Fördrag med Australien om utlämning. Stockholm den 20 mars 1973, SÖ 1974:3
Sveriges överenskommelser med främmande makter
SÖ 1974: 3
Nr 3
Fördrag med Australien om utlämning.
Stockholm den 20 mars 1973
2Bilaga
F Ö R D R A G TREATY
mellan Sverige och Australien om utlämning between Sweden and Australia concerning
extradition
Sverige och A ustralien, Sweden and A ustralia, SOM Ö N SK A R reglera utläm ningen av D E S IR IN G to m ake provision fo r the ex personer som är anklagade eller döm da fö r trad itio n of persons charged w ith o r conbrott, victed o f offences, H A R Ö V E R E N S K O M M IT om följande. H A V É A G R E E D as follows:
A rtik el 1 A rtic le I 1. V ard era fördragsslutande parten åtar 1. E ach C ontracting P a rty u ndertakes to sig att i enlighet m ed bestäm m elserna i d et extradite to the o th e r C ontracting P arty, ta fördrag till den an d ra fördragsslutande subject to th e provisions o f this T reaty, any parten u tlä m n a varje person som påträffas person fo u n d in its te rrito ry w ho is charged på den fö rstn äm n d a fördragsslutande p a r by a com petent authority with, o r has been tens om råde och som h a r anklagats av b e convicted of, an offence against the law of hörig m yndighet eller döm ts fö r b ro tt m ot th e o th e r C ontracting P arty, w h eth er com den an d ra fördragsslutande partens lag, v a m itted w ithin o r outside the territory of re sig b ro tte t h a r begåtts inom eller utom th a t P arty. den n a parts om råde. 2. U tläm ning kan vägras fö r b ro tt som 2. E xtrad itio n m ay be refused fo r an h a r begåtts på den anm odade statens o m rå offence com m itted w ithin the te rrito ry o f the de. Om b ro ttet h a r begåtts p å d etta o m rå requested State, b u t if the offence has been de av någon som är äm bets- eller tjänste com m itted w ithin th a t te rrito ry by an m an hos den ansökande staten och tillika officer o r em ployee o f th e requesting State m edborgare i denna stat, skall dock den a n w ho is a n ational o f th e requesting State, m odade staten i enlighet m ed sin lag u t th e requested S tate shall, subject to its law, läm na den vars u tläm ning h a r begärts, så extradite th e person sought unless it convida den ej fin n er det läm pligt a tt icke u t siders it p ro p e r n o t to do so. läm na honom .
A rtik el II A r tid e II 1. M ed iakttagande av bestäm m elserna i 1. Subject to the provisions o f this A r denna artikel skall utläm ning m edges endast tid e , extradition shall be gran ted only in för följande brott: respect o f the follow ing offences:— I. U ppsåtligt m ord, m ord. (i) W ilful m u rd er; m urder. II. D råp. (ii) M anslaughter. l i l . B ro tt m ot lagstiftningen om folk (iii) A n offence against th e law relatm ord. ing to genocide. IV. O laga fosterfördrivning. (iv) Illegal abortion. V. U ppsåtlig grov m isshandel. (v) M aliciously o r w ilfully w ounding o r inflicting serious bodily harm . V I. M isshandel som orsakat kroppsska (vi) A ssault causing actual bodily da. harm . V II. V åldtäkt. (vii) Rape. V III. O tukt m ed kvinna. (viii) U nlaw ful sexual intercourse w ith a fem ale. IX. Sedlighetsbrott. (ix) Indecent assault.
3X. B rott m o t lagstiftningen om förbud (x) A n offence against the law relating m ot h andel m ed m änniskor och m o t u t to th e suppression o f th e traffic in p e r n yttjande av annans prostitution. sons and o f th e exploitation o f the p rostitution o f others. X I. Tvegifte. (xi) Bigamy. X II. B o rtfö ran d e av person, olaga fri (xii) K idnapping; abduction; faise imhetsberövande, slavhandel. prisonm ent; dealing in slaves. X III. B ortförande, övergivande, u tsä t (xiii) Stealing, abandoning, exposing or tande eller olagligt kvarhållande av barn. unlaw fully detaining a ehild. X IV . Bestickning och tagande av m uta. (xiv) Bribery. (xv) P erju ry ; subornation o f p erjury; XV. M ened, anstiftan av m ened, conspiring to defeat th e course o f justiee. stäm pling för a tt p åverka behandlingen av rättssak. X V I. M ordbrand. (xvi) A rson. X V II. B rott avseende förfalskade p en (xvii) A n offence relating to counterningar. feit currency. X V III. B rott m ot lagstiftningen om (xviii) A n offence against the law re förfalskning eller utgivande av det som är lating to forgery o r uttering w hat is förfalskat. forged. X IX . Stöld, förskingring, trolöshets- (xix) Stealing; em bezzlem ent; fraudubrott, bokföringsbrott, åtkom st av egen len t conversion; faise accounting; obtaindom eller m ateriell fördel genom vilsele ing p roperty o r pecuniary advantage by dande, häleri, an n at b rott som in n e fa tta r deception; receiving stolen pro p erty ; any bedrägeri. o th e r offence involving fraud. XX . Inbrott. (xx) B urglary; housebreaking. X X I. Rån. (xxi) Robbery. X X II. U tpressning genom h o t eller (xxii) Blackm ail o r extortion by m