lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Internationellt fördrag om godsbefordran med järnväg (CIM). Bern den 7 februari 1970, SÖ 1974:36

Beteckning
so-197436
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1970-02-07

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 1974: 3 6 — 40

3

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1974: 3 6 — 40

1970 års internationella järnvägsfördrag

N r 36 Internationellt fördrag om godsbefordran med järnväg N r 37 Internationellt fördrag om befordran med järnväg av N r 38 Tilläggsprotokoll sid 136 N r 39 Protokoll om ikraftträdande av fö r d r a g e n sid 141 N r 40 Protokoll rör. bidrag till Centralbyråns utgifter . . . . sid 147 Kungl. M aj:t beslöt den 15 november 1974 att ratificera fördragen och tilläggsprotokoll. Ratifikationsinstrumentet deponerades den 26 november i Bern. Förteckning över övriga stater som före den 1 november 1974 depo­ nerat sina ratifikations- eller anslutningsinstrument lämnas på sid 146.

4

Nr 36

Internationellt fördrag om godsbefordran med järnvägväg (CIM).

Bern den 7 februari 1970

(översättning)

Convention internationale concemant le Internationellt fördrag om godsbefordran

transport des marchandises par chemins de med järnväg (CIM)

fer (CIM )

Les plénipotentiaires soussignés, Undertecknade befullmäktigade ombud, ayant reconnu la nécessité de réviser la som har funnit det påkallat att se över och Convention internationale concem ant le ändra det i Bern den 25 februari 1961 un­ transport des marchandises par chemins de dertecknade Internationella fördraget an­ fer, signée å Berne le 25 février 1961, ont gående godsbefordran å järnväg, har i över­ résolu, en conformité de 1’article 69 de la- ensstämmelse med artikel 69 i det fördraget dite Convention, de conclure une nouvelle beslutat att för detta ändamål avsluta ett Convention å cet effet et sont convenus nytt fördrag och har kommit överens om des artides suivants: följande artiklar.

T IT R E PREM IER A V D ELN IN G I

Objet et portée de la Convention Fördragets föremål och omfattning

Article premier A rtikel 1 Chemins de fer et transports auxquels s’ap- Järnvägar o d i transporter pä vilka fördraget plique la Convention äger tillämpning § 1. — La présente Convention s’appli- 1 §. I den mån ej annat fram går av föl­ que, sous réserve des exceptions prévues jande paragrafer äger detta fördrag tillämp­ aux paragraphes suivants, å tous les en- ning på alla godssändningar som inläm­ vois de marchandises remis au transport nas till befordran med direkt fraktsedel u t­ avec une lettre de voiture directe établie färdad för sträcka som berör minst två förpour un parcours em pruntant les territoires dragsstaters områden och som uteslutande d ’au moins deux des Etats contractants et om fattar linjer, vilka är upptagna på den comprenant exclusivement des lignes inscri- enligt artikel 59 upprättade listan. tes sur la liste dressée conformément å 1’article 59. § 2. — Les envois dont la gare1 expédi- 2 §. Ä r avsändnings- och bestämmelse­ trice et la gare destinataire sont situées sur stationerna1 belägna på en och samma stats le territoire d’un méme Etat et qui n ’em- område och beröres annan stats område en­ pruntent le territoire d’un autre E tat qu’en dast av genomfart, är sändningen ej under­ transit ne sont pas soumis å la présente Con­ kastad detta fördrag, vention : a) lorsque les lignes par lesquelles s’ef- a) om genomfartslinjen trafikeras uteslu­ fectue le transit sont exclusivement exploi- tande av järnväg i avsändningsstaten, tées par un chemin de fer de l’E tat de départ; 1 Par «gare», on entend également les ports des 1 Med ”station” avses även hamn för sjöfart services de navigation et tout établissement des och varje för fullgörande av fraktavtal öppet exservices automobiles ouverts au public pour l’exé- peditionsställe för billinje. cution du contrat de transport.

5

b) méme lorsque les lignes pär lesquelles b) om genomfartslinjen visserligen ej tra­ s’effectue le transit ne sont pas exclusive- fikeras uteslutande av järnväg i avsändment exploitées par un chemin de fer de ningsstaten, men de berörda staterna eller l’Etat de départ, si les Etats ou les chemins järnvägarna h ar träffat överenskommelse de fer intéressés ont conclu des accords en enligt vilken dessa transporter ej betraktas vertu desquels ees transports ne sont pas som internationella. considérés comme internationaux. § 3. — Les envois en tre gares de deux 3 §. Godsbefordran mellan stationer i Etats limitrophes et entre gares de deux två grannstater och mellan stationer i två Etats en transit par le territoire d’un troi- stater i genomfart över en tredje stats om ­ siéme Etat, si les lignes par lesquelles s’effec- råde är underkastade lagstiftningen i den tue le transport sont exclusivement exploi­ stat till vilken de järnvägar hör som trafi­ tées par des chemins de fer de l’un de ees kerar de linjer på vilka befordringen äger trois Etats, sons soumis au droit de cet Etat, rum, under förutsättning att dessa linjer lorsque 1’expéditeur, en utilisant la lettre de trafikeras uteslutande av järnvägar i en av voiture correspondante, revendique le ré- dessa tre stater, att avsändaren genom att gime du réglement intérieur applicable å ees använda för dessa järnvägars inrikestrafik chemins de fer et que les lois et réglements avsedd fraktsedel kräver tillämpning av de d ’aucun des Etats intéressés ne s’y opposent. för den trafiken gällande bestämmelserna och att hinder ej m öter enligt lag eUer an­ nan författning i någon av staterna.

Article 2 A rtikel 2 Dispositions relatives aux transports mixtes Bestämmelser om sammansatta transporter § 1. — Peuvent étre inscrites sur la Uste 1 §. På den i artikel 1 angivna listan får prévue å 1’article premier, en sus des lignes förutom järnvägslinjer upptagas regelbun­ de chemins de fer, des lignes réguliéres de det trafikerade bil- eller sjöfartslinjer, på services automobiles ou de navigation qui vilka internationell befordran utföres i an­ complétent des parcours par voie ferrée et slutning till befordran på järnvägslinjerna. sur lesquelles les transports internationaux Om sådan bil- eller sjöfartslinje förbinder sont effectués, sous la réserve que de telles två eller flera fördragsstater, får den dock lignes, dans la mesure ou elles relient deux upptagas i listan endast med samtycke av Etats contractants au moins, ne peuvent étre samtliga dessa stater. inscrites sur la Uste qu’avec 1’assentiment commun de ees Etats. § 2. — Les entreprises de ees lignes sont 2 §. Företag som trafikerar sådan linje soumises å toutes les obligations imposées är underkastat alla de skyldigheter och åt­ et sont investies de tous les droits reconnus njuter alla de rättigheter som för järnvä­ aux chemins de fer pär la présente Conven- garna följer av detta fördrag, m ed förbe­ tion, sous réserve des dérogations résultant håll för avvikelser som är nödvändiga på nécessairement des modalités différentes du grund av skillnad i befordringssätt. Avvi­ transport. Toutefois, les régles de respon- kelse får dock ej göras från fördragets ansabilité établies par la présente Convention svarighetsregler. ne peuvent faire l’objet de dérogations. § 3. — Tout Etat qui désire faire inscrire 3 §. Stat, som önskar låta på listan upp­ sur la Uste une des lignes désignées au § 1 taga sådan linje som anges i 1 §, skall om ­ doit prendre les mesures utiles pour que les besörja att sådana avvikelser som avses i dérogations prévues au § 2 soient publiées 2 § offentliggöres på samma sätt som ta ­ dans les mémes formes que les tarifs. rifferna. § 4. — Pour les transports internationaux 4 §. Om både järnvägar och andra trans­ empruntant å la fois des chemins de fer et portmedel än de som anges i 1 § tages i an­ des services de transport autres que ceux språk för internationella transporter, får qui sont définis au § 1, les chemins de fer järnvägarna, för att taga hänsyn till den

6

peuvent établir, en commun avec les en- särskilda beskaffenheten hos varje beford­ treprises de transport intéressées, des dispo­ ringssätt, gemensamt med berörda transport­ sitions tarifaires appliquant un régime juri- företag fastställa tariffbestämmelser, som dique différent de celui de la présente Con- innebär en från detta fördrag avvikande vention, afin de tenir compte des particula- rättslig ordning. De får i sådant fall före­ rités de chaque mode de transport. Ils peu­ skriva användning av annan befordringsvent, dans ce cas, prescrire l ’emploi d’un handling än som anges i artikel 6, 1 § i titre de transport autre que celui qui est detta fördrag. fixé en application de l’article 6, § 1, de la présente Convention.

Article 3 A rtikel 3 Objets exd u s du transport Föremål som är uteslutna från befordran Sont exclus du tra n sp o rt: F rån befordran är uteslutna a) les objets dont le transport est réservé a) föremål vars befordran är förbehållen å 1’administration des postes, ne fut-ce que postverket, även om detta gäller i endast sur l’un des territoires å parcourir; ett av de områden som beröres av befordringen, b) les objets qui, p ar leurs dimensions, b) föremål som på grund av omfång, vikt lern: poids ou leur conditionnement, ne se eller beskaffenhet i övrigt ej läm par sig för préteraient pas au transport demandé, en den begärda befordringen på grund av ban­ raison des installations ou du matériel, ne anläggningar eller annan järnvägens utrust­ fut-ce que de l’un des chemins de fer å em- ning, även om detta gäller på endast en av prunter; de järnvägar som beröres av befordringen, c) les objets dont le transport est interdit, c) föremål som det är förbjudet att be­ ne fut-ce que sur l’un des territoires å par­ fordra, även om detta gäller i endast ett av courir; de områden som beröres av transporten, d) les matiéres et objets exclus du trans­ d) ämnen och föremål som enligt bilaga port en vertu de 1’Annexe I å la présente 1 till detta fördrag är uteslutna från beford­ Convention, sous réserve des dérogations ran, om ej undantag medges i artikel 4, prévues å l’article 4, § 2. 2 §.

A rtid e 4 Artikel 4 Objets admis au transport sous certaines Föremål som på vissa villkor mottages för conditions befordran § 1. — Sont admis au transport sous 1 §. Följande godsslag mottages för be­ certaines conditions : fordran endast på vissa villkor a) les matiéres et objets admis au trans­ a) ämnen och föremål som mottages för port aux conditions de 1’Annexe I å la pré­ befordran på villkor som föreskrives i bi­ sente Convention ou des accords et des laga I till detta fördrag eller i avtal eller ta­ clauses tarifaires prévus au § 2; riffbestämmelser som avses i 2 §, b) les transports funéraires sont admis b) lik mottages på följande villkor: sous les conditions suivantes : 1° le transport est effectué en grande 1. befordringen skall äga rum som ilgods, vitesse; 2° les frais doivent étre payés par 1’ex- 2. kostnaderna betalas av avsändaren, péditeur; 3° les remboursements et les débours ne 3. efterkrav och förskott är ej tillåtna, sont pas admis; 4° la lettre de voiture ne doit pas con- 4. fraktsedeln får ej innehålla föreskriften tenir la mention « en gare (bureau res- ”liggegods”, tant) »;

7

5° le transport est soumis aux lois et 5. befordringen är underkastad lag eller réglements de chaque Etat, å moins qu’il annan författning i varje berörd stat om ne soit réglé par des Conventions spéciales ej befordringen regleras genom särskilda entre plusieurs Etats; une escorte n’est pas överenskommelser mellan flera stater; led­ nécessaire si 1’expéditeur s’engage par une sagare erfordras ej om avsändaren, med mention dans la lettre de voiture å faire en förklaring i fraktsedeln, åtager sig att låta retirer le corps dans le délai prescrit dans avhämta sändningen inom den i bestäm­ le pays destinataire; melselandet föreskrivna fristen, c) les véhicules de chemins de fer roulant c) järn vägsfordon som löper på egna hjul sur leurs propres roues sont admis, å la con­ mottages om järnväg har fastställt att de är i dition qu’un chemin de fer vérifie qu’ils löpdugligt skick och bestyrkt detta genom sont en état de circuler et 1’atteste par une påskrift på fordonet eller genom särskilt in­ inscription sur le véhicule ou par un cer- tyg; lokomotiv, tendrar och motorvagnar tificat spécial; les locomotives, tenders et skall dessutom åtföljas av en av avsändaren automotrices doivent en outre étre accom- tillhandahållen sakkunnig tillsyningsman pagnés d ’un agent fourni par 1’expéditeur, med uppgift särskilt att svara för smörj­ compétent notamment pour assurer le grais- ning, sage; les véhicules de chemins de fer roulant andra på egna hjul löpande järnvägsforsur leurs propres roues, autres que les loco­ don än lokomotiv, tendrar och motorvag­ motives, tenders et automotrices, peuvent nar får åtföljas av en tillsyningsman med étre accompagnés d’un convoyeur; celui-ci uppgift särskilt att svara för smörjning; assure notam m ent le graissage. Si 1’expédi- vill avsändaren använda denna möjlighet, teur entend user de cette faculté, il doit en skall han göra anteckning härom i fraktse­ faire mention dans la lettre de voiture; deln, d) les animaux vivants sont admis sous d) levande djur mottages på följande les conditions ci-aprés : villkor: 1° ils doivent étre accompagnés d’un 1. de skall åtföljas av en av avsändaren convoyeur fourni par Texpéditeur. Un con­ tillhandahållen skötare; skötare behöver voyeur n’est toutefois pas exigé dock ej följa med sändningen, — lorsqu’il s’agit d’animaux de petite om det är fråga om små djur som lämnas taille remis au transport dans un embal­ för befordran i emballage, lage, — lorsque cela est prévu dans les tarifs om närvaro av skötare ej förutsättes i de internationaux ou internationella tarifferna, — lorsque les chemins de fer participant om de järnvägar som deltager i beford­ au transport y ont renoncé å la demande de ringen på avsändarens begäran h ar avstått 1’expéditeur; dans ce cas, sauf convention från kravet på skötare; om ej annat har contraire, le chemin de fer est déchargé de avtalats, är järnvägen i sådant fall befriad sa responsabilité pour toute perte ou avarie från ansvar för all förlust eller skada som qui résulte d’un risque que 1’escorte avait uppkommer genom den fara som använ­ pour but d’éviter. dande av skötare avsåg att avvärja; L’expéditeur est tenu d ’indiquer dans la avsändaren skall i fraktsedeln ange an­ lettre de voiture le nombre des convoyeurs talet skötare eller, om sändningen ej åt­ ou, si les envois ne sont pas accompagnés, följes av skötare, anteckna ”utan skötare”, d’y insérer la mention « sans convoyeur »; 2° 1’expéditeur doit se conform er aux 2. avsändaren skall rätta sig efter veteri­ prescriptions de police vétérinaire des Etats närföreskrifterna i avsändnings-, bestäm­ d’expédition, de destination et de transit; melse- och genomfartsstatema, 3° la lettre de voiture ne doit pas con- 3. fraktsedeln får ej innehålla föreskrif­ tenir la mention « en gare (bureau res- ten ”liggegods”, tant) »; e) les objets dont le transport présente e) föremål, som på grund av omfång,

8

des difficultés particuliéres, en raison de vikt eller beskaffenhet i övrigt är särskilt leurs dimensions, de leur poids ou de leur svåra att transportera på grund av banan­ conditionnement, eu égard aux installations läggningen eller annan järnvägens utrust­ ou au matériel, ne fut-ce que de l’un des ning, även om så är fallet på endast en av chemins de fer å emprunter, ne sont admis de järnvägar på vilka befordringen äger que sous des conditions particuliéres å dé- rum, mottages endast på de särskilda villkor terminer dans chaque cas par le chemin de som för varje fall bestämmes av järnvägen fer apres consultation de 1’expéditeur; ees efter samråd med avsändaren; sådana vill­ conditions peuvent déroger aux prescriptions kor får avvika från bestämmelserna i detta établies par la présente Convention. fördrag. § 2. — Deux ou plusieurs Etats contrac- 2 §. Två eller flera fördragsstater får ge­ tants peuvent convenir, par des accords, nom avtal komma överens om att vissa äm­ que certaines matiéres ou certains objets nen och föremål, som enligt bilaga I till exclus du transport par l’Annexe I å la detta fördrag är uteslutna från befordran, présente Convention seront admis sous cer­ får på särskilda villkor mottagas för inter­ taines conditions au transport international nationell transport mellan dessa stater eller entre ees Etats, ou que les matiéres et ob­ att i bilaga I angivna ämnen och föremål jets désignés dans 1’Annexe I seront admis får mottagas på lindrigare villkor än där sous des conditions moins rigoureuses que föreskrives. celles qui sont prévues par cette Annexe. Les chemins de fer peuvent aussi, au Järnvägarna får också genom tariffbe­ moyen de clauses insérées dans leurs tarifs, stämmelser tillåta befordran av vissa enligt soit admettre certaines matiéres ou certains bilaga I till detta fördrag uteslutna ämnen objets exclus du transport par 1’Annexe I å och föremål eller föreskriva lindrigare la présente Convention, soit adopter des transportvillkor än dem som anges i bilaga conditions moins rigoureuses que celles qui I för ämnen och föremål, vilka mottages sont prévues par 1’Annexe I pour les ma­ endast på vissa villkor. tiéres et objets admis conditionnellement par cette Annexe. Les accords et clauses tarifaires de ce Avtal och tariffbestämmelser av nämnt genre doivent étre communiqués å l’Office slag skall meddelas till centralbyrån för in­ central des transports internationaux par ternationella järnvägstransporter. chemins de fer.

Article 5 Artikel 5 Obligation pour le chemin de fer de trans­ Järnvägens befordringsskyldighet porter § 1. — Le chemin de fer est tenu d ’effec- 1 §. Järnvägen är skyldig att enligt detta tuer, aux conditions de la présente Con­ fördrags bestämmelser utföra varje gods­ vention, tout transport de marchandises, befordran, under förutsättning att pourvu que : a) 1’expéditeur se conforme aux prescrip­ a) avsändaren ställer sig till efterrättelse tions de la Convention; fördragets bestämmelser, b) le transport soit possible avec les b) befordringen kan ske med de vanliga moyens de transport normaux permettant transportmedel som är tillräckliga för att de satisfaire les besoins réguliers du trafic; tillgodose trafikens norm ala behov, c) le transport ne soit pas empéché par c) befordringen ej hindras av förhållande des circonstances que le chemin de fer ne som järnvägen ej kan undvika och som det peut pas éviter et auxquelles il ne dépend ej ankommer på järnvägen att avhjälpa. pas de lui de remédier. § 2. — Le chemin de fer n’est tenu d’ac- 2 §. Järnvägen är skyldig att för beford­ cepter les objets dont le chargement, le ran mottaga föremål för vilkas lastning, transbordement ou le déchargement exi- omlastning eller lossning fordras särskild

9

gent l’emploi de moyens spéciaux que si utrustning, endast om de stationer, d är des­ les gares ou ees opérations doivent étre sa arbeten skall utföras, är försedda med effectuées disposent de ees moyens. sådan utrustning. § 3. — Le chemin de fer n’est tenu d’ac- 3 §. Järnvägen är skyldig att för beford­ cepter que les envois dont le transport peut ran mottaga endast gods som kan beford­ étre effectué sans délai; les prescriptions en ras utan dröjsmål. De för avsändningsstavigueur a la gare expéditrice déterminent tionen gällande föreskrifterna avgör i vilka les cas ou cette gare est tenue de prendre fall denna station är skyldig att tillsvidare provisoirement en dépöt les envois ne rem- förvara gods som ej uppfyller detta villkor. plissant pas cette condition. § 4. — Lorsque 1’autorité compétente a 4 §. H ar behörig myndighet föreskrivit décidé que a) le service sera supprimé ou suspendu a) att trafiken varaktigt eller tills vidare en totalité ou en partie, skall inställas helt eller delvis eller b) certaines expéditions seront exclues ou b) att vissa sändningar skall uteslutas från admises seulement sous certaines conditions, befordran eller endast på vissa villkor mot­ les mesures prises å cet effet doivent étre tagas till befordran, sans délai portées å la connaissance du skall de för ändamålet vidtagna åtgärder­ public et des chemins de fer, ä charge pour na utan dröjsmål bringas till allmänhetens ceux-ci d’en informer les chemins de fer och järnvägarnas kännedom. D et åligger des autres Etats en vue de leur publication. järnvägarna att om åtgärderna underrätta järnvägarna i övriga stater för offentlig­ görande. § 5. — Les chemins de fer peuvent dé- 5 §. Järnvägarna får med sina regering­ cider, d’un commun accord et sous réserve ars samtycke komma överens om att in­ de 1’assentiment de leurs Gouvernements, skränka godsbefordran i vissa förbindelser de limiter le transport de marchandises, till att ske över bestämda gränsövergångsdans certaines relations, å des points frontié- punkter och genomfartsländer. res et å des pays de transit déterminés. Ces mesures sont portées å la connais­ Sådana åtgärder skall meddelas till cen­ sance de 1’Office central qui les communi- tralbyrån, som i sin tur skall underrätta förque aux Gouvernements des Etats contrac- dragsstaternas regeringar. Å tgärderna anses tants. Elles sont considérées comme accep- godkända, om ej inom en m ånad från da­ tées si, dans le délai d ’un mois å compter gen för underrättelsen någon fördragsstat de la date de la communication, elles n’ont har gjort invändning mot dem. Göres in­ fait 1’objet d’aucune opposition de la part vändning och kan centralbyrån ej undanröja d’un Etat contractant. En cas d ’opposition, meningsskiljaktighetema, skall byrån kalla si 1’Office central ne parvient pas å éliminer företrädare för fördragsstatem a till sam­ les divergences, il réunit les représentants manträde. des Etats contractants. Des que ces mesures peuvent étre con­ Så snart åtgärderna kan anses godkända sidérées comme acceptées, l’Office central skall centralbyrån underrätta fördragsstaen informe les Etats contractants. Elles terna. Å tgärderna skall därefter förtecknas sont alors consignées dans des listes spécia- i särskilda listor och offentliggöras i den les et publiées dans la forme prévue pour ordning som föreskrives för internationella les tarifs intem ationaux. tariffer. Ces mesures entrent en vigueur un mois Åtgärderna träder i kraft en m ånad efter apres la communication de 1’Office central den i tredje stycket angivna underrättelsen prévue au troisiéme alinéa. från centralbyrån. § 6. — Toute infraction commise par le 6 §. Åsidosätter järnvägen bestämmel­ chemin de fer aux dispositions du présent se i denna artikel, kan talan om ersätt­ artiele peut donner lieu å une action en ning föras för orsakad skada. réparation du préjudice causé.

10

T IT R E II AVDELNING II

D u contrat de transport Fraktavtalet

Chapitre premier. Forme et conditions du con­ Kapitel I. Fraktavtalets form och villkor

trat de transport

Article 6 Artikel 6 Teneur et form e de la lettre de voiture Fraktsedelns innehåll och form § 1. — L’expéditeur doit presenter pour 1 §. F ör varje sändning som är under­ toute expédition soumise å la présente Con- kastad detta fördrag skall avsändaren läm­ vention une lettre de voiture dument rem- na en på rätt sätt ifylld fraktsedel. plie. Les chemins de fer fixent, pour la petite lärnvägarna fastställer fraktsedelsblanvitesse et pour la grande vitesse, le modéle ketter för fraktgods och för ilgods. Blanket­ de lettre de voiture, qui doit comporter un terna skall innehålla en dubblett för avsän­ duplicata pour 1’expéditeur. daren. En ce qui concerne les décisions des che­ F ör järnvägarnas beslut om fraktsedelsmins de fer au sujet du modéle de la lettre blanketten gäller samma villkor som anges i de voiture, les dispositions de 1’article 5, § 5, artikel 5, 5 §, andra stycket och tredje deuxiéme alinéa et premiére phrase du stycket första meningen. troisiéme alinéa, sont applicables par analogie. Pour certains trafics importants ou pour F ör viss viktig trafik eller för trafik mel­ certains trafics entre pays limitrophes, les lan grannländer får tarifferna föreskriva tarifs peuvent prescrire 1’emploi d ’une lettre användning av en förenklad fraktsedel, an­ de voiture simplifiée, adaptée aux caracté- passad efter den trafikens särdrag. ristiques des trafics considérés. § 2. — Les lettres de voiture doivent étre 2 §. Fraktsedlarna skall tryckas på två imprimées dans deux ou éventuellement eller tre språk, av vilka minst ett skall vara trois langues, dont Tune au moins doit étre franska, tyska eller italienska. choisie parm i les langues frangaise, allemande ou italienne. Les tarifs internationaux peuvent déter- De internationella tarifferna kan före­ miner la langue dans laquelle doivent étre skriva på vilket språk avsändaren skall av­ rédigées les énonciations de la lettre de fatta sina uppgifter i fraktsedeln. Saknas så­ voiture faites par 1’expéditeur. A défaut de dana föreskrifter skall uppgifterna avfattas dispositions de ce genre, les énonciations på ett av avsändningslandets officiella språk doivent étre libellées dans Pune des langues med översättning till franska, tyska eller officielles du pays de départ et une traduc- italienska, om ej uppgifterna är avfattade tion en fra n c is , en allemand ou en italien på ett av dessa språk. doit étre jointe, å moins que les énoncia­ tions ne soient rédigées dans Pune de ees langues. Le chemin de fer peut exiger que les in- Järnvägen får kräva att de uppgifter och dications et déclarations å porter par Pex- förklaringar, som avsändaren skall föra in péditeur sur la lettre de voiture et sur ses i fraktsedeln, skall skrivas med latinska boL annexes soient faites en caractéres latins. stäver. § 3. — Le choix du modéle de lettre de 3 §. Valet av vit fraktsedelsblankett eller voiture blanc ou du modéle å bords rouges blankett med röda ränder anger om god­ indique si la marchandise est å transporter set skall befordras som fraktgods eller som en petite ou en grande vitesse. La demande ilgods. Begäran om ilgodsbefordran på en de la grande vitesse sur une partie du par- del av befordringssträckan och om frakt-

