is endorsed by a repre­ nan fördragsslutande stat, skall kommissio­ sentative of another Contracting State, the nens ordförande så snart som möjligt och Chairman of the Commission shall, as soon inte senare än tre m ånader räknat från da­ as possible, summon an extraordinary ses­ gen fö r framställningen sammankalla extra sion at such time and place as he determines, ordinarie möte på tid och plats som han however not later thån three months from bestämmer. the date of the submission of the request.

2. Kommissionens första sammanträde 2. The first session of the Commission skall utlysas av denna konventions deposita- shall be called by the Depositary Govern­ rieregering att äga rum inom nittio dagar ment of this Convention and shall take från den dag som följer på konventionens place within a period of ninety days from

16

missionen anser for nodven- ta komissio pitää työnsä mungen, die sie fu r ihre Ardige for sit arbejde. kannalta tarpeellisina. beit fur erforderlich hält.

A rtik el V II A r tikla V II 1. Kommissionen vedtager 1. Komissio hyväksyy ra- A rtik el V II sit finansregulativ. hoitusta koskevat säännök- 1. Die Kommission besensä. schlieBt ihre Finanzregeln. 2. Kommissionen udarbej- 2. Komissio laatii esitetty- 2. Die Kommission beder et to-års budget for de jen kustannusten sekä tulo­ schlieBt einen Zweijahresanslående udgifter og bud­ ja menoarvioiden perasteella haushalt der vorgeschlagegetskon for den derefter fol- kaksivuotisen talousarvion nen Ausgaben sowie Kostengende regnskabsperiode. seuraavaa varainhoitokautta anschläge flir die folgende varten. Finanzperiode. 3. Budgettet, herander 3. Jokainen sopimusvaltio 3. Die Gesamthöhe des eventuelt tillasgsbudgettets, vastaa talousarvion ja mah- Haushalts, einschlieBlich jesamlede belob betales af de dollisten lisätalousarvioiden des Zusatzhaushalts, wird kontraherende stater med li­ osoittamasta kokonaissum- von den VertragschlieBenden ge store dele. masta yhtä suurin osuuksin. Staaten zu gleichen Teilen bestritten. 4. H ver kontraherende 4. Jeder VertragschlieBenstat betaler udgifteme ved si­ de Stååt trägt die Kosten, ne representanters, eksper - die sich aus der Teilnahme ters og rådgiveres deltagelse seiner Vertreter, Experten i kommissionen. und Berater in der Kommis­ sion ergeben.

A rtik e l V II I A rtik la V II I A rtik e l V I I I 1. M ed mindre kommis­ 1. Mikäli komissio ei toi- 1. Sofern die Kommis­ sionen bestemmer andet, skal sin päätä, se pitää istuntonsa sion nicht etwas anderes beden holde sine moder hvert Varsovassa joka toinen vuo- schlieBt, tritt sie alle zwei andet år i Warszawa på et si sopivaksi katsomanaan Jahre zu einem ihr geeignet tidspunkt som den anser for ajankohtana. Mikäli jonkin erscheinenden Zeitpunkt in hensigtsmaessigt. Efter an- komissiossa edustettuna ole- W arschau zu Tagungen zumodning af en kontraheren­ van sopimusvaltion edustaja sammen. D er Vorsitzende de stats representant i kom­ toisen sopimusvaltion edus- der Kommission beruft auf missionen skal kommissio­ tajan kannattamana pyytää Antrag eines Vertreters eines nens formand, foradsat at komission kokousta koolle, VertragschlieBenden Staates anmodningen st0ttes af en komission puheenjohtaja kut- in der Kommission, wenn representant for en anden suu komission koolle niin dieser Antrag von einem kontraherende stat, så snart pian kuin mahdollista yli- V ertreter eines anderen Ver­ som muligt indkalde et ek- määräiseen kokoukseen mää- tragschlieBenden Staates unstraordinaert m0de på et af rääm äänsä paikaan ja mää- terstutzt wird, so bäld wie harn fastsat tidspunkt og rääm änään ajankohtana, ei möglich eine auBerordentsted, dog ikke senere end tre kuitenkaan myöhemmin kuin liche Tagung an einem von måneder fra datoen fo r an- kolmén kuukauden kuluessa ihm bestimmten Ort und zu modningens fremsasttelse. pyynnön esittämispäivästä. der von ihm festgelegten Zeit ein, spätestens jedoch drei Monate nach Stellung des Antrags. 2. Kommissionens förste 2. Täm än yleissopimuksen 2. Die erste Tagung der mode skal indkaldes af depo- tallettajavaltio kutsuu komis- Kommission wird von der sitar-regeringen for denne sin ensimmäisen istunnon Depositarregierung dieser konvention og afholdes in­ koolle, ja pidetään se 90 päi- Konvention einberufen und

17

AHMblMH flJIH CBOeii fleaTejIbHOCTH.

A r ty k u l VII CTaTba VII 1. Komisja przyjmie swoje przepisy finanso- 1. K o m h c c h h npHHHMaeT c b o h 4>hwe. H aH C O Bbie n p a B i i j i a .

2. Komisja przyjmuje dwuletni budzet 2 . K o m h c c h h n o A r o T a B U H B a e T A s y x r o A przewidywanych wydatköw i preliminarz h h h b ih 6k> a>k ct n p e a n o j i a r a e ' !b ix p a c x o budzetowy na nastepujacy po nim okres A o b h G t o f lx c e T H b ie o u e n K n H a n o c A e n y i o finansowy. HtHH (J)HHaHCOBbIH nepH O A .

3. Ogölna kwota budzetu lacznie z jakim- 3 . B 3 HOCBI B ÖlOA-KeT, BKJHOtaa JltOÖOH kolwiek budzetem uzupelniajacym bedzie A o n o jiH H T ejib H b rä ö io A a c e T , f l o r o B a p n pokrywana w röwnych czesciach przez Uma- B a io m H e c H T o c y n a p c T B a B H o ca T b p a B H b ix wiajqce sie Panstwa. flOJIHX.

4. Kazde z Umawiaj^cych sie Panstw ponosi 4 . K a a cA o e .ZJoroBapHBaiomeecH F o c y wydatki zwiijzane z uczestnictwem w Komisji f l a p c T B O H e c e T p a c x o a b i , c B a 3 a H H b i e c swoich przedstawicieli, ekspertöw i doradcöw. y n a c T n e M b p a ö o T e K o m h c c h h e r o n p e A - C T a B H T e jie H , a x c r i e p T O B h c o b c t h h k o b .

A r ty k u l VIII CTaTba VIII 1. Komisja, jesli nie postanowi inaczej, 1 . KoMHcena, e c j i H H e n p H M e T Apyroro bedzie odbywac swoje sesje co dwa lata w p e m e H H a , 6 y A e r npoBOAHTb c b o h ceccHH, Warszawie w takim czasie, ktöry uzna za xax npaBHjio, o a h h pa 3 b 2 rona b Bapdogodny Przewodnicz^cy Koinisji na wniosek rnaBe b Taxoe BpeMa, KOTopoe caMa onpeprzedstawiciela jednego z Umawiajqcych sie A C JIH T . Panstw w Komisji, pod warunkiem, ze bedzie IIpeflceAaTejib K o m h c c h h no npocböe on poparty przez przedstawiciela innego npeACTaBHTejia o a h o t o H3 floroBapH- Umawiajqcego sie Panstwa zwola nadzwyczaj- Batomnxca TocyAapcTB b K o m h c c h h npH n^ sesje tak szybko, jak tylko to bedzie moz- ycAOBHH, h t o OHa öyACT noAAepacana liwe, okreslajac jej miejsce i czas, jednakze npeAcraBHTejieM n p y ro ro .ZJoroBapHBanie pozniej niz w ciagu trzech miesiecy od daty tom eroca T ocynapcTBa b K o m h c c h h , co3biprzedlozenia tego wniosku. BaeT BHeoaepeAHyio ceccnio Tax 6bicrpo, xax 3 t o oxaaceTca npaxTHnecxn B03M05Xh m m , h o He no3AHee Tpex MecaHeB c MOMeHTa nojiyaeHHH Taxoö npocb6bi, onpeACAHB MecTo h BpeMa npoBeAeHHa ceccHH n o CBoeMy ycMOTpeHHio.

2. Pierwsza sesja Komisji zostanie zwolana 2 . Ile p B a a ceccn a K o m h c c h h öyaeT przez Rz^d bed^cy Depozytariuszem niniejszej c o 3BaHa IIpaBHTe.TbCTBOM-jdeno3HTapHeM Konwencji i odbedzie sie w okresie dzie- H acToauteii KoHBeHUHH b TeaeHue a c b h wiecdziesieciu dni od daty wejscia w zycie HocTa Anén c MOMeHTa BCTynAeHHa b

19

ikraftträdande. the date following the entry into force of this Convention.

3. V arje fördragsslutande stat skall ha en 3. Each Contracting State shall havé röst i kommissionen. Kommissionens beslut one vote in the Commission. Decisions and och rekom m endationer skall antas med två recommendations of the Commission shall tredjedelars röstövervikt av närvarande och be taken by a twothirds majority of votes röstande fördragsslutande stater. of the Contracting States, present and voting at the meeting.

4. Kommissionens arbetsspråk skall vara 4. English shall be the working language engelska. Signatärstatemas språk är kom­ of the Commission. The languages of the missionens officiella språk. Endast kommis­ Signatory States are the official languages sionens rekommendationer, beslut och reso­ of the Commission. Only recommendations, lutioner skall avfattas på dessa språk. decisions and resolutions of the Commis­ sion shall be made in these languages.

Vid kommissionens möten h ar fördrags­ At meetings of the Commission any Con­ slutande stat rätt att få förhandlingarna tracting State has the right to havé all the översatta till sitt eget språk. Samtliga kost­ proceedings translated into its own lan­ nader som är förenade med sådan översätt­ guage. All the costs related to such translaning skall bestridas av den staten. tions shall be borne by that State.

A rtik e l I X A r tid e I X 1. D et åligger kommissionen 1. It shall be the duty of the Commis­ sion: a) att fortlöpande hålla sig underrättad a) to keep under review the living reom de levande tillgångarna och fisket i kon- sources and the fisheries in the Convention ventionsområdet genom att samla in, sam­ area by collecting, aggregating, analysing manställa, analysera och disseminera statis­ and disseminating statistical data, for extiska data, exempelvis i fråga om fångst, ample concerning catch, fishing effort, and fiskeansträngningar och annat, other information,

b) att arbeta u t förslag som syftar till att b) to work out proposals with regard to samordna den vetenskapliga forskningen i co-ordination of scientific research in the konventionsområdet, Convention area,

20

den halvfems dage fra da­ vän kuluessa täm än yleisso- soll innerhalb von neunzig toen for konventionens pimuksen voimaantulosta lu- Tagen nach dem auf das Inikrafttrasden. kien. krafttreten dieser Konven­ tion folgenden Tag stattfinden. 3. H ver kontraherende stat 3. Kullakin sopimusvaltiol- 3. Jeder VertragschlieBenskal havé en stemme i kom ­ la on komissiossa yksi ääni. de Stååt hat eine Stimme in missionen. Kommissionens Komission päätökset ja suo- der Kommission. Beschliisse beslutninger og rekommen­ situkset tehdään kahden kol- sowie Empfehlungen der dationer skal vedtages med masosan enemmistöllä ko- Kommission werden mit to tredjedeles flertal af de på kouksessa läsnäolevien ja Zweidrittelmehrheit der Stim­ mödet tilstedevaerende og äänestäneiden sopimusval- men der an der Tagung anstemmeafgivende kontrahe­ tioiden äänistä. vvesenden und an der Abstimrende stater. mung teilnehmenden VertragschlieBenden Staaten angenommen. 4. Kommissionens arbejds- 4. Komission työkielenä 4. Die Arbeitssprache der sprog skal vasre engelsk. Sig- on england. Allekirjoittaja- Kommission ist englisch. Die natarstaternes sprog er kom ­ valtioiden kielet ovat komis­ Sprachen der Unterzeichnermissionens officielle sprog. sion virallisia kieliä. Vain staaten sind offizielle Spra­ Kun kommissionens rekom- komission suositukset, pää­ chen der Kommission. N ur mandationer, beslutninger og tökset ja päätöslauselmat laa- Empfehlungen, Beschliisse resolutioner skal udfaerdiges ditaan näillä kielillä. und Resolutionen der K om ­ på disse sprog. mission werden in diesen 5. På kommissionens m o­ Komission kokouksissa Sprachen abgefaBt. A uf Zuder har enhver kontraheren­ kullakin sopimusvaltiolla on sammenkiinften der K om ­ de stat ret til at få alle for- oikeus saada kokousaineisto mission hat jeder Vertraghandlingeme oversat til sit käännetyksi omalle kielel- schlieBende Stååt das Recht, eget sprog. Alle udgifter fö r­ leen. Kaikista tähän kääntä- alle Vorgänge in seine eigene bundet med sådanne over- miseen liittyvistä kustannuk- Sprache iibersetzen zu las­ saettelser skal baeres af den sista vastaaa asianomainen sen. Alle mit solchen Oberpågaeldende stat. valtio. setzungen verbundenen K o ­ sten werden von diesem Stååt getragen.

