Allmänt avtal med Kuba om villkor och förfaranden. Havanna den 9 oktober 1974, SÖ 1974:35
Nr 35
Allmänt avtal med Cuba om villkor och förfaranden. Ha
vanna den 9 oktober 1974
Allmänt avtal om villkor och förfaranden Acuerdo general sobre termmos y procedi-
mientos
mellan Sveriges regering (nedan kallad Entre el Gobierno de Suecia (que en lo Sverige) och republiken Cubas revolutionära adelante se denominarå Suecia) y el G obier regering (nedan kallad Cuba) vilket re no Revolucionario de la Republica de Cuba glerar hur bistånd för utvecklingsändamål (que en lo adelante se denominarå Cuba) skall överföras från Sverige till Cuba. que rige el suministro de recursos con fines de desarrollo aportados a Cuba por Suecia.
A rtikel I Articulo I Avtalets räckvidd Alcance del acuerdo 1. D etta avtal fastställer förfarandet vid 1. Este Acuerdo establece los procediöverförande av finansiella resurser, utrust mientos para el suministro de recursos fining, varor, personal och konsulttjänster nancieros, equipos, productos, personal y från Sverige till Cuba och de allmänna vill servicio de asesores por Suecia a Cuba, y kor som skall tillämpas vid överförande av los términos generales aplicables al sumi sådana resurser enligt särskilda avtal och nistro de dichos recursos a través de årliga avtal om utvecklingssamarbete. Acuerdos Especificos y Acuerdos anuales de cooperation para el Desarrollo. 2. Med ”särskilt avtal” skall förstås var 2. A los fines de este Acuerdo la fräse je skriftlig överenskommelse som ingåtts Acuerdo Especifico se refiere a cualquier mellan de båda regeringarna eller de behö Acuerdo por escrito a que lleguen los don riga myndigheter som anges i artikel II be Gobiernos o las autoridades competentes träffande användningen för särskilda ända consignadas en el Articulo II referente al mål av resurser som ställts till förfogande uso para fines especificos de los recursos under den tid detta avtal gäller och som facilitados durante el periodo de vigencia innehåller hänvisning till detsamma. de este Acuerdo y que incluya una re ferenda a ello.
A rtikel II Articulo II Delegering av behörighet De la competencia 1. Vid a) tillämpningen av detta avtal, 1. En a) la ejecuciön de este Acuerdo, b) ingåendet av särskilda avtal och c) god b) la conclusiön Acuerdos Especificos, y c) kännandet av förändringar i bilagorna I— la aprobaciön de las Modificaciones en los III skall Styrelsen för internationell utveck Anexos I— III la Autoridad Sueca para el ling (nedan kallad SIDA) vara behörig före Desarrollo Internacional (que en lo adelante träda Sverige såvida icke annat meddelas se denominarå SIDA) serå competente para Cuba av Sverige och Comisiön Nacional de representar a Suecia, a menos que Suecia Colaboracion Econömica y Cientifico— notifique lo contrario a Cuba, y la Comi- Técnica (nedan kallad CNCECT) skall vara siön Nacional de Colaboracion Econömica
2behörig företräda Cuba såvida icke annat y Cientifico-Técnica (que en lo adelante meddelas Sverige av Cuba. se denominarå CNCECT) sera competente para representar a Cuba, a menos que Cuba notifique lo contrario a Suecia. 2. Såvida icke annat föreskrivs i något 2. Saivo que se disponga lo contrario en visst särskilt avtal skall SIDA och CNCECT cualquier Acuerdo Especifico SIDA y la även vara behöriga företräda sina respek CNCECT también serån competentes para tive regeringar vid fullgörandet av särskilda representar a sus gobiernos respectivos en avtal. la ejecuciön de Acuerdos Especificos.