11

cours et de la petite vitesse sur l’autrc partie godsbefordran på den övriga delen därav är n’est pas admise, sauf accord entre tous les ej tillåten utan överenskommelse mellan chemins de fer intércssés. samtliga berörda järnvägar. § 4. — Les mentions portées sur la lettre 4 §. De i fraktsedeln införda uppgifterna de voiture doivent étre écrites ou imprimées skall på första bladet vara skrivna eller en caractéres indélébiles. Les lettres de voi­ tryckta så, att de ej kan utplånas. Fraktsed­ ture surchargées, grattées, ou celles sur lar som innehåller överskrivningar, rade­ lesquelles des morceaux de papier ont été ringar eller överklistringar är ej tillåtna. collés ne sont pas admises. Les ratures sont Överstrykningar medges på villkor att av­ tolérées å la condition que 1’expéditeur les sändaren bestyrker dem med sin underskrift approuve par sa signature et qu'il inscrive och, i fråga om kollins antal eller vikt, in­ les quantités rectifiées en toutes lettres, skriver de riktiga uppgifterna med bokstä­ quand il s’agit du nombre ou du poids des ver. cobs. § 5. — La lettre de voiture doit obliga- 5 §. Fraktsedeln skall innehålla följande toirement comporter les mentions suivan- uppgifter: tes : a) la désignation de la gare destinataire, a) uppgift om bestämmelsestationen och avec les spécifications nécessaires pour alla uppgifter som fordras för att undvika éviter toute confusion entre les diverses förväxling mellan olika stationer på samma gares desservant soit une méme localité, ort eller på orter med samma eller liknande soit des localités portant le méme nom ou namn, un nom analogue; b) le nom et 1’adresse du destinataire. b) mottagarens namn och adress; som Une seule personne physique ou autre sujet mottagare skall anges en enda fysisk person de droit doit étre indiqué comme destina­ eller annat rättssubjekt; bestämmelsestatio­ taire. L’indication comme destinataire de la nen eller befattningshavare där får anges gare ou d’un agent de la gare destinataire som mottagare endast om den tillämpliga n’est admise que si le tarif applicable le tariffen uttryckligen medger det; adres­ permet expressément. Les adresses n’in- ser som ej innehåller mottagarens namn, diquant pas le nom du destinataire, telles såsom ”till N N :s order” eller ”till inneha­ que « å l’ordre de . . . » ou « au porteur du varen av fraktsedelsdubbletten”, är ej tillduplicata de la lettre de voiture », ne sont låtna, pas autorisées; c) la désignation de la marchandise. c) godsbeskrivning; för de på vissa vill­ L’expéditeur doit désigner les marchandises kor enligt artikel 4, 1 § a och 2 § mottagna admises au transport sous certaines condi- godsslagen skall avsändaren använda de för tions en vertu de 1’article 4, § 1, lettre a), dem föreskrivna beteckningarna; för övriga et § 2, sous le nom prescrit pour elles, les godsslag skall avsändaren, om han begär tillautres marchandises, lorsque 1’expéditeur lämpning av viss bestämd tariff, använda demande 1’application d’un tarif déterminé, denna tariffs benämning och i alla andra sous le nom prévu dans ce tarif, et dans fall den handelsbenämning i avsändningstous les autres cas, sous la dénomination, staten som svarar mot godsslagets art, correspondant å leur nature, usitée par le commerce dans 1’Etat de départ; d) le poids ou, å défaut, une indication d) vikten eller, om den ej har angivits, analogue, conforme aux prescriptions du motsvarande uppgift enligt avsändningsjärnchemin de fer expéditeur. Lorsque les lois vägens föreskrifter; om avsändaren enligt ou réglements du pays de départ autorisent lag eller annan författning i avsändningsl’expéditeur å remettre ses envois sans men- landet får lämna in försändelser utan att tion du poids ou de 1’indication en tenant ange vikt eller lämna motsvarande uppgift,

12

lieu, ce poids ou cette indication doivent införes vikten eller uppgiften av avsändétre inscrits par le ellemin de fer expé- ningsjärnvägen, diteur; e) pour les envois de détail : le nombre e) i fråga om styckegods, antalet kolli de colis et la description de 1’emballage. och förpackningens art (kollislag); vid kom­ Ces mémes mentions doivent figurer dans binerad järnvägs- och sjötrafik skall näm n­ la lettre de voiture concernant les wagons da uppgifter förekomma på fraktsedel för complets com portant un ou plusieurs élé- vagnslaster som skall omlastas, oavsett om ments de chargement, expédiés en trafic lasten består av en eller flera lastenheter; fer-mer et qui doivent étre transbordés. Pour les envois dont le chargement in- i fråga om sändningar som det åligger combe å l’expéditeur : le numéro du wagon avsändaren att lasta anges vagnsnummer et, en outre, pour les wagons de particu- och för privatvagnar dessutom vagnens liers, la tare; egenvikt, f) 1’énumération détaillée des piéces re- f) noggrann förteckning över sådana av quises par les douanes et autres autorités tull- eller andra förvaltningsmyndigheter administratives et qui sont jointes å la lettre föreskrivna handlingar som är fogade vid de voiture ou mentionnées comme tenues fraktsedeln eller uppges stå till järnvägens å la disposition du chemin de fer dans une förfogande på angiven station, hos tullkam­ gare désignée ou dans un bureau de douane mare eller annan myndighet, ou de toute autre autorité; g) le nom et 1’adresse de l’expéditeur g) avsändarens namn och adress och, om complétés, s’il le juge utile, par son adresse han finner lämpligt, hans telegram- eller télégraphique ou téléphonique. Une seule telefonadress. Som avsändare skall i frakt­ personne physique ou autre sujet de droit sedeln anges en enda fysisk person eller doit figurer sur la lettre de voiture comme annat rättssubjekt. Om lag eller annan för­ expéditeur. Si les lois et réglements en vi- fattning som gäller för avsändningsstatiogueur å la gare expéditrice l’exigent, 1’expé- nen kräver det, skall avsändaren till upp­ diteur doit ajouter å son nom et å son giften om namn och adress foga även sin adresse sa signature manuscrite, imprimée namnteckning, handskriven, tryckt eller ou apposée au moyen d’un timbre; å cet stämplad. Det använda fraktsedelsmönstret effet, le modéle de lettre de voiture utilisé får därför innehålla ordet ”underskrift”. peut comporter la mention « signature ». § 6. — En outre, la lettre de voiture 6 §. Fraktsedeln skall dessutom vid be­ doit, s’il y a lieu, contenir toutes les autres hov innehålla alla andra i detta fördrag indications prévues dans la présente Con- näm nda uppgifter, särskilt vention, notamment les suivantes : a) la mention « en gare (bureau restant) » a) uppgiften ”liggegods” eller ”hemforsou la mention « livrable å domicile », å la las”, om dessa utlämningssätt är tillåtna på condition que ces modes de livraison soient bestämmelsestationen; begär avsändaren att admis å la gare destinataire. L’expéditeur sändningen skall utlämnas på mottagarens qui demande que l’envoi soit livré sur un eget spår, skall han anteckna detta i frakt­ embranchement du destinataire doit porter sedeln efter mottagarens namn och adress, la mention correspondante dans la lettre de voiture, å la suite des nom et adresse du destinataire; b) de tariffer som skall tillämpas, sär­ b) les tarifs å appliquer, notamment les skilt de i artikel 11, 4 § c och i artikel 35 tarifs spéciaux ou exceptionnels prévus å avsedda special- eller undantagstariffema, 1’article 11, § 4, lettre c), et å 1’article 35; c) la somme en chiffres représentant l’in- c) beloppet i siffror av det enligt artikel térét å la livraison déclaré conformément 20 deklarerade leveransintresset, å 1’article 20; d) les frais que 1’expéditeur prend å sa d) de kostnader som avsändaren åtager

13

charge conformément aux dispositions de sig att betala enligt bestämmelserna i artikel 1’article 17; 17, e) le m ontant du remboursement et des e) efterkravsbelopp och förskottsbelopp i débours en chiffres (article 19); siffror (artikel 19), f) 1’itinéraire prescrit conformément aux f) befordringsväg enligt artikel 10, 1 § dispositions de 1’article 10, § 1, et l’indica- och uppgift om de stationer på vilka tulltion des gares ou doivent s’accomplir les eller annan förvaltningsmyndighets åtgärder opérations de douane et d ’autres autorités skall fullgöras, administratives; g) les indications relatives aux formalités g) uppgifter enligt artikel 15, 1 § andra exigées par les douanes et autres autorités stycket om de åtgärder som fordras av tulladministratives conformément å 1’article 15, eller annan förvaltningsmyndighet, § 1, deuxiéme a linéa; h) la mention que le destinataire n’a pas h) uppgift om att m ottagaren ej har rätt le droit de modifier le contrat de transport; att ändra fraktavtalet; uppgiften skall ha cette mention doit avoir le libellé suivant : följande lydelse: ”m ottagaren ej berättigad « Destinataire non autorisé å donner des att ändra fraktavtalet”, ordres ultérieurs »; i) le nombre des convoyeurs ou la men­ i) antalet skötare eller uppgiften ”utan tion « sans convoyeur», conformément å skötare” enligt artikel 4, 1 § d 1. 1’article 4 § 1, lettre d), 1°. § 7. — Si 1’espace réservé dans la lettre 7 §. Om utrym m et i fraktsedeln för av­ de voiture pour les indications de 1’expé- sändarens uppgifter ej räcker till, bör tillditeur est insuffisant, il y a lieu d’utiliser läggsblad användas såsom delar av frakt­ des feuilles complémentaires, qui devien- sedeln. Sådana tilläggsblad skall ha samma nent parties intégrantes de la lettre de voi­ form at som fraktsedeln. De skall upprättas ture. Ces feuilles complémentaires doivent i genomslagsskrift i lika många exemplar avoir le méme form at que la lettre de voi­ som fraktsedeln och vara undertecknade ture, étre établies par décalque en autant av avsändaren. Fraktsedeln skall innehålla d’exemplaires que la lettre de voiture en uppgift om förekomsten av tilläggsblad. Om comporte et étre signées par 1’expéditeur. uppgift lämnas om försändelsens totalvikt, La lettre de voiture doit mentionner l’exi- skall uppgiften införas i själva fraktsedeln. stence des feuilles complémentaires. Si le poids total de l’envoi est indiqué, cette indication doit étre portée sur la lettre de voi­ ture méme. § 8. — II n ’est permis d’insérer dans la 8 §. A ndra förklaringar får införas i lettre de voiture d’autres déclarations que fraktsedeln endast om de är föreskrivna eller si elles sont prescrites ou admises par les tillåtna enligt lag eller annan författning i lois et réglements d’un E tat ou par les någon stat eller enligt tarifferna och de ej tarifs, et ne sont pas contraires å la pré- strider mot detta fördrag. sente Convention. II est interdit de remplacer la lettre de D et är förbjudet att ersätta fraktsedeln voiture p ar d ’autres piéces ou d’y ajouter med andra handlingar eller att till denna d ’autres documents que ceux qui sont pre- foga andra dokument än sådana, som är fö­ scrits ou admis p ar la présente Convention reskrivna eller tillåtna enligt detta fördrag ou par les tarifs. eller enligt tarifferna. § 9. — Une lettre de voiture doit étre 9 §. En fraktsedel skall utfärdas för var­ établie pour chaque envoi. Toutefois, sous je sändning. Med en och samma frakt­ le couvert d’une seule lettre de voiture, ne sedel får dock ej inlämnas för befordran doivent pas étre remises au tra n s p o rt:

14

a) des marchandises qui, en raison de a) olika godsslag som på grund av sin leur nature, ne peuvent pas étre chargées en natur ej utan olägenhet kan sammanlastas, commun sans inconvénients; b) des marchandises dont le chargement b) gods vars lastning till en del åligger incombe pour partie au chemin de fer et järnvägen och till en annan del avsändaren, pour partie å 1’expéditeur; c) des marchandises dont le chargement c) godsslag vilkas sammanlastning skulle en commun porterait atteinte aux prescrip- strida mot tull- eller andra förvaltnings­ tions des douanes ou d’autres autorités ad- myndigheters föreskrifter, ministratives; d) des marchandises admises au transport d) godsslag som på vissa villkor mottasous certaines conditions, lorsqu’il s’agit de ges för befordran, om det gäller ämnen och matiéres et objets dont le chargement en föremål, vilkas sammanlastning eller last­ commun ou avec d’autres marchandises est ning tillsammans med andra godsslag är interdit en vertu de 1’Annexe I å la pré- förbjuden enligt bilaga I till detta fördrag sente Convention ou des accords et clauses eller enligt avtal eller tariffbestämmelser tarifaires prévus å 1’article 4, § 2. som avses i artikel 4, 2 §. § 10. — Une méme lettre de voiture ne 10 §. På en och samma fraktsedel får peut concerner que le chargement d’un seul upptagas endast en vagnslast. Med en frakt­ wagon. Toutefois avec une seule lettre de sedel får emellertid inlämnas för befordran voiture peuvent étre remis au tra n sp o rt: a) les masses indivisibles et objets de di­ a) odelbara föremål och föremål av ovan­ mensions exceptionnelles dont le charge­ lig storlek som kräver m er än en vagn, ment exige plus d’un wagon; b) les envois chargés en plusieurs wagons, b) försändelser lastade på flera vagnar, lorsque des dispositions particuliéres au om särskilda befordringsbestämmelser, in­ trafic, des tarifs internationaux ou des ac­ ternationella tariffer eller överenskommel­ cords entre les chemins de fer intéressés ser mellan de berörda järnvägarna medger 1’autorisent pour tout 1’itinéraire. det för hela befordringssträckan. § 11. — L ’expéditeur est autorisé å in- 11 §. Avsändaren får på härför avsedd sérer dans 1’espace de la lettre de voiture plats i fraktsedeln, dock endast som upp­ réservé å cet effet, mais å titre de simple lysning för mottagaren och utan förpliktel­ information pour le destinataire et sans se eller ansvarighet för järnvägen, införa qu’il en résulte ni obligation ni responsa- uppgifter som rör sändningen, t. ex. bilité pour le chemin de fer, des mentions qui se rapportent å l’envoi, comme par exemple : « Envoi de N . . . » ; ”Försändelse från N. N .” « Par ordre de N . . . » ; ”Efter order av N. N .” « A la disposition de N . . . »; ”Till N. N :s disposition.” « Pour étre réexpédié å N . . . »; ”F ör vidarebefordran till N. N .” « Assuré auprés de N . . . » ; ”Försäkrat hos N. N .” « Pour la ligné de navigation N . . . » ou ”Till sjöfartslinjen N. N .” eller ”till far­ « pour le navirc N . . . »; tyget N. N .” « Provenant de la ligné de navigation ”Från sjöfartslinjen N. N .” eller ”från N . . . » ou « du navire N . . . »; fartyget N. N .” « Pour la ligné de service automobile ”Till billinjen N. N .” N . . . » ; « Provenant de la ligné de service auto­ ” Från billinjen N. N .” mobile N . . . »; « Pour la ligné aérienne N . . . »; ”Till flyglinjen N. N .” « Provenant de la ligné aérienne N . . . »; ”Från flyglinjen N. N .” « Pour 1’exportation å destination de ”F ör export till N. N .” N . . . ».

15

Article 7 A rtikel 7 Responsabilité pour les énonciations de la Ansvarighet för uppgifter i fraktsedeln. Å t­ lettre de voiture. Mesures å prendre en cas gärder vid överbelastning. Tilläggsfrakter de surcharge. Surtaxes § 1. — L’expéditeur est responsable de 1 §. Avsändaren svarar för att de uppgifter 1’exactitude des indications et déclarations och förklaringar som genom hans försorg inscrites par ses soins dans la lettre de voi­ har införts i fraktsedeln är riktiga. Han är ture; il supporte toutes les conséquences ansvarig för alla följder av att dessa uppgif­ résultant du fait que ees déclarations ou ter eller förklaringar är oriktiga, otydliga, indications seraient irréguliéres, inexactes, ofullständiga eller införda på annan plats incomplétes ou inscrites ailleurs qu’å la än den för var och en avsedda. Om så­ place réservée å chacune d’elles; si cette dan plats är otillräcklig, skall avsändaren place est insuffisante, une mention portée på platsen i fråga hänvisa till den plats i å cette méme place par 1’expéditeur ren- fraktsedeln där återstoden av uppgifterna verra å 1’endroit de la lettre de voiture ou har införts. se trouve le complément de 1’inscription. § 2. — Le chemin de fer a toujours le 2 §. Järnvägen har rätt att när som helst droit de vérifier si l’envoi répond aux énon­ undersöka, om försändelsen svarar mot ciations de la lettre de voiture et si les pre- fraktsedelns uppgifter och om de föreskrif­ scriptions relatives au transport des mar- ter har iakttagits vilka utfärdats för beford­ chandises admises au transport sous cer- ran av föremål som mottages på vissa vill­ taines conditions ont été respeetées. kor. S’il s’agit de la vérification du contenu Till undersökning av försändelsens inne­ de l’envoi, 1’expéditeur ou le destinataire håll skall kallas avsändaren, om undersök­ doit étre invité å y assister, selon qu’elle a ningen äger rum på avsändningsstationen, lieu å la gare expéditrice ou å la gare desti­ och mottagaren, om undersökningen äger nataire. Si 1’intéressé ne se présente pas ou rum på bestämmelsestationen. Om han ej in­ si la vérification a lieu en cours de route et finner sig eller om undersökningen företa­ å défaut d’autres prescriptions légales ou ges under vägen skall, om ej andra regler réglementaires en vigueur dans l’E tat ou la gäller i den stat där undersökningen äger vérification a lieu, celle-ci doit se faire en rum, denna utföras i närvaro av två vittnen présence de deux témoins étrangers au che- som ej är knutna till järnvägen. Järnvägen min de fer. Le chemin de fer ne peut ce- får emellertid under vägen företaga under­ pendant procéder å une vérification du con­ sökning av innehållet endast om detta är tenu en cours de route qu’å la condition nödvändigt från trafiksynpunkt eller på­ que cette opération soit commandée par les kallas av tull- eller andra förvaltningsmyn­ nécessités de l’exploitation ou par les régle- digheters föreskrifter. ments de douane ou d’autres autorités administratives. Le résultat de la vérification des énon­ Resultatet av undersökningen om upp­ ciations de la lettre de voiture doit étre in- gifterna i fraktsedeln är riktiga skall anteck­ scrit dans celle-ci. Si la vérification a lieu nas på denna. Äger undersökningen rum på å la gare expéditrice, 1’inscription doit éga- avsändningsstationen, skall anteckning göras lement étre faite dans le duplicata de la även på fraktsedelsdubbletten om järnvä­ lettre de voiture, lorsqu’il se trouve entre gen förfogar över den. Om sändningen ej les mains du chemin de fer. Si l’envoi ne svarar mot uppgifterna i fraktsedeln, eller répond pas aux énonciations de la lettre de om de föreskrifter ej har iakttagits som u t­ voiture ou si les prescriptions relatives au färdats för befordran av föremål som m ot­ transport des marchandises admises au tages på vissa villkor, skall kostnaderna för transport sous certaines conditions n ’ont undersökningen påföras godset, om de ej pas été respeetées, les frais occasionnés par betalas omedelbart.

16

la vérification grévent la marchandise, å moins qu’ils n ’aient été payés sur place. § 3. — Les lois et réglements de chaque 3 §. Järnvägens skyldighet att fastställa Etat déterminent les conditions dans les- godsets vikt eller kolliantalet och vagnarnas quelles le chemin de fer est tenu de con- verkliga egenvikt bestämmes av lag eller stater le poids de la marchandise ou le annan författning i varje stat. nombre des colis, ainsi que la tare réelle des wagons. Le chemin de fer est tenu d’indiquer dans Järnvägen är skyldig att i fraktsedeln la lettre de voiture le résultat des constata- uppge vad den har fastställt i fråga om vik­ tions concernant le poids, le nombre des ten och kolliantalet samt vagnarnas verkliga colis, ainsi que la tare réelle des wagons. egenvikt. § 4. — En cas de pesage sur un pont- 4 §. Vid vägning på vagnvåg fastställes bascule, le poids est déterminé en déduisant vikten genom att från den lastade vagnens du poids total du wagon chargé la tare totalvikt drages den på vagnen angivna inscrite sur le wagon, å moins qu’une tare egenvikten, om ej annan egenvikt framgår différente ne résulte d’un pesage spécial du av särskild vägning av den tomma vagnen. wagon vide. Les pesages effectués sur des ponts- Vägning på enskild vagnvåg likställes bascule de particuliers sont assimilés å ceux med vägning på vagn våg tillhörig järnvä­ qui le sont sur des ponts-bascule du chemin gen, om de av järnvägen bestämda villko­ de fer, en tant que les conditions établies ren för vägningen uppfylles. å ce sujet par le chemin de fer compétent sont remplies. § 5. — Si un pesage opéré par le che­ 5 §. Om vägning, som järnvägen har fö­ min de fer apres la conclusion du contrat retagit efter fraktavtalets ingående, utvisar de transport fait apparaitre une différence en viktskillnad, skall den av avsändningsstade poids, le poids constaté par la gare expé- tionen fastställda vikten eller, om denna ej ditrice, ou å défaut le poids déclaré par har fastställt vikten, den av avsändaren an­ 1’expéditeur, reste déterminant pour le cal­ givna vikten vara bestämmande för frakt­ cul du prix de transport dans les cas sui- beräkningen i följande fall: vants : a) si la différence est manifestement due a) om skillnaden uppenbarligen beror på å la nature de la marchandise ou aux in- godsets natur eller på inflytande av väder­ fluences atmosphériques; leken, b) si le pesage opéré par le chemin de b) om den av järnvägen efter fraktavta­ fer apres la conclusion du contrat de trans­ lets ingående företagna vägningen har verk­ port est effectué sur pont-bascule et ne fait ställts på vagnvåg och ej utvisar större skill­ pas apparaitre une différence supérieure å nad än två procent av den vikt som har deux pour cent du poids constaté par la fastställts av avsändningsstationen eller, om gare expéditrice ou, å défaut, du poids dé­ denna ej fastställt vikten, av den av avsän­ claré par l’expéditeur. daren angivna vikten. § 6. — Pour les envois dont le charge- 6 §. I fråga om sändning som det ålig­ ment incombe å 1’expéditeur, celui-ci doit ger avsändaren att lasta är denne skyldig respecter la limite de charge. Les prescrip- att iakttaga föreskriven lastgräns. Föreskrif­ tions indiquant les limites de charge å ob- ter om lastgränser skall offentliggöras i server sont publiées dans les mémes formes samma ordning som gäller för tariffer. que les tarifs. Le chemin de fer indique å Järnvägen är skyldig att på avsändarens be­ 1’expéditeur, å sa demande, la limite de gäran lämna denne uppgift om den last­ charge å observer. gräns som skall iakttagas. § 7. — Sans préjudice du paiement de 7 §. U tan inskränkning i rätten att ut­ la différence du prix de transport et d’une taga fraktskillnad och ersättning för skada indemnité pour dommage éventuel, le che- får järnvägen i följande fall och under

17

min de fer peut percevoir une surtaxe dans nedan angivna förutsättningar uttaga tillles cas et aux conditions fixés ci-aprés : läggsfrakt: a) la surtaxe est égale å deux francs par a) tilläggsfrakt utgår med två franc pei kg de poids brut du colis entier kilogram av hela kollits bruttovikt 1° en cas de désignation irréguliére, in- 1. vid oriktig, otydlig eller ofullständig exacte ou incompléte des matiéres et objets beskrivning av ämne eller föremål som en­ exclus du transport en vertu de 1’Annexe I, ligt bilaga I är uteslutet från befordran, 2° en cas, soit de désignation irréguliére, 2. vid oriktig, otydlig eller ofullständig inexacte ou incompléte des matiéres et beskrivning av ämne eller föremål som objets admis au transport sous certaines mottages till befordran på vissa villkor, el­ conditions en vertu de 1’Annexe I, soit d’in- ler om dessa villkor ej har uppfyllts, observation de ees conditions; b) la surtaxe est égale å quinze francs b) tilläggsfrakt utgår med 15 franc per pär 100 kg de poids en excédent sur la 100 kilogram utöver lastgränsen vid över­ limite de charge, en cas de surcharge d’un last på vagn som avsändaren har lastat, wagon chargé par l’expéditeur; c) la surtaxe est égale au double de la c) tilläggsfrakt utgår med dubbla skill­ différence naden 1° entre le prix de transport qui aurait 1. mellan den frakt som skulle h a tagits du étre pergu depuis le point de départ ut från avsändnings- till bestämmelsestatio­ jusqu’au point de destination et celui qui nen och den som har beräknats, vid oriktig, a été calculé, en cas de désignation indi- otydlig eller ofullständig beskrivning av quant d’une maniére irréguliére, inexacte ou sändning som innehåller annat gods än som incompléte la nature d’une expédition com- avses under a, eller eljest vid en beskriv­ prenant des marchandises autres que celles ning som kan leda till att försändelsen fraktqui sont prévues sous lettre a), ou en géné- beräknas efter en billigare tariff än den som ral en cas de désignation pouvant faire rätteligen skall tillämpas, bénéficier 1’envoi d’un tarif plus réduit que celui qui est effectivement applicable; 2° entre le prix de transport du poids 2) mellan frakten för den uppgivna och déclaré et celui du poids constaté, en cas den fastställda vikten, om lägre vikt än den d’indication d’un poids inférieur au poids verkliga har uppgivits; réel. Lorsqu’un envoi est constitué par des består en sändning av flera godsslag för marchandises taxées å des prix différents vilka olika fraktsatser gäller och kan vikten et que le poids de chacune d’elles peut utan svårighet fastställas för vart och ett av étre déterminé sans difficulté, la surtaxe dem, beräknas tilläggsfrakten efter frakt­ est calculée d’aprés la taxe applicable å satsen för varje godsslag för sig, om denna chacune des marchandises, si ce mode de beräkning leder till en lägre tilläggsfrakt, calcul fait ressortir une surtaxe plus réduite; d) s’il y a, pour un méme wagon, indica- d) förekommer i fråga om samma vagn tion d’un poids inférieur au poids réel et både för låg viktuppgift och överlast, u t­ surcharge, les surtaxes relatives å ees deux tages tilläggsfrakt för båda överträdelserna. infractions sont pergues cumulativement. § 8. — La surtaxe å percevoir confor- 8 §. Den tilläggsfrakt, som skall uttagas mément au § 7 gréve la marchandise trans- enligt 7 §, påföres det befordrade godset portée, quel que soit le lieu ou ont été oavsett var de omständigheter har fastställts constatés les faits qui la justifient. som berättigar tilläggsfrakten. § 9. — Le m ontant des surtaxes et le 9 §. Tilläggsfrakternas belopp och orsa­ motif de leur perception doivent étre men- ken till deras uttagande skall anges i frakt­ tionnés dans la lettre de voiture. sedeln. § 10. — La surtaxe n’est pas due : 10 §. Tilläggsfrakt skall ej uttagas, a) en cas d’indication inexacte du poids, a) om oriktig vikt uppgivits för gods som

18

lorsque le pesage pär le chemin de fer est järnvägen enligt för avsändningsstationen obligatoire d’aprés les régles en vigueur å gällande föreskrifter är skyldig att väga, la gare expéditrice; b) en cas d’indication inexacte du poids b) om oriktig vikt har uppgivits eller ou en cas de surcharge, si 1’expéditeur a överlastning har ägt rum och avsändaren i demandé dans la lettre de voiture que le fraktsedeln h ar begärt att godset väges pesage soit fait par le chemin de fer; genom järnvägens försorg, c) en cas de surcharge occasionnée, au c) om under befordringen överlast har cours du transport, par des influences uppkommit genom väderlekens inverkan atmosphériques, s’il est prouvé que le och det visas att lasten ej översteg före­ chargement du wagon ne dépassait pas la skriven lastgräns när den lämnades till be­ limite de charge lors de la remise au trans­ fordran på avsändningsstationen, port å la gare expéditrice; d) en cas d’augmentation de poids sur- d) om viktökning har uppkommit under venue pendant le transport, sans qu’il y ait transporten utan att lastgränsen har över­ surcharge, s’il est prouvé que cette augmen- skridits, och det visas att ökningen har be­ tation est due å des influences atmos­ rott på väderlekens inverkan, phériques; e) en cas d’indication inexacte du poids e) om oriktig vikt har angivits utan att sans qu’il y ait surcharge, lorsque la dif- lastgränsen har överskridits och skillnaden férence entre le poids indiqué dans la lettre mellan den i fraktsedeln angivna och den de voiture et le poids constaté ne dépasse fastställda vikten ej överstiger tre procent pas trois pour cent du poids déclaré; av den angivna vikten, f) en cas de surcharge d’un wagon, lors­ f) om vagn har överlastats och järnvä­ que le chemin de fer n’a ni publié ni in­ gen varken h ar offentliggjort lastgränsen diqué å 1’expéditeur la limite de charge eller upplyst avsändaren om denna på ett d’une maniére qui lui permette de l’obser- sätt som har gjort det möjligt för honom ver. att iakttaga den. § 11. — Quand la surcharge d’un wagon 11 §. N är överlast på vagn fastställes est constatée par la gare expéditrice ou par av avsändningsstationen eller av station un­ une gare intermédiaire, 1’excédent de charge der vägen, får överlasten lossas även om peut étre retiré du wagon, méme s’il n’y a anledning ej föreligger att uttaga tilläggspas lieu de percevoir une surtaxe. L ’ex- frakt. Avsändaren skall i förekommande péditeur est, s’il y a lieu, invité sans délai fall utan dröjsmål anmodas meddela på vil­ å faire connaitre comment il entend dis­ ket sätt han vill förfoga över överlasten. poser de 1’excédent de charge. Toutefois, le destinataire qui a modifié le H ar mottagaren ändrat fraktavtalet en­ contrat de transport en vertu de l’article ligt artikel 22, skall dock denne underrät­ 22, doit étre avisé et invité å donner des tas och anmodas att meddela anvisningar instructions concernant 1’excédent de charge. angående överlasten. La surcharge est taxée, pour le parcours För överlasten beräknas frakt för den effectué, d’aprés le prix de transport ap- sträcka över vilken den har befordrats enligt pliqué au chargement principal, avec la den för huvudsändningen tillämpliga ta­ surtaxe prévue au § 7, s’il y a lieu; en cas riffen, i förekommande fall med tillägg av de déchargement, les frais de cette opéra- den tilläggsfrakt som avses i 7 §. Vid loss­ tion sont perhus d’aprés le tarif des frais ning uttages kostnaderna härför enligt den accessoires du chemin de fer qui 1’effectue. tariff för extra avgifter som gäller för den järnväg som utför lossningen. Si 1’ayant droit prescrit d’expédier la Om den berättigade föreskriver att över­ surcharge å la gare destinataire du charge­ lasten skall sändas till huvudsändningens ment principal, å une autre gare destinataire bestämmelsestation eller till en annan be-

19

ou de la retourner å la gare expéditrice, stämmelsestation eller att den skall återelle est traitée comme un envoi distinct. sändas till avsändningsstationen, skall över­ lasten behandlas som en särskild sändning.