A rtik el I X A r tikla I X A rtik el I X 1. Det er kommissionens 1. Kommission tehtävänä 1. Aufgabe der Kommis­ pligt on: sion ist: a) lobende at folge de le- a) seurata elollisia luon- a) die Beobachtung der levende rigdomskilder og fis- nonvaroja ja kalastusta sopi- benden Ressourcen und des keriet i konventionsområdet musalueella kokoamalla, yh- Fischfangs im Konventionsved at indsamble, sammen- distämällä, analysoimalla se- bereich durch die Sammlung, stille, analysere og udsende kä saattamalla julkisuuteen Verarbeitung, Analyse und statistisk materiale, for ek- tilastotietoja, jotka koskevat Verbreitung statistischer Ansempel om fangest, fiskeri- esimerkiksi saalista, kalastus- gaben, zum Beispel iiber den indsats, og andre oplysninger, toiminnan m äärää sekä mui- Fäng, den Fischereiaufwand ta tietoja, und andere Informationen, b) at udarbejde förslag b) kehittää esityksiä sopi- b) die Ausarbeitung von med hensyn til koordinering musalueella suoritettavan tie- Vorschlägen zur Koordinieaf videnskabelig forskning i teellisen tutkimuksen koordi- rung der wissenschaftlichen konventionsområdet, noimiseksi, Forschung im Konventionsbereich,

21

nin iejszej K o n w e n c ji. c u n y HacTOflmeft K o h b c h u h h .

3. Kazde z Umawiajacyeh sie Panstw bedzie 3 . K a a y j o e J Io r o B a p H B a io m ee c fl F o c y mialo w Komisji jeden giös. Decyzje i zale- aapcTBo HMeeT b K o m h c c h h o a h h t o j i o c . cenia Komisji beda podejmowane wi^kszoscia Pem eHHH h peKOM eiiAamiH K o m h c c h h dwöch trzecich glosöw Umawiajacyeh sie npHHHMaiOTCH SojibimiHCTBOM b Å s e T p e- Panstw obecnych i glosujacych na posiedzeniu. t h r o j io c o B ^ o r o B a p n B a r o m H x c a T o c y -

AapcTB, npH cyTCTByiom H x Ha 3ace,AaHHH

h yaacT B yiom H X b rojiocoB aH H H .

4. J^zykiem roboczym Komisji bedzie 4. PaÖOHHM H3BIKOM KOMHCCHH HBJIHj^zyk angielski. J^zyki Panstw sygnatariuszy e T c a a H r j i h h c k h h j b h k . ^ 3 b i k h r o c y sa oficjalnymi jezykami Komisji. Tylko zale- A ap C T B , IIOAIIHCaBIHHX K O H B eH U H IO , 5IBJIHcenia, decyzje i rezolucje Komisji beda IOTCH 0(j)HLl,HajIL[IBIMH H 3bIK aM H K O M H Csporzadzane w tych jezykach. CHH. H a 3THX JB b lK aX H3AaK>TCH TOJIbKO p eK O M e H A a p H H , p e m e H H H h p e 3 0 J i io q H H

K o m h c c h h .

N a posiedzeniach Komisji kazde z Uma- H a ceccHHx K o m h c c h h xaam oe f l o r o wiajacych sie Panstw ma prawo do tlumaczenia BapHBaiomeecH T ocyaapcTBO HMeeT npaBO calosci postepowania na jego wlasny jezyk. nojiynaTb Bce orbeTbi b nepeBOAe Ha c b o h Wszystkie koszty zwiazane z tymi tlumaczenia- H3bIK. Bce CBJBaHHbie C 3THM pacxoAH mi ponosi to Panstwo. öyAex necTH AaHHoe Tocy/iapcrBo.

A rty k u l I X CraTbH IX 1. Do zadan Komisji nalezy: 1. B <})yHKn;HH K o m h c c h h bxojiht :

a) czuwanie nåd stanem zywych zasoböw a ) HaöjrtOAeHHe 3 a »CHBbiMH p e cy p c a M H i nåd rybolöwstwem na obszarze Konwencji H PMÖOJIOBCTBOM B KOHBeHH|HOHHOM p a droga zbierania, zestawiania, analizowania i HOHe nyT eM c ö o p a , o 6 o 6 m e n H H , aHajiH3a rozpowszechniania danych statystycznych do- H paenpOCTpaHeHHH CTaTHCTHHeCKHX flaH tyczacych, na przyklad polowöw i nakladu Hbix, H anpH M ep, K acaiotU H xca y jio a o B , polowowego, a takze innych informacji, pblÖOAOBHOTO yCHJIHH H APJTOH HH(})Op-

M apH H ,

b) opracowywanie propozycji dotyczacych b) pa3pa6oTKa npeAJioxceHHH n o ko koordynacji badan naukowych na obszarze OpflHHaqHH HayHHblX HCCJieAOBaHHH B Konwencji, KOHBeHHHOHHOM paHOHe,

3 f— 740539

23

c) att förbereda och för de fördragsslu- c) to prepare and submit recommendatande staternas övervägande lägga fram re­ tions based as far as practicable on results kommendationer som såvitt möjligt skall of the scientific research and conveming bygga på resultat av vetenskapliga under­ measures referred to in Article X for consökningar beträffande de frågor som avses sideration of the Contracting States. i artikel IX.

2. Vid fullgörandet av sina uppgifter skall 2. In implementing its functions, the kommissionen när den så bedöm er läm p­ Commission shall, when appropriate, seek ligt begära bistånd av internationella havs- the services of the International Council forskningsrådet (ICES) och andra interna­ for the Exploration of the Sea (ICES) and tionella tekniska och vetenskapliga organi­ of other international technical and scien­ sationer samt använda sig av de uppgifter tific organizations and shall make use of som lämnas av de offentliga myndigheter­ information provided by the official bodies na i de fördragsslutande staterna. of the Contracting States.

3. F ör att utföra sina uppgifter kan kom ­ 3. To perform its functions the Commis­ missionen sätta till arbetsgrupper och andra sion m ay set up working groups or other undergrupper och bestämma deras sam m an­ subsidiary bodies and determine their comsättning och befogenheter. position and terms of reference.

A rtik e l X A rticle X Åtgärder med avseende på denna kon­ Measures relating to the purposes of ventions syften som kommissionen kan this Convention which the Commission may överväga och i fråga om vilka den kan consider and in regard of which it may göra rekommendationer till de fördragsslu­ make recommendations to the Contracting tande staterna är: States are:

a) åtgärder för reglering av fiskeredskap, a) any measures for the regulation of utrustning och fångstmetoder, fishing gear, appliances and catching methods,

b) åtgärder för reglering av minimimått b) any measures regulating the size på fisk som får behållas ombord på fartyg, limits of fish may be retained on board ilandföras, saluhållas eller utbjudas, vessels or landed, exposed or offered for sale,

c) åtgärder för genomförande av fred- c) any measures establishing closed seaningstider, sons,

24

c) at forberede og forelaeg- c) valmistaa ja esittää so- c) die Vorbereitung von ge rekommendationer, som pimusvaltioiden käsiteltäväk- Empfehlungen und ihre Vorså vidt muligt er baserede på si suosituksia, jotka perustu- lage zur Behandlung durch resultater af den videnskabe- vat mahdollisuuksien mu- die Vertragschliel3enden Staalige forskning, og som ved- kaan tieteellisen tutkimuksen ten, die, soweit durchfiihrrorer foranstaltninger, der tuloksiin ja jotka koskevat X bar, auf den Ergebnissen omhandles i artikel X, for de artiklassa lueteltuja toimen- wissenschaftlicher Forkontraherende stater til over- piteitä. schungen beruhen und MaBvejelse. nahmen betreffen, die in A r­ tikel X erwähnt werden. 2. U nder udovelsen af sine 2. Täyttäessään sille mää- 2. Bei der Ausiibung ihrer funktioner skal kommissio­ rättyjä tehtäviä komission tu- Funktionen nimmt die K om ­ nen, når det er hensigtsmses- lee tarvittaessa pyytää Kan- mission, wenn zweckmäBig, sigt, soge bistånd fra Det in- sainvälisen merentutkimus- die Dienste des Intemationaternationale Flavsundersogel- neuvoston (ICES) ja muiden len Rats fur Meeresf orschung sesråd (ICES) og fra andre kansainvälisten teknisten ja (ICES) und anderer internaintemationale tekniske og vi- tieteellisten järjestöjen palve- tionaler technischer und wis­ denskabelige organisationer luksia sekä käyttää hyväk- senschaftlicher Organisatio­ og skal gore brug af oplys- seen sopimusvaltioiden viral- nen in Anspruch und nutzt ninger tillvejebragt af de listen elinten toimittamia tie- Informationen, die von offikontraherende staters offi­ toja. ziellen Stellen der Vertragcielle organer. schlieBenden Staaten zurVerfiigung gestellt werden. 3. Til at udfore sine funk­ 3. Tehtäviensä suorittami- 3. Die Kommission kann tioner kan kommissionen seksi komissio voi asettaa Arbeitsgruppen oder andere nedsaette arbejdsudvalg eller työryhmiä tai muita apueli- Hilfsorgane fiir die Ausandre undergrupper og be- miä sekä m äärittää niiden tibung ihrer Funktionen bil­ stemme deres sammensaet- kokoonpano ja tehtäväpiiri. den sowie deren Zusammenning og mandat. setzung und Zuständigkeit festlegen.