eans m issbruk av m yndighet. o f threats o r by abuse o f authority. X X III. B rott m ot lagstiftningen om (xxiii) A n offence against th e law r e k onkurs eller insolvens. lating to b ankruptcy o r insolvency. X X IV . U ppsåtlig skadegörelse. (xxiv) M aliciously o r w ilfully dam aging property. X X V. H andling med syfte a tt äventyra (xxv) A n act done w ith the intention of säkerheten fö r personer som färd as m ed endangering the safety o f persons traveljärnväg, fo rdon, fartyg eller luftfartyg ling on a railway, vehiele, vessel o r aireller att u tsä tta järnväg, fo rdon, fartyg craft o r o f endangering o r dam aging a eller lu ftfartyg fö r fara eller skada. railway, vehiele, vessel o r aircraft. X X V I. Sjöröveri, (xxvi) Piracy. X X V II. Olaglig handling rik tad m ot (xxvii) A n unlaw ful act against the fartygsbefälhavares m yndighet. authority of the m aster of a vessel. X X V III. O laga besittningstagande av (xxviii) U nlaw ful seizure, o r unlaw ful eller olaga utövning av kontroll över lu ft exercise o f control, o f an aircraft, by force fartyg genom våld, hot om våld eller hot o r th rea t o f force o r by any o th e r form av an n at slag. of intim idation. X X IX . B ro tt m ot lagstiftningen om (xxix) A n offence against th e law re lärliga droger, narkotiska eller psykotro- lating to dangerous drugs, narcotics or pa äm nen. psychotropic substances. X X X. M edhjälp till b ro tt som anges i (xxx) P articipating in th e com m ission d etta m om ent, m otverkande av grip an of, im peding the arrest o r presecution o f de av eller av åtal m ot person som h ar a person w ho has com m itted, o r attem ptbegått sådant brott, försök eller stäm p ing o r conspiring to com m it, an offence ling till sådant brott. described in this paragraph.
42. U tläm nirig skall endast beviljas för 2. E xtradition shall only be gran ted for handling eller underlåten h et utgörande bro tt an act o r om ission constituting an offence sum avses i m om ent 1 av denna artikel, referred to in parag rap h 1 o f this A rticle om if — a) b ro tte t i den ansökande staten ä r b e (a) in the requesting State the offence is lagt m ed e tt högsta straff som icke är punishable by a m axim um punishm ent that m indre strängt än fängelse eller an n a t fri is n o t less severe thån im prisonm ent or h etsberövande u n d er en tid som överstiger o th e r deprivation o f liberty fo r a period exett år, och ceeding one year; and b) b ro ttet i den anm odade staten ä r be (b) in th e requested S tate the offence is, lagt m ed eller, om det h ad e begåtts d ä r o r if it h ad been com m itted there in similar u n d er liknande om ständigheter, skulle ha circum stances w ould havé been, punishable kun n at m ed fö ra ett högsta straff som icke by a m axim um punishm ent th a t is n o t less ä r m indre strän g t än fängelse eller an n at severe thån im prisonm ent o r o th e r depriva frihetsberövande u n d er en tid som översti tion of liberty fo r a period exceeding one ger ett år. year. 3. U tläm ning skall också beviljas fö r an 3. E x tradition shall also be granted in nat b ro tt som enligt båda de fördragsslu- respect o f any o ther offence th a t is, actande parternas lagstiftning ä r såd an t a tt cording to th e laws of b o th C ontracting utläm ning kan beviljas därför. P arties, one fo r w hich extradition m ay be granted.
A rtik e l lil A rticle lil 1. E n person skall icke utläm nas, om 1. A person shall n o t be extradited if — a) det brott, fö r vilket utläm ning begä- (a) th e offence fo r w hich his extradition res, av den anm odade staten betraktas som is requested is regarded by th e requested ett b ro tt av politisk k a ra k tä r eller som ett State as an offence o f a political character b ro tt fö rk n ip p at m ed ett b ro tt av politisk o r as an offence connected w ith an offence k ara k tär, eller o f a political character; or b) den anm odade staten h a r grundad (b) the requested State has substantial anledning antaga a tt utläm ningsfram ställ- grounds fo r believing th a t the request for ningen gjorts i avsikt a tt åtala eller straffa extradition was m ade fo r the purpose of personen p å grund av hans ras, religion, n a prosecuting o r punishing th e person by tionalitet eller politiska u ppfattning eller att reason o f his race, religion, nationality or hans belägenhet kan försvåras p å någon political opinions o r th at his position may av dessa grunder. be prejudiced fo r any o f these reasons. 2. E tt b ro tt m ot lagstiftningen om folk 2. A n offence against the law relating to m ord skall icke betrak tas som ett b ro tt av genocide shall n o t be regarded as an offence politisk k ara k tär eller som ett b ro tt fö rk n ip of a political ch a racter o r as an offence p at m ed ett b ro tt av politisk karak tär. connected w ith an offence o f a political character.