Article 8 Artikel 8 Conclusion du contrat de transport. Dupli- Fraktavtalets ingående. Fraktsedelsdubblett cata de la lettre de voiture § 1. — Le contrat de transport est con- 1 §. Fraktavtal har ingåtts så snart avclu des que le chemin de fer expéditeur a sändningsjärnvägen till befordran mottagit accepté au transport la marchandise ac- godset och fraktsedeln. M ottagandet erkän­ compagnée de lä lettre de voiture. L’ac- nes genom avsändningsstationens stämpel ceptation est constatée par 1’apposition sur med datum för m ottagandet på fraktsedeln. la lettre de voiture du timbre de la gare expéditrice, portant la date de l’acceptation. § 2. — L’apposition du timbre sur la 2 §. Stämplingen på fraktsedeln och i fö­ lettre de voiture et, le cas échéant, sur rekommande fall på varje tilläggsblad skall chaque feuille complémentaire doit avoir ske omedelbart efter det a tt hela den i lieu immédiatement apres la remise de la fraktsedeln upptagna sändningen har av­ totalité de l’envoi faisant 1’objet de la lettre lämnats och — om för avsändningsstatio­ de voiture et — en tant que les prescrip- nen gällande bestämmelser föreskriver det tions en vigueur å la gare expéditrice le — de belopp sorn avsändaren åtager sig att prévoient — le paiment des frais que l’ex- betala eller har deponerat enligt artikel 17, péditeur prend å sa charge ou le dépöt d’une 7 §, har erlagts. Stämplingen skall göras i garantie conformément å l’article 17, § 7. avsändarens närvaro, om han fordrar det. L’apposition du timbre doit avoir lieu en présence de l’expéditeur si celui-ci le de­ mande. § 3. — Apres l’apposition du timbre, la 3 §. Efter stämpling utgör fraktsedeln be­ lettre de voiture fait preuve du contrat de vis om fraktavtalet. transport. § 4. — Toutefois, en ce qui concerne les 4 §. I fråga om gods som det åligger av­ marchandises dont le chargement incombe sändaren att lasta enligt tariffbestämmel­ å 1’expéditeur en vertu des prescriptions ser eller enligt överenskommelse med ho­ des tarifs ou des conventions passées avec nom, om sådan överenskommelse är till­ lui, lorsque de telles conventions sont auto- låten vid avsändningsstationen, skall dock risées å la gare expéditrice, les énonciations fraktsedelns uppgifter om godsets vikt eller le la lettre de voiture relatives soit au poids antalet kolli utgöra bevis m ot järnvägen de la marchandise, soit au nombre des colis, endast om denna har kontrollerat vikten ne font preuve contre le chemin de fer eller kolliantalet och anteckning därom har que si la vérification de ce poids ou du gjorts på fraktsedeln. U ppgifterna får i nombre des colis a été faite par le chemin förekommande fall styrkas även på annat de fer et constatée sur la lettre de voiture. sätt än genom en av järnvägen företagen Le cas échéant, ees énonciations peuvent kontroll och anteckning på fraktsedeln. étre prouvées par des moyens autres que la vérification et la constatation sur la lettre de voiture, pär les soins du chemin de fer. Le chemin de fer n’est responsable ni du Järnvägen ansvarar varken för godsets poids de la marchandise ni du nombre des vikt eller för antalet kolli enligt fraktse­ colis résultant des énonciations de la lettre delns uppgifter, om det är uppenbart att de voiture lorsqu’il est évident qu’aucun avvikelser i fråga om vikt eller antal ej manque effectif ne correspond å la diffé- motsvaras av någon verklig förlust. rence de poids ou de nombre des colis. 2—720350

20

§ 5. — Le chemin de fer est tenu de 5 §. Innan fraktsedelsdubbletten återstälcertifier, pär 1’apposition du timbre å date les till avsändaren är järnvägen skyldig sur le duplicata de la lettre de voiture, la att genom datumstämpel på dubbletten in­ réception de la marchandise et la date de tyga att godset har mottagits och dagen då 1’acceptation au transport, avant de restituer det mottogs till befordran. ce duplicata å 1’expéditeur. Ce duplicata n ’a la valeur ni de la lettre Denna dubblett har ej samma innebörd de voiture accompagnant l’envoi, ni d’un som den fraktsedel vilken åtföljer försän­ connaissement. delsen, eller som ett konossement.

A rtid e 9 Artikel 9 Tarifs. Accords particuliers Tariffer. Särskilda överenskommelser § 1. — Le prix de transport et les frais 1 §. Frakt och extra avgifter skall beräk­ accessoires sont calculés conformément aux nas enligt de i varje stat gällande och be­ tarifs légalement en vigueur et dument hörigen offentliggjorda tarifferna vid tiden publiés dans chaque Etat, valables au mo­ för fraktavtalets ingående. D etta gäller även ment de la conclusion du contrat de trans­ om frakten beräknas särskilt för olika del­ port, méme si le prix de transport est sträckor. calculé séparément sur différentes sections du parcours. Toutefois, la publication des tarifs inter- Internationella tariffer behöver emellertid nationaux n’est obligatoire que dans les offentliggöras endast i de stater vilkas järn­ Etats dont les chemins de fer participent vägar deltager i dessa tariffer som avsänd­ å ees tarifs comme réseaux de départ ou nings- eller bestämmelsejämvägar. d’arrivée. Les maj orations de tarifs intem ationaux Höjning i internationella tariffer och et autres dispositions qui auraient pour ef- annan skärpning av deras befordringsvillfet de rendre plus rigoureuses les conditions kor träder i kraft tidigast femton dagar ef­ de transport prévues par ees tarifs, n’entrent ter offentliggörandet, dock ej i följande fall. en vigueur que quinze jours au plus tot apres leur publication, sauf dans les cas suivants : a) si un tarif international prévoit l’ex- a) Om en internationell tariff förutser ut­ tension d’un tarif intérieur au parcours sträckning av en lokaltariff att gälla för total, les délais de publication de ce tarif hela befordringssträckan, skall lokaltariffens intérieur sont applicables; kungörelsefrister tillämpas. b) si les maj orations des prix d’un tarif b) Om höjning av fraktsatserna i en in­ international sont consécutives å un reléve- ternationell tariff följer av en allmän höj­ ment général des prix des tarifs intérieurs ning av fraktsatserna i en deltagande järn­ d ’un chemin de fer participant, elles entrent vägs lokaltariffer, träder de i kraft dagen en vigueur le lendemain de leur publication, efter den då de har offentliggjorts, under å condition que 1’adaptation des prix du förutsättning att den anpassning av frakt­ tarif international qu’entraine ce relévement satserna i den internationella tariffen, som ait été annoncée au moins quinze jours å höjningen av lokaltariffem a medför, har till­ 1’avance. Cette annonce ne peut toutefois kännagivits minst femton dagar i förväg. pas etre antérieure å la date de la publica­ Tillkännagivandet får dock ej ske tidigare tion du relévement des prix des tarifs in­ än den dag då höjningen av fraktsatserna térieurs en cause; i lokaltariffem a har offentliggjorts. c) si les prix de transport et frais ac­ c) Om fraktsatser och extra avgifter i in­ cessoires prévus dans les tarifs intem a­ ternationella tariffer skall ändras i överens­ tionaux doivent étre modifiés pour tenir stämmelse med ändringar i växelkurser el­ compte des fluetuations de changé ou si des ler om rättelse skall ske av uppenbara fel,

21

erreurs manifestes doivent étre rectifiées, träder ändringarna och rättelserna i kraft ees modifications et rectifications entrent en dagen efter den då de h ar offentliggjorts. vigueur le lendemain de leur publication. Les tarifs doivent contenir toutes les in- Tarifferna skall innehålla alla nödvändi­ dications nécessaires au calcul du prix ga uppgifter för beräkning av frakt och de transport et des frais accessoires et extra avgifter och i förekommande fall an­ spécifier, le cas échéant, les conditions ge i vilken m ån hänsyn skall tagas till växel­ dans lesquelles il sera tenu compte du kurser. changé. Les tarifs et les modifications de tarifs Tariffer och tariffändringar anses veder­ sont considérés comme dument publiés au börligen offentliggjorda så snart de i sin m oment ou le chemin de fer en met tous helhet har gjorts tillgängliga för trafikan­ les détails å la disposition des usagers. terna. § 2. — Les tarifs doivent faire connaitre 2 §. Tarifferna skall innehålla uppgift toutes les conditions spéciales aux divers om alla särskilda villkor för olika slag av transports, et notamment le régime de vi­ transporter och särskilt om det befordrings­ tesse auquel ils s’appliquent. Si, pour toutes sätt (ilgods eller fraktgods) för vilket de les marchandises ou pour certaines d’entre gäller. H ar järnväg för alla eller vissa elles, ou pour certains parcours, un chemin godsslag eller för vissa sträckor ett fraktde fer a une tarification ne comportant beräkningssätt, som gäller för endast ett qu’un seul régime de vitesse, cette tarifica­ befordringssätt, får detta beräkningssätt tilltion peut étre appliquée aux transports lämpas för alla transporter, oavsett om des­ effectués tant avec une lettre de voiture sa utföres med fraktgodsfraktsedel eller med de petite vitesse qu’avec une lettre de voi­ ilgodsfraktsedel, under förutsättning att den ture de grande vitesse, sous les conditions leveransfrist tillämpas som enligt föreskrif­ de delai de livraison qui résultent, pour terna i artikel 6, 3 § och artikel 11 gäller chacune de ees lettres de voiture, des dispo­ för den använda fraktsedeln. sitions de 1’article 6, § 3, et de 1’article 11. Les conditions des tarifs sont valables Tariffernas bestämmelser gäller under pourvu qu’elles ne soient pas contraires förutsättning att de ej strider m ot detta å la présente Convention, sinon elles sont fördrag. I annat fall är de ogiltiga. considérées comme nulles et non avenues. Les tarifs internationaux peuvent étre Internationella tariffer får förklaras vara déclarés obligatoirement applicables en tra- obligatoriskt tillämpliga i internationell tra ­ fic international, å 1’exclusion des tarifs fik med uteslutande av lokaltariffer, under intérieurs, pourvu qu’en moyenne ils ne förutsättning att detta ej genomsnittligt le­ conduisent pas å des taxes sensiblement der till påtagligt högre frakter än vid sam­ supérieures å celles qui résultent de la manläggning av lokaltariffem a. soudure des tarifs intérieurs. L’application d’un tarif international peut Tillämpningen av en internationell tariff étre subordonnée å sa revendication ex- får göras beroende av att dess tillämpning presse dans la lettre de voiture. uttryckligen begäres i fraktsedeln. § 3. — Les tarifs doivent étre appliqués 3 §. Tarifferna skall tillämpas för alla på å tous aux mémes conditions. samma villkor. Les chemins de fer peuvent conclure des Med sina regeringars samtycke får järn­ accords particuliers com portant des réduc- vägarna ingå särskilda överenskommelser tions de prix ou d’autres avantages, sous om fraktnedsättningar eller andra förm å­ réserve de 1’assentiment de leurs Gouverne- ner, under förutsättning att jämförliga vill­ ments, en tant que des conditions compara- kor medges trafikanter i jäm förbara situa­ bles sont consenties aux usagers qui se tioner. trouvent dans des situations comparables. Des réduetions de prix peuvent étre ac- Fraktnedsättningar får medgivas för järn-

22

cordées pour le service du chemin de fer, vägstjänsten, för offentlig förvaltning och pour le service des administrations publiques för välgörande ändamål. ou pour des ceuvres de bienfaisance. La publication des mesures prises en vertu Åtgärder, som h ar vidtagits m ed stöd av des deuxiéme et troisiéme alinéas n’est pas andra eller tredje stycket, behöver ej of­ obligatoire. fentliggöras. § 4. — II n ’est periju au profit des che- 4 §. Förutom de enligt tarifferna beräk­ mins de fer, en sus du prix de transport nade frakterna och extra avgifterna får ej et des frais accessoires prévus par les tarifs, för järnvägens räkning någon som helst an­ aucune somme autre que les dépenses faites nan gottgörelse uttagas än för järnvägens ut­ par eux, telles que droits de douane, d’oc- lägg, såsom avgifter till tull-, skatte- och troi, de police, frais de camionnage d’une polismyndigheter, i tariffen ej angivna kost­ gare å 1’autre non indiqués par le tarif, nader för godsets överföring från en station frais de réparations å l’emballage extérieur till en annan, kostnader för sådan repara­ ou intérieur des marchandises, nécessaires tion av godsets yttre eller inre förpackning, pour en assurer la conservation, et autres som är nödvändig för att bevara godset, dépenses analogues. Ces dépenses doivent och andra sådana utlägg. Utlägg skall be­ étre dument constatées et décomptées å hörigen styrkas och uppföras särskilt på part sur la lettre de voiture, avec toutes fraktsedeln med alla behövliga verifikatio­ justifications utiles. Quand ces justifications ner. N är dessa verifikationer består av bi­ ont été fournies pär des piéces jointes å lagor till fraktsedeln och betalningen av u t­ la lettre de voiture et que le paiement des läggen åligger avsändaren, skall verifika­ dépenses correspondantes incombe å l’ex- tionerna ej utlämnas med fraktsedeln till péditeur, ces piéces ne sont pas livrées au mottagaren utan tillställas avsändaren med destinataire avec la lettre de voiture, mais den i artikel 17, 7 § näm nda kostnadsavsont remises å 1’expéditeur avec le compte räkningen. des frais mentionné å 1’article 17, § 7.

Article 10 A rtikel 10 Itinéraires et tarifs applicables Befordringsvägar och tillämpliga tariffer § 1. — L ’expéditeur peut prescrire, dans 1 §. Avsändaren får i fraktsedeln före­ la lettre de voiture, 1’itinéraire å suivre, en skriva befordringsvägen genom att ange le jalonnant par des points frontiéres ou gränsövergångspunkter eller gränsstationer par des gares frontiéres et, le cas échéant, och, i förekommande fall, övergångsstatiopar des gares de transit entre chemins de ner mellan järnvägar. Avsändaren får dock fer; il ne peut indiquer que des points ej föreskriva andra gränsövergångspunkter frontiéres et des gares frontiéres ouverts au eller gränsstationer än sådana som är öppna trafic dans la relation considérée. för trafik i den förbindelse som är i fråga. § 2. — Sont assimilées å une prescription 2 §. Med föreskrift om befordringsväg d’itinéraire : likställes a) la désignation des gares ou doivent a) angivandet av stationer, där av tulls’effectuer les formalités exigées par les eller annan förvaltningsmyndighet fordra­ douanes ou par d’autres autorités adminis- de åtgärder skall fullgöras, samt angivandet tratives, ainsi que celle des gares oil des av stationer där särskild vård skall ägnas soins spéciaux doivent étre donnés å l’envoi sändningen (vård av levande djur, omis- (soins å donner aux animaux, reglafage, ning osv.), etc.); b) la désignation des tarifs å appliquer, b) uppgift om de tariffer som skall tillen tant qu’elle suffit å déterminer les gares lämpas, om denna uppgift är tillräcklig för entre lesquelles les tarifs revendiqués doi­ att bestämma de stationer mellan vilka de vent étre appliqués; begärda tarifferna skall tillämpas, c) 1’indication du paiement de tout ou c) föreskrift om betalning av alla eller

23

partie des frais jusqu’å X (X désignant nom- vissa kostnader till X (X utgörande namnet mément le point ou se fait la soudure des på en fraktberäkningssnittpunkt mellan tarifications des pays limitrophes). grannländer). § 3. — Le chemin de fer ne peut, hors 3 §. Bortsett från de i artikel 5, 4 och les cas visés å 1’article 5, §§ 4 et 5, et å 5 §§ samt artikel 24, 1 § näm nda fallen 1’article 24, § 1, effectuer le transport par får järnvägen utföra befordringen över an­ un itinéraire différent de celui prescrit par nan än den av avsändaren föreskrivna vä­ 1’expéditeur qu’å la double condition : gen endast under den dubbla förutsättning­ en a) que les formalités exigées par les a) att av tull- eller andra förvaltnings­ douanes ou par d’autres autorités admini- myndigheter fordrade åtgärder och den sär­ stratives, ainsi que les soins spéciaux å skilda vård, som skall ägnas sändningen donner å l’envoi (soins å donner aux ani- (vård av levande djur, omisning osv.), all­ maux, regla?age, etc.), aient toujours lieu tid fullgöres på de av avsändaren angivna aux gares désignées par 1’expéditeur; stationerna, b) que les frais et les délais de livraison b) att kostnaderna ej blir större och leve­ ne soient pas supérieurs aux frais et aux ransfristerna ej längre än för den av avsän­ délais calculés par 1’itinéraire indiqué par daren angivna vägen. 1’expéditeur. 4 §. Om ej annat fram går av 3 §, beräk­ § 4. — Sous réserve des dispositions du nas kostnaderna och leveransfristerna över § 3, les frais et les délais de livraison sont den av avsändaren föreskrivna vägen eller, calculés par 1’itinéraire prescrit par l’ex- om sådan föreskrift saknas, över den av. péditeur ou, å défaut, par l’itinéraire que järnvägen valda vägen. i le chemin de fer a choisi. § 5. — L ’expéditeur peut prescrire, dans 5 §. Avsändaren får i fraktsedeln före­ la lettre de voiture, les tarifs å appliquer. skriva vilka tariffer som skall tillämpas. Le chemin de fer est tenu d’appliquer ees Järnvägen är skyldig att tillämpa dessa ta­ tarifs si les conditions mises å leur applica- riffer, om villkoren för deras tillämpning tion sont remplies. är uppfyllda. § 6. — Si les indications données par 6 §. Om avsändarens uppgifter ej är till­ l’expéditeur ne suffisent pas å déterminer räckliga för att bestämma befordringsväg 1’itinéraire ou les tarifs å appliquer ou si eller de tariffer som skall tillämpas, eller certaines de ees indications sont incompa- om vissa av dessa uppgifter är oförenliga, tibles, le chemin de fer doit choisir 1’itiné­ skall järnvägen välja den väg eller de tarif­ raire ou les tarifs qui lui paraissent les plus fer som synes järnvägen förmånligast för avantageux pour 1’expéditeur. avsändaren. Le chemin de fer n’est responsable du Järnvägen är ansvarig för skada som upp­ dommage résultant de ce choix qu’en cas står genom detta val endast i händelse av de dol ou de faute lourde. uppsåt eller grov vårdslöshet. § 7. — S’il existe un tarif international 7 §. Om en internationell tariff finns depuis la gare expéditrice jusqu’å la gare från avsändnings- till bestämmelsestationen destinataire et si, å défaut d’indications och om järnvägen, i avsaknad av tillräckli­ suffisantes de 1’expéditeur, le chemin de fer ga uppgifter av avsändaren, har tillämpat a appliqué ce tarif, il est tenu de rembour- denna tariff, är järnvägen skyldig att till den ser å 1’ayant droit, sur sa demande, la dif- berättigade på begäran återbetala den even­ férence éventuelle entre le prix de trans­ tuella skillnaden mellan den sålunda beräk­ port ainsi appliqué et celui qu’aurait donné, nade frakten och den frakt som för sam­ sur le méme parcours, la soudure d’autres ma befordringssträcka skulle erhållas vid tarifs, en tant que cette différence excéde sammanställning av andra tariffer, i den dix francs par lettre de voiture. mån skillnaden per fraktsedel överstiger tio franc. 11 en est de méme si, å défaut d’indica- Samma gäller, under i övrigt lika förut­ tions suffisantes de 1’expéditeur, le chemin sättningar, om järnvägen i brist på tillräck-

25

sur la distance totale entre la gare expé- avståndet mellan avsändnings- och bestäm­ ditrice et la gare destinataire; le délai d’ex- melsestationerna. Expedieringsfristen räk­ pédition n’est compté qu’une seule fois, nas endast en gång oavsett antalet berörda quel que soit le nombre des réseaux em- järnvägsnät. pruntés. § 4. — Les lois et réglements de chaque 4 §. Järnvägarna är, i enlighet med vad E tat déterminent dans quelle mesure les som stadgas i lag eller annan författning i chemins de fer ont la faculté de fixer des varje stat, berättigade att fastställa tilldélais supplémentaires dans les cas suivants : läggsfrister i följande fall: a) pour les envois remis å 1’expédition en a) fö r försändelser som inlämnas till be­ dehors des gares ou livrables en de- fordran eller utlämnas utanför stationerna, hors des gares; b) pour les transports qui em p ru n ten t: b) för sändningar som befordras över en soit une ligné ou un réseau non linje eller ett nät som ej har utrustats för équipé pour le traitement rapide des snabb behandling av sändningarna, envois, soit la mer ou les voies navigables över öppet hav eller över inre segelbara intérieures par bac ou par bateau, vattenvägar med färja eller båt, soit une route ne com portant pas de över en landsträcka utan järnväg, voie ferrée, soit certains raccordements reliant över vissa sammanbindningsbanor som deux lignes d’un méme réseau ou förenar två linjer inom samma eller olika de réseaux différents, järnvägsnät, soit une ligné secondaire, över linjer av underordnad betydelse, soit une ligné dont les rails n’ont pas över linjer utan normal spårvidd, 1’écartem ent normal; c) pour les transports qui sont taxés å c) för transporter som fraktberäknas ef­ des tarifs intérieurs spéciaux et excep- ter lokala special- eller undantagstariffer tionnels å prix réduits; med nedsatta fraktsatser, d) å 1’occasion de circonstances extra- d) för osedvanliga förhållanden, som fötordinaires de nature å d éterm in er: orsakar soit un développement anormal du trafic, en onormal ökning av trafiken eller onor­ soit des difficultés anormales pour mala driftsvårigheter. 1’exploitation. § 5. — Les délais supplémentaires prévus 5 §. Tilläggsfrister enligt 4 § a, b och c sous § 4, lettres a), b) et c), doivent figurer skall finnas angivna i tarifferna. dans les tarifs. Les délais supplémentaires prévus sous Tilläggsfrister enligt 4 § d skall offent­ § 4, lettre d), doivent étre publiés et ne liggöras och får ej träda i kraft förrän de peuvent entrer en vigueur avant leur publi- har offentliggjorts. cation. § 6. — Le délai de livrasion commence 6 §. Leveransfristen börjar vid m idnatt å courir å minuit apres l’acceptation au natten efter det att godset har mottagits till transport de la marchandise, prévue å 1’ar- befordran enligt artikel 8, 1 §. I fråga om ticle 8, § 1. Toutefois, pour les envois en ilgodssändningar börjar dock fristen att löpa grande vitesse, le délai commence å courir 24 timmar senare, om dagen efter den då 24 heures plus tard lorsque le jour qui godset mottogs till befordran är en söndag suit celui de 1’acceptation au transport est eller lagligen fastställd helgdag och om avun dimanche ou un jour férié légal et lors­ sändningsstationen ej är öppen för ilgods­ que la gare expéditrice n’est pas ouverte, sändningar denna söndag eller helgdag. pour les envois en grande vitesse, ce di­ manche ou ce jour férié.