A rtik el X A rtik la X A rtik el X De foranstaltninger vedro- Täm än yleissopimuksen ta- MaBnahmen, die sich auf rende denne konventions fo r­ voitteisiin ja päämääriin liit- die Ziele dieser Konvention mål, som kommissionen kan tyvät toimenpiteet, joita ko­ beziehen und welche die overveje, og om hvilke den missio voi käsitellä ja joiden Kommission behandeln und kan fremsastte rekommenda­ osalta se voi esittää suosituk­ zu denen sie den Vertragtioner til de kontraherende sia sopimusvaltioille, ovat schlieBenden Staaten Emp­ stater, er: seuraavat: fehlungen unterbreiten kann, sind: a) enhver föranstaltning til a) toimenpiteet pyyntiväli- a) MaBnahmen zur Regeregulering af fiskeredskaber, neiden, laitteiden ja pyynti- lung der Fanggeräte, Vorudstyr og fangstmetoder, tapojen säätelemiseksi, richtungen und Fangmethoden, b) enhver föranstaltning, b) kalastusaluksella pidet- b) MaBnahmen zur Regeder regulerer mindstemål for tävän, maihin toimitettavan, lung der GröBenbegrenzung fisk, der må beholdes om ­ myyntiin esille pantavan tai der Fische, die an Bord von bord på fart bjerne eller lan­ tarjottavan kalan koon ra- Schiffen zuriickbehalten, an ­ des, udstilles eller udbydes til joittamista koskevat toimen­ gelandet, zum Verkauf aussalg, piteet, gestellt oder angeboten wer­ den durfen, c) enhver föranstaltning, c) rauhoitusaikoja koske­ c) MaBnahmen zur Festder fastsastter fredningsperio- vat toimenpiteet, setzung von Schonzeiten, der,

25

c) przygotowywanie i przedlozenie do c) nojtroxoBKa h BHeceHHC Ha paccMOTrozpatrzenia przez Umawiajqce si? Panstwa peHne floroBapHBaiomnxca T ocynapcTB zalecen opartych, tak dalece, jak to jest p eK O M eH H aitH H , OCH OBaHHH X, HaCKOJIbKO uzasadnione wynikami badan naukowych, a 3TO IipaKTHHeCKH B03M0HCH0, Ha pe3yjibdotycz^cych srodköw wymienionych w Arty- TaTax HayHHBix HccjieAOBaHHH h xacakule X. JOirtHXCH Mep, O K O TO pblX HfleT peHb B CTaTte X.

2. Przy wykonywaniu swoich zadan Ko- 2 . I I p H B blnO JIH eH H H CBOHX (JiyHKHHH misja moze, jesli uzna to za wlasciwe, korzystac Komhcchh b noflxoflameM cjiyaae 0 6 z uslug Mi?dzynarodowej Rady Badan painaeTca k ycjiyraM MeacflytiapoAHoro M orza (ICES) i innych miedzynarodowych CoBeTa n o iiccjienoBaiiHio Mopa (M C H M ) organizacji technicznych i naukowych, a tak- h k ApyrnM MexcnyHapoAHbiM TeXHHze wykorzystywac informacje przedkladane necKHM h HayHHHM opraHH3apaM, a przez oficjalne organa Umawiaj^cych si? Taxace Hcnonb3yeT iin({)opMaHHio, npen- Panstw. ocTaBJiaeMyio ocjmnnajibiibiMH opraHamh ^oroBapH Batom nxca TocyaapcTB.

3. W celu wypelnienia swych zadan Ko- 3 . K o m h c c h h MoxceT c o 3 n a B a x b paooHne misja moze tworzyc grupy robocze lub inne r p y n n w h j i h n p y r n e B c n o M o r a T e jib H b ie organy pomocnicze, a takze ckreélac ich o p r a H b i a j i h o c y m e c T B J ie H H a c b o h x (J>yHKsklad i zakres dzialania. P h h , a T a x a c e o n p e j e j iH T b h x c o c T a B h KOMneTeHHHio.

A r ty k u l X CraTbH X Srodki, jakie Komisja moze brae pod uwag? M e p b i, OTHOcaiuHeca k n ejia M H a c r o a w realizacji celöw niniejszej Konwencji i w meit KoHBeHHHHit KOTopbie M oryT p a c odniesieniu do ktörych moze wydawac zale- CMaTpHBaTbca K o m h c c h c h h b OTHomeHHH cenia dia Umawiaj^cych si? Panstw sa nast?- KOTopbix K o m h c c h h MoaceT ziaBaTb p e puj^ce: KOMeHAaHHH /J o ro B a p H B a io m n M c a F o c y -

AapcTBaM , BKJii-oaaioT:

a) wszelkie srodki regulacji dotycz^ce a) jnoöbie Mepw no p ery jin p o sam n o narz?dzi, urz^dzen i metod polowowych, o p y A H H JiO B a, npHcnocoöJieHHH n m c t o - AOB JlO B a,

b) wszelkie srodki reguluj^ce wymiary ryb, b) J ito S b te M e p b i n o p e r y j i n p o B a n H io ktöre moga znajdowaé si? na pokladach p a 3 M e p o B p b i6 b i, K O T o p a a M oaceT ö b iT b statköw lub byc wyladowywane, wystawione o c r a B J ie H a H a 6 o p T y c v a o b j i h ö o Bbirpylub oferowane na sprzedaz, aceH a H a 6 e p e r , j i h ö o B bicT aB JieH a h j i h

n p e flJ io a c e H a a j i h n p o n a a c n ,

c) wszelkie srodki ustanawiajace okresy c ) j n o ö b ie M epbi n o ycTaHOBJieHHio ochronne, 3anpeTHbix nepuonoB,

27

d) åtgärder för införande av frednings- d) any measures establishing closed areas, områden,

e) åtgärder för att förbättra och öka e) any measures improving and increashavets levande tillgångar, däri inbegripet ing the living marine resources, including artificiell reproduktion och överflyttning av artificial reproduction and transplantation fisk och andra organismer, of fish and other organisms,

f) åtgärder för reglering och/eller kvote­ f) any measures regulating and/or allocatring mellan fördragsslutande stater av sam­ ing between the Contracting States the manlagd fångstkvantitet och fiskeansträng­ amount of total catch or the am ount of ningarna i fråga om föremål, slag, områden fishing effort according to objects, kinds, och fiskeperioder, regions and fishing periods,

g) andra åtgärder som är att hänföra till g) any measures of control över the bevarandet och ett ändamålsenligt utnytt­ implementation of recommendations bind­ jande av havets levande tillgångar, ing on the Contracting States,

h) åtgärder som rör kontrollen över h) any other measures related to the verkställande av rekommendationer som conservation and rational exploitation of förpliktar de fördragsslutande staterna. the living marine resources.

A rtik e l X I A rticle X I 1. Om inte annat följer av bestämmelser­ 1. Subject to the provisions of this na i denna artikel förbinder sig de fördrags­ Article, the Contracting States undertake slutande staterna att genomföra varje re­ to give effect to any recommendation made kommendation som avgetts av kommissio­ by the Commission under Article X of this nen enligt artikel X i konventionen från Convention from the date determined by den tidpunkt som beslutats av kommissio­ the Commission, which shall not be before nen, vilken inte skall vara före utgången av the period for objection provided för in den frist för invändningar som anges i före­ this Article has elapsed. varande artikel.

2. Fördragsslutande stat kan inom nittio 2. Any Contracting State may within dagar efter tillkännagivandet av en rekom ­ ninety days from the date of notification mendation göra invändning mot den och of a recommendation object to it and in är i sådant fall inte skyldig att genomföra that event shall not be under obligation to rekommendationen. give effect to that recommendation.

28

d) enhver föranstaltning, d) rauhoitusalueiden pe- d) MaBnahmen zur Festder opretter lukkede om rå­ rustamista koskevat toimen- setzung von Schongebieten, der, piteet, e) enhver föranstaltning, e) merten elollisten luon- e) MaBnahmen zur Verder forbedrer og foröger ha­ nonvarojen parantamista ja besserang und VergröBerang vets levende rigdomskilder, lisäämistä koskevat toimen- der lebenden Meeresressourherander opdrast og trans- piteet kalanviljely ja kalojen cen, einschlieBlich der kunst plantation af fisk og andre sekä muiden organismien lichen Vermehrang und Verorganismer, siirtoviljely mukaanlukien, pflanzung von Fischen und anderen Meeresorganismen, f) enhver föranstaltning, f) kokonaissaaliin tai ka- f) MaBnahmen zur Regeder regulerer og/eller forde- lastustoiminnan m äärän sää- lung der Höhe des Gesamtler mellem de kontraherende telyä ja/tai niiden jakoa so- fangergebnisses und/oder des­ stater masngden af den tota­ pimuspuolten kesken koske­ sen Aufteilung auf die Verle fångst eller störreisen af vat toimenpiteet, kalastuksen tragschlieBenden Staaten fiskeriindsatsen efter arter, tavoitteiden, lajien, alueiden oder des Fischereiaufwandes om råder og fiskeriperioder, ja aikojen pohjalta, nach Objekten, Arten, Gebieten und Fangzeiten, g) enhver kontrolforan- g) sopimusvaltioita sito- g) MaBnahmen zur Konstaltning vedrörende gennem- vien suositusten täytäntöön- trolle der Durchftihrung der förelsen af rekommendatio­ panon valvomista koskevat fur die VertragschlieBenden ner, der er bindende for de toimenpiteet, Staaten bindenden Empfehkontraherende stater, lungen, h) enhver anden föranstalt­ h) m uut elollisten luon- h) andere MaBnahmen ning, der vedrörer bevärin­ nonvarojen säilyttämistä tai zum Schutz und zur ratio­ gen og den rationelle udnyt- järkiperäistä hyväksikäyttöä nellen Nutzung der lebenden telse af havets levende rig­ koskevat toimenpiteet. M eeresressourcen. domskilder.

A rtik e l X I A rtikla X I A rtik e l X I 1. U nder iagttagelse af be- 1. Täm an artiklan mää- 1. Nach MaBgabe der Bestemmelserne i nasrvasrende räykset huomioonottaen so- stimmungen dieses Artikels artikel forpligter de kontra­ pimusvaltiot sitoutuvat saat- verpflichten sich die Ver­ herende stater sig til at gen- tamaan voimaan komission tragschlieBenden Staaten jenemföre enhver rekomman- täman yleissopimuksen X ar­ de von der Kommission gedation, der er fremsat af tiklan perustella tehdyt suo- mäB Artikel X dieser K on­ kommissionen i henhold til situkset komission määrää- vention beschlossene Empkonventionens artikel X, fra mästä päivästä lukien, ei fehlung zu dem Zeitpunkt den af kommissionen fastsat­ kuitenkaan ennen kuin tä- in K raft zu setzen, der von te dato, der ikke m å vaere för män artiklan mukaisen vas- der Kommission festgelegt udlöbet af den frist for ind- talauseen esittämiselle asetet - wurde; er darf jedoch nicht sigelser, der er fastsat i den­ tu määräaika on kulunut um- vor dem Ablauf der in diene artikel. peen. sem Artikel vorgesehenen Frist fiir Einwendungen lie­ gen. 2. Enhver kontraherende 2. Jokainen sopimusvaltio 2. Jeder Vertragschliessenstat må inden halvfems dage voi suosituksesta tiedon saa- de Stååt kann innerhalb von fra datoen for meddelelse om tuaan esittää 90 päivän ku- neunzig Tagen nach der Noen rekom m andationgöreind- luessa sitä koskevan vasta- tifizierung einer Empfehlung sigelse imod den og skal i så lauseensa, missä tapauksessa Einspruch dagegen erheben fald ikke vaere forpligtet til at se ei ole velvollinen pane- und ist in diesem Falle nicht gennemföre denne rekom- maan suositusta täytäntöön. verpflichtet, sie in K raft zu mandation. setzen.