A rtikel l i l Articulo l i l Finansiella resurser Recursos financieros 1. Finansiella resurser som Sverige till 1. N o se impondrån controles monctarios handahåller Cuba för utvecklingssamarbete o dc divisas ni cargas sobre los recursos skall ej bli föremål för valuta- eller växlings- financieros traidos a Cuba por Suecia con kontroll eller påläggas avgifter. Bankkonton fines de la cooperacion para el desarrollo. som öppnas på Cuba för sådana resurser Las cuentas bancarias en Cuba para tales skall användas uteslutande för detta ända recursos, serån utilizadas exclusivamente m ål och överskott på sådana konton skall para dichos fines, y los saldos de esas cuen vara fritt överförbara till svensk eller annan tas serån libremente transferibles a moneda konvertibel valuta. sueca o cualquier ofra moneda convertible. 2. V aror och tjänster skall upphandlas i 2. Los produetos y los servicios se proenlighet med regler som fastställs i årliga curarån de acuerdo con las reglas estableciavtal om utvecklingssamarbete och i sär das en los Acuerdos anuales de cooperacion skilda avtal. para el Desarrollo y en los Acuerdos Especificos.
A rtikel IV Articulo IV Utrustning och varor Equipos y produetos 1. All utrustning och alla varor som Sve 1. Todos los equipos y produetos sumirige ställer till Cubas förfogande skall, så nistrados a Cuba por Suecia, a su entrada vida ej annat avtalas, bli Cubas egendom en el pais o después de su adquisiciön en vid införandet till Cuba eller efter upp Cuba, se convertirå en propiedad de Cuba; handling på Cuba. Inga tullavgifter, skatter saivo que se acuerde lo contrario Cuba no eller pålagor skall påläggas Sverige av Cuba cobrarå a Suecia derechos de aduana ni för sådan utrustning eller sådana varor. impuestos ni tarifas conexas por tales equi pos o produetos. 2. Båda parter åtar sig de skyldigheter 2. Las dos partes asumen las obligaciones varom stadgas i bilaga I beträffande varu establecidas en el Anexo I con relacion a leveranser. la entrega de produetos.
A rtikel V Articulo V Personal Del personal 1. Personal som Sverige tillhandahåller 1. El personal suministrado por Suecia skall ha handläggande eller rådgivande upp tiene funciones operativas o de asesoragifter. miento. 2. Den personal som Sverige tillhanda 2. En el cumplimiento de sus funciones, håller skall vid fullgörandet av sina upp el personal suministrado por Suecia estarå gifter uteslutande vara underställd den ku bajo la exclusiva direccion del Gobierno banska regeringen och de organ hos vilka cubano y los organismos u otros cuerpos personalen tjänstgör. Personalen skall rätta donde labore el personal. El personal aca-
3sig efter på Cuba gällande föreskrifter och tarå las disposiciones y regulaciones de regler under förutsättning att sådana före Cuba que estén en vigor eventualmente, skrifter och regler ej strider mot någon be siempre que dichas disposiciones y regula stämmelse i detta avtal eller något annat ciones no entren en contradiccion con avtal mellan de båda parterna som kan bli ninguna disposition de este Acuerdo, ni tillämplig på personalen i fråga. con ningun otro Acuerdo entre las partes aplicable al personal referido. 3. Sverige skall bemöda sig om att u t 3. Suecia se esforzarå por capacitar, o bilda och på annat lämpligt sätt förbereda por el contrario, preparar adecuadamente, personalen för dess verksamhet på Cuba. al personal para realizar sus funciones en Sådan utbildning kan innefatta handledning Cuba. Esa capacitaciön puede incluir orienpå Cuba före och under uppdraget. Cuba taciön en Cuba antes y durante su mision. skall stödja och underlätta sådan inform a Cuba apoyarå y facilitarå dicha orientacion tion om landet. sobre el pais. 4. Innan personal utsänds till sin tjänst 4. Antes de que el personal sea asignado göringsort skall parterna överenskomma om a su puesto de trabajo, las dos partes se åtgärder som främ jar ett effektivt utnytt pondrån de acuerdo sobre las medidas que jande av personalen. Sådana åtgärder kan conduzcan a la efectiva utilicaziön de éste. omfatta att Cuba utser ”counter parts” till Tales medidas pueden incluir la asignaciön personalen. por parte de Cuba de contrapartidas a dicho personal. 