26

§ 7. — Le délai de livraison est prolongé 7 §. Leveransfristen förlänges för alla pour tous les envois, sauf faute imputable sändningar, om järnvägen ej har gjort sig au chemin de fer, de la durée du séjour skyldig till fel eller försummelse, med den que nécessitent: tid som kräves för a) la vérification conforme å 1’article a) undersökning enligt artikel 7, 2 eller 7, §§ 2 et 3, qui fait apparattre des dif- 3 § om därvid upptäckes avvikelse från upp­ férences par rapport aux inscriptions dans gifterna i fraktsedeln, la lettre de voiture; b) 1’accomplissement des formalités b) fullgörande av åtgärder som fordras exigées par les douanes ou par d’autres av tull- eller andra förvaltningsmyndigheter, autorités administratives; c) la modification du contrat de transport c) ändring av fraktavtalet enligt artikel ordonnée en vertu de 1’article 21 ou de 21 eller artikel 22, 1’article 22; d) les soins spéciaux å donner å l’envoi d) den särskilda vård som skall ägnas (soins å donner aux animaux, reglagage, sändningen (vård av levande djur, omisning etc.); osv.), e) le transbordement ou la rectification e) att lasta om eller rätta till last som har d’un chargement défectueux effectué par lastats bristfälligt av avsändaren, 1’expéditeur; /) toute interruption de trafic empéchant f) varje avbrott i driften som tillfälligt temporairement de commencer ou de con- hindrar att befordringen börjar eller fort­ tinuer le transport. sätter. § 8. — Le délai de livraison est suspen- 8 §. Leveransfristen avbry tes d u : a) pour la petite vitesse, les dimanches a) för fraktgods söndagar och lagligen et jours fériés légaux; fastställda helgdagar, b) pour la grande vitesse, les dimanches b) för ilgods söndagar och vissa lagligen et certains jours fériés légaux lorsque, dans fastställda helgdagar om i någon stat lag un Etat, les lois ou réglements prévoient eller annan författning föreskriver att leve­ pour ceux-ci une suspension du délai de li­ ransfristen avbrytes i inrikes järnvägstrafik vraison en trafic ferroviaire intérieur; för dessa dagar, c) pour la grande vitesse et la petite vi­ c) för ilgods och fraktgods lördagar om tesse, les samedis, lorsque, dans un Etat, i någon stat lag eller annan författning före­ les lois ou réglements prévoient pour ceux- skriver att leveransfristen avbrytes i inrikes ci une suspension du délai de livraison en järnvägstrafik för dessa dagar. trafic ferroviaire intérieur. § 9. — La cause et la durée des prolonga­ 9 §. Orsaken till och varaktigheten av le­ t i o n et suspensions du délai de livraison veransfristens förlängning eller avbrytande prévues aux §§ 7 et 8 doivent étre mention- enligt 7 eller 8 § skall antecknas i frakt­ nées dans la lettre de voiture. Le cas sedeln. I förekommande fall kan förläng­ échéant, ees prolongations et suspensions ningen eller avbrytandet styrkas på annat peuvent étre prouvées par des moyens au- sätt än genom anteckning i fraktsedeln. tres que les mentions portées sur la lettre de voiture. § 10. — Lorsque le délai de livraison doit 10 §. Om leveransfristen utlöper efter be­ prendre fin apres l’heure de ferm eture de stämmelsestationens stängningstid, fram flyt­ la gare destinataire, 1’expiration en est re- tas fristens utgång till 2 timmar efter det portée 2 heures apres l’heure de la pro- att stationen åter öppnas. chaine ouverture de la gare. En outre, pour les envois en grande vi­ Om för ilgodssändningar leveransfristen tesse, lorsque le délai de livraison doit pren- skulle utlöpa en i 8 § b avsedd sön- eller

27

dre fin un dimanche ou un jour férié définis helgdag, framflyttas fristens utgång till sam­ au § 8, lettre b), 1’expiration de ce délai est ma klockslag nästföljande vardag. reportée å 1’heure correspondante du pre­ mier jour ouvrable suivant. § 11. — Le délai de livraison est observé 11 §. Leveransfristen är iakttagen om före si, avant son expiration : dess utgång a) 1’arrivée de la marchandise est notifiée a) godsets ankomst har meddelats och et cel!e-ci tenue å disposition du destinataire, godset står till mottagarens förfogande, då lorsqu’il s’agit d’envois livrables en gare fråga är om sändning som skall utlämnas et qui doivent faire 1’objet d’un avis d'arri- på station och om vars ankomst meddelan­ vée; de skall lämnas, b) la marchandise est tenue å disposition b) godset står till mottagarens förfogande, du destinataire, lorsqu’il s’agit d ’envois då fråga är om sändning som skall utläm ­ livrables en gare et qui ne font pas 1’objet nas på station men om vars ankomst med­ d’un avis d ’arrivée; delande ej behöver lämnas, c) la marchandise est mise ä la disposi­ c) godset har ställts till mottagarens för­ tion du destinataire, lorqu'il s’agit d ’envois fogande, då fråga är om sändning som skall livrables en dehors des gares. utlämnas utanför station.

Article 12 A rtikel 12 Etat, emballage et marquage de la mar­ Godsets tillstånd, förpackning och chandise märkning § 1. — Lorsque le chemin de fer accepte 1 §. Om järnvägen till befordran mottager au transport une marchandise présentant des gods som visar tydliga tecken på skada, får signes manifestes d’avarie, il peut exiger järnvägen fordra att godsets tillstånd sär­ que l’état de cette marchandise fässe l’ob- skilt anges i fraktsedeln. jet d’une mention spéciale sur la lettre de voiture. § 2. — Lorsque, par sa nature, la m ar­ 2 §. Om godset är av beskaffenhet att chandise exigc un emballage, 1’expéditeur fordra förpackning, är avsändaren skyldig doit 1’emballer de telle sorte qu’elle soit att förpacka det så att det skyddas mot préservée de perte totale ou partielle et hel eller partiell förlust och mot skada un­ d’avarie en cours de transport et qu’elle ne der befordringen och så att det ej kan or­ risque pas de porter dommage aux person- saka skada på person, materiel eller annat nes, au matériel ou aux autres marchandi- gods. ses. L’emballage doit, d’ailleurs, étre con- Förpackningen skall i övrigt vara i över­ forme aux prescriptions des tarifs et re g e ­ ensstämmelse med föreskrifterna i avsändments du chemin de fer expéditeur. ningsjärnvägens tariffer och bestämmelser. § 3. — Si 1’expéditeur ne s’est pas con- 3 §. H ar avsändaren ej uppfyllt före­ formé aux prescriptions du § 2, le chemin skrifterna i 2 §, får järnvägen vägra att mot­ de fer peut, soit refuser 1’envoi, soit exiger taga försändelsen eller fordra att avsända­ que 1’expéditeur reconnaisse, sur la lettre de ren i fraktsedeln erkänner, att förpackning voiture, l’absence d’emballage ou l’état dé- saknas eller är bristfällig, och noggrant an­ fectueux de rem ballage en donnant une ger bristfälligheten. description exacte de celui-ci. § 4. — L ’expéditeur est responsable de 4 §. Avsändaren är ansvarig för alla följ­ toutes les conséquences de 1’absence d e m ­ der av att förpackning saknas eller är brist­ ballage ou de son état défectueux. II est te- fällig. H an är särskilt skyldig att ersätta nu, notamment, de réparer le préjudice que järnvägen för den skada som den kan ha le chemin de fer aurait subi de ce fait. A lidit av sådan orsak. D et ankommer på défaut de mention sur la lettre de voiture, la järnvägen att visa att förpackning h ar sak-

28

preuve de 1’absence ou de l ’état défectueux näts eller varit bristfällig, om ej fraktsedeln de 1’emballage incombe au chemin de fer. innehåller uppgift därom. § 5. — Lorsqu’un expéditeur a Phabitude 5 §. Om avsändare brukar vid samma sta­ d’expédier, de la méme gare, des marchan- tion till befordran inlämna ensartat gods dises de méme nature nécessitant un embal­ som kräver förpackning, antingen utan eller lage et de les remettre, soit sans emballage, med ständigt samma bristfälliga förpack­ soit sous le méme emballage défectueux, il ning, kan han befria sig från skyldigheten peut se dispenser de satisfaire pour chaque att för varje sändning efterkomma före­ expédition aux prescriptions du § 3, en dé- skrifterna i 3 § genom att till denna station posant dans cette gare une déclaration gé- avge en allmän förklaring i överensstäm­ nérale conforme au modéle fixé par les melse med ett av järnvägarna fastställt och chemins de fer et publié. Dans ce cas, Ia offentliggjort formulär. I så fall skall frakt­ lettre de voiture doit contenir mention de la sedeln innehålla hänvisning till den till avdéclaration générale remise å la gare ex- sändningsstationen lämnade allmänna för­ péditrice. klaringen. § 6. — Sauf exception prévue dans les 6 §. Om tarifferna ej medger undantag, tarifs, 1’expéditeur est tenu d’indiquer sur är avsändaren skyldig att på varje kolli i en chaque colis des expéditions de détail, d ’une styckegodsförsändelse tydligt och outplån­ maniére claire et de fa 9 on indélébile ne per- ligt, så att förväxling är utesluten och i full­ mettant aucune confusion et concordant ständig överensstämmelse med uppgifterna parfaitement avec les indications figurant i fraktsedeln, ange sur la lettre de voiture : a) 1’adresse du destinataire sur le colis a) mottgarens adress på själva kollit el­ lui-méme ou sur une étiquette agréée par le ler på en adresslapp som har godkänts av chemin de fer; järnvägen, b) la gare destinataire. b) bestämmelsestationen. Si le réglement applicable au chemin de Om för avsändningsjämvägen gällande fer expéditeur le prévoit, le nom et 1’adresse bestämmelser så föreskriver, skall mottaga­ du destinataire doivent étre inscrits soit rens namn och adress anges antingen öp­ å découvert, soit sous une étiquette repliée pet eller på en hopvikt adresslapp, som får qui peut étre ouverte seulement si la lettre öppnas endast om fraktsedeln saknas. de voiture fait défaut. Les indications sous lettre a) et b) doivent Uppgifterna enligt a och b skall an­ aussi figurer sur chaque élément de charge- bringas även på varje beståndsdel (kolli) av ment des wagons complets qui, expédiés en sådan vagnslast i kombinerad järnvägs- och trafic fer-mer, doivent étre transbordés. sjötrafik som skall omlastas. Les anciennes inscriptions ou étiquettes Avsändaren skall stryka över eller taga doivent étre oblitérées ou enlevées par l’ex- bort äldre påskrifter eller lappar. péditeur. § 7. — Sauf exception expressément pré­ 7 §. Om tarifferna ej uttryckligen medger vue dans les tarifs, ne sont pas transportés undantag, mottages bräckligt gods (såsom autrem ent que par wagons complets les ob- porslin, krukmakeriarbeten, glasvaror), fö­ jets fragiles (tels que la porcelaine, la po- remål som lätt skulle kunna spridas i vag­ terie, la verrerie), les objets qui s’éparpille- narna (såsom frukt, nötter, fodermedel, raient dans les wagons (tels que les fruits, sten) samt gods som skulle kunna förorena les noix, les fourrages, les pierres), ainsi eller skada andra kollin (såsom kol, kalk, que les marchandises qui pourraient salir aska, vanlig jord, jordfärg) endast som ou détériorer les autres colis (telles que le vagnslast, såvida ej godset är förpackat eller charbon, la chaux, la cendre, les terres or- sammanfogat på sådant sätt att det ej kan dinaires, les terres å couleur), å moins que bräckas, spridas, förorena eller skada andra ees marchandises ne soient emballées ou kollin. réunies de telle sorte qu’elles ne puissent se briser, se perdre, salir ou détériorer d’autres colis.

29

Article 13 Artikel 13 Piéces ä fournir pour l’accomplissement des Handlingar som skall avlämnas fö r att formalités exigées par les douanes ou par tull- eller andra förvaltningsmyndigheters d'autres autorités administratives. Ferme- föreskrifter skall kunna följas. Tullförseg­ ture douaniére ling § 1. — L’expéditeur est tenu de joindre 1 §. Avsändaren är skyldig att vid frakt­ å la lettre de voiture les piéces qui sont sedeln foga de handlingar som behövs för nécessaires å 1'accomplissement, avant la att tull- eller andra förvaltningsmyndighe­ livraison de la marchandise au destinataire, ters föreskrifter skall kunna följas innan des formalités exigées par les douanes ou godset lämnas till mottagaren. Dessa hand­ par d ’autres autorités administratives. Ces lingar får avse endast det gods som är upp­ piéces doivent concerner uniquement les taget på en och samma fraktsedel, om ej marchandises faisant l’objet d’une méme administrativa föreskrifter eller tariffer fö­ lettre de voiture, å moins que les prescrip- reskriver annat. tions administratives ou les tarifs n’en disposent autrement. Lorsque ces piéces ne sont pas jointes a Om dessa handlingar ej är fogade vid la lettre de voiture (voir article 15, § 1) ou fraktsedeln (se artikel 15, 1 §) eller om de si elles doivent étre fournies par le destina­ skall tillhandahållas av mottagaren, skall taire, 1’expéditeur est tenu d’indiquer dans avsändaren i fraktsedeln ange den station, la lettre de voiture la gare, le bureau de tullkammare eller annan myndighet där douane ou de toute autre autorité ou les handlingarna ställes till järnvägens förfo­ piéces respectives seront mises å la disposi­ gande och där åtgärderna skall verkställas. tion du chemin de fer et ou les formalités Om avsändaren själv eller genom ombud doivent étre remplies. Si 1’expéditeur assiste deltager i de åtgärder som kräves av tulllui-méme aux opérations exigées par les cller andra förvaltningsmyndigheter, är det douanes ou par d’autres autorités adminis­ tillräckligt att handlingarna företes i sam­ tratives ou s’y fait représenter par un man- band med dessa åtgärder. dataire, il suffit que ces piéces soient présentées lors des dites opérations. § 2. — Le chemin de fer n’est pas tenu 2 §. Järnvägen är ej skyldig att granska, d’examiner si les piéces fournies sont suffi- om de avlämnade handlingarna är fullstän­ santes et exactes. diga och riktiga. L’expéditeur est responsable envers le Avsändaren är gentemot järnvägen an­ chemin de fer de tous dommages qui pour- svarig för all skada som kan uppstå till följd raient résulter de 1’absence, de 1’insuffisance av att dessa handlingar saknas, är ofullstän­ ou de Tirrégularité de ces piéces, sauf le diga eller oriktiga, om ej fel eller försum­ cas de faute du chemin de fer. melse ligger järnvägen till last. Le chemin de fer est responsable, en cas Järnvägen är, vid fel eller försummelse de faute, des consequences de la perte, de från dess sida, ansvarig för följderna av la non-utilisation ou de 1’utilisation irré- att de handlingar, som nämnes i fraktse­ guliére des piéces mentionnées sur la lettre deln och som åtföljer denna eller som har de voiture et qui accompagnent ce docu- anförtrotts järnvägen, går förlorade, ej ment, ou qui lui ont été confiées; toutefois, kommer till användning eller används orik­ 1’indemnité qu’il aura å payer ne devra ja- tigt; den ersättning, som järnvägen har att mais étre supérieure å celle qui serait due erlägga, får dock ej i något fall överstiga en cas de perte de la marchandise. vad som skulle ha utgivits, om godset hade gått förlorat. § 3. — L’expéditeur est tenu de se con- 3 §. Avsändaren är skyldig att följa av former aux prescriptions des douanes ou tull- eller annan förvaltningsmyndighet ut­ d’autres autorités administratives au sujet färdade föreskrifter om godsets förpackning de 1’emballage et du båchage des marchan- och täckning med presenning. Om avsän-

30

dises. Si 1’expéditeur n’a pas emballé ou daren ej i överensstämmelse med dessa före­ båché les marchandises conformément å ees skrifter har förpackat godset eller täckt det prescriptions, le chemin de fer a le droit d’y med presenning, är järnvägen berättigad att pourvoir, les frais grevant la marchandise. ombesörja detta, varvid kostnaderna påföres godset. Le chemin de fer peut refuser les envois Järnvägen kan vägra att mottaga försän­ dont la fermeture apposée par les douanes delse som har förseglats genom tull- eller ou par d’autres autorités administratives est annan förvaltningsmyndighets försorg, om endommagée ou défectueuse. förseglingen är skadad eller bristfällig.

Chapitre II. Exécution du contrat de transport Kapitel II. Fullgörande av fraktavtalet A rtiele 14 A rtikel 14 Remise au transport et chargement des mar­ Inlämning och lastning av gods chandises § 1. — Les opérations de remise au trans­ 1 §. Förfaringssättet vid inlämning till port de la marchandise sont régies par les befordran av gods regleras av lag eller an­ lois et réglements en vigueur å la gare ex- nan författning som gäller för avsändningspéditrice. stationen. § 2. — Le chargement incombe soit au 2 §. H uruvida lastningen åligger järnvä­ chemin de fer, soit å l’expéditeur selon les gen eller avsändaren avgöres enligt de för prescriptions en vigueur å la gare expédi- avsändningsstationen gällande föreskrifter­ trice, ä moins que la présente Convention na, om ej detta fördrag innehåller andra ne contienne d’autres dispositions ou que bestämmelser eller särskild i fraktsedeln an­ la lettre de voiture ne mentionne un accord given överenskommelse har träffats mellan spécial conclu entre l’expéditeur et le che­ avsändaren och järnvägen. min de fer. Lorsque le chargement est effectué par Utföres lastningen av avsändaren är den­ 1’expéditeur, celui-ci est responsable de ne ansvarig för alla följder av bristfällig toutes les conséquences d ’un chargement dé- lastning. Det åligger honom särskilt att er­ fectueux. II est tenu notamment de réparer sätta den skada järnvägen kan ha lidit till le préjudice que le chemin de fer aurait följd av lastningen. D et ankommer på järn­ subi de ce fait. La preuve du chargement vägen att visa att lastningen har varit brist­ défectueux incombe au chemin de fer. fällig. § 3. — Les marchandises doivent étre 3 §. Godset skall befordras i slutna, öpp­ transportées soit en wagons couverts, soit na eller särskilt inrättade vagnar eller i öpp­ en wagons découverts, soit en wagons spé- na vagnar med presenningar i enlighet med ciaux aménagés, soit en wagons découverts de föreskrifter som lämnas i internationella båchés, selon les prescriptions des tarifs in- tariffer, om ej detta fördrag innehåller and­ ternationaux, å moins que la présente Con­ ra föreskrifter i detta hänseende. Finns ej in­ vention ne contienne d’autres prescriptions ternationella tariffer eller innehåller tariffer å cet égard. S’il n’y a pas de tarifs interna- ej bestämmelser i detta hänseende, tilläm­ tionaux ou s’ils ne contiennent pas de dis­ pas de för avsändningsstationen gällande fö­ positions å ce sujet, les prescriptions en vi­ reskrifterna för hela befordringssträckan. gueur å la gare expéditrice sont valables pour tout le parcours.

A rtiele 15 Artikel 15 Formalités exigées par les douanes ou par Tull- och andra förvaltningsmyndigheters d’autres autorités administratives föreskrifter § 1. — En cours de route, les formalités 1 §. Så länge godset är under befordran exigées par les douanes ou par d ’autres skall de av tull- eller andra förvaltnings­ autorités administratives sont remplies par myndigheter meddelade föreskrifterna full-

31

le chemin de fer. Celui-ci est libre, sous sa göras av järnvägen. Järnvägen kan på eget propre responsabilité, de confier ce soin å ansvar anförtro denna uppgift åt ett om­ un mandataire ou de s’en charger lui-méme. bud eller själv utföra den. I båda fallen Dans l’un et 1’autre cas, le chemin de fer har järnvägen samma skyldigheter som en assume les obligations d ’un commission- kommissionär. naire. Toutefois, 1’expéditeur, par une mention Emellertid får avsändaren genom anteck­ dans la lettre de voiture, ou le destinataire ning i fraktsedeln eller mottagaren genom qui donne un ordre en vertu de 1’article 22, förordnande enligt artikel 22 fordra peut dem ander : a) d ’assister lui-méme aux opérations pré- a) att själv eller genom ombud få när­ vues å 1’alinéa précédent ou de s’y faire vara vid den i föregående stycke avsedda représenter par un mandataire, pour fournir behandlingen för att lämna upplysningar tous renseignements et présenter toutes ob­ och framställa erinringar i saken, servations utiles; b) si et dans la mesure ou les lois et b) att, där så medges i lag eller annan réglements du pays ou doivent s’effectuer författning i det land där de av tull- eller les formalités exigées par les douanes ou par andra förvaltningsmyndigheter fordrade åt­ d’autres autorités administratives Fautori- gärderna skall vidtagas, själv eller genom sent, d’accomplir lui-méme ees formalités ombud ombesörja behandlingen, ou de les faire accomplir par un m andataire; c) lorsque lui-méme ou son m andataire c) att, om han själv eller genom ombud assiste aux opérations précitées ou les ef- är närvarande vid eller ombesörjer behand­ fectue, de procéder également au paiement lingen, han får betala tull och andra kost­ des droits de douane et autres frais si les nader, där så medges i lag eller annan för­ lois et réglements du pays ou s’accomplis- fattning i det land där åtgärderna i fråga sent les dites opérations l’autorisent. vidtages. Ni l’expéditeur, ni le destinataire qui a le Varken avsändaren eller sådan mottagare droit de disposition, ni leur m andataire som har rätt att förfoga över godset eller n’ont le droit de prendre possession de la ombud för någon av dem får taga godset marchandise. i besittning. Si 1’expéditeur a désigné pour Faccom- H ar avsändaren för fullgörandet av åt­ plissement des formalités exigées par les gärder som fordras av tull- eller andra för­ douanes ou par d ’autres autorités adminis­ valtningsmyndigheter angivit en station, där tratives, une gare ou les prescriptions en vi- gällande bestämmelser ej medger fullgöran­ gueur ne permettent pas d’accomplir ees det av sådana åtgärder, eller har avsändaren formalités, ou bien s’il a prescrit, pour ees eljest för dessa åtgärder föreskrivit ett förfa­ opérations, tout autre mode de procéder qui ringssätt, som ej kan användas, skall järn­ ne peut pas étre exécuté, le chemin de fer vägen förfara på det sätt som synes järn­ opére de la fagon qu’il lui parait étre la plus vägen förmånligast för den berättigade och favorable aux intéréts de Fayant droit et underrätta avsändaren om de vidtagna åt­ fait connaitre å 1’expéditeur les mesures gärderna. prises. Si 1’expéditeur a inscrit dans la lettre de H ar avsändaren i fraktsedeln infört en voiture une mention d’affranchissement betalningsföreskrift, omfattande tullavgifter, englobant les droits de douane, le chemin h ar järnvägen rätt att efter eget val ombe­ de fer a le droit d’accomplir les formalités sörja tullklarering under vägen eller på be­ douaniéres å son choix, soit en cours de stämmelsestationen . route, soit å la gare destinataire. § 2. — Sous réserve de 1’exception pré- 2 §. M ottagaren får utom i det fall som vue au § 1, dernier alinéa, le destinataire a avses i 1 § sista stycket ombesörja tullklale droit d’accomplir les formalités douanié- reringen på bestämmelsestation med tull-

32

res å la gare destinataire pourvue d’un bu- kammare, om fraktsedeln föreskriver förreau de douane, si la lettre de voiture pres­ tullning vid framkomsten eller, när före­ e n t le dédouanement å 1’arrivée ou si, en skrift saknas, om godset ankommer dit un­ 1’absence de cette prescription, la marchan- der tullkontroll. Tullklareringen får av m ot­ dise arrive sous régime de douane. Les for- tagaren ombesörjas även på en bestämmel­ malités susdites peuvent également étre ac- sestation utan tullkammare där så medges complies par le destinataire å la gare de i lag eller annan författning eller om järn­ destination non pourvue d’un bureau de vägen och tullmyndigheten i förväg har gått douane, si les lois ou les réglements natio- med på detta. Om mottagaren begagnar en naux 1’admettent ou s’il y a une autorisation av de rättigheter som han har enligt detta préalable du chemin de fer et de la douane. stycke, skall han dessförinnan erlägga av­ Si le destinataire use de l’un des droits que gifterna för sändningen. lui donne le présent alinéa, il doit acquitter au préalable les frais grevant l’envoi. Le chemin de fer peut procéder comme Järnvägen får förfara på sätt som anges il est indiqué au § 1 si, dans le délai prévu i 1 §, om mottagaren ej har övertagit frakt­ pär les réglements en vigueur å la gare des­ sedeln inom den frist som anges i de för tinataire, le destinataire n’a pas retiré la bestämmelsestationen gällande föreskrifter­ lettre de voiture. na.

A rtiele 16 Artikel 16 Livraison Utlämning av gods § 1. — Le chemin de fer est tenu de 1 §. Järnvägen är skyldig att på be­ livrer au destinataire, å la gare destinataire, stämmelsestationen utläm na fraktsedel och la lettre de voiture et la marchandise, contre gods till mottagaren mot kvitto på m otta­ décharge et contre paiement des créances gandet och m ot betalning av de järnvägens du chemin de fer mises å la charge du fordringar vilka har påförts mottagaren. destinataire. L’acceptation de la lettre de voiture M ottagandet av fraktsedeln medför för­ oblige le destinataire å payer au chemin de pliktelse för mottagaren att till järnvägen fer le m ontant des créances mises å sa erlägga honom påförda belopp. charge. § 2. — Sont assimilés å la livraison de la 2 §. Med godsets utläm nande till m otta­ marchandise au destinataire, garen likställes a) la remise de celle-ci aux autorités de a) dess överlämnande till tull- eller skat­ douane ou d’octroi dans leurs locaux d’ex- temyndigheter i deras expeditions- eller la­ pédition ou dans leurs entrepots, lorsque gerlokaler, om dessa lokaler ej står under ceux-ci ne se trouvent pas sous la garde du järnvägens vård, chemin de fer, b) 1’entreposage auprés du chemin de fer b) godsets uppläggning till förvaring hos ou le dépöt chez un commissionnaire-ex- järnvägen eller dess överlämnande till spe­ péditeur ou dans un entrepöt public, ditör eller offentligt lagerhus för förvaring, effectués conformément aux dispositions en allt enligt gällande bestämmelser. vigueur. § 3. — Les lois et réglements en vigueur 3 §. F ör bestämmelsestationen gällande å la gare destinataire ou les contrats avec lag eller annan författning eller avtal med le destinataire déterminent si le chemin de mottagaren bestämmer huruvida järnvägen fer a le droit ou 1’obligation de remettre la har rätt eller skyldighet att utlämna godset marchandise au destinataire ailleurs qu’å la till mottagaren annorstädes än på bestäm ­ gare destinataire, soit sur embranchement melsestationen, antingen på privat anslutparticulier, soit å son domicile, soit dans un ningsspår, hos mottagaren eller på något dépot du chemin de fer. Si le chemin de fer järnvägens upplag. Om järnvägen utläm nar

33

remet ou fait remettre la marchandise sur godset på anslutningsspår, hos mottagaren un embranchement particulier, å domicile eller på ett upplag, anses godset utläm nat ou dans un dépot, la livraison n’est réputée först därmed. Om ej annat har avtalats mel­ effectuée qu’au moment de cette remise. lan järnvägen och den som förfogar över Sauf accord contraire entre le chemin de ett anslutningsspår, faller de av järnvägen fer et 1’embranché, les opérations effectuées på dennes bekostnad och efter hans anvis­ pär le chemin de fer, pour le compte et sous ningar verkställda åtgärderna ej under be­ la direction de l’embranché, ne sont pas fordringsavtalet. couvertes par le contrat de transport. § 4. — Apres 1’arrivée de la marchandise 4 §. Sedan godset har anlänt till bestäm­ å la gare destinataire, le destinataire a le melsestationen är mottagaren berättigad att droit de demander au chemin de fer de lui fordra att järnvägen till honom utlämnar remettre la lettre de voiture et de lui livrer fraktsedeln och godset. H ar förlust av god­ la marchandise. Si la perte de la m archan­ set fastställts eller har godset ej anlänt vid dise est établie ou si la marchandise n ’est utgången av den frist som avses i artikel pas arrivée å 1’expiration du délai prévu å 30, 1 §, äger mottagaren att i eget nami 1’article 30, § 1, le destinataire est autorisé göra gällande sina rättigheter på grund av å faire valoir en son propre nom å l’en- fraktavtalet gentemot järnvägen. contre du chemin de fer, les droits qui résultent pour lui du contrat de transport. § 5. — L’ayant droit peut refuser l’ac- 5 §. Den berättigade får även efter del ceptation de la marchandise, méme apres la att han har tagit emot fraktsedeln och beta­ réception de la lettre de voiture et le paie- lat kostnaderna vägra att mottaga godset, så ment des frais, tant qu’il n’a pas été pro- länge av honom begärd undersökning för cédé aux vérifications qu’il a requises en fastställande av en påstådd skada ej har vue de constater un dommage allégué. verkställts. § 6. — Pour le surplus, la livraison de la 6 §. I övrigt äger utlämning av gods rum marchandise est effectuée conformément enligt lag eller annan författning i bestäm­ aux lois et réglements du pays de destina­ melselandet. tion.