29

d) wszelkie srodki ustanawiajg.ce obszary d) j u o ö b i e M e p b i no ycTaHOBJieHHK) ochronne, 3anpeTHi.ix panoHOB,

e) wszelkie srodki zmierzajgce do poprawy e) j n o 6 b i e M e p b i n o y J i y H m e n n i o n i zwiekszenia zywych zasoböw morza, vvlgcza- y B ejiH H eiiH K ) xcH B bix M o p c K H x p e c y p c o B , jac w to sztuczne rozmnazanie i wsiedlanie B K jn o n a H n c K y c c T B e H H o e B o c n p o n c B O f lC T ryb i innych organizmöw, b o n T p a n c n j i a n T a n n K ) p b i ö b i n a p y r n x O p raH H 3 M O B ,

f) wszelkie srodki regulujgce, wzglednie f ) n i o 6 b i e M e p b i n o p e r y j i n p o B a H n i o wprowadzajgce podzial ogölnej masy polo- h / h j i h p a c n p e n e j i e H H i o M e a c a y f l o r o B a p n wowej lub wielkosci nakladu polowowego B aK D niH M cn T o c v n a p c T B a M H p a 3 M e p a 06 pomi?dzy Umawiajgce si? Panstwa w odnie- i n e r o y jiO B a h j i h p b i ö o n o B H o r o y e a n n a sieniu do przedmiotöw, rodzajöw, rejonöw i n o o ö b e K T a M , B n a a M , p a n o H a M n c p o x a M okresöw polowowych, n p o M b i c n a ,

g) wszelkie srodki kontroli wykonania za- g) jnodbie Mepbi KOHTpojia 3a Bbinonlecen posiadajgcych moc wigzgcg dia Uma- HeHneM peKOMeHaannn, HMeioinnx enny wiajgcych si? Panstw, an n ^oroBapnBaioinHxcH TocyaapcTB,

h) wszelkie inne srodki dotyczgce ochrony h ) j u o ö b i e a p y r n e M e p b i c n e j i b i o c o x p a i racjonalnej eksploatacji zywych zasoböw HeHHH n p a n n o H a j i b H o r o H c n o j i b 3 0 B a H i ia morza. x c n B b ix M o p c K H x p e c y p c o B .

A r ty k u l X I CraTbH XI 1. Uwzgl?dniajgc postanowienia niniejszego 1. C yneTOM nonoacemiH HacToamcn Artykulu, Umawiajgce si? Panstwa zobo- CTaTbn floroBapHBatomnecH T ocyaapcTBa wigzujg si? wprowadzic w zycie wszelkie ocyinecTBjiaioT jnodyio peKOMeHaannio, zalecenia Komisji wydane zgodnie z Arty- npnHsiTyio KoMnccnen b c o o t b c t c t b h h kulem X niniejszej Konwencji w terminie co CTaTben X HacToainen KoHBeHnnn, okreslonym przez Komisj?, lecz nie wczesniej c MOMema, onpeaenaeMoro KoMnccnen, niz przed uplywem okresu przewidzianego h o H e paHbine, neM HCTeneT cpoK, npeayw niniejszym Artykule dia zglaszania sprzeci- CMOTpeHHbin b HacToamen CraTbe ana wu. BHeceHna B03pasceHnn.

2. JIio6oe floroBapnBaiomeeca Tocy-

aapcTBO M o a c e T b Teienne aeBaHOCTa 2. Kazde z Umawiajacych si? Panstw moze aHen co aHH yBeaoMjieHna o peicoMeHw ciggu dziewi?cdziesi?ciu dni od daty powia- aannn 3aaBHTb o CBoeM B03pa>Kennn, domienia o zaleceniu zglosic sprzeciw i w n b 3 t o m cnynae o h o He o ö a 3 a H O co6niotym przypadku nie b?dzie zobowigzane do aaTb 3Ty peKOMeHaannio. wprowadzenia w zycie tego zalecenia.

31

Fördragsslutande stat kan också när som A Contracting State may also at any helst ta tillbaka en invändning och genom­ time withdraw its objection and give effect föra rekommendationen. to a recommendation.

Görs invändning inom de nittio dagarna, In the event of an objection being made kan varje annan fördragsslutande stat på within the ninety-days period, any other samma sätt göra invändning under en ytter­ Contracting State may similarly object at ligare frist om sextio dagar. any time within a further period of sixty days.

3. Görs invändningar mot en rekommen­ 3. If objections to a recommendation are dation av tre eller flera fördragsslutande made by three or m ore Contracting States, stater, befrias de övriga fördragsslutande the other Contracting States shall be relieved staterna genast från skyldighet att genom­ forthwith of any obligation to give effect föra rekommendationen. to that recommendation.

4. Kommissionen skall snarast underrät­ 4. The Commission shall notify each ta varje fördragsslutande stat om m ottagan­ Contracting State immediately upon receipt det eller återtagandet av en invändning. of each objection or withdrawal.

A rtik e l X I I A rticle X I I 1. Fördragsslutande stat skall i fråga om 1. Each Contracting State shall take in sina medborgare och fartyg vidta erforder­ regard to its nationals and its vessels approliga åtgärder för att säkerställa tilläm p­ priate measures to ensure the application ningen av bestämmelserna i denna konven­ of the provisions of this Convention and tion och av de rekommendationer från of the recommendations of the Commis­ kommissionen som förpliktar den fördrags­ sion which havé become binding for the slutande staten samt i händelse av överträ­ Contracting State and in case of their delse vidta lämpliga åtgärder. infringement shall take appropriate action.

2. U tan förfång för de fördragsslutande 2. W ithout prejudice to the sovereign staternas suveräna rättigheter beträffande rights of the Contracting States in regard to deras territorialhav och rättigheterna i their territorial sea and to the rights in deras fiskezoner skall varje fördragsslutan­ their fishing zones, each Contracting State de stat genom sina inhemska myndigheter shall implement recommendations of the på sitt territorialhav och inom de vatten­ Commission binding on that State through områden, över vilka den utövar fiskerijuris- its national authorities, within its territorial diktion, genomföra sådana rekom m enda­ sea and in the waters under its fisheries tioner av kommissionen som är bindande jurisdiction. för den.

32

En kontraherende stat må Sopimusvaltio voi myös Ein Vertragschliefiender også nårsomhelst traskke sin milloin tahansa peruuttaa Stååt kann seinen Einspruch indsigelse tilbage og gennem- vastalauseensa ja panna suo- jederzeit zuriickziehen und f 0 re en rekommandation. situksen täytäntöön. die Empfehlung in K raft setzen. Hvis der göres indsigelse Mikali 90 päivän jakson W ird innerhalb der Frist inden for perioden på halv­ kuluessa on esitetty vastalau- von neunzig Tagen Ein­ fems dage, kan enhver anden se, voivat toiset sopimusval- spruch erhoben, so kann je­ kontraherende stat på tilsva- tiot samalia tavoin esittää der andere Vertragschliefienrende måde göre indsigelse vastalauseensa seuraavan 60 de Stååt innerhalb einer weinårsomhelst inden fo r en päivän jakson kuluessa. teren Frist von sechzig T a­ yderligere periode på treds gen ebenfalls Einspruch erdage. heben. 3. Hvis tre eller flere sta­ 3. Mikäli vähintään kol- 3. Erheben drei oder mehr ter gör indsigelse mod en re­ me sopimusvaltiota on esit- Vertragschliessende Staaten kommandation, skal de övri- tänyt vastalauseensa suosi- gegen eine Empfehlung Ein­ ge kontraherende stater straks tuksen johdosta, muut sopi- spruch, so sind die anderen vaere fritaget for enhver fö r­ musvaltiot vapautuvat välit- Vertragschl ieBenden Staaten pligtelse til at gennemföre tömästi velvollisuudesta saat- damit von jeder Verpflichdenne rekommandation. taa sanottu päätöslauselma tung entbunden, diese Em p­ voimaan. fehlung in K raft zu setzen. 4. Kommissionen skal 4. Komission on viipymät- 4. Die Kommission notifistraks efter modtagelse af tä ilmoitettava kaikille sopi- ziert jedem VertragschlieBenhver indsigelse eller udtrae- musvaltioille jokaisesta vas- den Stååt sofort nach Einden underrette hver kontra­ talauseesta tai sen peruutuk- gang jeden Einspruch oder herende stat. sesta ne vastaanotettuaan. seine Riicknahme.

A rtik e l X I I A n ik la X I I A rtik el X I I 1. H ver kontraherende stat 1. Jokainen sopimusvaltio 1. Jeder VertragschlieBenskal för så vidt angår dens ryhtyy asianmukaisiin toi- de Stååt trifft hinsichtlich statsborgere og skibe tage menpiteisiin varmistuakseen seiner Staatsangehörigen und passende skridt til at sikre omien kansalaistensa ja näi- seiner Schiffe geeignete MaBanvendelse af denne konven­ den omistamien alusten osal­ nahmen, um die Anwendung tions bestemmelser og af ta tämän sopimuksen mää- dieser Konvention und der kommissionens rekomman- räysten ja sopimusvaltion Empfehlungen der Kommis­ dationer, der er blevet bin- kohdalta voimaantulleiden sion, die flir den Vertragdende for de kontraherende komission suositusten nou- schlieBenden Stååt bindend stater, og skal i tilfaelde af de- dattamisen sekä rikkomusta- geworden sind, zu gewährres overtraedelse tage passen­ pausten ilmetessä ryhtyy leisten und wird im Falle ihde foranstaltninger. asianmukaisiin toimenpitei- rer Verletzung entsprechend siin. einschreiten. 2. Uden praejudice for de 2. Loukkaamatta sopimus- 2. Unbeschadet der soukontraherende staters suve- valtioiden suvereenisia oi- veränen Rechte der Verrasne rettigheder med hensyn keuksia niiden aluevesillä ja tragschlieBenden Staaten in til deres söterritorium og til niiden oikeuksia niiden ka- bezug auf ihre Territorialgerettighedeme i deres fiskeri- iastusvyöhykkeillä, jokainen wässer und der Rechte in zoner skal hver kontraheren­ sopimusvaltio toteuttaa sitä ihren Fishereizonen, wendet de stat inden for sit söterri­ sitovat komission suositukset jeder Vertragschliessende torium og i farvande, der er kansallisten viranomaistensa Stååt durch seine zuständiundergivet dens fiskerijuris- toimesta aluevesillään sekä gen nationalen Stellen die diktion, ved sine nationale kalastuksen osalta lainkäyt- ihn bindenden Em pfehlun­ myndigheder gennemföre de tövaltansa piiriin kuuluvilla gen der Kommission inner­ af kommissionens rekom- vesillä. halb seiner Territorialgewäs-

33

Umawiajace si? Panstwo moze takze w ^oroBapHBaKDmeecH TocyaapcTBO mokazdym czasie wycofac swöj sprzeciw i *eT TaKMte b J iio 6 o e BpeMH c h h tb CBoe wprowadzic w zycie zalecenie. B03pa5KeHne h ocyinecTBHTb peKOMeH- Aanino.

W przypadku wniesienia sprzeciwu w cujgu dziewi?cdziesi?ciu dni, kazde inne Umawiajace B cjiynae, ecjiH B03pa»ceHHe öy^eT cacsie Panstwo moze wnicsc podobny sprzeciw jiano b TeneHHe acbhhocta ahoh, jnoöoe w kazdym czasie w ciagu dalszych szescd- Apyroe jJoroBapHBaioineecsi T ocyxtapci BO ziesieciu dni. M05KCT paBHbIM 06pa30M 3aHBHTb o cBoeM B03paacemiii b jno6oe BpeMH b

Teaeirae nocjienyioinHx mecTHAecHTH

flHeö.

3. Jezeli przeciwko zalenceniu zostanie 3. Ecnn B03paaceHHH oTHOCHTejibHO wniesiony sprzeciw przez trzy lub wiecej peKOMeHgamiH cflenaHbi, n o KpafiHen Umawiajacych sie Panstw, wszystkie pozo- Mepe, TpeMH ^oroBapnBaromnMHCH Fostale Umawiajace si? Panstwa bedq z ta cynapcTBaMH, t o ocTajibHbie /JoroB achwil^ zwolnione od obowi^zku wprowad- pnBaioinHecfl T ocy n ap crn a ocBoöoacnazenia w zycie tego zalecenia. K5TCH OT o6H3aHHOCTH Co6jIK>AaTb 3Ty peKOMeHaannio.

4. Komisja zawiadomi niezwlocznie wszy­ 4. Komhcchh HeMenJieHHO yBeaoMjraex stkie Umawiajace sie Panstwa o kazdym Kaacnoe floroBapnBaioineecH T ocynapcTBo zgloszeniu i wycofaniu sprzeciwu. o nojiyHeHHii KaxKAoro B03pa>KeHHH hjih o ero CH HTH H .