5. Cuba skall hålla Sverige och den per 5. Cuba cuidarå de que, tanto Suecia sonal som tjänstgör på Cuba i enlighet med como el personal que presta servicios en detta avtal fria från varje ansvarsskyldighet, Cuba, scgun este Acuerdo, se mantengan åtal, rättegång, fordran, skada, kostnader libres de obligaciones, litigios acciones, deeller gottgörelser på grund av död, pcrson- mandas, danos, costos, o pago de retribuoch egendomsskada eller andra förluster cioncs cn caso dc muerte, danos a personas på grund av eller i samband med någon y propiedades, o cualesquiera otras pérdidas handling eller försummelse under sådan per rcsultantes de, o relacionadas con algun sonals tjänsteutövning. acto rcalizado, u omisiön hecha en el transcurso del cumplimiento de las tareas de dicho personal. Om krav reses i fall då grov försumlighet Si un tribunal cubano establece una eller uppsåt från personalens sida fastställts demanda a un miembro del personal por av kubansk domstol, kan Cuba hålla per delito culposo o doloso, Cuba puede exigir sonen i fråga ansvarig för ersättning till la indemnizaciön por parte de la persona. Cuba. 6. Svenska ambassaden skall utan dröjs 6. En caso de arresto o detencion de mål underrättas, för den händelse att per algun miembro del personal enviado por son som ställts till förfogande av Sverige, Suecia, o de sus cönyuges o personas bajo eller sådan persons maka/-e eller anhöriga, su abrigo, cualesquiera que fuere el motivo, anhållits eller häktats eller blivit föremål o que se les entable un proceso penal se för brottmålsförfarande, oberoende av an notificarå sin dcmora a la Em bajada dc ledningen härtill. Suecia. 7. Cuba kan begära att person som till 7. Cuba puede solicitar la retirada o sushandahållits i enlighet med detta avtal, åter tituciön de cualquier persona enviada conkallas eller byts u t om vederbörandes arbete forme a este Acuerdo, cuyo trabajo o coneller uppförande anses otillfredsställande. ducta no se considere satisfactorio. Antes Innan sådant beslut fattas, skall Cuba råd de tom ar tal decision, Cuba debera consulgöra med Sverige. tar con Suecia. 8. Sverige kan återkalla den personal som 8. Suecia puede retirar el personal envia tillhandahållits i enlighet med detta avtal. do conforme a este Acuerdo. Antes de de- Innan Sverige beslutar om ett återkallande cidir la retirada, Suecia debe consultar, a
4skall Sverige — såvida icke utomordentliga menos que circunstancias excepcionales lo omständigheter motiverar sådant återkallan motiven con Cuba en ese sentido, al igual de — rådgöra med Cuba därom samt om que en las medidas a tomar para obtener åtgärder för att säkerställa att personalen una råpida sustitucion de dicho personal. ifråga snabbt byts ut. 9. Förfaranden och vidare åtaganden be 9. Los tråmites y obligaciones ulteriores träffande personal regleras i bilaga II. de las dos partes en relaciön con el personal serån segun se establece en el Anexo II.
Artikel VI Articulo V I Konsulttjänster Servicios de asesores 1. Med ”konsulttjänst” avses i detta av 1. A los fines de este Acuerdo la fräse tal de tjänster som konsultföretag utför i Servicios de Asesores se referirå a los enlighet med kontrakt med Sverige för servicios realizados por las firmas de Cubas räkning. asesores bajo contratos con Suecia, y puestos a disposiciön de Cuba. 2. Bestämmelserna i artikel V, styckena 2. Lo dispuesto en los Pårrafos 7 y 8 del 7 och 8, skall även tillämpas på ”non-resi- Articulo V también se aplicarå al personal dent” personal som utför konsulttjänster. no residente utilizado para prestar servicios de asesores. 3. Cuba åtar sig de ytterligare förpliktel 3. Cuba asume las obligaciones ulterio ser beträffande konsulttjänster varom stad res en relacion con los Servicios de Aseso gas i bilaga III. res establecidos en el Anexo lil.