A rtik e l I V A rticle I V 1. V ard era fördragsslutande p arte n får 1. E ith e r C ontracting P arty m ay refuse vägra att u tläm na sina egna m edborgare. to extradite its ow n nationals. 2. A ustralien få r vägra a tt u tlä m n a p er 2. A ustralia m ay refuse to extradite an son som stå r u nder australiskt beskydd. A ustralian p rotected person.
A rtik el V A rticle V U tläm ning få r vägras, n ä r E xtradition m ay be refused w here — a) den handling eller u n d erlåten h et som (a) the act o r om ission constituting the u tg ö r det b ro tt för vilket utläm ning begäres offence fo r w hich extradition is requested
5är av sådant slag a tt den enligt den an m o is of a kind that, u n d e r th e law o f the dade statens lag utgör ett m ilitärt bro tt, requested State, constitutes an offence against m ilitary law; b) den person vars utläm ning begäres (b) th e person w hose extradition is re kan kom m a a tt ställas in fö r dom stol eller quested is liable to be tried by a C o u rt or annan judiciell m yndighet som särskilt u p p T rib u n al th a t is specially established for rä tta ts fö r a tt handlägga m ålet m o t honom th e purpose o f trying his case o r is only eller som endast fö r tillfället eller fö r un- occasionally, o r u n d er exceptional circum d an tag sfö rh ållan d en erhållit befogenhet att stances, authorized to try suell cases o r his p rö v a så d an t m ål eller hans u tläm ning b e extradition is requested fo r the purpose of gärts fö r att h an skall avtjäna ett stra ff som his serving a sentence im posed by such a ådöm ts h onom av en sådan dom stol eller C o u rt o r T ribunal; m yndighet, c) den anm odade staten finner det, m ed (c) the requested State, w hile also taking b eaktande även av brottets a rt och den into account the n atu re o f the offence and ansökande statens intressen, v a ra ofören the interests of the requesting State, conligt m ed hum anitetens krav a tt u tlä m n a den siders it to be incom patible w ith th e rep erson vars utläm ning begäres m ed hänsyn quirem ents o f hum ane trea tm e n t to surtill hans åld er eller hälsotillstånd eller av ren d e r the person whose extradition is a n n a n liknande anledning, requested in view of his åge o r State of h ealth o r fo r any sim ilar reason; d) den person vars utläm ning begäres re (d) the person whose extradition is re d an h a r blivit förem ål fö r rättsliga åtgärder quested has already been proceeded against p å den anm o d ad e statens om råde eller i en in the territo ry o f the requested S tate o r in tred je stat fö r den handling eller u n d erlå ten a th ird State for the act o r om ission conh et som u tg ö r det b ro tt fö r vilket u tlä m stituting th e offence fo r w hich extradition ning begäres, is requested; e) den perso n vars utläm ning begäres en (e) the person whose extradition is re ligt antingen den ansökande eller den an quested is exem pt fro m prosecution or m odade statens lag p å grund av preskrip punishm ent by lapse o f tim e according to tion icke k an åtalas eller straffas fö r den the law o f th e requesting State o r th e re handling eller underlåten h et som u tg ö r det quested S tate in respect of the act o r b ro tt fö r vilket utläm ning begäres, om ission constituting the offence fö r w hich extradition is requested; f) såvitt angår en person som är anklagad (f) in the case o f a person charged with fö r bro tt, bevisningen m ot h onom icke skul an offence— the evidence o f crim inality le enligt den anm odade statens lag h a m ed w ould not, according to th e law o f the givit a tt åtal väckts m ot honom , om den requested State, havé justified his being handling eller underlåten h et som utgjorde placed on trial if the a c t o r om ission con b ro tte t h ad e företagits p å den anm odade stituting the offence had been com m itted in statens om råde, eller the territo ry o f the requested State; or g) såvitt an g å r en person som döm ts för (g) in the case of a person convicted o f brott, an offence — i) det straff som utd ö m ts p å den ansö (i) the sentence im posed in the te r kande statens om råde fö r d e t b ro tt för ritory o f the requesting State fo r the vilket utläm ning begäres v a r m indre offence fo r w hich extradition is requested strängt än fängelse eller a n n a t frihetsbe was less severe thån a sentence o f imrövande u n d er fy ra m ånader, eller prisonm ent or any o th e r fo rm o f deprivation o f liberty fo r a period of fo u r m onths; or ii) den anm odade staten anser den fäl (ii) the conviction is regarded by the lande dom en vara oriktig. requested State as being unjustified.
6A rtik e l V I A rticle V I U tläm ning av en person kan vägras, om E x tradition o f a person m ay b e refused enligt den ansökande statens lag e tt b ro tt if, u n d er th e law o f th e requesting State, an fö r vilket hans utläm ning begäres eller a n offence fo r w hich his extradition is requestn at b ro tt fö r vilket h an kan berövas friheten ed o r any o th e r offence for w hich he may eller ställas in fö r r ä tta enligt artikel X V är be detained o r tried u n d er A rticle X V is belagt m ed d ö d sstraff m en den anm odade punishable by death b u t th e law o f the statens lag icke föreskriver dödsstraff i m o t requested State does n o t provide fo r the svarande fall. d ea th penalty in a sim ilar case.