A rty ku l X I I CraTbH XII 1. Kazde z Umawiajacych si? Panstw 1. Kaacfloe Jl,oroBapHBaiomeecH Focypodejmie w odniesieniu do swoich obywateli aapcTBo npnHHMaeT b OTHomeinni cbo h x i statköw odpowiednie srodki dia zapewnienia r p a a c fla n n cynoB cooTBeTCTByiomHe Mepbi stosowania postanowien niniejszej Konwencji Ajih oöecneneHHH BbinojmenHH nojioxcennn i tych zalecen Komisji, ktöre staly si? wiaz^ce HacToainen KoHBeirnHH n peKOMenaannn dia Umawiaj^cego si? Panstwa, a w przypadku K o m h c c h h , KOTopwe crajiH o6a3aTejibich naruszenia, podejmie odpowiednie kroki. HbiMH fljia 3Toro .IJ oroB ap H B aioin erocH

TocyaapcxBa, a b cjiynae h x HapymeHHH

npeanpuiiHMaeT cooTBeTCTByioinne aen-

CTBHH.

2. Nie naruszajac suwerennych praw 2. Be3 ym epöa a Jin cyBepeHHbix npaB Umawiajacych si? Panstw w odniesieniu do ^.oroBapHBaiom H XCH T o c y n a p c T B b o t ich morza terytorialnego i ich stref rybackich, HomeHHH h x xeppHTopHajiBHoro Mopa h kazde z Umawiajacych si? Panstw b?dzie npaB b h x pbi 6 ojiOBHbix 30Hax, icaacnoe wykonywac za poérednictwem swoich orga- ^oroBapHBaiomeecH FocynapcTBO, c nonöw panstwowych na swym morzu terytorial- MOUXblO CBOHX HanHOHajTbHfalX opraHOB, nym i na wodach podlegaj^cych jego jurys- npHMeHaeT HMeroniHe a Jin H er o CHJiy dykcji w zakresie rybolöwstwa, zalecenia peKOMeHAapHH K om h c ch h b e r o r e p p n - Komisji obowi^zuja.ce dane Panstwo. TopnaAbHOM Mope h b BOAax, rn e oh o ocyinecTBJiaeT cbo io xopncAMKnmo b 06 - JiaCTH pblÖOJIOBCTBa.

35

3. Fördragsslutande stat skall på tid och 3. Each Contracting State shall fum ish sätt som kommissionen bestämmer tillhan­ to the Commission at such time and in such dahålla kommissionen sådana tillgängliga form as may be required by the Commis­ statistiska data och upplysningar som avses sion, the available statistical data and in­ i artikel IX paragraf la) liksom redogörel­ form ation referred to in Article IX parase för alla åtgärder som vidtagits i överens­ graph 1 (a), as well as information on all stämmelse med paragraferna 1 och 2 i före­ actions taken by it in accordance with varande artikel. paragraphs 1 and 2 of this Article.

A rtik e l X l i i A rticle X l i i Kommissionen skall när den så finner The Commission shall draw the attention lämpligt underrätta stat som inte är anslu­ of any State which is not a party to this ten till denna konvention om sådant fiske i Convention to such fishing operations, un­ konventionsområdet, som bedrivs av den dertaken by its nationals or vessels in the statens medborgare eller fartyg, vilket in­ Convention area, which might affect negaverkat negativt på kommissionens arbete tively the activities of the Commission or eller fullgörandet av konventionens syften. the implementation of the purposes of this Convention.

A r tik e l X I V A rticle X I V Bestämmelserna i denna konvention skall The provisions of this Convention shall inte tillämpas på fiske som uteslutande be­ not apply to operations conducted solely drivs för vetenskapliga undersökningar med for the purpose of scientific investigations fartyg som bemyndigats därtill av fördrags­ by vessels authorized by a Contracting slutande stat eller beträffande fisk eller State for that purpose, or to fish and other andra havsorganismer som fångats vid marine organisms taken in the course of sådant fiske. Sådan fångst får inte säljas, such operations. Catch so taken shall not uppvisas för eller utbjudas till försäljning. be sold, exposed or offered for sale.

36

mandationer, der er binden- ser und in den unter seiner de for vedkommende stat. Fischereihoheit stehenden Gewässern an. 3. Hver kontraherende stat 3. Jokainen sopimusvaltio 3. Jeder VertragschlieBenskal til den tid og i den form, toimittaa komissiolle sen de Stååt iibermittelt der som det m åtte blive krasvet m äärääm änä ajankohtana ja Kommission zu der von ihr af kommissionen, forsyne sen määrittelemässä muo- festgelegten Zeit und in der denne med det til rådighed dossa saatavissa olevia IX von ihr verlangten Form die vierende statistiske materiale artiklan 1 a kohdan tarkoit- verfiigbaren statistischen Anog de oplysninger, som er tamia tilastollisia ja muita gaben und die in Artikel IX omhandlet i artikel IX, stk. tietoja, sekä tietoja kaikista Absatz 1 a aufgefiihrten In ­ l,a), så vel som oplysninger toimenpiteistä, joihin se on formationen sowie Inform a­ om alle foranstaltninger den ryhtynyt tämän artiklan 1 ja tionen liber alle von diesem har taget i overensstemmelse 2 kohtien perusteella. Stååt gerna B Absatz 1 und 2 med stk. 1 og 2 i naervaerende dieses Artikels getroffenen artikel. Mafinahmen.

A rtik el X I I I A rtikla X I I I A rtik el X I I I Kommissionen skal göre Komission tulee kiinnittää Die Komission m acht jeenhver stat, der ikke er del­ jokaisen sellaisen valtion, jo- den Stååt, der nicht Mitglied tager i denne konvention, ka ei ole tämän yleissopi- dieser Konvention ist, auf opmaerksom på sådan fis- muksen osapuoli, huomiota solche Fischereitätigkeiten kerivirksomhed, der foreta­ sen kansalaisten tai alusten seiner Staatsangehörigen oder ges af dens statsborgere el­ sopimusalueella suorittamiin Schiffe im Konventionsbeler fart0jer i konventions- sellaisiin kalastustoimiin, jo t­ reich aufmerksam, welche området, som m åtte kunne ka saattavat vaikuttaa haital- die Arbeit der Kommission indvirke skadeligt på kom ­ lisesti komission toimintaan oder die Verwirklichung der missionens aktiviteter eller tai täm än yleissopimuksen Ziele dieser Konvention bepå gennemfprelsen af kon­ päämäärien toteuttamiseen. einträchtigen können. ventionens formål.

A rtik el X I V A rtikla X I V A rtik el X I V Denne konventions be- Täm än sopimuksen mää- Die Bestimmungen dieser stemmelser kommer ikke til räykset eivät koske toimia, Konvention findén keine Ananvendelse på virksomhed, joita suoritetaan jonkin sopi- wendung auf Tätigkeiten, der foretages udelukkende musvaltion siihen valtuutta- die ausschliesslich zu wissenmed videnskabelige underso- m alta alukselta yksinomaan schaftlichen Forschungsgelser for 0je, at fart0jer tieteellisissä tutkimustarkoi- zwecken durch die von den der af en kontraherende stat tuksissa tai tällaisten toimien Vertragschliessenden Staaten er autoriseret til dette for­ yhteydessä pyydettävään ka- dazu bevollmächtigten Schif­ mål, eller på fisk og andre laan tai muihin meressä ole- fe ausgefiihrt werden und organismer i havet, der er viin organismeihin. Tällä ta- auch nicht auf die während fanget under sådan virksom­ voin pyydettyä saalista ei dieser Tätigkeiten gefange­ hed. Sådan fångst må ikke kuitenkaan saa myydä, pan­ nen Fische und anderen saelges, udstilles eller udbydes na esille tai tar jota myytä- Meeresorganismen. Die auf til salg. väksi. diese Weise gefangenen F i­ sche und anderen Meeresor­ ganismen durfen nicht verkauft, zum V erkauf ausgestellt oder angeboten wer­ den.

37

3. Kazde z Umawiaj^cych si§ Panstw 3. Kaxcnoe floroBapnBaiomeecH F o c y dostarczy Komisji w takim czasie i w takiej aapcTBO HanpaBjiaeT b K o m h c c h k j b formie, jaka moze byc wymagana przez TaKoii <J)opMe, KaK sto öyfleT 3anpaniH- Komisje, bedace w jego dyspozycji dane BaTfcca KoMHccHefi, HMeiomneca cT arastatystyczne i informacje, o ktörych mowa w CTHMecKHe ,aaHHbie h hhc |) o p m an n io , nepe- Artykule IX ust?p 1 a, jak röwniez informacje HHCJieHHbie b C raxbe IX , naparpaij) I(a), o wszystkich podjetych krokach zgodnie z a TaicKe HHcjjopMaunio o Bcex neHCTBHHX, ustepami 1 i 2 niniejszego Artykulu. npennpHHHTbix h m corjiaciro riaparpacj)a\i 1 h 2 HacToameii CTaTbH.

A rtyku l X I I I CTaTbH XIII Komisja zwröci uwagg kazdego Panstwa, K o m h c c h h o b p a m a e T B H H M a m i e j h o ktöre nie jest Strong niniejszej Konwencji, 6 o r o F o c y n a p c T B a , H e y u a c T B y i o m e r o b na takie operacje polowowe dokonywane H a c T O H i n e ö K o H B e i m n H , H a z te n T e jib H O C T b przez jego obywateli lub statki na obszarze e r o r p a x c j t a H h j i h c y flO B b o ö n a c T H Konwencji, ktöre moga wplywac ujemnie na p b i b o j i o B C T B a b K O H B eH itH O H H O M p a i i o H e , dziaialnosc Komisji lub osiaganie celöw K O T o p a a M o r j i a - 6 b i H e G j i a r o n p u H T H o o t niniejszej Konwencji. p a 3 H T b c x H a H e m e j i b H o c T H K o m h c c h h h j i h o c y m e c T B J i e H H H H e n e ii H a c T O f l m e ö K O H B e H H H H .

A rtyku l X I V CTaTba XIV Postanowienia niniejszej Konwencji nie ITojioxceHHH HacTOHmeä K o h b c h h h h He dotycza przedsiewziec prowadzonych wy- npHMeHHIOTCH K npOMbICJiy, npOBOflHMOl^cznie w celu badan naukowych, przez statki My HCKJHOHHTejIbHO C HejIblO HayHHHX upowaznione do tego przez Umawiajqce sie nccjieHOBaiiHH cyaaMH, ynojiHOMoneHHbi- Panstwa, ani ryb i innych organizmöw M H H JIH 3TOH HejIH ^ O r O B a p H B a iO H I H M H C H morskich, pozyskanych w trakcie takich FocyjiapcTBaMH, h j i h k yjiOBaM pbiö h przedsiewziec. Polöw tak pozyskany nie moze Hpyrnx m o p c k h x opraHH3MOB, nojiyneHbyc sprzedawany, wystawiony ani oferowany HbiM b xozte Taxoro npoMbicjia, na sprzedaz. n o j i y n e H H b i H T a K H M o ö p a 3 0 M y jiO B H e o y n c T n p o j i a B a T b C H , B b ic T a B J iH T b C H h j i h

n p en jia ra T L C H nJiH n p o n a x c H .

39

A rtik e l X V A rticle X V 1. Kommissionen skall samarbeta med 1. The Commission shall co-operate andra internationella organisationer med with other international organizations havlikartad verksamhet. ing related objectives.

2. Kommissionen kan bjuda in berörd 2. The Commission may extend an in­ internationell organisation eller regering i vitation to any international organization stat som inte är ansluten till denna kon­ concerned or to the Government of any vention att delta som observatör vid kom­ State, not a party to this Convention, to missionens sammanträden eller vid möten participate as an observer in the sessions of med dess undergrupper. the Commission or meetings of its subsidiary bodies.