Artikel V II Articulo VII Utvärdering och information Evaluacion e informacion 1. De båda parterna skall komma över 1. Las dos partes se pondrån de acuerdo ens om åtgärder för utvärdering av verk sobre las medidas para la evaluacion de las samhet som stöds av Sverige. Särskilda av actividades subvencionadas por Suecia. Los tal kan innehålla bestämmelser beträffande Acuerdos Especificos pueden contener distillämpningen av denna artikel. posiciones concernientes a la aplicaciön dc este Articulo. 2. Cuba skall (i) ombesörja att Sverige 2. Cuba (i) suministrarå, o härå que se erhåller all sådan information som Sverige suministre a Suecia, toda informacion que skäligen kan komma att begära beträffande Suecia razonablemente solicite en relacion användningen av svenska bidrag, de varor con el uso de las contribuciones hechas por och tjänster som anskaffats för sådana bi Suecia, las mercancias y servicios adquiridrag och verksamhet som stöds av sådana dos mediante dichas contribuciones, y acti bidrag, (ii) närhelst ändamålsenligt och gör vidades subvencionadas por tales contri ligt låta företrädare för Sverige besöka buciones (ii) siempre que sea conveniente y vilken del som helst av Cuba i syfte att factible, facilitarå a los representantes de studera den verksamhet som stöds av svens Suecia la visita a cualquier parte de Cuba ka bidrag och att få tillgång till berörda con fines relacionados con el estudio de las varor, redogörelser och handlingar. distintas actividades sufragadas por las contribuciones suecas, y les permitirån el acceso a las mercancias, antecedentes y documentos pertinentes.
Artikel VIII Articulo VIII Diverse Miscelaneas 1. Meddelande eller framställning i en 1. Cualquier notificaciön o solicitud lighet med detta avtal eller särskilt avtal comprendida en este Acuerdo o cualquier
5skall ske skriftligen. Sådana meddelanden Acuerdo especifico se härå por escrito. Se eller framställningar skall anses vederbör considerarå que tal notificaciön o solicitud ligen ingivna då de överlämnats på diplo ha sido dcbidamente dada o hecha al ser matisk väg. cntregada a través de canales diplomåticos. 2. D å enligt avtal som hänvisar till detta 2. Siempre que sea necesario a los fines avtal värdet av annan valuta skall anges i de cualquier acuerdo referente a este svenska kronor ankommer det på Sverige Acuerdo determ inar la paridad de alguna att fastställa detta värde på basis av aktuell otra moneda con relaciön a la corona sueca, säljkurs på öppna marknaden eller om så dicha paridad sera determinada por Suecia dan kurs saknas, kurs som Sverige skall basåndose en la cotizaciön de venta en el skäligen fastställa efter samråd med Cuba. mercado, o en caso de que ésta no exista, la que Suecia determine razonablemente después de consultar con Cuba.
Artikel IX Articulo IX Ikraftträdande och upphörande Entrada en vigor y terminaciön Detta avtal skall träda i kraft den dag Este Acuerdo entrarå en vigor en la då det undertecknas och skall förbli giltigt fecha de su firm a y permanecerå vigente till den 30 juni 1979, så vitt icke endera hasta el 30 de junio de 1979, a menos que parten skriftligen säger upp det minst sex alguna de las dos partes le ponga fin medianm ånader före detta datum. tc notificaciön por escrito con seis meses de antelaciön. Uppsatt i två original, varav det ena på Hecho en dos textos originales, uno en svenska språket och det andra på spanska idioma sueco, y uno en idioma espanol, språket, vilka båda skall äga lika vitsord. siendo ambos textos igualmente vålidos en La H abana a los 9 de octubre de mil novecientos setenta y cuatro.
H avanna den 9 oktober 1974.