A rtik e l V II A r tid e V II 1. F ram ställning om utläm ning av en p e r 1. A request fo r th e extradition o f a p er son skall göras skriftligt. son shall be in writing. 2. F ram ställningen skall åtföljas 2. T he request shall be accom panied— a) om personen är anklagad fö r brott, av (a) if th e person is charged w ith an o f ett vederbörligen legaliserat häktningsbe fence— by a w arran t, duly authenticated, for slut och sådana vederbörligen legaliserade his arrest an d such duly authenticated doh andlingar som enligt den lag som gäller p å cum ents as, according to th e law in force den del av den anm odade statens om råde in the p a rt o f the territory of the requested d ä r han p åträffas skulle m otivera a tt h an an S tate in w hich he is found, w ould justify hölls och ställdes inför rätta, om den h an d his arrest and trial if the act o r omission ling eller underlåten h et som utgjorde b ro t constituting the offence had taken place in tet hade företagits p å denna del av det be th a t p a rt o f th a t territo ry ; rö rd a om rådet, b) om personen döm ts fö r brott, av såda (b) if the person has been convicted of an na vederbörligen legaliserade handlingar offence— by such duly authenticated dosom u tg ö r bevis om den fällande dom en och cum ents as prove the conviction and the om det straff som utdöm ts sam t en fö rk la sentence im posed, and a statem ent showing ring om i vilken utsträckning straffet icke the extent to w hich th e sentence has not h a r verkställts, been carried out; c) av upplysningar om tid, plats och a n d (c) by inform ation about the date, place ra om ständigheter rö ra n d e det b ro tt fö r vil and o th e r d e ta ils.o f th e offence fo r w hich ket utläm ning begäres, i den m ån sådana extradition is requested to the extent to upplysningar icke läm nas i de handlingar w hich th a t inform ation is not contained in som anges i a) eller b), th e docum ents referred to in sub-paragraph (a) o r sub-paragraph (b) o f this paragraph; d) av ett exem plar av gällande lagbe (d) by a copy of the relevant provisions stäm m elser om bro ttet, d är sådana finnes, o f the statute, if any, creating the offence eller i an n at fall av e tt uttalan d e om de o r a statem ent o f the relevant law as to the rättsregler som gäller fö r b ro tte t sam t i b åd a offence, as the case m ay be, and in either fallen av ett uttalan d e om d et straff som case a statem ent o f the punishm ent th a t kan ådöm as fö r bro ttet, och can be im posed fo r the offence; and e) av upplysningar om personens natio (e) by inform ation as to th e nationality nalitet och hem vist sam t av såd an a veder and residence of the person and such duly börligen legaliserade handlingar som är till authenticated docum ents as are available gängliga och erforderliga fö r a tt identifiera and necessary fo r his identification. honom .
A rtik el V III A r tid e V III 1. E n handling som enligt artikel V II å t 1. A docum ent that, in accordance with följer en fram ställning om utläm ning skall, A rticle V II, accom panies a request fo r ex om den är vederbörligen legaliserad, k unna tradition shall be adm itted in evidence, if
7åberopas som bevism edel i utläm ningsför- duly authenticated, in any extradition profarande på den anm odade statens om råde. ceedings in the territo ry o f the requested State. 2. E n handling är vederbörligen legalise 2. A docum ent is duly authenticated for rad i d etta fördrags m ening, om the purposes o f this T reaty if— a) såvitt avser e tt häktningsbeslut, d etta (a) in th e case o f a w a rra n t it is signed, ä r u n d erteck n at, och såvitt avser annan and in any o ther case its authenticity is h andling, dennas äk th et ä r besty rk t av en certified, by a Judge, M agistrate o r other d o m a re eller an n a n behörig m yndighet i com petent authority in the requesting State; d en ansökande staten, och and b) den är försedd m ed äm betssigill till (b) it is sealed w ith the official seal of a h ö ran d e en m edlem av den ansökande sta M inister o f State o f the requesting State. tens regering.
A rtik e l I X A rticle I X 1. Om den anm odade staten fin n er att 1. If the requested State considers th at den bevisning eller de upplysningar som the evidence o r inform ation furnished in läm nats till stöd för en fram ställning om u t support of the request för the extradition läm ning av en person icke ä r tillräckliga fö r o f a person is not sufficient to fulfil th e a tt uppfylla de krav som ställes av dess lag requirem ents o f its law w ith respect to ex rö ra n d e utläm ning, kan staten begära y tte r tradition, th a t S tate m ay request th a t a d ligare bevisning eller upplysningar inom tid ditional evidence o r inform ation be fu r som staten anger. nished w ithin such tim e as it specifies. 2. O m den person vars u tläm ning begäres 2. If th e person whose extradition is re ä r berövad friheten och den ytterligare b e quested is u n d er arrest and the additional visning eller de ytterligare upplysningar som evidence o r inform ation furnished is not läm nats antingen icke är tillräckliga eller sufficient o r is n o t received w ithin th e tim e icke m ottagits inom angiven tid, få r perso specified, th e person m ay be released from nen försättas p å fri fot. custody. 3. N ä r en person friges enligt m om ent 2 3. W here a person is released from i denna artikel, skall den anm odade staten custody in accordance w ith p ara g ra p h 2 of u n d errätta den ansökande staten härom . this Article, the requested State shall notify the requesting State accordingly.