A rtik e l X V I A rticle X V I 1. Fördragsslutande stat kan föreslå änd­ 1. Each Contracting State m ay propose ringar i denna konvention. V arje föreslagen amendments to this Convention. Any such ändring skall översändas till depositariere- proposed amendment shall be submitted to geringen som skall underrätta alla fördrags­ the Depositary Government and commuslutande stater därom. Fördragsslutande nicated by it to all Contracting States, stat skall så snart möjligt efter m ottagandet which shall inform the Depositary Govern­ av underrättelsen meddela depositarierege- ment about either their acceptance or rejecringen om den den godtar ändringen eller tion of the amendment as soon as possible inte. after the receipt of the communication. Ändringen träder i kraft nittio dagar The amendment shall enter into force efter det att depositarieregeringen mottagit ninety days after the Depositary Govern­ underrättelse att alla fördragsslutande sta­ m ent has received notifications of accep­ ter godkänt ändringen. tance of that amendment from all Con­ tracting States.

2. V arje stat som ansluter sig till denna 2. Each State which shall become a par­ konvention efter det att en ändring trätt i ty to this Convention after the entry into kraft enligt bestämmelserna i paragraf 1 i force of an amendment in accordance denna artikel är skyldig att iaktta konven­ with the provisions of paragraph 1 of this tionen i dess ändrade lydelse. Article, is obliged to apply the Convention as amended.

A rtik e l X V I I A rticle X V I I 1. Denna konvention skall ratificeras 1. This Convention shall be subject to eller godkännas av signatärstatema. Ratifi­ ratification or approval by the Signatory kations- eller godkännandeinstrumenten States. Instruments of ratification or in-

40

A rtikel X V A r tikla X V A rtik el X V 1. Kommissionen skal 1. Komissio toimii yhteis- 1. Die Kommission arbeisamarbejde med andre inter­ työssä yhtäläisiin tavoittei- tet m it anderen intemation a tio n a l organisationer, der siin pyrkivien kansainvälis- nalen Organisationen zusamhar beslaegtede formål. ten järjestöjen kanssa. men, die ähnliche Ziele verfolgen. 2. Kommissionen kan ud- 2. Komissio voi esittää 2. Die Kommission kann sende indbydelse til enhver mille tahansa kulloinkin kä- jede in Frage kommende inber 0 rt international organi­ siteltävistä asioista kiinnos- tem ationale Organisation sation eller til regeringen for tuneelle järjestölle tai sopi- oder die Regierung jedes enhver stat, der ikke er del­ mukseen kuulumattoman Staates, der nicht Mitglied tager i denne konvention, til valtion hallitukselle kutsun dieser Konvention ist, einlaat deltage som observatör i osallistua tarkkailijana ko­ den, als Beobachter an den kommissionens möder eller i mission istuntoihin tai sen Tagungen der Kommission möder i dens undergrupper. apuelinten kokouksiin. oder an den Sitzungen ihrer Hilfsorgane teilzunehmen.

A rtik e l X V I A rtik!a X V I A rtik el X V I 1. Enhver kontraherende 1. Jokainen sopimusvaltio 1. Jeder Vertragschliessenstat kan föreslå asndringer i voi esittää muutoksia tähän de Stååt kann Änderungen denne konvention. Ethvert yleissopimukseen. Jokainen dieser Konvention vorschlasådant aendringsforslag skal tällainen muutosehdotus toi- gen. Jede vorgeschlagene Änforelaegges for depositarrege- mitetaan tallettajahallituksel- derung wird der Depositarringen og skal af den videre- le, joka ilmoittaa siitä kaikil- regierung unterbreitet, die sendes til alle kontraherende le allekirjoittajavaltioille, joi­ allen Vertragschliessenden stater, der skal underrette de- den tulee ilmoittaa talletta- Staaten davon Mitteilung positarregeringen om enten jahallitukselle muutosehdo- macht, welche ihrerseits nach deres godkendelse eller fö r­ tuksen hyväksymisestä tai Erhalt der Mitteilung die kastelse af ändringen så hylkäämisestä niin pian kuin Depositarregierung sobald snart som muligt efter mod- mahdollista siitä ilmoituksen vvie möglich tiber die Antagelsen af meddelelsen. saatuaan. nahme oder Ablehnung der /Endringen skal traede i Muutos tulee voimaan yh- Änderung in Kenntnis setzen. kraft halvfems dage efter at deksänkymmenen päivän ku- Die Änderung tritt am neundepositarregeringen har m od­ luttua siitä, kun tallettajahal- zigsten Tage nach dem Tag taget underretning om god­ litus on saanut kaikilta sopi- in K raft, an dem die D epo­ kendelse af asndringen fra al­ musvaltioilta ilmoituksen ky- sitarregierung die Notifiziele kontraherende stater. seisen muutoksen hyväksy­ rung tiber die Annahme die­ misestä. ser Änderung von allen Ver­ tragschliessenden Staaten er­ halten hat. 2. Elver stat som bliver 2. Jokainen valtio, jokaliit- 2. Jeder Stååt, der nach deltager i denne konvention tyy tähän yleissopimukseen Inkrafttreten einer Änderung efter ikrafttraedelsen af en sen jälkeen kun jokin m uu­ gemäB Absatz 1 dieses A r­ aendring i overensstemmelse tos on tämän artiklan 1 koh- tikels der Konvention beitmed bestemmelseme i nasr- dan määräysten mukaan tul­ ritt, ist verpflichtet, die K on­ vasrende artikels stk. 1 er för­ lut voimaan, on velvollinen vention in der geänderten p ligta til at anvende konven­ soveltamaan yleissopimusta Fassung anzuwenden. tionen som asndret. sen muutetussa muodossa.

A rtik e l X V I I A r tikla X V I I A rtik el X V I I 1. Denne konvention skal 1. Allekirjoittajavaltioiden 1. Diese Konvention beratificeres eller godkendes af on ratifioitava tai hyväksyt- darf der Ratifikation oder signatarstaterne. Ratifika- tävä täm ä yleissopimus. Ra- Genehmigung durch die Un-

41

A r ty kul X V CxaxbH XV 1. Komisja bedzie wspölpracowac z innymi 1. K om hcchh c o x p y flH H ia e x c HpyrHMH organizacjami miedzynarodowymi, ktöre maja MeacflyHapoaHbiMH opraHH3apHHMH, HMepodobne zadania. k h h h m h aHajiorHHHLie p e n n .

2. Komisja moze zaprosic jakakolwiek 2 . K o m h c c h h m o k c t HanpaBHXb n p H r a a zainteresowana organizacje miedzynarodowa m eHH e j i i o ö o h 3aH H xepecoB aH H oS m o k albo Rzad Panstwa nie bedacego strong tej p yn ap op H O H opraH H3apHH h jih IIpaB H - Konwencji, do wziqcia udziatu w charakterze TejibCTBy J ir o ö o r o T o c y p a p c x B a , K OTopoe obserwatora w sesjach Komisji lub posie- He HBjineTCH ynacxm iK O M K o h b c h h h h , dzeniach jej organöw pomocniczych. npHHHTb y a a c x H c b K anecxB e H aöjnoflaxejra

Ha ceccH H x K o m h c c h h h jih Ha s a c e p a m ia x

e e B c n o M o r a T e jib H b ix opraH OB.

A rty ku l X V I CxaTbH XVI 1. Kazde z Umawiajacych sie Panstw moze 1 . J T io ö o e flo r o B a p H B a io m e e c H F o c y zaproponowac poprawki do niniejszej Kon­ papcTBo MOHcer npepjioacHTb nonpaBKH wencji. Kazda zaproponowana poprawka K HaCTOHHieH KOHBeHHHH. powinna byé przedlozona Rzadowi Depo- IIpepjxoHceHHH o xaKHX nonpaBKax Hazytariuszowi i podana do wiadomosci wszyst- npaBJiHioxcH r ip a B H x e jib c x B y -fle n o 3 H x a kich Umawiajacych si§ Panstw, ktöre po p H io , o hcm oho H3Bemaex s c e f l o r o B a otrzymaniu zawiadomienia powiadomia, tak pHBaioHiHecH F o c y p a p c x B a , K o x o p b ie b szybko jak to bedzie mozliwe, Rzad Depo- bo3mohcho KopoxKHH cpoK n o c j ie n o j iy zytariusza o przyjeciu lub odrzuceniu popraw­ neHHH axoro H3Beiu,eHHH H 3 B em a io x I l p a ki. Poprawka wchodzi w zycie po uplywie B H x ejib cx B o -3 en o 3 H x a p H H 06 op oöp eH H H dziewiecdziesieciu dni od otrzymania przez hjih oxKjiOHeHHH nonpaBKH. Rzad Depozytariusza zawiadomienia o przy- IIo n p a B K a B c x y n a e x b e n n y c n y c x n jgciu tej poprawki przez wszystkie Umawiajace peB H H ocxo HHefi n o c j ie n o jiy ie iiH H ,Z],esi§ Panstwa. n o 3 H x a p n e M H3BemeHHH o e e npHHHXHH

BceMH A oroBapH BatoiH H M ircsi r o c y p a p c x -

BaMH.

2. Kazde Panstwo, ktöre stanie sie Strona 2. Kaacpoe FocypapcxBo, xoxopoe cxa- Konwencji po wejsciu w zycie poprawki, HOBIIXCH ynaCXHHKOM KOHBeHHHH nocjie zgodnie z postanowieniami ustepu 1 niniej- BcxynjieHHH nonpaBKH b CHJiy, o6H3ano szego Artykulu, bedzie zobowiazane do stoso- COÖJIIOHaXb KOHBeHHHIO C BHeCeHHOH B wania Konwencji z uwzglednieniem poprawki. Hee nonpaBKOH.

A rtyku l X V II C xaxb H X V n 1. Niniejsza Konwencja podlega ratyfikacji 1. H a c x o n m a H KoHBeHHHH no/m excH X lub zatwierdzeniu przez Panstwa, ktöre ja paxH(|)HKan,HH h j i h o flo ö p e H H io h o j h i h podpisaly. Dokumenty ratyfikacyjne lub do- caBmHMH e e T o c y n a p cx B a M H . flo K y M en x b i

43

skall deponeras hos Folkrepubliken Polens struments of approval shall be deposited regering som skall vara depositarieregering. with the Government of the Polish People’s Republic which shall perform the functions of the Depositary Government.

2. D enna konvention skall stå öppen för 2. This Convention shall be open for anslutning av stat som är intresserad att accession to any State interested in preservarda och att ändamålsenligt utnyttja de vation and rational exploitation of living levande tillgångarna i östersjön och Bälten, resources in the Baltic Sea and the Beits, under förutsättning att staten inbjudits där­ provided that this State is invited by the till av de fördragsslutande staterna. A n­ Contracting States. Instruments of acces­ slutningsinstrumenten skall deponeras hos sion shall be deposited with the Depositary depositarieregeringen. Government.

A r tik e l X V I I I A rtic le X V I I I 1. D enna konvention träder i kraft den 1. This Convention shall enter into force nittionde dagen efter det att fjärde ratifika­ on the ninetieth day following the date of tions- eller godkännandeinstrumentet depo­ the deposit of the fourth instrument of ranerats. fication or approval.

2. Sedan denna konvention trätt i kraft 2. A fter entry into force of this Conven­ enligt paragraf 1 i denna artikel, träder den tion in accordance with paragraph 1 of this i kraft för varje annan stat, vars regering Article, the Convention shall enter into deponerat ratifikations-, godkännande- eller force for any other State, the Government anslutningsinstrument, den trettionde dagen of which has deposited an instrument of efter dagen för deponeringen hos depos i- ratification, approval o r accession, on the tarieregeringen. thirtieth day following the date of deposit of such instrument with the Depositary Government.