Article 17 A rtikel 17 Paiement des frais Betalning av kostnaderna § 1. — Les frais (prix de transport, frais 1 §. Kostnaderna (frakt, extra avgifter, accessoires, droits de douane et autres frais tullavgifter och andra kostnader, som upp­ survenant å partir de 1’acceptation au kommer under tiden från och med m otta­ transport jusqu’å la livraison) sont payés gandet till befordran till och med utlämsoit par 1’expéditeur, soit par le destinataire, ningen) skall i överensstämmelse med föl­ conformément aux dispositions ci-dessous. jande bestämmelser betalas av avsändaren Pour l’application de ees dispositions, eller av mottagaren. sont considérés comme prix de transport, Vid tillämpning av dessa bestämmelser les droits qui, d’aprés le tarif applicable, skall de avgifter, som enligt tillämplig ta ­ doivent étre ajoutés aux prix résultant des riff vid fraktberäkning skall sammanläggas barémes ou aux prix exceptionnels lors du med fraktsatserna enligt ordinarie tariffer calcul du prix de transport. eller undantagstariffer, anses som frakt. § 2. — L ’expéditeur qui prend å sa charge 2 §. Avsändare som åtager sig att be­ la totalité ou une partie des frais doit tala kostnaderna helt eller delvis skall ange l’indiquer dans la lettre de voiture en utili- detta i fraktsedeln genom en av följande sant Tune des mentions suivantes : föreskrifter. a) 1° « franco de p o r t», s’il prend å sa a) 1. ”franko frakt”, om han åtager sig charge uniquement le prix de trans­ att betala endast frakten, port;

34

2° « franco de port y compris . . . », 2. ”franko frakt inklusive . . . ”, om s’il prend å sa charge des frais en han åtager sig att betala vissa kost­ sus du prix de transport. II doit dé- nader utöver frakten; dessa kostna­ signer exactement ees frais; les ad- der skall noggrant anges; sådana jonctions, qui ne peuvent concer- tillägg, som får avse endast extra ner que des frais accessoires ou kostnader eller andra avgifter som autres frais survenant å partir de uppkommer från det att godset 1’acceptation au transport jusqu’å mottages till befordran till dess det la livraison, ainsi que les sommes avlämnas, liksom belopp som upp­ pergues soit par les douanes, soit tages av tull- eller andra förvalt­ par d’autres autorités administrati- ningsmyndigheter, får ej medföra ves, ne doivent pas avoir pour ef- att totalbeloppet för samma kostfet de diviser le m ontant total nadsslag delas (t. ex. så att totalbe­ d’une méme catégorie de frais (par loppet för tullavgifter skiljes från exemple le m ontant total des droits andra avgifter, som skall erläggas de douane et des autres sommes till tullmyndigheten; medvärdeskatt å payer å la douane, la taxe sur la anses vara ett särskilt slag av kost­ valeur ajoutée étant considérée nad), comme une catégorie séparée); 3° « franco de port jusqu’å X » (X 3. ”franko frakt till X ” (namnet på en désignant nommément le point ou fraktberäkningssnittpunkt mellan se fait la soudure des tarifications grannländer), om han åtager sig att des pays limitrophes), s’il prend å betala frakten till X, sa charge le prix de transport jusqu’å X; 4° « franco de port y com pris.. . jus- 4. ”franko frakt inklusive . . . till X ” qu’å X » (X désignant nommément (namnet på en fraktberäkningssnitt­ le point ou se fait la soudure des punkt mellan grannländer), om han tarifications des pays limitrophes), åtager sig att betala kostnader ut­ s’il prend å sa charge des frais en över frakten till X med undantag sus du prix de transport jusqu’å för alla kostnader, som hänför sig X, å l’exclusion de tous frais se till efterföljande land eller järnväg; rapportant au pays ou au chemin avsändaren skall noggrant ange de fer subséquent. L ’expéditeur dessa kostnader; sådana tillägg, som doit désigner exactement ees frais; får avse endast extra kostnader eller les adjonctions, qui ne peuvent con- andra avgifter som uppkom m er un­ cerner que des frais accessoires ou der tiden från det att godset m ot­ autres frais survenant å partir de tages till befordran till dess det når 1’acceptation au transport jusqu’å X, liksom belopp som betalas till X, ainsi que les sommes pergues tull- eller andra förvaltningsmyn­ soit par les douanes, soit par d’au- digheter, får ej medföra att totalbe­ tres autorités administratives, ne loppet för samma kostnadsslag de­ doivent pas avoir pour effet de di­ las (t. ex. så att totalbeloppet för viser le m ontant total d’une méme tullavgifter skiljes från andra av­ catégorie de frais (par exemple le gifter, som skall erläggas till tull­ m ontant total des droits de douane myndigheten; mervärdeskatt anses et des autres sommes å payer å la vara ett särskilt slag av kostnad), douane, la taxe sur la valeur ajou­ tée étant considérée comme une catégorie séparée); b) « franco de tous frais » s’il prend å b) ”franko alla kostnader”, om han åta­ sa charge tous les frais (prix de transport, ger sig att betala alla kostnader (frakt, extra frais accessoires, droits de douane et autres avgifter, tull- och andra avgifter), frais);

35

c) « franco pour . . . », s’il prend å sa c) ”franko . . . ”, om han åtager sig att be­ charge une somme déterminée. Sauf dispo­ tala ett bestämt belopp. Om ej annat föresitions contraires dans les tarifs, cette skrives i tarifferna, skall detta belopp anges somme doit étre exprimée dans la monnaie i avsändningslandets myntslag. du pays expéditeur. Les frais accessoires et autres frais qui, Extra avgifter och andra kostnader, som d ’aprés les réglements et les tarifs intérieurs enligt avsändningslandets föreskrifter och du pays expéditeur ou, le cas échéant, lokaltariffer eller i förekommande fall enligt d’aprés le tarif international appliqué, doi- tillämpad internationell tariff skall beräk­ vent étre calculés pour tout le parcours in- nas för hela den ifrågakommande sträckan, téressé, ainsi que la taxe d’intérét å la li- samt avgift för deklaration av leveransin­ vraison prévue å Farticle 20, § 2, sont tou- tresse som avses i artikel 20, 2 § skall alltid jours payés en totalité pär l’expéditeur en i sin helhet erläggas av avsändaren, om be­ cas de paiement des frais selon lettre a) talning sker enligt a 4. 4°. § 3. — Les tarifs internationaux peuvent 3 §. Internationella tariffer får i fråga prescrire, en matiére de paiement des frais, om betalning av kostnader föreskriva, att 1’emploi exclusif de certaines mentions in- endast vissa av de i 2 § angivna betalningsdiquées au § 2 ou 1’emploi d’autres men­ föreskrifterna får användas eller att andra tions. föreskrifter skall användas. § 4. — Les frais que 1’expéditeur n ’a 4 §. Kostnader som avsändaren ej har pas pris å sa charge sont considérés comme åtagit sig att betala, skall anses vara anvi­ mis å la charge du destinataire. Toutefois, sade att betalas av mottagaren. Kostnader­ les frais sont toujours å la charge de 1’ex- na skall dock alltid åvila avsändaren, om péditeur lorsque le destinataire n’a pas re- mottagaren ej har övertagit fraktsedeln och tiré la lettre de voiture, ni fait valoir ses varken h ar gjort gällande sina rättigheter droits conformément ä Farticle 16, § 4, ni enligt artikel 16, 4 § eller h ar ändrat frakt­ modifié le contrat de transport conformé­ avtalet enligt artikel 22. ment å Farticle 22. § 5. — Les frais accessoires, tels que 5 §. Extra avgifter, såsom vagns- och droits de stationnement, de magasinage, de magasinspengar samt vägningsavgifter, vil­ pesage, dont la perception résulte d’un fait kas debitering beror på omständighet för imputable au destinataire ou d ’une demande vilken m ottagaren har att svara eller på en qu’il a présentée, sont toujours payés par av honom framställd begäran, skall alltid lui. betalas av denne. § 6. — Le chemin de fer expéditeur peut 6 §. Avsändningsjärnvägen får av avsän­ exiger de Fexpéditeur 1’avance des frais lors- daren fordra förskottsbetalning av kostna­ qu’il s’agit de marchandises qui, d ’aprés derna, då fråga är om godsslag som enligt son appréciation, sont sujettes å prom pte dé- järnvägens bedömande är utsatta för hastig térioration ou qui, å cause de leur valeur förstöring eller som på grund av sitt låga minime ou de leur nature, ne lui garantissent värde eller sin beskaffenhet ej erbjuder till­ pas suffisamment les frais. räcklig säkerhet för kostnaderna. § 7. — Si le m ontant des frais que Fex­ 7 §. Om de kostnader som avsändaren péditeur prend å sa charge ne peut étre fixé åtager sig att betala ej kan till beloppet nog­ exactement au moment de la remise au grant fastställas vid tiden för godsets inläm­ transport, ees frais sont portés sur un bulle­ ning till befordran, skall dessa kostnader tin d’affranchissement qui doit faire 1’objet påföras den frankaturnota som skall av­ d’un réglement de compte avec Fexpéditeur räknas med avsändaren senast trettio da­ au plus tard trente jours apres 1’expiration gar efter leveransfristens utgång. Järnvägen du délai de livraison. Le chemin de fer peut får som säkerhet och mot kvitto fordra de­ exiger å titre de garantie le dépöt contre position av ett belopp som ungefärligen re?u d’une somme représentant approxima- motsvarar kostnaderna. En detaljerad kosttivement les frais. U n compte de frais dé- nadsavräkning, upprättad efter uppgifterna 3—720350

36

taillé dressé d ’aprés les indications du bulle­ i frankatum otan, skall utlämnas till avsän­ tin d ’affranchissement est délivré å l’expé- daren mot återställande av depositionsditeur contre restitution du re$u. kvittot. § 8. — La gare expéditrice doit spécifier, 8 §. Avsändningsstationen skall i såväl tant dans la lettre de voiture que dans le fraktsedeln som fraktsedelsdubbletten spe­ duplicata, les frais persus en port payé, sauf cificera de kostnader som har uttagits så­ si les prescriptions ou tarifs en vigueur å la som betald frakt, om ej de för avsändnings­ gare expéditrice disposent que ees frais ne stationen gällande föreskrifterna eller tarif­ doivent étre spécifiés que dans le duplicata. ferna föreskriver att dessa kostnader skall Dans les cas prévus au § 7, ees frais ne doi­ anges endast i fraktsedelsdubbletten. I det i vent étre spécifiés ni dans la lettre de voi­ 7 § avsedda fallet skall näm nda kostnader ture, ni dans le duplicata. ej anges i vare sig fraktsedeln eller frakt­ sedelsdubbletten.

A rtid e 18 Artikel 18 Rectification des perceptions Rättelse av uttagna kostnader § 1. — En cas d’application irréguliére 1 §. Vid oriktig tillämpning av tariff el­ d’un tarif ou d ’erreur dans la détermination ler misstag vid bestämmandet eller uttagan­ ou la perception des frais, le trop-persu est det av kostnader skall vad för mycket utta­ restitué d’office par le chemin de fer ou le gits utan anfordran återbetalas av järnvägen moins-persu versé au chemin de fer, pour och vad för litet erlagts inbetalas till järn­ autant que la différence en plus ou en moins vägen, allt förutsatt att skillnadsbeloppet dépasse dix francs par lettre de voiture. per fraktsedel överstiger tio franc. § 2. — Le paiement au chemin de fer 2 §. H ar fraktsedeln ej övertagits från des moins-persus incombe å l’expéditeur si järnvägen, åligger det avsändaren att till la lettre de voiture n’est pas retirée. Lorsque järnvägen betala vad som har uttagits för la lettre de voiture a été acceptée par le des- litet. H ar fraktsedeln mottagits av m otta­ tinataire ou lorsque le contrat de transport garen eller har fraktavtalet ändrats med a été modifié en vertu de 1’article 2 2 ,1’expé- stöd av artikel 22, är avsändaren skyldig diteur n ’est tenu au paiement d’un moins- att betala för litet uttaget belopp endast i persu que dans la mesure oh il pörte sur les den m ån detta avser kostnader, som han en­ frais qu’il a pris å sa charge en vertu de la ligt den i fraktsedeln införda betalningsföremention d’affranchissement inscrite par lui skriften åtagit sig att betala. Betalningen av sur la lettre de voiture; le complément du återstående belopp åligger mottagaren. moins-persu est å la charge du destinataire. § 3. — Les sommes dues en vertu du 3 §. Belopp som skall betalas enligt den­ présent artiele portent intérét å cinq pour na artikel löper med fem procent årlig rän­ cent l’an lorsqu’elles dépassent dix francs ta, om det per fraktsedel överstiger tio par lettre de voiture. franc. Ces intéréts courent du jour de la mise Räntan löper från den dag då anmodan en demeure de payer ou du jour de la ré- om betalning göres eller då anspråk framclamation administrative prévue å l’article ställes enligt artikel 41 eller, om anmodan 41 ou, s’il n ’y a eu ni mise en demeure ni eller anspråk ej h ar framställts, från den réclamation, du jour de la demande en dag då talan väckes. justiee. Si 1’ayant droit ne remet pas au chemin Om den berättigade ej inom en skälig de fer, dans un délai convenable qui lui est frist, som bestämts för honom, överlämnar fixé, les piéces justificatives nécessaires pour till järnvägen de handlingar som behövs för la liquidation définitive de la réclamation, att hans krav skall kunna färdigbehandlas, les intéréts ne courent pas entre 1’expiration löper ränta ej från utgången av fristen till du délai fixé et la remise effective des pié­ dess handlingarna h ar överlämnats. ces.

37

Article 19 A rtikel 19 Remboursements et débours Efterkrav och förskott § 1. — L’expéditeur peut grever son en- 1 §. Avsändaren får belägga sin sänd­ voi d ’un remboursement jusqu’å concur- ning med efterkrav intill godsets fulla vär­ rence de la valeur de la marchandise. Le de. Efterkravsbeloppet skall anges i avsändm ontant du remboursement doit étre ex- ningslandets myntslag; tarifferna får dock primé dans la monnaie du pays de départ; medge undantag. les tarifs peuvent prévoir des exceptions. § 2. — Le chemin de fer n’est tenu de 2 §. Järnvägen är ej skyldig att utbeta­ payer le remboursement qu’autant que le la efterkravet förrän beloppet har inbetalats m ontant en a été versé pär le destinataire. av mottagaren. Beloppet skall ställas till Ce m ontant doit étre mis å disposition dans förfogande inom trettio dagar efter det att le délai de trente jours å partir de ce verse- inbetalningen har skett; vid dröjsmål löper ment; en cas de retard, des inéréts å cinq ränta med fem procent från utgången av pour cent l’an sont dus å dater de 1’expira- fristen. tion de ce délai. 3 §. H ar godset helt eller delvis utläm ­ § 3. — Si la marchandise a été livrée, nats till m ottagaren utan att efterkravet en tout ou en partie, au destinataire sans dessförinnan har uttagits, är järnvägen skyl­ encaissement préalable du remboursement, dig att ersätta avsändaren för skada, dock le chemin de fer est tenu de payer å l’ex- högst med efterkravets belopp. Det är järn­ péditeur le m ontant du dommage jusqu’å vägen obetaget att söka sitt åter av m ot­ concurrence du m ontant du remboursement, tagaren. sauf son recours contre le destinataire. 4 §. Försändelse mot efterkrav berättigar § 4. — L’envoi contre remboursement till debitering av en avgift som fastställes donne lieu å la perception d’une taxe å i tarifferna; denna avgift skall erläggas, déterminer par les tarifs; cette taxe est due även om efterkravet genom ändring i frakt­ méme si le remboursement est annulé ou avtalet (artikel 21, 1 §) återkallas eller mins­ réduit par une modification du contrat de kas. transport (article 21, § 1). 5 §. Förskott får medges endast i den § 5. — Les débours ne sont admis que mån de för avsändningsstationen gällande d’aprés les dispositions en vigueur å la gare föreskrifterna tillåter det. expéditrice.

A rtid e 20 Artikel 20 Dédaration d’intérét å la livraison Deklaration av leveransintresse § 1. — Toute expédition peut faire l’ob- 1 §. F ör varje sändning kan leverans­ jet d ’une dédaration d’intérét å la livraison, intresse deklareras genom att uppgift enligt inscrite sur la lettre de voiture comme il artikel 6, 6 § c införes i fraktsedeln. est indiqué å 1’article 6, § 6, lettre c). Le m ontant de 1’intérét déclaré doit Det deklarerade beloppet skall anges i avétre indiqué en monnaie du pays de départ, sändningslandets myntslag, i franc eller i en francs or ou en toute autre monnaie annat myntslag som har fastställts i tarif­ qui serait fixée par les tarifs. ferna. § 2. — La taxe d ’intérét å la livraison est 2 §. Avgift för deklaration av leverans­ calculée pour tout le parcours intéressé, intresse beräknas för hela sträckan i fråga d’aprés les tarifs du chemin de fer expédi- enligt avsändningsjämvägens tariffer. teur.

38

Cliapitre l i l . Modification du contrat de trans­ K apitel III. Ä ndring i fraktavtalet

port

Article 21 Artikel 21 Droit pour l’expéditeur de m odifier le con­ Avsändarens rätt att ändra fraktavtalet trat de transport § 1. — L ’expéditeur a le droit de modi­ 1 §. Avsändaren är berättigad att ändra fier le contrat de transport en o rd o n n a n t: fraktavtalet genom att förordna, a) que la marchandise soit retirée å la a) att godset skall återlämnas på avsändgare expéditrice; ningsstationen, b) que la marchandise soit arrétée en b) att godset skall stoppas under vägen, cours de route; c) que la livraison de la marchandise soit c) att godsets utlämning skall uppskju­ ajournée; tas, d) que la marchandise soit livrée å une d) att godset skall utlämnas till annan personne autre que le destinataire indiqué än den i fraktsedeln angivne mottagaren, sur la lettre de voiture; e) que la marchandise soit livrée å une e) att godset skall utlämnas på annan gare autre que la gare destinataire indiquée station än den i fraktsedeln angivna bestäm­ sur la lettre de voiture ou qu’elle soit re- melsestationen eller att det skall återsändas tournée å la gare expéditrice; dans ce cas, till avsändningsstationen; i sådant fall får 1’expéditeur peut prescrire qu’une expédi- avsändaren föreskriva att som fraktgods in­ tion commencée en petite vitesse soit conti- lämnad försändelse skall vidaresändas som nuée en grande vitesse ou inversement, å ilgods eller tvärtom, dock under förutsätt­ condition que la gare ou le transport a été ning att såväl fraktgods som ilgods expe­ arrété soit ouverte aux deux services; il peut dieras vid den station där sändningen har également prescrire le tarif å appliquer et stoppats; han har även rätt att föreskriva 1’itinéraire å suivre. L’expéditeur doit égale­ vilken tariff som skall tillämpas och beford­ ment donner une nouvelle prescription d’af- ringsvägen. H ar avsändaren enligt artikel franchissement, s’il a pris des frais å sa 17, 2 § åtagit sig att betala kostnader till en charge jusqu’å un point de soudure des ta- tariffsnittpunkt och befordras sändningen rifications, selon les modalités de 1’article till följd av det ändrade förfogandet ej 17, § 2, et si, par suite de la modification längre över denna punkt, skall avsändaren du contrat de transport, l’envoi n’est plus likaledes meddela ny betalningsföreskrift. acheminé par ce point. La nouvelle prescrip­ Den nya betalningsföreskriften får dock ej tion d’affranchissement ne doit toutefois pas medföra ändring av den ursprungliga före­ entrainer de modification de la prescription skriften för redan passerade länder; under initiale pour les pays déjå empruntés, å l’ex- h tillåten ändring får dock göras. ception de la modification admise sous lettre h). A moins de dispositions contraires des Om ej avsändningsjärnvägens tariffer fö­ tarifs du chemin de fer expéditeur, sont reskriver annat, godtages även begäran om également acceptées les demandes de modi­ sådan ändring av fraktavtalet som innebär fication du contrat de transport te n d a n t: f) å 1’établissement d’un remboursement; f) att efterkrav pålägges, g) å 1’augmentation, å la diminution ou g) att efterkrav höjes, minskas eller åter­ au retrait du remboursement; kallas, h) å la prise en charge de frais d ’un envoi h) åtagande att betala kostnaderna för non affranchi ou å 1’augmentation des frais en ofrankerad försändelse eller att svara för pris en charge selon les modalités de l’arti- ökning av kostnader åtagna på sätt i arti­ cle 17, § 2. kel 17, 2 § sägs. Des ordres autres que ceux qui sont Andra förordnanden om ändringar av énumérés ci-dessus ne sont pas admis. Les fraktavtalet än de härovan uppräknade är

39

tarifs internationaux peuvent toutefois don­ ej tillåtna. Internationella tariffer kan emel­ ner å l’expéditeur le droit d’ordonner, en lertid ge avsändaren rätt att förordna om sus des modifications indiquées ci-dessus, andra ändringar än de härovan uppräknade. d’autres modifications. Les ordres ne doivent jamais avoir pour Förordnande får ej leda till delning av effet de diviser l’envoi. sändning. § 2. — Les ordres ultérieurs mentionnés 2 §. Ovan angivna förordnanden skall ci-dessus doivent étre donnés au moyen meddelas genom skriftlig förklaring i över­ d’une déclaration écrite conforme au mo- ensstämmelse med lydelse som har fast­ déle fixé par les chemins de fer et publié. ställts och offentliggjorts av järnvägarna. Cette déclaration doit åtre reproduite et Förklaringen skall av avsändaren återgi­ signée par l’expéditeur sur le duplicata de vas och undertecknas på fraktsedelsdubbletla lettre de voiture, qui sera présenté en ten, som samtidigt med förklaringen skall méme temps au chemin de fer. La gare företes för järnvägen. Avsändningsstationen expéditrice certifiera la réception de l’ordre skall bekräfta mottagandet av förordnandet ultérieur en apposant son timbre å date sur genom att på dubbletten under avsändarens le duplicata, au-dessous de la déclaration de förklaring anbringa sin datumstämpel, var­ 1’expéditeur, å qui ce duplicata sera alors efter dubbletten skall återlämnas till avsän­ restitué. Le chemin de fer qui se sera con- daren. Järnväg, som har efterkommit av­ formé aux ordres de 1’expéditeur sans exiger sändarens förordnande utan a tt fordra la présentation de ce duplicata sera respon- att dubbletten företes, är ansvarig för den sable du préjudice causé par ce fait au skada som därigenom tillfogas den m otta­ destinataire å qui ce duplicata aurait été gare till vilken avsändaren kan ha över­ remis par 1’expéditeur. läm nat dubbletten. Quand 1’expéditeur demande 1’augmenta- N är avsändaren begär höjning, minskning tion, la diminution ou le retrait d ’un rem- eller återkallande av efterkrav, skall han boursement, il doit produire le titre qui lui förete det till honom ursprungligen över­ a été primitivement délivré. En cas d’aug- lämnade efterkravsbeviset. Vid höjning eller mentation ou de diminution du rembourse- minskning av efterkravet skall beviset efter ment, ce titre est, apres rectification, rendu rättelse återlämnas till avsändaren; återkal­ å 1’intéressé; il est retiré des mains de celui- las efterkrav, skall beviset återtagas från ci en cas de retrait du remboursement. avsändaren. Tout ordre ultérieur donné p ar l’expédi- Varje förordnande om ändring i frakt­ teur sous des formes autres que celles qui avtalet, som avsändaren h ar meddelat i an­ sont prescrites est nul. nan form än som har föreskrivits, är ogil­ tigt. § 3. — Le chemin de fer ne donne suite 3 §. Järnvägen efterkommer avsändarens aux ordres ultérieurs donnés par l’expédi- förordnande om ändring i fraktavtalet en­ teur que lorsqu’ils sont transmis par la gare dast om förordnandet har förmedlats ge­ expéditrice. nom avsändningsstationen. Si 1’expéditeur le demande, la gare desti­ Om avsändaren begär det, skall avsänd­ nataire ou la gare d’arrét est prévenue, aux ningsstationen på avsändarens bekostnad frais de 1’expéditeur, par un télégramme ou underrätta bestämmelsestationen eller den par un avis téléphonique ém anant de la gare station där godset skall stoppas, med tele­ expéditrice et confirmés par une déclaration gram eller telefonsamtal, som i båda fal­ écrite, ou par téléscripteur. A moins que le len skall bekräftas genom skriftlig förkla­ tarif international ou d’autres accords entre ring eller med telex. Om den internationel­ les chemins de fer intéressés n’en disposent la tariffen eller andra överenskommelser autrement, la gare destinataire ou la gare mellan berörda järnvägar ej föreskriver an­ d’arrét doit exécuter l’ordre ultérieur sans nat, skall bestämmelsestationen eller den attendre la confirmation, lorsque le télé­ station, där godset skall stoppas, utföra för­ gramme ou 1’avis téléphonique provient de ordnandet utan att invänta den skriftliga

40

la gare expéditrice, ce qui doit étre vérifié bekräftelsen, om telegrammet eller telefon­ en cas de doute. samtalet härrör från avsändningsstationen, vilket vid tvivel skall kontrolleras. § 4. — Le droit de modifier le contrat 4 §. Avsändarens rätt att ändra fraktav­ de transport s’éteint, dans l’un des cas ci- talet upphör, även om han är i besittning av aprés, méme si 1’expéditeur est muni du fraktsedelsdubbletten, duplicata de la lettre de voiture : a) lorsque la lettre de voiture a été retirée a) om mottagaren har övertagit fraktse­ par le destinataire; deln, b) lorsque le destinataire a accepté la b) om mottagaren har tagit emot godset, marchandise; c) lorsque celui-ci a fait valoir le droit c) om mottagaren har gjort sina rättighe­ résultant pour lui du contrat de transport ter på grund av fraktavtalet gällande enligt conformément å 1’article 16, § 4; artikel 16, 4 §, d) lorsque le destinataire est autorisé, d) så snart sändningen har inkommit på conformément å 1’article 22, å donner des bestämmelselandets tullområde, om m otta­ ordres, des que l’envoi est entré dans le garen enligt artikel 22 är berättigad att territoire douanier du pays de destination. förordna om ändring av fraktavtalet. A partir de ce moment, le chemin de fer Från tidpunkt som nu sagts åligger det doit se conformer aux ordres du destina­ järnvägen att rätta sig efter mottagarens taire. förordnanden.