A rtik e l X A rticle X 1. N ä r fram ställning om u tläm ning av 1. W here requests are received from the sam m a person m ottages både frå n d en a n requesting S tate and from one o r m ore sökande staten och från en eller flera an d ra o th e r States fo r the extradition o f th e one stater, skall den anm odade staten bestäm m a person, th e requested State shall determ ine till vilken av dessa stater som personen skall to w hich o f those States th e person is to utläm nas sam t u n d errätta den ansökande be extradited and shall notify the requesting staten om sitt beslut. S tate o f its decision. 2. V id bestäm m ande av till vilken sta t en 2. In determ ining to w hich State a person person skall utläm nas skall den anm odade is to be extradited, the requested State shall staten ta hänsyn till alla om ständigheter och havé regard to all the circum stances and, särskilt till in particu lar, to— a) bro tten s relativa svårhetsgrad, ifall (a) if the requests relate to differen t offram ställningarna avser olika brott, fences— the relative seriousness of the offences; b) den plats eller de platser d ä r b ro tte t (b) the place o r places w here th e offence elle r brotten begicks, was o r the offences w ere com m itted; c) tidp u n k tern a fö r fram ställningarna, (c) th e respective dates o f the requests;
8d) personens nationalitet, (d) the n ationality o f the person; and e) personens sedvanliga bosättningsort. (e) th e ordinary place o f residence o f the person.
A rtik el X I A rticle X I D en anm odade staten få r uppskjuta ut- T he requested S tate m ay postpone the läm ningen av en person fö r a tt vidtaga extradition of a person in o rd er to proceed rättsliga åtgärder m ot honom eller fö r att against him , o r so th a t he m ay serve a lå ta honom av tjän a ett straff fö r ett annat sentence, fö r an offence o ther th å n an ofb ro tt än det som utgöres av den handling fence constituted by an act or om ission for eller u n d erlåten h et fö r vilken hans u tläm w hich his extradition is requested and, ning begäres. N ä r den anm odade staten så w here the requested S tate so postpones the lunda uppskjuter en persons utläm ning, extradition of a person, it shall advise the skall den u n d errätta den ansökande staten requesting State accordingly. härom .
A rtik e l X I I A r tid e X I I N ä r utläm ning beviljas, skall den ansö W here extradition is granted. the re kande staten uppfylla följande villkor: questing S tate shall com ply w ith the following conditions:— a) N ä r den handling eller underlåtenhet (a) w here the act o r om ission for which fö r vilken utläm ning beviljas ä r av sådant extradition is granted is of a kind that, slag att den enligt den anm odade statens lag u n d er th e law o f the requested State, conutgör både ett m ilitärt b ro tt och e tt annat stitutes b o th an offence against m ilitary law b ro tt m ot denna stats lag, skall rättsliga and an o th er offence against the law of that åtg ärd er icke vidtagas m o t den utläm nade State, the extradited person shall n o t be personen fö r det m ilitära bro ttet; och proceeded against fo r the offence against m ilitary law; and b) den u tläm nade personen skall icke, (b) the extradited person shall not, unless såvida han icke begår ett nytt brott, hindras he com m its a new offence, be prevented a tt läm na den ansökande staten u n d er en tid from leaving the requesting State during a av fyrtiofem dag ar sedan det rättsliga fö r period o f forty-five days a fte r the com plefaran d et avslutats och h an i förekom m ande tion o f th e legal proceedings, and the fall av tjän at det straff som ådöm ts honom serving o f any sentence th a t m ay havé been fö r det b ro tt fö r vilket utläm ning beviljades. im posed upon him , fo r the offence for w hich extradition was granted. A rtik e l X I I I A r tid e X I I I 1. N ä r utläm ning av en person fö r ett 1. W here extradition of a person fo r an b ro tt beviljas, skall personen av behörig offence is granted, th e person shall be conm yndighet i den anm odade staten föras till veyed by the ap p ro p riate authorities of the den ham n eller flygplats p å statens om råde requested State to a p o rt o r airp o rt in the varom överenskom m else träffas m ellan den territo ry o f th a t State agreed between th at n a stat och den ansökande staten. State and th e requesting State. 2. D en ansökande staten skall b o rtfö ra 2. T he requesting State shali rem ove the personen frå n den anm odade statens o m rå person from the territo ry o f the requested de inom en sådan skälig tid som anges av State w ithin such reasonable period as the sistnäm nda stat. O m personen icke bortfö- last-m entioned State specifies and, if the res inom denna tid, kan den anm odade sta person is not rem oved w ithin th at period, ten vägra a tt u tlä m n a h onom fö r sam m a the requested State m ay refuse to extradite brott. him fo r the sam e offence. 3. A ustralien ä r icke skyldigt a tt u tläm na 3. A ustralia is n o t required to extradite en person fö rrä n fem ton dag ar förflutit a person before the expiration o f fifteen från days after—
9a) den dag då dom stol beslöt a tt han (a) the date on w hich he has been held skulle utläm nas, eller judicially to be liable to extradition; o r b) om habeas co rp u s-fö rfaran d e inletts, (b) if proceedings fo r a w rit o f habeas den dag då slutligt beslut m eddelades av corpus havé been brought— the final deci behörig dom stol. sion of th e com petent co u rt has been given.