För Sveriges regering Por el Gobierno de Suecia:
G. Sigurdsen (L. S.)
För Republiken Cubas revolutionära Por el Gobierno Revolucionario de la Reregering publica de Cuba:
R. Attilio (L. S.)
6Anexo 1
De båda regeringarnas åtaganden beträffan Obligaciones de los dos gobiemos con re
de varuleveranser lation a Ia entrega de produetos
1. Sveriges åtaganden 1. Obligaciones de Suecia 1.1 Sverige skall, såvida icke annat av 1.1 Saivo que se acuerde lo contrario, talas, leverera varorna till Cuba, eller dess Suecia entregarå los produetos a Cuba o a representant i hamn varom de båda parter su agente en el puerto que acuerden las dos na skall ha överenskommit. partes. 1.2 Sverige skall underrätta Cuba om be 1.2 Suecia le notificarå a Cuba la fecha räknad ankomstdag för varje sändning ome estimada de arribo de cada consignaciön delbart efter det att fartyget lastats i last inmediatamente después que se efectue el ningshamnen och även översända skepp- embarque en el puerto de carga, y también ningsdokument, fakturor etc. enviarå los pertinentes documcntos de em barque, las facturas, etc. 1.3 Om en sändning går helt eller delvis 1.3 Si alguna consignaciön se pierde o da förlorad eller skadas under skeppning till na parcial o totalmente durante el embarque destinationshamnen och om den sålunda al puerto de destino, y si la pérdida o dano lidna förlusten eller skadan överstiger 10 % que asi ocurriere excediese del 10 % del av sändningens C & F-värde, skall Sverige valör de la carga y flete de la consignaciön, snarast möjligt tillhandahålla ytterligare va Suecia proporcionarå, a la mayor brevedad ror till samma värde som de förlorade eller posible, nuevos produetos por un valör igual a los produetos danados o perdidos. Suecia skadade varorna. Sverige skall icke stå ris no se hara cargo del riesgo de pérdida o ken för förlust eller skada som ej överstiger dano que no excedan del 10 % del valör 10 % av en sändnings C & F-värde. de la carga y el flete de cualquier consigna ciön.
2. Cubas åtaganden 2. Obligaciones de Cuba Vad beträffar leverans av varor i kuban Con relaciön a la entrega de produetos ska ham nar skall Cuba en puertos cubanos, Cuba debera: 2.1 vidta alla erforderliga åtgärder för 2.1 Tom ar todas las medidas necesarias att snabbt säkra kajplats för klarering av para asegurar un pronto anclaje y despacho fartyget samt snabbt och säkert mottagan de aduana y una reception del cargamento de av lasten, ävensom ofördröjligt utfär segura y råpida, incluyendo la pronta expe dande av importlicenser; dition de licencias de importaciön. 2.2 vidta erforderliga åtgärder för lag 2.2 Tom ar las medidas pertinentes para ring och snar vidaresändning; el almacenaje y råpida transportaciön ulterior. 2.3 bestrida alla kostnader och avgifter 2.3 Sufragar todos los costos y derechos avseende införsel till Cuba, lagring och vi concernientes a la entrada en Cuba, el al daresändning; macenaje y la transportaciön posterior. 2.4 underrätta Sverige om de mäklare 2.4 N otificar a Suecia los agentes de adu Cuba kommer att använda sig av och vilka ana de importaciön que Cuba utilizarå y el slags dokument som behövs för tullklare- tipo de documentacién requerida para el ringen; despacho aduanal. 2.5 beträffande varje sändning ta på sin 2.5 Responsabilizarse como consignataräkning som varumottagare sådan överligge ria respecto a cualquier consignaciön de tid och spedition som kan tillkomma i le las demoras y despachos que puedan acuveranshamnarna. mularse en los puertos de entrega.