Article 22 Artikel 22 Droit pour le destinataire de modifier le Mottagarens rätt att ändra fraktavtalet contrat de transport § 1. — Le destinataire a le droit de m o­ 1 §. M ottagaren är berättigad att ändra difier le contrat de transport lorsque l’ex- fraktavtalet, om avsändaren ej h ar åtagit péditeur n ’a pas pris å sa charge les frais sig att betala de på befordringen i bestäm­ afférents au transport dans le pays de desti­ melselandet fallande kostnaderna och ej nation, ni porté sur la lettre de voiture la heller i fraktsedeln infört uppgift enligt ar­ mention prévue å 1’article 6, § 6, lettre h). tikel 6, 6 § h. Les ordres que le destinataire peut don­ De förordnanden om ändring av frakt­ ner ne portent effet que lorsque l’envoi est avtalet som mottagaren får meddela, får ej entré dans le territoire douanier du pays de efterkommas förrän sändningen har inkom­ destination. mit på bestämmelselandets tullområde. Le destinataire peut ordonner : Mottagaren får förordna a) que la marchandise soit arrétée en a) att godset skall stoppas under vägen, cours de route; b) que la livraison de la marchandise b) att godsets utlämning skall uppskju­ soit ajoum ée; tas, c) que la marchandise soit livrée, dans le c) att godset i bestämmelselandet skall pays de destination, å une personne autre utlämnas till annan än den i fraktsedeln que le destinataire indiqué sur la lettre de angivne mottagaren, voiture; d) que les formalités exigées par les doua- d) att de åtgärder, som påfordras av tullnes et autres autorités administratives soient eller andra förvaltningsmyndigheter, skall effectuées selon 1’un des modes prévus å utföras enligt något av de förfaranden som 1’article 15, § 1, deuxiéme alinéa. avses i artikel 15, 1 § andra stycket. En outre et sauf dispositions contraires M ottagaren får dessutom, om interna­ des tarifs internationaux, le destinataire peut tionella tariffer ej föreskriver annat, fö r­ ordonner : ordna e) que la marchandise soit livrée, dans le e) att godset skall i bestämmelselandet pays de destination, å une gare autre que la utlämnas på annan station än den i frakt-

41

gare destinataire indiquée sur la lettre de sedeln angivna bestämmelsestationen. I så­ voiture. Dans ce cas, il peut prescrire qu’une dant fall får han föreskriva att som frakt­ expedition commencée en petite vitesse soit gods inlämnad sändning skall vidaresändas continuée en grande vitesse ou inversement, som ilgods eller tvärtom, dock under för­ å condition que la gare ou le transport a été utsättning att såväl fraktgods som ilgods arrété soit ouverte aux deux services; il expedieras vid den station där sändningen peut également prescrire le tarif å appliquer har stoppats; han får även föreskriva vil­ et 1’itinéraire å suivre. ken tariff som skall tillämpas och beford­ ringsvägen. Des ordres autres que ceux qui sont énu- A ndra förordnanden om ändringar i mérés ci-dessus ne sont pas admis. Les fraktavtalet än de härovan uppräknade är tarifs internationaux peuvent toutefois don­ ej tillåtna. Internationella tariffer kan emel­ ner au destinataire le droit d’ordonner, en lertid ge mottagaren rätt att förordna om sus des modifications indiquées ci-dessus, andra ändringar än de härovan avsedda. d’autres modifications. Förordnande får ej leda till delning av Les ordres ne doivent jamais avoir pour sändning. effet de diviser Penvoi. § 2. — Les ordres mentionnés ci-dessus 2 §. Ovan angivna förordnanden skall doivent étre donnés, au moyen d ’une dé- meddelas genom skriftlig förklaring i över­ claration écrite conforme au modéle fixé ensstämmelse med den av järnvägarna fast­ par les chemins de fer et publié, soit å la ställda och offentliggjorda lydelsen, an­ gare destinataire, soit å la gare d ’entrée tingen till bestämmelsestationen eller till indans le pays de destination. trädesstationen i bestämmelselandet. T out ordre donné par le destinataire sous Varje förordnande om ändring i frakt­ une forme autre que celle qui est prescrite avtalet, som mottagaren har meddelat i an­ est nul. nan form än den föreskrivna, är ogiltigt. Pour 1’exercice de son droit de modifier F ör att utöva sin rätt att ändra fraktavta­ le contrat de transport, le destinataire n ’a let behöver mottagaren ej förete fraktsedelspas å présenter le duplicata de la lettre de dubbletten. voiture. § 3. — Si le destinataire le demande, la 3 §. Om mottagaren begär det, skall den gare qui a re?u 1’ordre transm et celui-ci, station, till vilken förordnandet ingått, på aux frais du destinataire, par un télégramme mottagarens bekostnad vidaresända detta ou par un avis téléphonique, confirmés par med telegram eller telefonsamtal, som skall une déclaration écrite ou par téléscripteur, bekräftas genom skriftlig förklaring eller å la gare qui doit exécuter 1’ordre; cette med telex, till den station som skall utfö­ gare exécute Pordre sans attendre la confir- ra förordnandet. D enna station skall utföra mation, lorsque le télégramme ou 1’avis télé­ förordnandet utan att invänta den skriftliga phonique provient de la gare compétente, bekräftelsen, om telegrammet eller telefon­ ce qui doit étre vérifié en cas de doute. samtalet härrör från behörig station, vilket vid tvivel skall kontrolleras. § 4. — Le droit pour le destinataire de 4 §. Mottagarens rätt att ändra fraktav­ m odifier le contrat de transport s’éteint dans talet upphör i följande fall: 1’un des cas ci-aprés : a) lorsqu’il a retiré la lettre de voiture; a) då han har övertagit fraktsedeln, b) lorsqu’il a accepté la marchandise; b) då han har tagit emot godset, c) lorsqu’il a fait valoir les droits résultant c) då han har gjort gällande sina rättig­ pour lui du contrat de transport conformé- heter på grund av fraktavtalet enligt artikel ment å 1’article 16, § 4; 16, 4 §, d) lorsque la personne désignée par lui d) då den person som mottagaren har conformément au § 1, lettre c), a retiré la angivit enligt 1 § mom. c h a r övertagit lettre de voiture ou lorsqu’elle a fait valoir fraktsedeln eller gjort sina rättigheter gäl­ ses droits conformément å Particle 16, § 4. lande enligt artikel 16, 4 §.

42

§ 5. — Si le destinataire a ordonné de 5 §. Om mottagaren har förordnat att livrer la marchandise å une autre personne, godset skall utlämnas till annan person, är celle-ci n ’est pas autorisée å modifier le denne ej berättigad att ändra fraktavtalet. contrat de transport.

Article 23 Artikel 23 Exécution des ordres ultérieurs Utförande av förordnanden om ändring i § 1. — Le chemin de fer ne peut se re- fraktavtalet fuser å 1’exécution des ordres qui lui son t 1 §. Järnvägen får ej vägra att utföra donnés en vertu des articles 21 ou 22, ni förordnande om ändring i fraktavtalet, som apporter de retard dans cette exécution, har meddelats med stöd av artikel 21 eller sauf dans les cas ci-aprés : 22, eller fördröja dess utförande, utom i följande fall: a) Fexécution n’est plus possible au m o­ a) om utförandet ej längre är möjligt ment ou les ordres parviennent å la gare vid den tidpunkt, då förordnandet kommer qui doit les exécuter; den station tillhanda som skulle utföra det, b) Fexécution est de nature å perturber b) om utförandet skulle medföra stör­ le service régulier de 1’exploitation; ningar i driften, c) Fexécution est en opposition, lorsqu’il c) om vid ändring av bestämmelsestatio­ s’agit d’un changement de la gare destina­ nen utförandet står i strid med gällande lag taire, avec les lois et réglements en vigueur eller annan författning, särskilt tull- eller sur 1’un des territoires å parcourir, notam- andra förvaltningsmyndigheters föreskrifter, ment au point de vue des prescriptions des i något av de områden som beröres av bedouanes et autres autorités administratives; fordringen, d) la valeur de la marchandise, lorsqu’il d) om vid ändring av bestämmelsestatio­ s’agit d ’un changement de la gare destina­ nen godsets värde kan förmodas ej täcka taire, ne couvre pas, selon toute prévision, alla de kostnader som vid framkomsten till tous les frais dont cette marchandise sera den nya bestämmelsestationen skulle kom ­ grevée å Farrivée å sa nouvelle destination, ma att belasta godset och dessa kostnader å moins que le m ontant de ees frais ne soit ej omedelbart erlägges och säkerhet ej heller payé ou garanti immédiatement. ställes för dem. Dans les cas visés ci-dessus, celui qui a 1 ovan angivna fall skall den som har donné des ordres ultérieurs est avisé le plus meddelat förordnandet snarast möjligt un­ töt possible des empéchements qui s’oppo- derrättas om hindret m ot att hans förord­ sent å Fexécution de ses ordres. nande fullgöres. Si le chemin de fer n’est pas å méme de Kan järnvägen ej förutse sådant hinder, prévoir ees empéchements, celui qui a donné är den som har meddelat förordnandet an­ des ordres ultérieurs supporte toutes les svarig för alla följder av att hans förordnan­ conséquences résultant du commencement de har börjat fullgöras. d’exécution de ses ordres. § 2. — Si 1’ordre ultérieur prescrit de 2 §. Föreskriver förordnande om änd­ livrer la marchandise å une gare intermé- ring i fraktavtalet att godset skall utläm­ diaire, le prix de transport est calculé de la nas på en mellanstation, beräknas frakten gare expéditrice jusqu’å cette gare intermé- från avsändningsstationen till denna mellan­ diaire. Si toutefois la marchandise a déjå station. H ar godset emellertid redan passe­ été transportée au dela de la gare inter- rat mellanstationen, beräknas frakten från médiaire, le prix de transport est calculé de avsändningsstationen till den station, där la gare expéditrice jusqu’å la gare d’arrét godset har stoppats, och från denna station et de celle-ci jusqu’å la gare intermédiaire. till mellanstationen. Si 1’ordre ultérieur prescrit de transporter Om förordnandet föreskriver att godset la marchandise sur une autre gare desti­ skall befordras till annan bestämmelsesta­ nataire ou de la retourner å la gare expé- tion eller att det skall återsändas till avsänd-

43

ditriee, le prix de transport est calculé de la ningsstationen, beräknas frakten från avgare expéditrice jusqu’å la gare d’arrét et sändningsstationen till den station, där god­ de celle-ci jusqu’å la nouvelle gare desti- set har stoppats, och från denna station till nataire ou jusqu'å la gare expéditrice. den nya bestämmelsestationen eller till avsändningsstationen. Les tarifs applicables sont ceux qui sont De tariffer skall därvid tillämpas som en vigueur sur chacun de ees parcours au gäller för var och en av dessa befordringsjour de la conclusion du contrat de trans­ sträckor på dagen när fraktavtalet träffa­ port. des. Les dispositions qui précédent sont appli­ Ovanstående bestämmelser skall äga mot­ cables par analogie aux frais accessoires et svarande tillämpning i fråga om extra av­ autres frais. gifter och andra kostnader. § 3. — Les frais nés de 1’exécution d’un 3 §. Kostnader som har uppkommit ge­ ordre de 1’expéditeur ou du destinataire, å nom utförande av avsändarens eller m otta­ 1’exception de ceux qui résultent d’une faute garens förordnande, skall påföras godset om du chemin de fer, grévent la marchandise. de ej beror av järnvägens vållande. § 4. — Sous réserve des dispositions du 4 §. Om annat ej följer av 1 §, är järn­ § 1, le chemin de fer est responsable, en vägen vid fel eller försummelse från dess cas de faute de sa part, des conséquences sida, ansvarig för följderna av att förord­ de 1’inexécution ou de 1’exécution inexacte nande som har meddelats med stöd av arti­ d’un ordre donné en vertu des articlcs 21 kel 21 eller 22 ej har utförts eller har ut­ ou 22. Toutefois, 1’indemnité qu’il aura å förts oriktigt. Den ersättning, som järnvä­ payer ne devra jamais étre supérieure å celle gen har att erlägga, får dock ej i något fall qui serait due en cas de perte de la marchan- överstiga vad som skulle ha utgivits om god­ disc. set hade gått förlorat.

A rtid e 24 A rtikel 24 Empéchements au transport Transporthinder § 1. — En cas d’empéchements au trans­ 1 §. Vid transporthinder åligger det järn­ port, il appartient au chemin de fer de de­ vägen att avgöra huruvida det är lämpligt cider s’il est préferable de transporter d ’of- att utan vidare befordra godset över annan fice la marchandise en modifiant 1’itinéraire väg eller om i avsändarens intresse före­ ou s’il convient, dans 1’intérét de 1’expédi- skrift bör begäras från honom, varvid han teur, de lui demander des instruetions en skall förses med nödiga upplysningar som lui fournissant les informations utiles dont järnvägen kan tillhandahålla. Om järnvägen le chemin de fer dispose. Sauf faute de sa ej har gjort sig skyldig till försummelse, är part, le chemin de fer est fondé å percevoir den berättigad att uppbära den frakt som le prix de transport applicable par 1’itiné- är tillämplig för den använda befordrings­ raire em prunté et dispose des délais cor- vägen och åtnjuta mot densanma svarande respondants å cet itinéraire, méme s’ils sont leveransfrister, även om dessa är längre än plus longs que par 1’itinéraire primitif. de som svarar mot den ursprungliga vä­ gen. § 2. — S’il n’y a pas d’autre voie de trans­ 2 §. Finns ej annan befordringsväg eller port ou si, pour d’autres motifs, la con- är vidare befordran av andra orsaker ej tinuation du transport n’est pas possible, möjlig, skall järnvägen begära föreskrift från le chemin de fer demande des instruetions avsändaren; sådan skyldighet åligger dock å 1’expéditeur; toutefois, cette demande n ’est ej järnvägen vid tillfälligt hinder beroende pas obligatoire pour le chemin de fer dans på förhållande som avses i artikel 5, 4 §. le cas d’empéchement temporaire résultant des circonstances prévues å 1’article 5, § 4. § 3. — L’expéditeur peut donner dans la 3 §. Avsändaren kan i fraktsedeln lämna lettre de voiture des instruetions pour le föreskrift om förfarandet i fall av transport-

44

cas oii un empéchement au transport se hinder. présenterait. Si, d’aprés 1’appréciation du chemin de Kan sådan föreskrift enligt järnvägens be­ fer, ees instruetions ne peuvent pas étre dömande ej följas, skall järnvägen begära exécutées, le chemin de fer demande de ny föreskrift av avsändaren. nouvelies instruetions å 1’expéditeur. § 4. — L’expéditeur avisé d’un empé­ 4 §. H ar avsändaren erhållit underrät­ chement au transport peut donner ses ins­ telse om transporthinder, får han meddela truetions soit å la gare expéditrice, soit å föreskriften antingen till avsändningsstatiola gare ou se trouve la marchandise. S’il nen eller till den station där godset befinner modifie la désignation du destinataire ou sig. Om han ändrar mottagare eller be­ de la gare destinataire ou s’il donne ses stämmelsestation eller om han meddelar fö­ instruetions å une gare autre que la gare reskriften till annan station än avsändningsexpéditrice, il doit inscrire ses instruetions stationen, skall han införa föreskriften i sur le duplicata de la lettre de voiture qui fraktsedelsdubbletten, som skall företes. doit étre présenté. Si le chemin de fer donne suite aux ins­ Om järnvägen efterkommer avsändarens truetions de l’expéditeur sans avoir exigé föreskrift utan att ha fordrat fraktsedelsla présentation du duplicata de la lettre de dubblettens företeende och om denna dub­ voiture et si ce duplicata a été transmis blett överlämnats till mottagaren, är järn­ au destinataire, le chemin de fer est res- vägen gentemot denne ansvarig för skada, ponsable envers celui-ci du dommage pou- som kan ha uppkommit därigenom. vant en résulter. § 5. — Si 1’expéditeur avisé d’un empé­ 5 §. Läm nar avsändare, som har under­ chement au transport ne donne pas, dans un rättats om transporthinder, ej inom skälig délai raisonnable, des instruetions exécu- tid utförbar föreskrift, förfares i enlighet tables, il sera procédé conformément aux med de bestämmelser som i fråga om hin­ réglements relatifs aux empéchements å der för utlämning av gods gäller vid den la livraison en vigueur sur le chemin de järnväg där godset har stoppats. fer sur lequel la marschandise a été retenue. Si la marchandise a été vendue, le pro- Om godset har sålts, skall försäljningsduit de la vente, déduetion faite des frais beloppet, efter avdrag av de kostnader som grevant la marchandise, doit étre tenu å la har påförts godset, ställas till avsändarens disposition de 1’expéditeur. Si le produit förfogande. Understiger försäljningsbelopest inférieur aux frais grevant la m archan­ pet de kostnader som har påförts godset, är dise, l’expéditeur doit payer la différence. avsändaren skyldig att betala skillnaden. § 6. — Si 1’empéchement au transport 6 §. U pphör transporthindret innan av­ vient å cesser avant l’arrivée des instrue­ sändarens föreskrift anländer, vidaresändes tions de 1’expéditeur, la marchandise est godset till bestämmelsestationen utan att så­ dirigée sur sa destination sans attendre ees dan föreskrift inväntas. Avsändaren skall instruetions et 1’expéditeur en est prévenu le underrättas härom snarast möjligt. plus tot possible. § 7. — Si 1’empéchement au transport 7 §. Inträffar transporthinder efter det intervient apres que le destinataire a modi- att mottagaren med stöd av artikel 22 har fié le contrat de transport en vertu de ändrat fraktavtalet, är järnvägen skyldig att 1’article 22, le chemin de fer est tenu underrätta denne, varvid bestämmelserna i d’aviser ce destinataire, å qui les disposi­ 1, 2, 5 och 6 §§ äger motsvarande tillämp­ tions des §§ 1, 2, 5 et 6 sont applicables ning i avseende på honom. M ottagaren är ej par analogie. Celui-ci n’est pas tenu de skyldig att förete fraktsedelsdubbletten. présenter le duplicata de la lettre de voiture. § 8. — Les dispositions de 1’article 23 8 §. Bestämmelserna i artikel 23 äger tillsont applicables aux transports effectués lämpning på befordran som utföres enligt en vertu du présent artide. denna artikel.

45

A rtid e 25 Artikel 25 Empéchements ä la livraison Hinder fö r godsets utlämning § 1. — En cas d’empéchements å la li­ 1 §. U ppstår hinder för godsets utlämning, vraison de la marchandise, la gare destina- skall bestämmelsestationen utan dröjsmål taire doit en prévenir sans délai 1’expéditeur underrätta avsändaren därom genom avpar l’entremise de la gare expéditrice et lui sändningsstationens förmedling och begära demander des instructions. L’expéditeur doit hans föreskrift. Avsändaren skall underrät­ étre avisé sans entremise de la gare expé­ tas utan förmedling av avsändningsstatioditrice, soit par écrit, soit par télégraphe, nen, skriftligen, telegrafiskt eller med telex, soit par téléscripteur, quand il l’a demandé när han har begärt detta i fraktsedeln. Kost­ dans la lettre de voiture. Les frais de cet naderna för underrättelsen påföres godset. avis grévent la marchandise. Si 1’empéchement å la livraison vient Upphör hindret för godsets utlämning a cesser avant 1’arrivée des instructions de innan avsändarens föreskrift har anlänt till 1’expéditeur å la gare destinataire, la m ar­ bestämmelsestationen, utlämnas godset till chandise est livrée au destinataire. Avis de mottagaren. Underrättelse om utlämningen cette livraion doit étre donné sans délai å skall utan dröjsmål tillställas avsändaren 1’expéditeur par une lettre recommandée; genom rekommenderat brev; kostnaderna les frais de cet avis grévent la marchandise. för underrättelsen påföres godset. Si le destinataire refuse la marchandise, Vägrar mottagaren att mottaga godset, l’expéditeur a le droit de donner des instruc­ har avsändaren rätt att meddela föreskrif­ tions, méme s’il ne peut pas produire le ter, även om han ej kan förete fraktsedelsduplicata de la lettre de voiture. dubbletten. L ’expéditeur peut aussi demander, dans Avsändaren kan i fraktsedeln även be­ la lettre de voiture, que la marchandise lui gära att godset i fall av hinder för utläm ­ soit retournée d’office s’il survient un ningen utan vidare skall återsändas till ho­ empéchement å la livraison. En dehors de nom. Finns ej sådan begäran i fraktsedeln, ce cas, la marchandise ne peut étre retour­ får godset ej återsändas till avsändaren utan née å 1’expéditeur sans son consentement dennes uttryckliga medgivande. exprés. A moins que les tarifs n’en disposent Om tarifferna ej föreskriver annat, skall autrement, les instructions de 1’expéditeur avsändaren läm na sina föreskrifter genom doivent étre données par 1’intermédiaire de avsändningsstationen. la gare expéditrice. § 2. — Pour tout ce qui n ’est pas prévu 2 §. I den mån bestämmelser ej har med­ au § 1 et sous réserve des dispositions de delats i 1 § skall vid hinder för godsets ut­ 1’article 45, le mode de procéder, dans le lämning, med beaktande av artikel 45, för­ cas d’empéchement å la livraison, est déter- faras enligt lag eller annan författning som miné par les lois et réglements qui sont en gäller för den järnväg som skulle utlämna vigueur sur le chemin de fer chargé de la godset. livraison. Si la marchandise a été vendue, le produit Om godset har sålts, skall försäljningsbede la vente, déduction faite des frais grevant loppet efter avdrag av de kostnader som har la marchandise, doit étre tenu å la dispo­ påförts godset ställas till avsändarens förfo­ sition de 1’expéditeur. Si le produit est infé- gande. Understiger försäljningsbeloppet de rieur aux frais grevant la marchandise, kostnader som har påförts godset, är avsän­ 1’expéditeur doit payer la différence. daren skyldig att betala skillnaden. § 3. — Si 1’empéchement å la livraison 3 §. Inträffar hindret för godsets utläm ­ intervient apres que le destinataire a modi- ning efter det mottagaren med stöd av ar­ fié le contrat de transport en vertu de l’ar- tikel 22 har ändrat fraktavtalet, är järnvä-

46

tid e 22, le chemin de fer est tenu d’a'.'ser gen skyldig att underrätta denne, varvid be­ ce destinataire, å qui le § 2, deuxiéme stämmelserna i 2 § andra stycket skall äga alinda, est applicable par analogie. motsvarande tillämpning i avseende på ho­ nom. § 4. — Les dispositions de 1’article 23 4 §. Bestämmelserna i artikel 23 äger sont applicables aux transports effectués tillämpning på befordran som utföres enligt en vertu du présent article. denna artikel.

TITRE III AV D ELN IN G III

R esponsabilité. A ction s A nsvarighet. A nspråk och talan

Chapitre premier. Responsabilité Kapitel I. Ansvarighet

Article 26 A rtikel 26 Responsabilité collective des chemins de fer Järnvägarnas gemensamma ansvarighet § 1. — Le chemin de fer qui a accepté 1 §. läm väg, som har mottagit godset till la marchandise au transport, avec la lettre befordran och även fraktsedeln, är ansvarig de voiture, est responsable de 1’exécution för transporten på hela befordringssträckan du transport sur le parcours total jusqu’å ända till dess godset har utlämnats. la livraison. 2 §. Genom att övertaga godset och den § 2. — Chaque chemin de fer subsequent, ursprungliga fraktsedeln inträder varje ef­ par le fait méme de la prise en charge de la terföljande järnväg i fraktavtalet, sådant marchandise avec la lettre de voiture pri­ det är bestämt i fraktsedeln, och åtager sig mitive, participe au contrat de transport, därigenom de skyldigheter som följer här­ conformément aux stipulations de ce do- av. Artikel 43, 3 § skall dock iakttagas i cument, et assume les obligations qui en fråga om bestämmelsejärnvägen. résultent sans préjudice des dispositions de 1’article 43, § 3, concernant le chemin de fer destinataire.

Article 27 Artikel 27 Etendue de la responsabilité Ansvarighetens omfattning § 1. — Le chemin de fer est responsable 1 §. Järnvägen är ansvarig för leverans­ du dépassement du délai de livraison, du fristens överskridande och för skada som, dommage résultant de la perte totale ou under tiden från det godset mottagits för partielle de la marchandise, ainsi que des befordran till dess det har utlämnats, har avaries qu’elle subit å partir de 1’acceptation uppkommit till följd av att godset har gått au transport jusqu’å la livraison. förlorat helt eller delvis eller skadats. § 2. — Le chemin de fer est déchargé 2 §. Järnvägen är fri från denna ansva­ de cette responsabilité si le dépassement righet, om leveransfristens överskridande, du délai de livraison, la perte ou 1’avarie förlusten eller skadan har orsakats genom a eu pour cause une faute de 1’ayant droit, fel eller försummelse av den berättigade, un ordre de celui-ci ne résultant pas d’une genom anvisning av denne om anvisningen faute du chemin de fer, un vice propre de ej har föranletts av fel eller försummelse la marchandise (détérioration intérieure, från järnvägens sida, genom fel i själva god­ déchet, etc.) ou des circonstances que le set (inre förstöring, avdunstning, osv.) eller chemin de fer ne pouvait pas éviter et aux genom förhållande som järnvägen ej kunnat conséquences desquelles il ne pouvait pas undvika och vars följder den ej kunnat före­ obvier. bygga.

47

§ 3. — Le ellemin de fer est déchargé de 3 §. Järnvägen är fri från denna ansvarig­ cette responsabilité, lorsque la perte ou het, om förlusten eller skadan härrör av den 1’avarie résulte des risques particuliers in- särskilda risk som är förbunden med ett hérents å un ou plusieurs des faits ci-aprés : eller flera av nedannämnda förhållanden, nämligen a) transport effectué en wagon découvert a) befordran i öppen vagn enligt gällan­ en vertu des dispositions applicables ou de bestämmelser eller enligt med avsända­ d’accords conclus avec 1’expéditeur et in- ren träffad och i fraktsedeln angiven över­ diqués dans la lettre de voiture; enskommelse, b) absence ou défectuosité de l’emballage b) frånvaro av förpackning eller bristfäl­ pour les marchandises exposées par leur lig förpackning av gods, som på grund av nature å des déchets ou avaries quand elles sin naturliga beskaffenhet är utsatt för för­ ne sont pas emballées ou sont mal embal- lust eller skada när det ej är förpackat eller lées; är bristfälligt förpackat, c) opérations de chargement par 1’expé- c) lastning av avsändaren eller lossning diteur ou de déchargement par le destina- av mottagaren enligt gällande bestämmel­ taire en vertu des dispositions applicables ser eller enligt med avsändaren träffad och ou d’accords conclus avec l’expéditeur et i fraktsedeln angiven överenskommelse el­ indiquées dans la lettre de voiture, ou d’ac- ler enligt överenskommelse som har träf­ cords conclus avec le destinataire; fats med mottagaren, — chargement dans un wagon qui pré- — lastning i vagn som företer för av­ sente un vice apparent pour 1’expéditeur ou sändaren uppenbar brist eller bristfällig chargement défectueux, lorsque ce charge­ lastning, när enligt gällande bestämmelser ment a été effectué par 1’expéditeur en eller enligt med avsändaren träffad och i vertu des dispositions applicables ou d’ac- fraktsedeln angiven överenskommelse last­ cords conclus avec 1’expéditeur et indiqués ningen har utförts av denne, dans la lettre de voiture; d) accomplissement par 1’expéditeur, le d) fullgörandet genom avsändaren, m ot­ destinataire ou un mandataire de l’un d’eux, tagaren eller ombud för någon av dem av des formalités exigées par les douanes ou de åtgärder som påfordras av tull- eller and­ autres autorités administratives; ra förvaltningsmyndigheter, e) nature de certaines marchandises ex­ e) sådan naturlig beskaffenhet hos vissa posées pär des causes inhérentes å cette na­ godsslag, varigenom de är utsatta för hel ture méme soit å la perte totale ou partielle, eller partiell förlust eller för skada, särskilt soit å 1’avarie, notamment par bris, rouille, genom bräckning, rost, inre självförstöring, détérioration intérieure et spontanée, des- torkning eller annat svinn, siccation, déperdition; f) expédition sous une dénomination irré- f) inlämning under oriktig, otydlig eller guliére, inexacte ou incompléte d’objets ex- ofullständig benämning av föremål som är clus du transport; expédition sous une dé­ uteslutna från befordran; inlämning av fö­ nomination irréguliére, inexacte ou incom­ remål, som endast på vissa villkor mottages pléte ou inobservation par 1’expéditeur des till befordran, under oriktig, otydlig eller mesures de précaution prescrites pour les ofullständig benämning eller utan att av­ objets admis sous conditions; sändaren har vidtagit föreskrivna försiktig­ hetsåtgärder, g) transport d’animaux vivants; g) befordran av levande djur, h) transport des envois qui, en vertu de h) befordran av sändning som enligt det­ la présente Convention, des dispositions ta fördrag, gällande bestämmelser eller med applicables ou des accords conclus avec avsändaren träffad och i fraktsedeln angi­ 1’expéditeur et indiqués dans la lettre de ven överenskommelse skall åtföljas av skö­ voiture, doivent étre effectués sous escorte, tare, om förlusten eller skadan har upp­ en tant que la perte ou l’avarie résulte d’un kommit genom en risk som användande av risque que l’escorte avait pour but d’éviter. skötare avsåg att avvärja.