A rtik el X I V A rticle X I V 1. I den m ån den anm odade statens lag 1. T o the extent th a t the law o f th e retillåter det, skall egendom , som k an vara quested S tate perm its, any property th at av betydelse som bevismedel rö ra n d e det m ay be m ateria! as evidence in proving the b ro tt fö r vilket en persons utläm ning be- offence fo r w hich th e extradition of a p er gäres eller som h a r förvärvats av denna son is requested o r th a t has been acquired person direkt eller indirekt som resultat av by the person directlv o r indirectly as a rebrottet, överläm nas tillsam m ans m ed p er sult o f the offence shall, if the requesting sonen vid dennes utläm ning, om den an S tate so requests, be delivered up w ith the sökande staten begär det. person on his surrender. 2. Egendom som sålunda överläm nas skall 2. A ny pro p erty so delivered up shall be efter rättegången m ot den u tläm nade p e r retu rn ed to the requested State free of sonen u ta n kostnad återställas till den a n charge a fte r the trial o f th e person surm odade staten, om denna stat begär det. rendered if th a t State so requests. 3. D enna artikel skall icke tilläm pas så 3. This A rticle shall n o t be applied so as att den k ränker någon persons rättigheter to prejudice the rights of any person in i fråg a om viss egendom. respect of any property.
A rtik el X V A rticle X V 1. M ed beaktande av m om ent 3 i denna 1. Subject to p ara g ra p h 3 of this A rticle, artikel skall en person som u tläm nats en a person extradited u nder this T reaty shall ligt d etta fö rdrag icke not— a) på den ansökande statens om råde b e (a) be detained o r tried, o r be subjected rövas friheten eller ställas in fö r rä tta eller to an y o th e r restriction o f his personal bli u tsatt fö r annan inskränkning av sin liberty, in the te rrito ry o f th e requesting personliga frihet fö r annat b ro tt som be State fo r any offence com m itted before his gåtts före hans utläm ning än extradition other thån— i) ett b ro tt för vilket h an utläm nats (i) an offence for w hich he was ex tra eller ett an n at b rott p å vilket artikel II dited o r any o th e r offence to w hich ä r tilläm plig och för vilket h an skulle A rticle II applies of w hich he could be k u n n a döm as efter bevisning av de fak convicted upon pro o f o f the facts upon tiska om ständigheter på vilka fram ställ w hich the request for his extradition was ningen om hans utläm ning v ar grundad, based; o r eller ii) a n n a t b ro tt på vilket artikel II är (ii) any o ther offence to w hich A rticle tilläm plig och b eträffande vilket den an II applies in respect o f w hich th e re m odade staten m edger a tt h a n berövas quested State consents to his being so friheten, ställes inför rä tta eller utsättes detained, tried o r subjected to a restric fö r en inskränkning av sin personliga tion of his personal liberty; or frihet, eller b) berövas friheten i den ansökande sta (b) be detained in th e requesting State ten fö r att utläm nas till en tredje stat, så for the purpose o f his being extradited to vida icke den anm odade staten m edger a tt a third State unless the requested State co n han sålunda berövas friheten. sents to his being so detained. 2. E n begäran om den anm odade statens 2. A request fo r th e consent o f th e r e m edgivande enligt denna artikel skall åt- quested State u n d er this A rticle shall be
10följas av sådana upplysningar och h an d accom panied by such inform ation and dolingar som kräves av denna stat. cum ents as are required by th a t State. 3. M om ent 1 i denna artikel är icke till- 3. P arag rap h 1 o f this A rticle does not läm pligt, om personen h a r haft tillfälle att apply if the person has had an opportunity, läm na den ansökande staten u n d er en tid thro u g h o u t a period of forty-five days after av fyrtiofem dag ar sedan d et rättsliga fö r the com pletion o f legal proceedings, and faran d et avslutats och han i förekom m ande serving of any sentence th a t m ay havé been fall avtjänat det straff som ådöm ts honom im posed upon him , for the offence for fö r det b ro tt fö r vilket utläm ning bevilja w hich extradition was granted, to leave the des, eller om han h a r återv än t till den a n requesting S tate o r if he has returned to sökande staten efter a tt h a läm n at den. th a t State a fte r having left it.
A rtik e l X V I A rtic le X V I O m utläm ning vägras h elt eller i fråga I f extradition is refused, o r is refused om ett eller flera av de b ro tt fö r vilka u t in respect o f one o r m ore o f the offences läm ning begärdes, skall den anm odade sta fo r w hich extradition was requested, the ten u n d errätta den ansökande staten så requested S tate shall inform the requesting sn a rt som m öjligt om sin vägran och om S tate as soon as possible o f the refusal skälen härför. and o f the reasons fo r the refusal.