71. Förfarande beträffande personal sorn 1. Procedimiento para el suministro del
Sverige ställer till förfogande personal por parte de Suecia
1.1 Personal som ställs till Cubas för 1.1 El personal que se pondrå a disposifogande av Sverige skall rekryteras och kon ciön de Cuba por parte de Suecia sera trakteras av SIDA. reclutado y contratado por SIDA. 1.2 Fram ställningar om personal skall gö 1.2 Las solicitudes de personal serån ras av CN CECT och åtföljas av arbetsbe hechas por la CN CECT y se acompanarån skrivningar. Varje arbetsbeskrivning skall in de las especificaciones de trabajo. Cada nehålla upplysningar om det kubanska re especificacion contendrå informaciön sobre geringsorgan eller de organisationer där el organismo del Gobierno Cubano o cuerden i framställningen begärda befattnings po paraestatal en el que prestarå servicios havaren skall tjänstgöra. Arbetsbeskrivning el funcionario solicitado. Las especifica en skall vidare beskriva de uppgifter som ciones de trabajo definirån ademås las funbefattningshavaren förväntas utföra samt ciones que se espera que realice el funcio dennes nödvändiga och önskvärda kvalifi nario, al igual que las calificaciones esenkationer. ciales y adecuadas. 1.3 Före kontraktskrivning skall SIDA 1.3 Antes de realizar el contrato, SIDA till CN CECT översända alla nödvändiga le proporcionarå a la CNCECT toda la in upplysningar för bedömandet av den sö formaciön necesaria para la consideraciön kande som SIDA anser mest kvalificerad. del candidato considerado por SIDA como C N C EC T skall utan dröjsmål underrätta el de m ejor calificaciön. La CN CECT in- SIDA huruvida sökanden godkänns eller ej. form arå a SIDA sin dem ora si se aprueba o no el candidato. E n av behöriga företrädare för SIDA och 1.4 La especificacion de trabajo, debida- CN CECT vederbörligen undertecknad ar mente firm ada por los representantes autobetsbeskrivning skall utgöra avtal mellan de rizados de SIDA y de la CN CECT constituibåda parterna. D äri skall anges tiden för rå un acuerdo entre las dos partes. El perio sådant avtals giltighet. do de validez de tal acuerdo serå expuesto en el mismo. Personal kan flyttas från en tjänst eller 1.5 Si la CN CECT y SIDA asi lo acuertjänstgöringsort till en annan under anställ dan, el personal podrå ser transferido de ningstiden, under förutsättning att CNCECT una funcion o centro de trabajo a otro, duoch SIDA kommer överens därom. rante el periodo de empleo.
2. Åtaganden beträffande personal som 2. Obligaciones respecto al personal facili-
ställts till förfogande av Sverige tado por Suecia
2.1 Sveriges åtaganden 2.1 Obligaciones de Suecia. Suecia se com- Sverige åtar sig att svara för löner och promete a pagar salarios y emolumentos förm åner med de undantag som anges i conexos con las excepciones mencionadas stycket 2.2 nedan, samt transportkostnader en el pårrafo 2.2 a continuaciön, al igual för personalen, deras familjer och person que el costo de transporte del personal, sus liga tillhörigheter till Cuba då befattningen familiares y sus efectos personales a Cuba tillträds och från Cuba efter avslutad tjänst al iniciarse la prestaciön de servicios asi co göring. mo, desde Cuba, una vez concluidos éstos.