A rtik e l X I X A rticle X I X N är som helst efter det att fem år för­ A t any time after the expiration of five flutit från tidpunkten för denna konven­ years from the date of entry into force of tions ikraftträdande kan fördragsslutande this Convention any Contracting State may, stat frånträda konventionen genom skrift­ by giving written notice to the Depositary ligt m eddelande till depositarieregeringen. Government, withdraw from this Conven­ Frånträdandet träder i kraft för den för­ tion. dragsslutande staten den 31 december året The withdrawal shall take effect for such efter det år, under vilket depositarierege­ Contracting State on the thirtyfirst of D e­ ringen underrättades om uppsägningen. cember of the year which follows the year in which the Depositary Government was notified of the withdrawal.

44

tionsinstrumenter eller god- tifiointi- tai hyväksymiskir- terzeichnerstaaten. Die R ati­ kendelsesinstrumenter skal jat on talletettava tallettaja- fikations- oder Genehmideponeres hos Den polske hallituksena toimivan Puo- gungsurkunden werden bei Folkerepubliks regering, som lan Kansantasavallan Halli- der Regierung der Volksreskal udove depositarregering- tuksen huostaan. publik Polen hinterlegt, welens funktioner. che die Aufgaben der Depositarregierung wahrnimmt. 2. Denne konvention skal 2. Tähän yleissopimukseen 2. Diese Konvention liegt vaere åben for tiltradelse af voivat liittyä kaikki Itäme- fur jeden Stååt zum Beitritt enhver stat, der er interesse- ren elollisten luonnonvarojen auf, der arn Schutz und an ret i bevaring og rationel ud- suojelusta ja järkiperäisestä der rationellen Nutzung der nyttelse af de levende rig- käytöstä kiinnostuneet val- lebenden Ressourcen in der domskilder i 0stersoen og tiot, joille sopimuspuolet esit- Ostsee und den Belten inte- Bffilterne, forudsat at ved- tävät kutsun liittyä tähän ressiert ist, vorausgesetzt, daB kommende stat er indbudt af yleissopimukseen. Liittymis- dieser Stååt von den Verde kontraherende stater. Til- kirjat on talletettava talletta- tragschlieBenden Staaten eintradelsesinstrumenter skal jahallituksen huostaan. geladen wird. Beitrittsurkundeponeres hos depositarrege- den werden bei der Deposiringen. tarregierung hinterlegt.

A rtik e l X V I I I A r tikla X V I I I A rtik el X V I I I 1. Denne konvention skal 1. Täm ä yleissopimus tu- 1. Diese Konvention tritt tra d e i kraft på den halv- lee voimaan yhdeksäntenä- am neunzigsten Tage nach femsindstyvende dag efter kymmenentenä päivänä sen dem Tag in K raft, an dem datoen fo r deponeringen af jälkeen, kun neljäs ratifioi- die vierte Ratifikations- oder det fjerde ratifikationsinstru­ mis- tai hyväksymiskirja on Genehmigungsurkunde hin­ ment eller godkendelsesin- talletettu. terlegt wurde. strument. 2. Efter ikrafttradelsen af 2. Jokaisen m uun valtion 2. Nach Inkrafttreten die­ denne konvention i henhold osalta, joka on tallettanut ra- ser Konvention gemäB Abtil naervaerende artikel skal tifioimis-, hyväksymis- tai satz 1 dieses Artikels tritt konvention tra d e i kraft for liittymiskirjansa täm än yleis- die Konvention flir jeden an­ enhver anden stat, hvis rege­ sopimuksen tultua voimaan deren Stååt, dessen Regie­ ring har deponeret et ratifi­ täm än artiklan 1 kohdan rung eine Ratifikations-, Gekations-, godkendelses- eller mukaisesti, yleissopimus tu- nehmigungs- oder Beitrittstiltradelsesinstrument, på lee voimaan kolmenkymme- urkunde hinterlegt hat, arn den tredivte dag efter datoen nen päivän kuluttua sanotun dreiBigsten Tage nach Hinfor deponeringen hos depo- asiakirjan tallettamisesta tal- terlegung einer solchen Ursitarregeringen af et sådant lettajahallituksen huostaan. kunde bei der Depositarreinstrument. gierung in Kraft.

A rtik el X I X A rtikla X I X A rtik el X I X N år som helst efter udlö­ Viiden vuoden kuluttua tä ­ Nach A blauf von fiinf bet af fem år fra datoen for män yleissopimuksen voi- Jahren nach Inkrafttreten denne konventions ikrafttra- maantulopäivästä lukien jo- dieser Konvention kann delse kan enhver kontrahe­ kainen sopimusvaltio voi mil­ jeder Vertragschliessende rende stat ved at give skrift­ lom tahansa ilmoittamalla Stååt durch schriftliche Mitlig meddelelse til depositar- asiasta kirjallisesti tallettaja- teilung an die Depositarregeringen udtrade af kon­ hallitukselle sanoutua irti regierung jederzeit aus dieser ventionen. tästä yleissopimuksesta. Konvention austreten. D er U dtradelsen får virkning Irtisanoutuminen tulee sa­ Austritt wird fiir diesen Verfor en sådan kontraherende notun sopimusvaltion osalta tragschliessenden Stååt am stat den enogtredivte decem- voimaan kolmannentena- 31. Dezember des Jahres

45

kumenty zatwierdzenia zostang. zlozone Rzq- O paTH(J»HKaRHH HJIH OflOÖpeHHH caaioTca dowi Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej, Ha xpaHeHue FIpaBHTejibCTBy IIojibCKOH ktöry bedzie wykonywal funkcje Depozy- Hapo,KHOH PecnyÖJiHKH, KOTopoe Hcnotariusza. jiHaeT o6a3aHHOCTH ^eno3HTapHa.

2. Niniejsza Konwencja bedzie otwarta do 2 . H a c T o a m a a K o H B eH iiH a OTKpBiTa przvstapienia dia kazdego Panstwa, ktöre HJia npH CoeflH H eH H H J i t o 6 o r o T o c y n a p c r jest zainteresowane w zachowaniu i racjonal- B a , 3 a H H T e p e c o B a H tio r o b c o x p a H e H H H h nym wykorzystaniu zywych zasobow Morza pailHOHajlbHOM HCn0JTb30BaHHH JKHBblX Baltyckiego i Beltöw pod warunkiem, ze p e c y p c o B B ajiT H H C K oro M o p a h B c j ib t o b , Panstwo to zostanie zaproszone przez Uma- n p H y c jio B H H , ecJiH o h o n p H m a m e H O wiajqce sie Panstwa. Dokumenty przystq- floroBapHBaHDmHMHca T ocynapcTBaMH. pienia bgda skladane Rzqdowi Depozytariu- ^O K yM eH T M o n p iicoeH H H eriH H c jja iO T c a szowi. H a x p a H e H u e r ip a B H T e jib C T B y -fle n o 3 H T a -

pnio.

A rty ku l X V I I I C T a T t a X V I I I 1. Niniejsza Konwencja wchodzi w zycie 1 . HacToauiaa KonBenuHa BCTynaeT b po uplywie dziewiecdziesieciu dni od daty enny Ha fleBaHocTbifi nem. nocjie cflaan zlozenia czwartego dokumentu ratyfikacyj- H a xpaHeHue npaBHTejibCTBy-/Ieno 3 HTanego lub zatwierdzenia. pHio aeTBepToro HOKytvreHTa o paTH(J)H-

KaitHH HJIII OflOÖpeHHH.

2. Po wejsciu w zycie Konwencji, zgodnie 2. Ilo cjie BCTynjieHHa b cHjiy HacToaz ust?pem 1 niniejszego Artykulu, Konwencja meii KoHBeHHHH b cooTBeTCTBHH c nanabierze mocy obowiqzujqcej dia kazdego parpaqioM 1 HacToamefi CraTbH Kohinnego Panstwa, ktörego Rzad zlozyl doku­ BemiHa BCTynaeT b cnjiy h j ih jnoöoro ment ratyfikacyjny, zatwierdzenia lub przystq- npyroro TocynapcTBa Ha TpmmaTbiH pienia, po uplywie trzydziestu dni od daty HeHb CO HHH CflaHH IlpaBHTejIbCTBOM zlozenia takiego dokumentu Rzqdowi Depo- 3 Toro rocynapcTBa noicyMeHTa o parazytariuszowi. ({»HKaHHH, OHOÖpeHHH HJIH npHCOeHHHeHHH ripaBHTejibCTBy-jlenosHTapHK).

A r ty k u l X IX C r a T b H X I X Po uplywie pieciu lat od daty wejscia w B j i i o 6 o e B p e M H n o H C T e a e H H H n a T H zycie Konwencji, kazde z Umawiajqcych siq j i e x c M O M e H T a B C T y n jie H H a b e n n y Paristw moze wypowiedziec niniejsza Kon- H a c T o a m e i t K o h b c h h h h j n o ö o e H 3 / j o r o wencjq w drodze pisemnej notyfikacji skiero- B a p H B a i o m H x c a T o c y n a p c T B m o h c c t b b i h t h wanej do Rzqdu Depozytariusza. H 3 K o H B e H H H H , n H C b M e H H O yB C H O M H B Konwencja traci moc w stosunku do tego 0 6 3 T 0 M r l p a B H T e a b C T B 0 - / I e n 0 3 H T a p H H . Panstwa w dniu 31 grudnia roku nastqpujq- B b i x o j i H 3 K o H B e H H H H n p H o 6 p e T a e T c n j i y cego po roku, w ktörym Rzqd Depozytariusz A J i a T a x o r o T o c y f l a p c T B a T p R z m a T b n e p zostal powiadomiony o wypowiedzeniu Kon­ b o t o ,a e K a 6 p a r o n a , c j i e a y i o m e r o 3 a wencji. T O H O M , B K O T O p O M n p a B H T e j i b C T B y - f l e n o 3 H T a p H i o 6 m jio c n e J i a H O y B e n o M J i e n n e

47

A r tik e l X X A rticle X X 1. Depositarieregeringen skall underrätta 1. The Depositary Governm ent shall in­ alla signatärstater och anslutna stater: form all Signatory and Acceding States:

a) om undertecknanden av denna kon­ a) of signatures of this Convention and vention och om deponeringar av ratifika­ deposit of each instrument of ratification, tions-, godkännande- och anslutningsin- approval or accession, as well as of submittinstrument liksom om överlämnade förkla­ ed declarations. ringar,

b) om dagen för konventionens ikraft­ b) of the date of entry into force of this trädande, Convention,

c) om förslag att ändra konventionen om c) of proposals relating to amendments mottagna underrättelser om godkännanden to the Convention, notifications of accepoch om ikraftträdandet av sådana ändring­ tance and of the entry into force of such ar, amendments,

d) om underrättelser om frånträdande. d) of notifications of withdrawal.

2. Orginalet till denna konvention skall 2. The original of this Convention shall deponeras hos Folkrepubliken Polens rege­ be deposited with the Government of the ring som skall översända bestyrkta avskrif­ Polish People's Republic, which shall transter till regeringarna i alla signatärstater och mit certified copies thereof to the Govern­ i alla stater som anslutit sig till denna kon­ ment of all Signatory States and of all vention. States which accede to this Convention.

3. Depositarieregeringen skall registrera 3. The Depositary Government shall denna konvention hos Förenta Nationernas register this Convention with the Secretargeneralsekretariat. iat of the United Nations.

Till bekräftelse varav undertecknade be- In witness whereof the undersigned Plefullmäktigade, därtill vederbörligen bemyn­ nipotentiaries, being duly authorized theredigade, underskrivit denna konvention. to, havé signed this Convention.