A rtik e l X V I I A rtic le X V I I 1. I brådskande fall få r den ansökande 1. In case o f urgency th e requesting State staten begära a tt en person skall proviso m ay apply fo r th e provisional arrest o f a riskt anhållas i avbidan p å a tt fram ställning person pending th e m aking o f a request göres om hans utläm ning. fo r the extradition o f the person. 2. D en n a begäran skall åtföljas av 2. T h e application shall be accom panied by— a) en förklaring a tt avsikt föreligger att (a) a statem ent o f intention to request begära personens utläm ning, the extradition o f th e person; b) en förklaring a tt ett beslut att häkta (b) a statem ent th a t a w arra n t fo r the personen för att han påstås ha b egått ett arrest of th e person for the aileged com b ro tt fö r vilket hans utläm ning kan be mission of an offence fo r w hich his ex gäras enligt d etta fördrag h a r u tfärd ats av tradition m ay be requested u n d er this behörig m yndighet i den ansökande staten T reaty has been issued by a com pctent eller att personen h a r döm ts fö r ett sådant authority in the requesting State o r th at bro tt på den ansökande statens om råde, och the person has been convicted o f such an offence in th e te rrito ry o f the requesting S tate; and c) i förekom m ande fall såd an a ytterligare (c) such fu rth e r inform ation, if any, as upplysningar som , enligt den lag som gäl would, according to the law in force in the ler p å den del av den anm odade statens om p art o f the territo ry o f the requested State råde d är personen befinner sig eller miss- in w hich the person is, o r is suspected of tänkes befinna sig, skulle göra det b erät being, justify th e arrest o f the person withtigat a tt antingen beröva honom friheten out the issue o f a w arrant, o r justify the utan a tt u tfä rd a ett häktningsbeslut eller u t issue of a w arra n t fo r the arrest of the färd a ett beslut om hans häktning, om den person, if the act o r omission constituting handling eller u n d erlåtenhet som u tg ö r b ro t the offence h ad taken piace in sim ilar tet hade företagits u n d er liknande om stän circum stances in th a t p a rt of th a t terri digheter p å berö rd a del av ifrågavarande tory. om råde. 3. O m en fram ställning om utläm ning av 3. I f a request fo r the extradition o f a en person som h a r anhållits efte r en sådan person w ho has been arrested upon such begäran icke göres enligt detta fördrag inom an application is not m ade in accordance
11en skälig tid e fte r det a tt personen anhölls, w ith this T re aty w ithin a reasonable tim e får denne försättas p å fri fot. Ingenting i after th e arrest o f th e person, th e person detta m om ent h in d ra r dock a tt ett fo rtsatt m ay be set a t liberty b u t nothing in this fö rfaran d e igångsättes fö r a tt få till stånd p ara g ra p h prevents the institution o f fu rth e r utläm ning av ifrågavarande person, om en proceedings fo r th e p urpose o f securing sådan fram ställning sederm era göres. th e extradition o f the person if such a request is subsequently m ade.
A rtik e l X V I I I A rtic le X V I I I 1. N ä r en person av en tredje stat skall 1. W here a person is to be extradited for u tläm nas för b ro tt till en fördragsslutande an offence by a th ird S tate to a C ontractp a rt genom den an d ra fördragsslutande ing P a rty th ro u g h th e territo ry o f the parten s om råde, skall fö rstn äm n d a fö rd rag s o ther C o ntracting P arty, th e first-m entioned slutande p a rt hos den an d ra fö rdragsslutan C ontracting P arty shall request the other de parten begära tillstånd till transitering C ontracting P a rty to perm it th e tran sit of av personen i frå g a genom dess om råde. th a t person th rough its territory. 2. N ä r en sådan begäran h a r m ottagits, 2. U pon receipt of such a request the skall den an d ra fördragsslutande p arte n bi o th e r C ontracting P arty shall g ra n t the falla denna, såvida den icke finner a tt det request unless it is satisfied th a t th ere are föreligger skälig anledning a tt väg ra bifall. reasonable grounds fö r refusing to do so. 3. T illstånd till transitering av en person 3. P erm ission fo r th e tra n sit o f a in n e fa tta r tillstånd till a tt personen u nder person includes perm ission fo r th e person transiteringen hålles i fö rv ar av en person to be held in custody during tran sit by a u tsedd av den fördragsslutande p a r t till person nom inated by th e C ontracting P arty vilken förstnäm nda person skall utläm nas. to w hich the first-m entioned person is to be extradited. 4. D en fördragsslutande p a rt till vilken 4. T he C ontracting P arty to w hich the personen utläm nas skall g o ttgöra den an d ra person is being extradited shall reim burse fördragsslutande parten alla kostnader som th e o th e r C ontracting P arty for any exsistnäm nda p a rt ådragit sig i sam band m ed pense incurred by th a t o th e r C ontracting transiteringen. P arty in connexion w ith the transit.
A rtik e l X I X A r tid e X I X 1. Skriftväxling m ellan de fördragsslu 1. C om m unications betw een th e C o n tande p arte rn a skall ske på diplom atisk väg. tractin g P arties shall be conveyed th ro u g h 2. B egäran enligt artikel X V II av d etta th e diplom atic channel. fördrag kan också göras genom den in te r 2. A n application u n d e r A rticle X V II o f nationella krim inalpolisorganisationen (In this T reaty m ay also be m ad e by m eans o f terpol). th e facilities o f th e In tern atio n al C rim inal Police O rganization.