2.2 Cubas åtaganden 2.2 Obligaciones de Cuba. Cuba se com- Cuba åtar sig att in natura tillhanda promete a facilitar, o hacer que se faciliten: hålla:
82.2.1 Lämplig möblerad bostad för perso 2.2.1 Alojamiento adecuado y amueblado nal som skall tjänstgöra på Cuba under en para el personal que prestarå servicios en sammanhängande tidrymd av m er än sex Cuba y sus conyuges y personas bajo su m ånader ävensom för sådan personals maka abrigo durante un periodo continuado de -e och försörjningsberättigade anhöriga. mås de seis meses. Bostad skall tillhandahållas snarast efter El alojamiento se proporcionarå lo antes ifrågavarande personals ankomst. posible después del arribo de dicho personal. 2.2.2 Logi, men ej måltider, tvätt och om 2.2.2 Vivienda, excluyendo la comida, la möjligt telefon för personal som skall tjänst lavanderia y, de ser posible, teléfono para el göra på Cuba, om tjänstgöringstiden ej över personal que prestarå servicios en Cuba, si stiger sex månader. el periodo de asignaciön no excede a seis meses. Samma villkor skall tillämpas för perso Se observarån las mismas condiciones nalen och deras m aka -e och försörjnings mencionadas en el subpårrafo 2.2.1 al per berättigade anhöriga som anges i 2.2.1 ovan sonal y sus conyuges y personas bajo su ab till dess att lämplig bostad anskaffats. rigo hasta que se les proporcione aloja miento adecuado. 2.2.3 Kontorsutrymme, verktyg och an 2.2.3 Locales de oficina, herramientas y nan utrustning och hjälpmedel som behövs otros equipos y medios necesarios para que för att personalen skall kunna utföra sina el personal realice su trabajo. åligganden. 2.2.4 Läkarvård för personal och deras 2.2.4 Proporcionarå servicios y facilimaka -e och anhöriga, inklusive normal dades médicas al personal, su cönyuge y tandvård. personas bajo su abrigo, incluyendo servicio dental normal. Cuba åtar sig att Cuba se compromete a: 2.2.5 bestrida kostnader för bemyndigade 2.2.5 Sufragar los costos de los viajes por tjänsteresor, däri inbegripet hotellkostnader motivos de trabajo, incluyendo los costos och traktam enten för personalen. de hoteles y estipendio para el personal. 2.2.6 bevilja personalen årlig semester 2.2.6 Concederå al personal licencias och sjukledighet i enlighet med dess anställ anuales y por enferm edad de acuerdo con ningsvillkor hos SIDA, varom SIDA skall sus condiciones de empleo con SIDA, las upplysa CNCECT. cuales serån informadas por ésta a la CNCECT. 2.2.7 meddela SIDA då årlig semester 2.2.7 Inform arå a SIDA cuando se conoch sjukledighet beviljats personalen ifråga. ceda licencias anuales o por enfermedad al personal. 2.2.8 bevilja personal samt maka -e och 2.2.8 Concederå al personal y su cönyuförsörjningsberättigade anhöriga nödvändi ges y personas bajo su abrigo los permisos ga inrese-, utrese- och övriga behövliga till de entrada, salida y otros permisos necesa stånd. rios. Personal med uppdrag utomlands skall El personal expatriado 2.2.9 på Cuba befrias från skatt och lik 2.2.9 En Cuba estarå exento de impuestos nande avgifter för löner och arvoden som y gravåmenes conexos sobre salarios y emo- SIDA betalar till dem. lumentos que les sean pagados por SIDA. 2.2.10 jämte sina m akor -ar och försörj 2.2.10 tendrå derecho, conjuntamente ningsberättigade anhöriga ha rätt att impor con su cönyuge y personas bajo su abrigo tera eller inköpa från tullnederlag utan att im portar o adquirir mercancias almacenadas erlägga tull eller liknande avgifter nya så que previamente estaban sujetas al pago de väl som begagnade hushållsartiklar och per derechos aduanales, exentas de derechos sonliga tillhörigheter inom sex m ånader aduanales y demås tasas, aparatos doméstiefter det att de först kom till Cuba. cos tanto nuevos como de uso y efectos personales dentro de los seis meses siguientes a su prim er arribo a Cuba.