48

ber i det år, der fplger efter kymmenentenäensimmäisenä wirksam, das auf das la h r året i hvilket depositarrege- päivänä joulukuuta sitä seu- folgt, in dem der Austritt ringen har fået meddelelse raavana vuonna, jolloin tal- der Depositarregierung notiom udtraedelsen. lettajahallitus on saanut il- fiziert warde. moituksen irtisanoutumisesta.

A rtik el X X A rtikla X X A rtik el X X 1. Depositarregeringen un- 1. Tallettajahallitus ilmoit- 1. Die Depositarregierung derretter alle signatarstater taa kaikille allekirjoittajaval- unterrichtet alle Unterzeichog tiltraedende stater: tioille ja sopimukseen liitty- nerstaaten und beitretenden ville valtioille: Staaten: a) om undertegnelser af a) täman yleissopimuksen a) von der Unterzeichnung denne konvention og depo­ allekirjoituksista ja kaikista dieser Konvention und von nering af hvert ratifikations­ ratifioimis-, hyväksymis- tai der Hinterlegung jeder R ati­ instrument, godkendelsesin- liittymiskirjojen talletuksista, fikations-, Genehmigungsstrument eller tiltraedelsesin- sekä esitetyistä selityksistä, oder Beitrittsurkunde sowie strument, samt om de erklae- von abgegebenen Erklärunringer, der m åtte vaere afgi- gen, vet, b) om datoen for konven­ b) tämän yleissopimuksen b) vom Zeitpunkt des Intionens ikrafttraedelse, voimaantulopäivästä, krafttretens dieser Konven­ tion, c) om förslag vedrörende c) täm än yleissopimuksen c) von Änderungsvorschläasndringer i konventionen, muuttamista koskevista eh- gen zur Konvention, von Anmeddelelser om godkendelse dotuksista, näiden muutos- nahmenotifizierungen und og om ikrafttraedelse af så- ten hyväksymisilmoituksista vom Inkrafttreten sölcher danne aendringer, ja sanottujen muutosten voi- Änderungen, maantulosta, d) om meddelelser om ud- d) irtisanoutumisilmoituk- d) von Notifizierungen des traedelse. sista. Austritts. 2. Originalen til nasrvasren- 2. Täm än yleissopimuksen 2. Die Urschrift dieser de konvention skal deponeres alkuperaiskappale talletetaan Konvention wird bei der Rehos Den polske Folkerepu- Puolan Kansantasavallan gierung der Volksrepublik bliks regering, som skal frem- Hallituksen huostaan, joka Polen hinterlegt, die beglausende bekraeftede kopier der­ lähettää siitä oikeaksi todis- bigte Kopien davon den Reaf til regeringerne i alle si­ tetut jäljennökset kaikkien gierungen aller Unterzeichgnatarstater og i alle stater, allekirjoittajavaltioiden hal- nerstaaten und aller beitre­ som tiltraeder konventionen. lituksille sekä tähän sopi­ tenden Staaten ubermittelt. mukseen liittyvien valtioiden hallituksille. 3. Depositarregeringen 3. Tallettajahallitus kirjaa 3. Die Depositarregierung skal registrere naervaerende tämän yleissopimuksen Yh- läBt diese Konvention behn konvention i De forenede distyneiden Kansakuntien Sekretariat der Vereinten Nationers sekretariat. sihteeristössä. Nationen registrieren. Til bekräftelse heraf har Tämän vakuudeksi allekir- Zu Urkund dessen haben de undertegnede befuldmaeg- joittaneet täysivaltaiset edus- die unterzeichneten, hierzu tigede, som dertil er behörigt tajat hallitustensa siihen gehörig befugten Bevollbemyndigede, underskrevet asianmukaisesti valtuuttamia mächtigten diese Konvention denne konvention. ovat allekirjoittaneet tämän unterschrieben. yleissopimuksen.

49

o B b ix o fle.

A rty ku l X X CraTbfl X X 1. R zejc I Depozytariusz powiadomi wszystkie 1. IlpaB H T eJlbC T B 0-^en03H T apH H h h - Panstwa, ktöre podpisaiv niniejsza Konwencje 4>opMHpyeT T o cy zta p cT B a , KOTopbie n o j ilub do niej przystjjpity: n H cajm H a c T o a m y io KoHBeiiLiHio hjih

npH coeztH H H jiH C b k Heii:

a) o podpisaniu niniejszej Konwencji i a ) o nozpiHcaHHH H acToam efi K o h b c h zlozeniu dokumentöw ratyfikacyjnych, zat- U h h h caaHH Ha xpaH eHH e n o K y M en ro B o wierdzenia lub przystapienia, a takze o paTH(j)HKaUHH, OAOfipeHHH hjih npHcoejiHprzedlozonych oswiadczeniach, HeHHH, a Taxxce o cjtejiam ibix 3aaBjieirajrx,

b) o dacie wejscia w zycie Konwencji, b ) o n a T e BCTyiuieHHH K ohbchlihh b

CHjiy,

c) o propozycjach dotvczacych poprawek c) o npejuioaceHHHX OTHOCHTejibHO n o do Konwencji, notyfikacjach o przyjeciu i o npaBOK K KoHBeHHHH, 0 6 H3BemeHHHX o wejsciu w zycie takich poprawek, npHHHTHH TaKHX nonpaBOK h o BCTynne- HHH HX B CHJiy,

d) o notyfikacjach dotyczacych wypowied- d ) 06 yBeflOM jieHHax o B b ixojte H3 zenia. KoHBeHHHH. 2. Oryginal niniejszej Konwencji zostanie 2 . IIO H JIH H H H K HaCTOamefi KoHBeHHHH zlozony n a przechowanie Rzadowi Polskiej CflaeTca Ha xpaH eH H e IIpaBHTejibCTBy Rzeczypospolitej Ludowej, ktöry przeslc jego IIojibCKOH H a p o f lH o ö PecnyfijiH K H , ko uwierzytelnione odpisy Rzadom wszystkich T o p o e p a c c b u ia e T 3aBepeHH bie k o iih h I l p a - Panstw, ktöre podpisaly niniejsza Konwencji BHTejibCTBaM B c ex F o c y /ja p c T B , KOTopbie i tych wszystkich Panstw, ktöre do niej n o fln n c a jiH n a c T o a m y io K o h b c h h h io hjih przystapily. npHCOeflHHHJIHCb K HeH.

3. Rzqd Depozytariusz zarejestruje niniejsza 3 . IlpaB H T ejibC T B o-fl,eno3H T apH H 3 a p e - Konwencje w Sekretariacie Organizacji Naro- rH C TpnpyeT HacToamyio KoHBeHiiHio b döw Zjednoczonych. C e K p e r a p n a T e OpraHH3aHHH O ö b e jp m e H -

HblX H ailH H .

N a dowöd czego nizej podpisani Pelno- B noflTBepacAeHHe n e ro HHacenoHMemocnicy, upowaznieni do tego w nalezyty H O B aiiH bie n p e jtc T a B H T e jiH , ä o jih ch m m 06 sposöb, podpisali niniejsza Konwencje. p a 3 0 M Ha t o ynojiHOMoneHHbie, n o n n n cajiH , n ac T o am y io K o h b c h u h io .

51

Som skedde i Gdansk den 13 september Done at Gdansk this thirteenth day of 1973 i ett exem plar på danska, finska, September, one thousand nine hundred and polska, ryska, svenska, tyska och engelska seventy three, in a single copy drawn up in språken, vilka alla texter h ar samma vits­ the Danish, Finnish, German, Polish, Rus­ ord. slan, Swedish and English languages, each text being equally authentic.

F ö r K onungariket Danm ark F or the Kingdom of Denm ark Christian T hom sen F ör Republiken Finland F or the Republic of Finland H eino L inna F ö r Tyska Demokratiska Republiken F o r the G erm an Democratic Republic E rhard K ra ck F ö r Förbundsrepubliken Tyskland F o r the Federal Republic of Germany H ans Jiirgen R o h r F ö r Folkrepubliken Polen F o r the Polish People’s Republic Jerzy Szopa F ö r Konungariket Sverige F or the Kingdom of Sweden Ivan Eckersten F ö r Socialistiska Rådsrepublikemas Union F o r the Union of the Soviet Socialist Republics A leksa n d er Ish k o v

52

Udfaerdiget i Gdarisk den Tehty Gdanskissa 13 päi- Geschehen arn 13. Sep­ trettende september nitten- vänä syyskuuta 1973, yhtenä tember 1973 in einer Urhundredeogtreoghalvfjerds i alkuperäisenä tanskan-, suo- schrift in dänisch, finnisch, et eksemplar på dansk, finsk, men-, saksan-, puolan-, ve- deutsch, polnisch, russisch, tysk, polsk, russisk, svensk näjän-, ruotsin- ja englannin- schwedisch und englisch, woog engelsk, idet hver tekst kielisenä kappaleena, kunkin bei jede Fassung gleichermaskal havé samme gyldighed. tekstin ollessa yhtä todistus- Ben authentisch ist. voim aisen.

F or Kongeriget Danm ark Tanskan Kuningaskunnan Fiir das Königreich puolesta Danemark Christian T hom sen

For Republikken Finland Suomen Tasavallan puolesta Fiir die Republik Finnland H eino Linna

F or den Tyske Demokratis­ Saksan Demokraattisen Fiir die Deutsche Demokrake Republik Tasavallan puolesta tische Republik E rhard K rack F o r Forbundsrepublikken Saksan Littotasavallan Fiir die Bundesrepublik Tyskland puolesta Deutschland H ans Jurgen R o h r

F or Den Polske Folke- Puolan Kansantasavallan Fiir die Volksrepublik republik puolesta Polen Jerzy Szopa

F o r Kongeriget Sverige Ruotsin Kuningaskunnan Fiir das Königreich puolesta Schweden Ivan Eckersten

F or Unionen af Socialistiske Sosialististen Neuvostota- Fiir die Union der Socialis- Sovjetrepublikker savaltojen Liiton puolesta tischen Sowjetrepubliken A leksander Ish ko v

53

Sporzadzono w Gdansku, dnia trzynastego CoBepmeHo b r . raaHbcice, jina T p n wrzesnia tysiac dziewi?cset siedemdziesiatego Ha^waToro ceHTaöpa Tbicaaa aeBHTbcoT trzeciego roku, w jednym egzemplarzu w je- ceMbflecHT TpeTbero ro ^ a , b o a h o m zykach duriskim, finskim, niemieckim, araeM iuiape Ha aaTCKOM, (J m h c k o m , Hepolskim, rosyjskim, szwedzkim i angielskim, MeHKOM, nOJIbCKOM, pyCCKOM, IHBeflCKOM przy czym kazdy tekst jest jednakowo auten- H aHTJIHHCKOM H3bIKaX, IipHHeM BCe TCKCTbl tyczny. HMeiOT OJHHaKOBVK» CHJiy.

Za Krölestwo Danii 3a KopojieBCTBO JJaHHH Christian T hom sen

Za Republik? Finlandii 3a 4>HHJiHHflCKyio PecnyöiiHKy H eino Linna

Za Niemiecka Republik? Demokratyczna 3a TepMaHCKyio ^enoKpaTHHecKyio Pecny6jiHKy E rhard K ra ck

Za Republik? Federalna Niemiec 3a <I>eziepaTHBHyK> PecnyöJiHKy T epMaHHH H ans Jurgen R o h r

Za Polska Rzeczpospolita Ludowa 3a IIojibCKyK) HapoflHyio Pecny6jiHKy Jerzy Szopa

Za Krölestwo Szwecji 3a KopojieBCTBO IIlBeuHH Ivan E ckersten

Za Zwiazek Socjalistycznych Republik 3a C ok >3 C obctckhx CoiinajiHCTHHecKHX Radzieckich PecnyÖJiHK A leksa n d er Ishkov

KU N G L. BOKTR. STOCKHOLM 1 9 7 5 7 4 0 5 3 9