A rtik el X X A r tid e X X H andling som enligt d etta fö rd rag sändes A docum ent th a t is sent by a C ontracting av en fördragsslutande p a rt till den an d ra P a rty to th e o th e r C ontracting P a rty in fördragsslutande parten och som icke är accordance w ith this T re aty a n d is n o t in av fa ttad p å den an d ra fördragsslutande p a r th e language o f th e o th e r C ontracting P arty tens språk skall åtföljas av en översättning shall be accom panied by a translation of av handlingen till d etta språk. th e docum ent into th a t language.
A rtik e l X X I A r tid e X X I 1. D en anm odade staten skall b ä ra de 1. T he requested State shall b ea r th e exk ostnader den åd ra r sig p å sitt om råde för penses incurred in its te rrito ry in th e arrest
12anhållan d et av den person vars utläm ning o f the person whose extradition is requested, begäres, fö r varje rättsligt fö rfaran d e rö in any legal proceedings relating to th e ran d e ifrågavarande persons utläm ning sam t extradition o f th e person and in th e m ainfö r hans h ållande i häkte tills h an över tenance in custody o f the person until he is läm nas till en person som utsetts av den surrendered to a person n o m inated by th e ansökande staten. requesting State. 2. D en ansökande staten skall b ä ra de 2. T he requesting S tate shall bear the exkostnader som u p p stå r n ä r personen bort- penses incurred in conveying th e person föres från den anm odade statens om råde. from th e territo ry of the requested State.
A rtik e l X X I I A rticle X X I I 1. I d etta fö rd rag förstås m ed en för- 1. F o r th e purposes o f this T reaty, the d ragsslutande p arts om råde hela det o m rå te rrito ry o f a C ontracting P a rty m eans all de som står u n d er partens jurisdiktion, häri th e te rrito ry u n d e r th e jurisdiction o f th a t inbegripet luftrum m et över och territorial- P arty including th e airspace över, and the havet u ta n fö r sådant o m råde sam t fartyg territorial sea of, any such territo ry and any och luftfartyg som äges av p arte n eller som vessel o r airc ra ft ow ned by th a t P a rty o r ä r registrerat p å sådant om råde. registered in any such territory. 2. I d etta fö rd rag skall om rådet u n d er 2. F o r th e purposes o f this T reaty, the A ustraliens jurisdiktion inbegripa de te rri territo ry u n d er th e jurisdiction o f A ustralia torier för vilkas in te rnationella förbindelser includes th e T erritories fö r the international A ustralien ä r ansvarigt. relations o f w hich A ustralia is responsible.
A rtik el X X I I I A r tid e X X I I I D etta fö rd rag ä r tilläm pligt p å b ro tt som T his T re aty applies to offences th a t are påstås ha begåtts eller som h a r begåtts ti alleged to be com m itted, o r are com m itted, digast den dag d å d etta fördrag trä d e r i on o r afte r the day on w hich this T reaty kraft. enters into force.
A rtik el X X I V A r tid e X X I V 1. D etta fö rd rag skall trä d a i k ra ft trettio 1. This T reaty shall com e into force dagar efter den dag d å de fördragsslutande th irty days after th e day on w hich the p arte rn a utväxlar n oter m ed ömsesidiga C ontracting P artie s exchange N otes notiu nderrättelser om a tt de konstitutionella fying each o th e r th a t their respective conoch an d ra krav som gäller fö r d etta fö r stitutional and o th e r requirem ents necessary drags ik raftträd a n d e h a r uppfyllts.1 to give effect to this T reaty havé been com plied with. 2. V ard era fördragsslutande p arte n kan 2. E ith er C ontracting P a rty m ay tern är som helst bringa d etta fördrag a tt u p p m inate this T re aty by notice in w riting at h ö ra genom skriftlig uppsägning. F ö rd rag et any tim e an d it shall cease to be in force skall u p p h ö ra a tt gälla p å den etth u n d ra on th e one h u n d red and eightieth day after åttionde dagen efter den dag då uppsäg th e day on w hich th e notice is given. ning skedde. T IL L B E K R Ä F T E L S E H Ä R A V h a r u n IN W IT N E SS W H E R E O F the underdertecknade, vederbörligen befullm äktigade signed, being duly authorized thereto by av sina regeringar, underskrivit d etta fö r th eir respective G overnm ents, havé signed drag. this Treaty. SOM S K E D D E i två exem plar p å svens D O N E in duplicate in th e English and ka och engelska språken, vilka texter h a r Swedish languages, each tex t being equally lika vitsord, i Stockholm den tjugonde m ars authentic, a t S tockholm on the tw entieth nittonhundrasjuttiotre. day of M arch O ne th ousand nine h u n d red and seventy-three. 1 Denna noteväxling ägde rum i Canberra den 8 februari 1974.
13F ö r Sverige: F o r Sweden: Krister W ickm an F ö r A ustralien F o r A ustralia: J. D. Petherbridge
K U N G L . BOKTR. STOCKHOLM 1 9 7 4 7 4 0 1 5 9