9Med ”personliga tillhörigheter” skall för El término “efectos personales” incluirå, stås ett m otorfordon, en radio, en skivspe para cada familia, un vehiculo motorizado, lare, en uppsättning fotograferings- och un radio, un tocadiscos, u equipo fotogråfilmutrustning, en televisionsapparat, en fico y cinematogråfico, un televisor, una bandspelare, ett kylskåp, en frysbox, en grabadora, un refrigerador, un congelador, tvättmaskin och mindre elektriska appara una lavadora y aparatos eléctricos menores. ter per hushåll. I överensstämmelse med ku De conformidad con las leyes cubanas, los bansk lag får bilar ej överlåtas till kubaner. automoviles no podrån venderse a personas Om dessa apparater, frånsett bilar, överlåtes cubanas. Si estos articulos, a exception de till någon annan än den som är berättigad los automoviles, se venden a otra persona till samma förmåner, skall vederbörlig tull que no goce de los mismos privilegios, se avgift erläggas därför. — Om m otorfordo pagarån los derechos pertinentes. — Si el net skulle bli totalförstört genom olycks vehiculo motorizado sufriere un dano total händelse eller förloras genom stöld eller om por accidente o se perdiere por robo, o si el befattningshavarens uppdragstid på Cuba tiempo de servicio en Cuba se prolongase skulle förlängas till mer än tre år, skall han por mås de tres anos, entonces el funcioha rätt att köpa en andra bil för att därmed nario debera tener derecho a com prar un ersätta den första i enlighet med bestämmel segundo automövil en sustitucion del prim e serna i detta stycke. ra conforme las disposiciones de esta subsecciön. 2.2.11 ha rätt att, då tjänstgöringen upp 2.2.11 tendrå derecho a exportar dichos hör, utföra varor och artiklar som avses productos y efectos mencionados en el subunder punkten 2.2.10. pårrafo 2.2.10 una vez concluidos sus servicios. 2.2.12 Beträffande det som sägs i detta 2.2.12 En relation con el contenido de avsnitt förbinder sig Cuba att bevilja u t este pårrafo, Cuba se compromete a consänd personal samma villkor och förm åner ceder al personal expatriado las mismas som tillämpas på utländska specialister och condiciones y beneficios que se les aplican teknisk personal på Cuba i enlighet med a los especialistas extranjeros y al personal kubanska bestämmelser. técnico residente en Cuba atendiendo a las regulaciones cubanas.
10A nexo l i l
Cubas åtaganden beträffande konsulttjäns Obligaciones de Cuba con relacion a los
ter sorn Sverige ställer till förfogande servicios de asesores facilitados por Suecia
1. Konsultföretag som inte är registrera 1. Las firmas de asesores no registradas de på Cuba skall vara befriade från inkomst en Cuba estarån exentas de impuestos sobre skatt och avgifter på ersättning som SIDA utilidades y gravåmenes conexos sobre rebetalat till konsultföretaget för att utföra muneraciones pagadas por SIDA a la firma tjänster på Cuba som del av eller förbe de asesores por prestaciön de servicios en redelse för utvecklingsprojekt eller -pro Cuba como parte o en preparaciön de cualgram. quier proyecto o programa. Cuba förbinder sig att Cuba se compromete a 2. förse konsulten med alla erforderliga 2. proporcionar al asesor toda informaupplysningar och ge honom allt övrigt bi ciön pertinente y darle cualquier otra asistånd som m å vara skäligt vid tjänsternas stencia razonable para la prestaciön de los utförande. servicios. 3. icke belasta konsulten med några tull 3. N o imponerle al asesor ingun derecho avgifter och liknande pålagor beträffande de aduana o tasa con respecto a equipos utrustning som införts till Cuba för upp importados por Cuba para los fines de los dragets räkning, förutsatt att utrustningen servicios, sujeto a la exportaciön de los åter utföres då uppdraget fullgjorts eller att equipos una vez finalizados los servicios o tullavgifter erlägges, om utrustningen säljs al pago de los derechos si el equipo se venpå Cuba. de en Cuba. 4. såvida icke annat överenskommes mel 4. A menos que se acuerde lo contrario lan SIDA och CN CECT tillhandahålla för entre SIDA y la CNCECT, a proporciokonsultföretagens icke på platsen bosatta narle al personal no residente de las firmas personal de fördelar som avses i bilaga II, de asesores las facilidades mencionadas en under styckena 2.2.1, 2.2.2, 2.2.4, 2.2.6 och el Anexo II bajo los subpårrafos 2.2.1, 2.2.2, 2.2.9. 2.2.4, 2.2.6 y 2.2.9.
N O R S T E D T S T R Y C K E R I , S T O C K H O L M 1 9 7 5 7 4 0 6 2 9