48

A rtid e 28 Charge de la preuve Bevisskyldighet § 1. — La preuve que le dépassement du 1 §. Det åligger järnvägen att visa, att le­ délai de livrason, la perte ou 1’avarie a eu veransfristens överskridande, förlusten pour cause un des faits prévus å 1’article 27, eller skadan har föranletts av förhållande § 2, incombe au chemin de fer. som anges i artikel 27, 2 §. § 2. — Lorsque le chemin de fer établit 2 §. Om järnvägen visar, att förlusten que, eu égard aux circonstances de fait, la eller skadan på grund av omständigheterna perte ou 1’avarie a pu résulter d’un ou de kan ha föranletts av en eller flera av de i plusieurs des risques particuliers prévus å artikel 27, 3 § avsedda särskilda riskerna, 1’article 27, § 3, il y a présomption qu’elle antages förlusten eller skadan ha sådan en résulte. L’ayant droit conserve toutefois orsak. Den som kräver ersättning får dock le droit de faire la preuve que le dommage visa, att förlusten eller skadan varken helt n’a pas eu pour cause, totalement ou partiel- eller delvis är att tillskriva någon av dessa lement, l’un de ees risques. risker. Cette présomption n ’est pas applicable Antagande enligt denna paragraf får ej dans le cas prévu å 1’article 27, § 3, lettre göras i det i artikel 27, 3 § a avsedda fal­ a), s’il y a m anquant d’une importance let, när fråga är om minskning av onor­ anormale ou perte de colis. mal storlek eller förlust av hela kollin.

A rtid e 29 Artikel 29 Présomption en ras de réexpédition Antagande vid nyinlämning § 1. — Lorsqu’un envoi expédié aux con- 1 §. Om en enligt bestämmelserna i detta ditions de la présente Convention a été fördrag befordrad försändelse har nyinlämréexpédié aux conditions de la méme Con­ nats enligt bestämmelserna i fördraget och vention et qu’une perte partielle ou une partiell förlust eller skada har fastställts avarie est constatée apres la réexpédition, efter nyinlämningen, antages att förlusten il y a présomption qu’elle s’est produite au eller skadan har uppstått under tiden för cours du dernier contrat de transport si les det sista fraktavtalet, under förutsättning conditions suivantes sont remplies : att a) l’envoi est resté toujours sous la garde a) försändelsen hela tiden har förblivit i du chemin de fer; järnvägens vård, b) l’envoi a été réexpédié tel qu’il est b) försändelsen har nyinlämnats i det till­ arrivé å la gare de réexpédition. stånd i vilket den har anlänt till nyinlämningsstationen. § 2. — La méme présomption est appli­ 2 §. Samma antagande gäller, om det cable lorsque le contrat de transport anté- fraktavtal som har föregått nyinlämningen rieur å la réexpédition n’était pas soumis å ej var underkastat detta fördrag, under för­ la présente Convention, å condition que utsättning att fördraget skulle ha varit gäl­ cette Convention eut été applicable en cas lande vid direkt befordran mellan den förs­ d’expédition directe entre la premiére gare ta avsändningsstationen och den slutliga expéditrice et la derniére gare destinataire. bestämmelsestationen.

A rtid e 30 A rtikel 30 Présomption de perte de la marchandise. Antagande att gods har gått förlorat. För­ Cas ou elle est retrouvée faringssätt om det kom m er till rätta § 1. — L’ayant droit peut, sans avoir å 1 §. Den berättigade får utan att före­ foum ir d’autres preuves, considérer la m ar­ bringa andra bevis anse godset som förlorat, chandise comme perdue quand elle n’a pas om det varken har utlämnats till mottaga-

49

été livrée au destinataire ou tenue å sa dis­ ren eller ställts till dennes förfogande inom position dans les trente jours qui suivent trettio dagar efter leveransfristens utgång. Fexpiration des délais de livraison. § 2. — L’ayant droit, en recevant le paie- 2 §. N är den berättigade mottager er­ ment de l’indemnité pour la marchandise sättning för förlorat gods, får han skrift­ perdue, peut demander, par écrit, å étre ligen begära, att han utan dröjsmål under­ avisé sans délai dans le cas ou la m archan­ rättas, om godset kommer till rätta inom dise serait retrouvée au cours de l’année ett år efter det att ersättning har utbetalts. qui suivra le paiement de 1’indemnité. II Intyg om sådan begäran skall lämnas ho­ lui est donné aete par écrit de cette de­ nom skriftligen. mande. § 3. — Dans le délai de trente jours qui 3 §. Inom trettio dagar efter det att han suit la réception de cet avis, l’ayant droit fått underrättelsen får den berättigade be­ peut exiger que la marchandise lui soit li­ gära, att godset utlämnas till honom på vrée å Tune des gares du parcours, contre viss station vid befordringsvägen mot att paiement des frais afférents au transport han betalar befordringskostnaderna från depuis la gare expéditrice jusqu’å celle ou avsändningsstationen till den station där a lieu la livraison et contre restitution de godset utlämnas. Han är vidare skyldig att 1’indemnité qu’il a rejue, déduetion faite, betala tillbaka den ersättning han har fått, éventuellement, des frais qui auraient été varvid ersättningsbeloppet skall minskas compris dans cette indemnité, et sorn ré- med de kostnader som har räknats in i serve de tous droits å 1’indemnité pour dé- ersättningen. Den berättigade har också passement du délai de livraison prévue å rätt till ersättning för leveransfristens över­ 1’article 34 et, s’il y a lieu, å 1’article 36. skridande enligt artikel 34 och i förekom­ mande fall enligt artikel 36. § 4. — A défaut soit de la demande pré­ 4 §. H ar begäran enligt 2 § ej framställts vue au § 2, soit d’instructions données dans eller har ej inom den i 3 § föreskrivna tiden le délai de trente jours prévu au § 3, ou av trettio dagar sådan fordran som där sägs encore si la marchandise n’a été retrouvée framställts, eller har godset kommit tillrätta que plus d’un an apres le paiement de Fin- först sedan mer än ett år har förflutit från demnité, le chemin de fer en dispose con- det ersättningen har utbetalts, får järnvägen formément aux lois et réglements de l’Etat förfoga över godset enligt bestämmelserna dont il reléve. i den stat till vilken järnvägen hör.

A rtid e 31 Artikel 31 M ontant de Vindemnité en cas de perte de la Ersättningens storlek när gods har gått fö r­ marchandise lorat § 1. — Quand, en vertu des dispositions 1 §. Om järnvägen enligt bestämmelserna de la présente Convention, une indemnité i detta fördrag är skyldig att läm na ersätt­ pour perte totale ou partielle de la m ar­ ning för gods som har gått förlorat helt eller chandise est mise å la charge du chemin de delvis, skall ersättningen beräknas fer, elle est calculée : d ’aprés le cours å la bourse, efter börspriset, å défaut de cours, d’aprés le prix courant om börspris saknas, efter m arknadspri­ sur le marché, set, å défaut de l’un et de l’autre, d’aprés la om båda dessa värden saknas, efter det valeur usuelle. gängse värdet. Ces éléments de calcul se rapportent aux Angivna underlag för beräkningen hän­ marchandises de mémes nature et qualité, för sig till gods av samma slag och beskaf­ au lieu et å 1’époque ou la marchandise a fenhet på avsändningsorten vid tiden för été acceptée au transport. godsets mottagande till befordran.

50

Toutefois, rindem nité ne peut dépasser Ersättningen får dock ej överstiga 50 50 francs par kilogramme de poids bruf franc per kilogram av förlusten i brutto­ manquant, sous réserve des limitations pré- vikt, med förbehåll för den i artikel 35 vues å l’article 35. stadgade begränsningen. Sont en outre restitués le prix de trans­ Vidare skall fraktavgift, tullavgifter och port, les droits de douane et les autres som- andra utlägg i samband med befordringen mes déboursées å 1’occasion du transport av det förlorade godset betalas tillbaka. de la marchandise perdue, sans autres dom- Ingen ytterligare skadeersättning lämnas. mages-intéréts. § 2. — Lorsque les éléments qui servent 2 §. Ä r de värden som ligger till grund de base au calcul de rindem nité ne sont för beräkningen av ersättningen ej uttryck­ pas exprimés dans la monnaie de l’Etat oii ta i den stats myntslag där ersättning bele paiement est réclamé, la conversion est gäres, verkställes omräkning efter den kurs faite d’aprés le cours aux jour et lieu du som gäller på dag och ort för ersättningens paiement de rindemnité. betalning.

A rtid e 32 Artikel 32 Restrictions de la responsabilité en cas de Inskränkning i ansvarigheten för viktförlust déchet de route vid transport § 1. — En ce qui concerne les marchan- 1 §. I fråga om gods, som till följd av sin dises qui, en raison de leur nature, subis- naturliga beskaffenhet vanligen undergår sent généralement un déchet de route par le viktförlust vid transport på grund av själva seul fait du transport, le chemin de fer ne befordringen, ansvarar järnvägen, oberoen­ répond que de la partie du déchet de route de av tillryggalagd befordringssträcka, en­ qui dépasse la tolérance déterminée comme dast för den del av viktförlusten som över­ suit, quel que soit le parcours effectué : stiger följande procentsatser, nämligen a) deux pour cent du poids pour les a) två procent av vikten för flytande va­ marchandises liquides ou remises au trans­ ror eller för gods som har inlämnats till be­ port å 1’état humide ainsi que pour les fordran i fuktigt tillstånd, liksom för föl­ marchandises suivantes : jande godsslag: Bois de réglisse, lakritsrot, Bois de teinture färgträ, rivet eller malet, råpés ou moulus, Champignons frais, svamp, färsk, Charbons et cokes, kol och koks, Cornes et onglons, horn och klövar, Crins, tagel, Cuirs, läder, Déchets de peaux, hudavfall, Ecorces, bark, Feuilles de tabac tobaksblad, färska, fraiches, Fourrures, pälsvaror, Fruits frais, séchés ou frukt, färsk, torkad eller inkokt, cuits, Graisses, fettämnen, Houblon, humle, Laine ull, Légumes frais, grönsaker, färska, Mastic frais, kitt, färskt, Os entiers ou ben, hela eller malda, moulus,

51

Peaux, hud, Poissons séchés, fisk, torkad, Racines, rötter, Savons et huiles tvål (såpa) och fasta oljor, concrétes, Sel, salt, Soies de porc, svinborst, Tabac håché, tobak, skuren, Tendons djursenor, d’animaux, Tourbe; torv,

b) un pour cent pour toutes les autres b) en procent av vikten för alla andra marchandises séches également sujettes å torra godsslag som också är underkastade déchet de route. viktförlust vid transport. § 2. — La restriction de responsabilité 2 §. Järnvägen får ej åberopa den i 17 § prévue au § 1 ne peut étre invoquée s’il medgivna inskränkningen i ansvarigheten, est prouvé, d’aprés les circonstances de fait, om med hänsyn till omständigheterna vikt­ que la perte ne résulte pas des causes qui förlusten finnes ej bero av sådan orsak som justifient la tolérance. har legat till grund för bestämningen av pro­ centsatsen i fråga. § 3. — Dans le cas ou plusieurs colis 3 §. Om flera kolli befordras enligt sam­ sont transportés avec une seule lettre de ma fraktsedel, skall viktförlusten vid be­ voiture, le déchet de route est calculé pour fordran beräknas för varje kolli för sig, om chaque colis, lorsque son poids au départ dess vikt vid avsändningen särskilt h ar an­ est indiqué séparément sur la lettre de voi­ givits i fraktsedeln eller på annat sätt kan ture ou peut étre constaté d’une autre fastställas. maniére. § 4. — En cas de perte totale de la mar- 4 §. Vid förlust av godset skall vid beräk­ chandise, il n ’est fait aucune déduction ré- ning av ersättningen ej göras avdrag på sultant du déchet de route pour le calcul grund av viktförlust vid transport. de 1’indemnité. § 5. — Les prescriptions du présent ar­ 5 §. Genom föreskrifterna i denna arti­ tid e ne dérogent en rien å celles des ar­ kel göres ej inskränkning i föreskrifterna i tides 27 et 28. artiklarna 27 och 28.

A rtid e 33 Artikel 33 M ontant de Videmnité en cas d’avarie de Ersättningens storlek när gods skadas la marchandise En cas d’avarie, le chemin de fer est H ar gods skadats, är järnvägen skyldig tenu de payer, å 1’exclusion de tous autres att betala ett mot värdeminskningen sva­ dommages-intéréts, le montant réprésentant rande belopp men ingen ytterligare skade­ la moins-value de la marchandise. Ce m on­ ersättning. Beloppet beräknas med tilläm p­ tant est calculé en appliquant å la valeur ning på godsets enligt artikel 31 bestämda de la marchandise définie selon l’article 31, värde av den procentsats varmed godset le pourcentage de dépréciation au lieu de har nedgått i värde på bestämmelseorten. destination. Sont en outre restitués, dans la Härutöver lämnas i motsvarande m ån er­ méme proportion, les frais prévus å 1’article sättning för de kostnader som avses i ar­ 31, § 1, dernier alinéa. tikel 31 1 § sista stycket. Toutefois 1’indemnité ne peut dépasser : Ersättningen skall dock ej överstiga, a) si la totalité de 1’expédition est dé- a) om hela sändningen har minskat i préciée par 1’avarie, le m ontant qu’elle värde genom skadan, det belopp som skulle 4 —720350

52

aurait atteint en cas de perte totale; ha utgått om sändningen hade förlorats helt, b) si une partie seulement de 1’expédition b) om endast en del av sändningen har est dépréciée par 1’avarie, le montant qu’elle minskat i värde genom skadan, det belopp aurait atteint en cas de perte de la partie som skulle ha utgått, om den del av sänd­ dépréciée. ningen som minskat i värde hade förlorats.

A rtid e 34 Artikel 34 M ontant de Vindemnité pour dépassement Ersättningens storlek vid leveransfristens du délai de livraison överskridande § 1. — En cas de dépassement de plus 1 §. H ar leveransfristen överskridits med de 48 heures du délai de livraison et si mer än 48 tim m ar och visar den berättigade 1’ayant droit ne prouve pas qu’un dommage ej att skada har vållats genom förseningen, en est résulté, le chemin de fer est tenu de är järnvägen skyldig att återbetala en tion­ restituer un dixiéme du prix du transport, del av frakten, dock högst 50 franc per mais au maximum 50 francs par envoi. sändning. § 2. — Si la preuve est foum ie qu’un 2 §. Visas att skada har vållats genom dommage est résulté du dépassement du leveransfristens överskridande, skall ersätt­ délai de livraison, il est payé, pour ce dom­ ning betalas för skadan. Ersättningen får ej mage, une indemnité qui ne peut pas dé- överstiga dubbla frakten. passer le double du prix de transport. § 3. — Les indemnités prévues aux §§ 1 3 §. Ersättning enligt 1 eller 2 § får ej et 2 ne peuvent pas se cumuler avec celles förekomma utöver ersättning för hel för­ qui seraient dues pour perte totale de la lust av godset. marchandise. En cas de perte partielle, elles sont H ar gods förlorats delvis, betalas i före­ payées, s’il y a lieu, pour la partie non per- kommande fall ersättning enligt 1 eller 2 § due de 1’expédition. för den del av sändningen som ej har för­ lorats. En cas d’avarie, elles se cumulent, s’il y H ar gods skadats, betalas i förekomman­ a lieu, avec 1’indemnité prévue å 1’article 33. de fall ersättning enligt 1 eller 2 § utöver Dans tous les cas, le cumul des indem­ ersättning enligt artikel 33. nités prévues aux §§ 1 et 2 avec celles pré­ Den sammanlagda ersättningen enligt 1 vues aux artides 31 et 33 ne peut donner eller 2 § och artiklarna 31 och 33 får ej i lieu au paiement d’une indemnité totale något fall överstiga den ersättning som supérieure å celle qui serait due en cas de skulle ha lämnats, om godset hade gått helt perte totale de la marchandise. förlorat.

A rtid e 35 A rtikel 35 Limitation de Vindemnité par certains tarifs Ersättningens begränsning enligt vissa ta­ riffer Lorsque le chemin de fer accorde des Om järnvägen medger särskilda befordconditions particuliéres de transport (tarifs ringsvillkor (special- eller undantagstariffer) spéciaux ou exceptionnels) com portant une som innebär en nedsättning av den enligt réduction sur le prix de transport calculé vanliga grunder (ordinarie klasser) beräkna­ d’aprés les conditions ordinaires (tarifs gé- de frakten, får järnvägen begränsa den er­ néraux), il peut limiter l’indemnité due å sättning som tillkommer den berättigade Fayant droit en cas de dépassement du délai vid leveransfristens överskridande, förlust de livraison, de perte ou d’avarie, å con­ av eller skada på godset, om sådan begräns­ dition qu’une telle limite soit indiquée dans ning angivits i tariffen. le tarif. Lorsque la limite ainsi fixée résulté d’un Om den sålunda fastställda begränsning-

53

tarif appliqué seulement sur une fraction du en följer av tariff som har använts endast parcours, elle ne peut étre invoquée que si på en del av befordringssträckan, får be­ le fait générateur de l’indemnité s’est pro- gränsningen åberopas endast om ersättning­ duit sur cette partie du parcours. en grundar sig på omständighet som har in­ träffat på den delen av befordringssträckan.

Article 36 Artikel 36 M ontant de Vindemnité en cas de déclara- Ersättningens storlek vid deklaration av le­ tion d’intérét ä la livraison veransintresse S’il y a eu déclaration d’intérét å la livrai­ Om leveransintresse har deklarerats, får son, il peut étre réclamé, outre les indem- anspråk göras på ersättning utöver den som nités prévues aux articles 31, 33, 34 et, s’il avses i artiklarna 31, 33, 34 och, i före­ y a lieu, å 1’article 35, la réparation du kommande fall, i artikel 35, för visad ytter­ dommage supplémentaire prouvé jusqu’å ligare skada. Anspråket får dock ej över­ concurrence du montant de l’intérét dé- stiga det deklarerade beloppet. claré. A rtid e 37 Artikel 37 M ontant de Vindemnité en cas de dol ou de Ersättningens storlek vid uppsåt eller grov faute lourde imputable au chemin de fer vårdslöshet från järnvägens sida Dans tous les cas ou le dépassement du Om överskridande av leveransfrist, hel délai de livraison, la perte totale ou par- eller partiell förlust av gods eller skada tielle ou 1’avarie subis par la marchandise på godset har vållats med uppsåt eller ge­ ont pour cause un dol ou une faute lourde nom grov vårdslöshet från järnvägens sida, imputable au chemin de fer, celui-ci doit betalar järnvägen den berättigade full er­ complétement indemniser l’ayant droit pour sättning för den skada han visas h a lidit. le préjudice prouvé. En cas de faute lourde, Vid fall av grov vårdslöshet är ansvaret lik­ la responsabilité est, toutefois, limitée au väl begränsat till två gånger de högsta be­ double des maxima prévus aux articles 31, lopp som avses i artiklarna 31 och 33— 36. 33, 34, 35 et 36.

A rtid e 38 A rtikel 38 Intéréts de Vindemnité. Restitution des in- Ränta på ersättningsbelopp. Återbetalning demnités av ersättning § 1. — L’ayant droit peut demander des 1 §. Den berättigade får begära ränta på intéréts de l’indemnité. Ces intéréts, cal- ersättningsbelopp. Räntan beräknas efter culés å raison de cinq pour cent l’an, ne fem procent om året och betalas endast om sont dus que si 1’indemnité dépasse dix ersättningsbeloppet som avser fraktsedeln francs par lettre de voiture; ils courent du överstiger tio franc. Den löper från dagen jour de la réclamation administrative pré- då anspråk framställes i administrativ ord­ vue å 1’article 41, ou, s’il n’y a pas eu de ning enligt artikel 41 eller, om sådant an­ réclamation, du jour de la demande en språk ej har framställts, från dagen då ta ­ justiee. lan väckes vid domstol. Si Fayant droit ne remet pas au chemin Om den berättigade ej inom en skälig de fer, dans un délai convenable qui lui est frist, som bestämts för honom, överlämnar fixé, les piéces justificatives nécessaires pour till järnvägen de handlingar som behövs för la liquidation définitive de la réclamation, att hans krav skall kunna färdigbehandlas, les intéréts ne courent pas entre 1’expira- löper ränta ej från utgången av fristen till tion du délai fixé et la remise effective des dess handlingarna har överlämnats. piéces. § 2. — Toute indemnité indument per- 2 §. Ersättning skall betalas åter, om den ?ue doit étre restituée. har erhållits utan att rätt därtill förelegat.

54

A rtikel 39 Responsabilité du chemin de fer pour ses Järnvägens ansvarighet fö r sin personal agents Le chemin de fer est responsable des Järnvägen är ansvarig för personer som agents attachés å son service et des autres är anställda i dess tjänst och för andra per­ personnes qu’il emploie pour l’exécution soner, som järnvägen anlitar för att utföra d’un transport dont il est chargé. en befordran som den har åtagit sig. Toutefois si, å la demande d’un intéressé, les agents du chemin de fer établissent les Om emellertid järnvägens personal på lettres de voiture, font des traductions ou trafikants begäran utskriver fraktsedel, verk­ rendent d’autres services qui n’incombent ställer översättning eller utför annan tjänst pas au chemin de fer, ils sont considérés som det ej åligger järnvägen att lämna, comme agissant pour le compte de la per­ anses personalen handla för den persons sonne å laquelle ils rendent ees services. räkning vars uppdrag fullgöres.

A rtid e 40 A rtikel 40 E xerdce d’actions extracontractuelles Anspråk som vilar på annan grund än avtal Dans tous les cas régis par la présente Oberoende av vilken rättsgrund som åbe­ Convention, toute action en responsabilité, ropas får talan om ersättning, i de fall då å quelque titre que ce soit, ne peut étre detta fördrag är tillämpligt, föras mot järn­ exercée contre le chemin de fer que dans väg endast på de villkor och med de be­ les conditions et limites qui s’y trouvent gränsningar som föreskrives i fördraget. prévues. II en est de méme pour toute action Detsamma gäller talan mot person för exercée contre les personnes dont le chemin vilken järnvägen ansvarar enligt artikel 39. de fer répond en vertu de Particle 39.

Cbapitre II. Réclamations administratives. Ac- Kapitel II. Anspråk framställt i administrativ

tions judiciaires. Procédure et prescription ordning. Talan vid domstol.

Förfarande och preskription

A rtid e 41 Artikel 41 Rédam ations administratives Anspråk som framställes i administrativ ordning § 1. — Les réclamations administratives 1 §. Anspråk som framställes i admi­ relatives au contrat de transport doivent nistrativ ordning i fråga om fraktavtal skall étre adressées par écrit au chemin de fer göras skriftligen hos järnväg som avses i ar­ désigné å Particle 43. tikel 43. § 2. — Le droit de présenter une récla- 2 §. Rätten att framställa sådant an­ mation appartient aux personnes qui ont le språk tillkommer person som får föra ta­ droit d’actionner le chemin de fer en vertu lan m ot järnvägen vid domstol enligt arti­ de Particle 42. kel 42. § 3. — Quand 1’expéditeur présente la 3 §. N är avsändaren framställer ansprå­ réclamation, il doit produire le duplicata de ket, skall han förete fraktsedelsdubbletten. la lettre de voiture. A défaut, il ne peut Kan han ej det, får han framställa anspråk présenter de réclamation au chemin de fer hos järnvägen endast med mottagarens qu’avec 1’autorisation du destinataire ou s’il medgivande eller om han visar att denne apporte la preuve que celui-ci a refusé har vägrat att mottaga sändningen. 1’envoi. N är m ottagaren fram ställer anspråk i

55

Quand le destinataire présente la récla- administrativ ordning, skall han förete mation, il doit produire la lettre de voiture fraktsedeln, om den har utläm nats till ho­ si elle lui a été remise. nom. § 4. — La lettre de voiture, le duplicata 4 §. Fraktsedeln, fraktsedelsdubbletten et les autres piéces que l’ayant droit juge och övriga handlingar, som den berättigade utile de joindre å sa réclamation doivent anser lämpliga att foga till framställningen, étre présentés soit en originaux, soit en co- skall företes i huvudskrift eller i avskrift, pies, celles-ci dument légalisées si le chemin som skall vara behörigen bestyrkt om järn­ de fer le demande. vägen begär det. T.ors du réglement de la réclamation, le Vid slutlig uppgörelse i fråga om an­ chemin de fer pourra exiger la présentation språket får järnvägen fordra att fraktsedeln, en original de la lettre de voiture, du dupli­ fraktsedelsdubletten eller efterkravsbeviset cata ou du bulletin de remboursement en företes i huvudskrift för att förses med på­ vue d’y porter la constatation du réglement. skrift om uppgörelsen.

Article 42 A rtikel 42 Personnes qui peuvent exercer l’action judi- Behörighet att föra talan m ot järnväg vid daire contre le chemin de fer domstol § 1. — L’action judiciaire en restitution 1 §. Talan m ot järnväg om återbetalning d’une somme payée en vertu du contrat de av ett på grund av fraktavtalet erlagt be­ transport n’appartient qu’å celui qui a effec- lopp får föras endast av den som h ar erlagt tué le paiement. betalningen. § 2. — L’action judiciaire relative aux 2 §. Talan mot järnväg om efterkrav en­ remboursements prévus å 1’article 19 n ’ap- ligt artikel 19 får föras endast av avsän­ partient qu’å 1’expéditeur. daren. § 3. — Les autres actions judiciaires 3 §. Talan i övrigt mot järnväg på grund contre le chemin de fer qui naissent du con­ av fraktavtal får föras av trat de transport ap p artien n en t: a) å 1’expéditeur jusqu’au moment ou le a) avsändaren till dess mottagaren har destinataire a, soit retiré la lettre de voiture, antingen övertagit fraktsedeln, tagit emot soit accepté la marchandise, soit fait valoir godset eller krävt sin rätt enligt artikel 16, les droits qui lui appartiennent en vertu de 4 § eller artikel 22, l’article 16, § 4, ou de 1’article 22; b) au destinataire, å partir du moment b) mottagaren från det han har ou : 1° il a retiré la lettre de voiture, ou 1. övertagit fraktsedeln eller 2° il a accepté la marchandise, ou 2. tagit emot godset eller 3° il a fait valoir les droits qui lui ap­ 3. krävt sin rätt enligt artikel 16, 4 § partiennent en vertu de 1’article 16, eller § 4, ou 4° il a fait valoir les droits qui lui ap­ 4. krävt sin rätt enligt artikel 22, i partiennent en vertu de 1’article 22. vilket fall talerätten dock upphör så snart Toutefois le droit d’exercer cette någon som av m ottagaren angivits enligt action est éteint des que la per­ artikel 22 1 § c har antingen övertagit frakt­ sonne désignée par le destinataire sedeln eller tagit emot godset eller krävt conformément å l’article 22, § 1, sin rätt enligt artikel 16, 4 §. lettre c), a, soit retiré la lettre de voiture, soit accepté la m archan­ dise, soit fait valoir les droits qui lui appartiennent en vertu de l’article 16, § 4.

56

§ 4. — Pour exercer ses actions, l’expé- 4 §. Avsändare som för talan är skyl­ diteur doit présenter le duplicata de la lettre dig att därvid förete fraktsedelsdubbletten. de voiture. Toutefois, å défaut, il ne peut Om han ej kan det, får han föra talan en­ exercer les actions qui lui appartiennent en ligt 3 § a endast om mottagaren har sam­ vertu du § 3, lettre a), qu’avec 1’autorisation tyckt eller bevis företes att mottagaren har du destinataire ou s’il apporte la preuve que vägrat mottaga sändningen. celui-ci a refusé 1’envoi. Pour exercer ses actions, le destinataire Mottagare som för talan är skyldig att doit produire la lettre de voiture si elle lui förete fraktsedeln, om den har lämnats till a été remise. honom.

Article 43 Artikel 43 Chemins de fer contre lesquels Faction judi- Järnvägar m ot vilka talan får föras vid ciaire peut étre exercée domstol § 1. — L’action judiciaire en restitution 1 §. Talan om återbetalning av belopp d ’une somme payée en vertu du contrat de som har erlagts på grund av fraktavtal får transport peut étre exercée soit contre le föras mot järnväg som har tagit emot be­ chemin de fer qui a per?u cette somme, loppet eller för vars räkning det för höga soit contre le chemin de fer au profit du- beloppet har mottagits. quel la somme a été perjue en trop. § 2. — L’action judiciaire relative aux 2 §. Talan som gäller efterkrav enligt remboursements prévus å 1’article 19 ne artikel 19 får föras endast mot avsändningspeut étre exercée que contre le chemin de järnvägen. fer expéditeur. § 3. — Les autres actions judiciaires qui 3 §. Annan talan på grund av fraktavtal naissent du contrat de transport peuvent får föras endast mot avsändningsjämvägen, étre exercées exclusivement contre le che­ bestämmelsejämvägen eller den järnväg på min de fer expéditeur, le chemin de fer vilkens sträcka den omständighet har in­ destinataire ou celui sur lequel s’est produit träffat som talan grundas på. le fait générateur de 1’action. Le chemin de fer destinataire peut cepen- Talan får föras m ot bestämmelsejärnvädant étre actionné, méme s’il n’a regu ni la gen även om denna ej har mottagit vare marchandise ni la lettre de voiture. sig godset eller fraktsedeln. § 4. — Si le dem andeur a le choix entre 4 §. H ar käranden rätt att välja mellan plusieurs chemins de fer, son droit d’option flera järnvägar, upphör hans valrätt, när ta ­ s’éteint des que 1’action est intentée contre lan väckes m ot en av dem. l’un d’eux. § 5. — L’action judiciaire peut étre 5 §. Som genkäromål eller kvittningsexercée contre un chemin de fer autre que invändning får talan föras mot annan järn­ ceux qui sont désignés aux §§ 1, 2 et 3, väg än som avses i 1, 2 eller 3 §, om talan lorsqu’elle est présentée comme demande grundar sig på samma fraktavtal som hu­ reconventionnelle ou comme exception dans vudyrkandet i målet. 1’instance relative å une demande principale fondée sur le méme contrat de transport.

A rtid e 44 A rtikel 44 Compétence Behörig domstol Les actions judiciaires fondées sur la pré- Om ej annat föreskrives i mellanstatlig sente Convention ne peuvent étre intentées överenskommelse eller i koncessionsbeslut que devant le juge compétent de 1’Etat får talan som grundas på detta fördrag väc-

57

duquel reléve le chemin de fer actionné, å kas endast vid behörig domstol i den stat moins qu’il n ’en soit décidé autrem ent dans under vilken den järnväg lyder m ot vilken les accords entre Etats ou les actes de con- talan riktas. cession. Lorsqu’une entreprise exploite des ré- Om ett företag trafikerar järnvägsnät i seaux autonomes dans divers Etats, chacun flera stater och näten h ar självständiga för­ de ees réseaux est considéré comme un che­ valtningar, betraktas varje sådant nät vid min de fer distinct au point de vue de l’ap- tillämpningen av denna artikel som en sär­ plication du présent article. skild järnväg.

Article 45 Artikel 45 Constatation de la perte partielle ou d u n e Fastställande av att gods skadats eller delvis avarie subie par une marchandise förlorats § 1. — Lorsqu’une perte partielle ou une 1 §. Om järnvägen upptäcker eller får avarie est découverte ou présumée par le anledning antaga, att gods skadats eller del­ chemin de fer ou lorsque 1’ayant droit en vis förlorats, eller om den berättigade på­ allégue 1’existence, le chemin de fer est tenu står att så är fallet, skall järnvägen utan de dresser sans délai et si possible en pré- dröjsmål och om möjligt i den berättigades sence de cet ayant droit un procés-verbal närvaro upprätta en skriftlig redogörelse constatant, suivant la nature du dommage, med uppgift, allt efter skadans art, om 1’état de la marchandise, son poids et, godsets tillstånd, dess vikt och, så långt autant que possible, 1’importance du dom ­ möjligt, skadans omfattning, dess orsak och mage, sa cause et le moment ou il s’est tidpunkten då den inträffade. produit. Une copie de ce procés-verbal doit étre En avskrift av redogörelsen skall kost- . remise gratuitement å 1’ayant droit. nadsfritt tillställas den berättigade. § 2. — Lorsque 1’ayant droit n ’accepte 2 §. Om den berättigade ej godkänner pas les constatations du procés-verbal, il uppgifterna i redogörelsen, får han begära peut demander la constatation judiciaire de att godsets tillstånd och vikt, orsakerna till l’état et du poids de la marchandise, ainsi skadan och skadans värde fastställes av que des causes et du m ontant du dommage; domstol enligt bestämmelserna i den stat la procédure est soumise aux lois et régle- där handläggningen äger rum. ments de 1’Etat ou la constatation judiciaire a lieu.

Article 46 A rtikel 46 Extinction de Faction contre le chemin de Upphörande av rätten att föra talan m ot fer järnvägen § 1. — L’acceptation de la marchandise 1 §. M ottager den berättigade godset, par Payant droit éteint toute action contre upphör rätten att på grund av fraktavtalet le chemin de fer née du contrat de transport föra talan mot järnvägen för överskridande pour dépassement du délai de livraison, av leveransfristen, delförlust eller skada. perte partielle ou avarie. § 2. — Toutefois, 1’action n’est pas 2 §. Talerätten upphör dock ej, éteinte : a) si Payant droit fournit la preuve que a) om den berättigade visar, att skadan le dommage a pour cause un dol ou une har vållats med uppsåt eller genom grov faute lourde imputable au chemin de fer; vårdslöshet från järnvägens sida, b) en cas de réclamation pour dépasse­ b) om anspråk på grund av leveransfris­ ment du délai de livraison, lorsqu’elle est tens överskridande har framställts i adm i­ faite å 1’un des chemins de fer désignés par nistrativ ordning hos någon av de i artikel Particle 43, § 3, dans un délai ne dépassant 43, 3 § avsedda järnvägarna inom sextio

58

pas soixante jours non compris celui de dagar, dagen då godset mottogs av den be­ 1’acceptation de la marchandise par Fayant rättigade ej inräknad, droit; c) en cas de réclamation pour perte par- c) om anspråk på grund av att gods har tielle ou pour avarie : förlorats delvis eller skadats framställes i administrativ ordning 1° si la perte ou Favarie a été constatée 1. och förlusten eller skadan har fast­ avant 1’acceptation de la marchandise par ställts i överensstämmelse med artikel 45 Fayant droit conformément å Farticle 45; innan den berättigade mottog godset, 2° si la constatation qui aurait du étre 2. eller sådant fastställande hade bort ske faite conformément å Farticle 45 n ’a été enligt artikel 45 men har underlåtits endast omise que pär la faute du chemin de fer; på grund av fel eller försummelse av järn­ d) en cas de réclamation pour dommages vägen, non apparents dont Fexistence est constatée d) om anspråk framställes i administra­ apres Facceptation de la marchandise par tiv ordning på grund av utifrån cj synliga Fayant droit å la double condition : skador, som fastställts efter det att godset mottogs av den berättigade, under den dubbla förutsättningen 1° qu’immédiatement apres la découverle 1. att begäran om fastställande enligt ar­ du dommage et au plus tard dans les sept tikel 45 göres av den berättigade omedel­ jours qui suivent Facceptation de la m ar­ bart efter skadans upptäckt och senast sju chandise, la demande de constatation con- dagar efter det godset mottagits — utlö­ forme å Farticle 45 soit faite par Fayant per fristen en söndag eller annan allmän droit; lorsque ce délai doit prendre fin un helgdag, framflyttas fristens utgång till när­ dimanche ou un jour férié légal, son expi- mast följande vardag, ration est reportée au premier jour ouvrable suivant; 2° que Fayant droit prouve que le dom ­ 2. och att den berättigade visar, att ska­ mage s’est produit entre Facceptation au dan har uppkommit under tiden från det att transport et la livraison. godset togs emot för befordran till dess det utlämnades. § 3. — Si la marchandise a été réexpé- 3 §. Om godset har ny inlämnats på de diée dans les conditions prévues å Farticle villkor som anges i artikel 29, 1 §, för­ 29, § 1, les actions en indemnité pour perte faller rätten till talan om ersättning för delpartielle ou avarie nées de Fun des contrats förlust eller skada på grund av något av de transport antérieurs s’éteignent comme de föregående fraktavtalen som om det s’il s’agissait d’un contrat unique. gällde ett enda fraktavtal.

Article 47 A rtikel 47 Prescription de faction Preskription av rätt till talan § 1.— L’action née du contrat de trans­ 1 §. Rätt till talan på grund av frakt­ port est prescrite par un an avtal preskriberas efter ett år. Toutefois, la prescription est de deux ans Preskriptionstiden är dock två år i fråga s’il s’a g it: om a) de Faction en versement d’un rem- a) talan om betalning av efterkrav söm boursement penju par le chemin de fer sur järnvägen har uppburit av mottagaren. le destinataire; b) de Faction en versement du reliquat b) talan om betalning av överskott vid d’une vente effectuée par le chemin de fer; försäljning som har verkställts av järnvä­ gen, c) d’une action fondée sur un dommage c) talan på grund av skada som har vål­ ayant pour cause un dol; lats med uppsåt, d) d ’une action fondée sur un cas de d) talan på grund av svikligt förfarande, fraude;

59

e) dans le cas prévu å 1’article 29, § 1, e) talan i fall som avses i artikel 29, 1 §, de 1’action fondée sur l’un des contrats de på grund av något av de fraktavtal som transport antérieurs å la réexpédition. föregått nyinlämningen. § 2. — La prescription c o u r t: 2 §. Preskriptionstiden löper a) pour les actions en indemnité pour a) i fråga om talan om ersättning för del­ perte partielle, avarie ou dépassement du förlust eller skada på gods eller leverans­ délai de livraison : du jour ou la livraison fristens överskridande, från den dag då ut­ a eu lieu; lämning skedde, b) pour les actions en indemnité pour b) i fråga om talan om ersättning för perte totale : du trentiéme jour qui suit hel förlust, från trettionde dagen efter det 1'expiration du délai de livraison; att leveransfristen utgick, c) pour les actions en paiement ou en c) i fråga om talan om betalning eller restitution de prix de transport, de frais ac- återbäring av frakt, extra avgifter eller tillcessoires, d’autres frais ou de surtaxes, ou läggsfrakt eller i fråga om talan om rättelse pour les actions en rectification en cas vid oriktig tillämpning av tariff eller vid d’application irréguliére du tarif ou d ’erreur räknefel, de c a lc u l: 1° s ’il y a eu paiement : du jour du paie­ 1. om betalning har erlagts, från betal­ ment; ningsdagen, 2° s’il n ’y a pas eu p aiem en t: du jour de 2. om betalning ej har erlagts, från den 1’acceptation de la marchandise au trans­ dag då godset mottogs till befordran, när port, si le paiement incombe å l’expéditeur, betalningen åligger avsändaren, eller från ou du jour ou le destinataire a retiré la den dag då mottagaren övertog fraktsedeln, lettre de voiture, si le paiement lui incombe; om han är betalningsskyldig, 3° s’il s’agit des sommes affranchies å 3. om fråga är om belopp enligt frankal’aide d’un bulletin d’affranchissem ent: du turnota, från den dag då järnvägen till av­ jour ou le chemin de fer remet ä 1’expédi- sändaren överlämnar den kostnadsavräkteur le compte des frais prévu å 1’article 17, ning som avses i artikel 17, 7 §; om den § 7; å défaut de cette remise, le délai pour ej har överlämnats, räknas den frist inom les créances du chemin de fer court ä partir vilken järnvägen skall göra sin fordran gäl­ du trentiéme jour qui suit l’expiration du lande från trettionde dagen efter leverans­ délai de livraison; fristens utgång, d) pour les actions du chemin de fer en d) i fråga om järnvägens talan om be­ paiement d’une somme payée par le desti­ talning av belopp som har erlagts av mot­ nataire aux lieu et place de l’expéditeur, ou tagaren i avsändarens ställe eller omvänt vice versa, et que le chemin de fer est tenu och sorn järnvägen är skyldig att återbära de restituer å 1’ayant d r o it: du jour ou la till den berättigade, från den dag då fram ­ demande de restitution a été faite; ställning om återbäring gjordes till järn­ vägen, e) pour les actions relatives aux rembour- e) i fråga om talan om efterkrav enligt sements prévus å 1’article 19 : du trentiéme artikel 19, från trettionde dagen efter le­ jour qui suit l’expiration du délai de livrai­ veransfristens utgång, son; f) pour les actions en paiement d’un reli- f) i fråga om talan om betalning av över­ quat de vente : du jour de la vente; skott vid försäljning, från försäljningsdagen, g) pour les actions en paiement d ’un g) i fråga om talan om betalning av tillsupplément de droit réclamé par la douane läggsavgift som tull- eller annan förvalt­ ou par d’autres autorités administratives : ningsmyndighet begärt, från den dag då be­ du jour de la réclamation de la douane ou gäran framställdes av myndigheten, de ees autorités; h) dans tous les autres cas : du jour ou h) i fråga om annan talan, från den dag le droit peut étre exercé. då anspråket kan göras gällande.

60

Le jour indiqué comme point de départ I preskriptionstiden inräknas ej den dag de la prescription n’est jamais compris dans som anges som begynnelsedag. le délai. § 3. — En cas de réclamation administra­ 3 §. Framställes anspråk mot järnväg tive adressée au chemin de fer conformé- i administrativ ordning enligt artikel 41, gö­ ment å 1’article 41, la prescription est sus- res uppehåll i preskriptionsfristen till den pendue jusqu’au jour ou le chemin de fer dag då järnvägen skriftligen avslår ansprå­ rejette la réclamation par écrit et restitue les ket och återställer de handlingar som bi­ piéces qui y étaient jointes. En cas d’accep- fogades. Om anspråket medges delvis, bör­ tation partielle de la réclamation, la pres­ jar preskriptionstiden åter att löpa endast i cription ne reprend son cours que pour la fråga om den del av anspråket som fortfa­ partie de la réclamation qui reste litigieuse. rande är tvistig. Skyldigheten att bevisa att La preuve de la réception de la réclamation krav eller svar h ar mottagits eller att hand­ ou de la réponse et celle de la restitution lingarna har återställts åligger den som des piéces sont å la charge de la partie qui påstår att så h ar skett. invoque ce fait. Les réclamations ultérieures ayant le Förnyat krav, som avser samma sak, méme objet ne suspendent pas la prescrip­ medför ej uppehåll i preskriptionstiden. tion. § 4. — L’action prescrite ne peut plus 4 §. H ar talan preskriberats, får ansprå­ étre exercée, méme sous forme d ’une de­ ket ej göras gällande ens i form av genkäromande reconventionnelle ou d’une excep­ mål eller genom yrkande om kvittning. tion. § 5. — Sous réserve des dispositions qui 5 §. I den mån ej annat följer av föregå­ précédent, la suspension et 1’interruption de ende regler, gäller om uppehåll och avbrott la prescription sont réglées par les lois et i preskriptionstiden vad som föreskrives i réglements de l’Etat ou 1’action est inten- lag eller annan författning i den stat där tée. talan väckes.

Chapitre l i l . Réglement des comptes. Recours Kapitel III. Avräkning. Järnvägarnas regress­

des chemins de fer entre eux rätt mot varandra

A rtid e 48 Artikel 48 Réglement des comptes entre chemins de fer Avräkning mellan järnvägarna § 1. — Tout chemin de fer qui a encaissé, 1 §. Järnväg, som vid inlämning eller ut­ soit au départ, soit å 1’arrivée, les frais ou lämning av gods uppburit frakt eller annan autres créances résultant du contrat de avgift som hör samman med fraktavtalet, transport, est tenu de payer aux chemins de är skyldig att till berörda järnvägar betala fer intéressés la part qui leur revient sur ees den andel av avgiften som tillkommer dem. frais et créances. Les modalités de paiement sont fixées Betalningssättet bestämmes i överenskom­ dans des accords intervenus entre les che­ melser mellan järnvägarna. mins de fer. § 2. — Sous réserve de ses droits contre 2 §. Avsändningsjärnvägen svarar för 1’expéditeur, le chemin de fer expéditeur frakt och annan avgift som den ej har u t­ est responsable du prix de transport et des tagit av avsändaren, när denne enligt frakt­ autres frais qu’il riaurait pas encaissés alors sedeln h ar åtagit sig att betala avgiften. que 1’expéditeur les avait pris å sa charge en Järnvägen har dock rätt till ersättning av vertu de la lettre de voiture. avsändaren.

61

§ 3. — Si le chemin de fer destinataire 3 §. U tläm nar bestämmelsejärnvägen livré la marchandise sans recouvrer les frais godset utan att uttaga frakt eller annan av­ ou autres créances résultant du contrat de gift på grund av fraktavtalet, svarar den för transport, il en est responsable envers les avgiften gentemot föregående järnvägar och chemins de fer précédents et les autres in- andra berörda. téressés. § 4. — En cas de carence de paiement de 4 §. Om centralbyrån för internationella l’un des chemins de fer, constatée par l’Of- järnvägstransporter på begäran av en av de fice central des transports internationaux fordringsägande järnvägarna har fastställt par chemins de fer å la demande de l’un att någon järnväg brister i betalning, skall des chemins de fer créanciers, les consé- övriga järnvägar, som har deltagit i trans­ quences en sont supportées par tous les porten, svara för det ej erlagda beloppet • autres chemins de fer qui ont participé au förhållande till vars och ens andel av frak­ transport, proportionnellement å leur part ten. dans le prix de transport. Le droit de recours contre le chemin de Regressrätten mot järnväg som inte har fer dont la carence a été constatée reste betalat sin skuld kvarstår. réservé.

Article 49 Artikel 49 Recours en cas d’indemnité pour perte ou Regressrätt vid ersättning för förlust av pour avarie eller skada på gods § 1. — Le chemin de fer qui a payé une 1 §. Järnväg, som har läm nat ersättning indemnité pour perte totale ou partielle ou enligt detta fördrag för förlust eller skada, pour avarie, en vertu des dispositions de la har regressrätt m ot de järnvägar, som har présente Convention, a le droit d’exercer un deltagit i befordringen, enligt följande be­ recours contre les chemins de fer qui ont stämmelser. participé au transport, conformément aux dispositions suivantes : a) le chemin de fer pär le fait duquel le a) Järnväg som har vållat skadan är en­ dommage a été causé en est seul respon­ sam ansvarig. sable; b) lorsque le dommage a été causé par b) H ar flera järnvägar vållat skadan, an­ le fait de plusieurs chemins de fer, chacun svarar varje järnväg för den skada som den d’eux répond du dommage qu’il a causé. Si har vållat. Om i något fall en sådan upp­ la distinction est impossible dans 1’espécc, delning ej kan göras, fördelas skadeståndsla charge de 1’indemnité est répartie entre skyldigheten mellan järnvägarna enligt de eux d’aprés les principes énoncés å la lettrc grunder som anges i c. c); c) s’il ne peut étre prouvé que le dom ­ c) Kan det ej visas, att skadan har or­ mage a été causé par le fait d’un ou de plu­ sakats av en viss eller flera järnvägar, för­ sieurs chemins de fer, la charge de l’indem- delas skadeståndsskyldigheten mellan alla nité due est répartie entre tous les chemins järnvägar som har deltagit i befordringen de fer ayant participé au transport, å l’ex- med undantag av dem som visar, att ska­ ception de ceux qui prouveraient que le dan ej har orsakats på deras linjer. Fördel­ dommage n’a pas été occasionné sur leurs ningen äger rum i förhållande till antalet lignes. La répartition est faite proportion­ tariffkilometer. nellement au nombre de kilométres de distance d’application des tarifs. § 2. — Dans le cas d’insolvabilité de l’un 2 §. Ä r någon av järnvägarna på obe­ des chemins de fer, la part lui incombant stånd, skall den obetalda andel som faller et non payée par lui est répartie entre tous på den järnvägen fördelas mellan övriga

62

les autres chemins de fer qui ont participc järnvägar, som har deltagit i befordringen, au transport, proportionnellement au nom- i förhållande till antalet tariffkilometer. bre de kilométres de distance d’application des tarifs.

Article 50 Artikel 50 Recours en cas d’indemnité pour dépasse- Regressrätt vid ersättning fö r leveransfris­ ment du délai de livraison tens överskridande § 1. — Les régles énoncées dans 1’article 1 §. I fråga om ersättning för leverans- 49 sont appliquées en cas d ’indemnité payée fristens överskridande äger bestämmelserna pour dépassement du délai de livraison. Si i artikel 49 motsvarande tillämpning. H ar le dépassement du délai de livraison a cu det fastställts att leveransfristens överskri­ pour causc des irrégularités constatées sur dande har orsakats av flera järnvägar, skall plusieurs chemins de fer, la charge de l’in- skadeståndsskyldigheten fördelas mellan demnité est répartie entre ees chemins de fer dessa järnvägar i förhållande till den förse­ proportionnellement å la durée du retard ning som har uppkommit på de olika sträc­ sur Ieurs réseaux respectifs. korna. § 2. — Les délais de livraison déterminés 2 §. De i artikel 11 fastställda leverans­ par 1’article 11 sont partagés entre les dif- fristerna skall på följande sätt delas mellan férents chemins de fer qui ont pris part au de järnvägar som deltagit i befordringen: transport de la maniére suivante : a) entre deux chemins de fer voisins : a) mellan två anslutande järnvägar 1° le délai d’expédition est partagé par 1. delas expedieringsfristen i lika delar, moitié; 2° le délai de transport est partagé pro­ 2. delas befordringsfristen i förhållande portionnellement au nombre de kilométres till det antal tariffkilometer som belöper på de distance d ’application des tarifs sur cha- vardera järnvägen, cun des deux chemins de fer; b) entre trois chemins de fer ou plus : b) mellan tre eller flera järnvägar 1° le délai d ’expédition est partagé par 1. delas expedieringsfristen i lika delar moitié entre le chemin de fer expéditeur et mellan avsändnings- och bestämmelsejämle chemin de fer destinataire; vägarna, 2° un tiers du délai de transport est parta­ 2. delas en tredjedel av befordringsfristen gé par parts égales entre tous les chemins lika mellan alla berörda järnvägar, de fer participants; 3° les deux autres tiers du délai dc 3. delas de två övriga tredjedelarna av transport sont partagés proportionnellement befordringsfristen i förhållande till det antal au nombre de kilométres de distance d’ap- tariffkilometer som belöper på var och en plication des tarifs sur chacun de ees che­ av dessa järnvägar. mins de fer. § 3. — Les délais supplémentaires aux- 3 §. De tilläggsfrister som en järnväg har quels un chemin de fef a droit sont attri- rätt att tillgodoräkna sig skall tilldelas den bués ä ce chemin de fer. järnvägen. § 4. — Le temps écoulé entrc la remise 4 §. Den tid som har förflutit mellan god­ de la marchandise au chemin de fer et 1’ori- sets inlämning för transport hos järnvägen gine du délai d ’expédition est attribué ex- och expedieringsfristens början, skall helt clusivement au chemin de fer expéditeur. tilldelas avsändningsjämvägen. § 5. — Le partagé dont il est question 5 §. Fördelning enligt bestämmelserna ci-dessus n’est pris en considération que ovan skall företagas endast om leveransfris­ dans le cas ou le délai de livraison total n"a ten i sin helhet har överskridits. pas été observé.

63

A rtid e 51 Artikel 51 Procédure de recours Förfarande i regressmål § 1. — Le chemin de fer contre lequel 1 §. Järnväg, m ot vilken regressanspråk est exercé un des recours prévus aux articles riktas enligt artiklarna 49 och 50, är ej 49 et 50 n ’est jamais habilité å contester le berättigad att bestrida det befogade i betal­ bien-fondé du paiement effectué par l’ad- ning som den regressfordrande järnvägen ministration exer§ant le recours, lorsque har lämnat, om ersättningsbeloppet har l’indemnité a été fixée par 1’autorité de jus­ fastställts av domstol och järnvägen i fråga tiee apres que 1’assignation lui avait été du- har blivit behörigen underrättad om stäm­ m ent signifiée et qu’il avait été mis å méme ningsansökningen och beretts tillfälle att d’intervenir dans le procés. Le juge saisi de inträda som intervenient i målet. Med hän­ 1’action principale fixe, selon les circon- syn till omständigheterna i m ålet faststäl­ stances de fait, les délais impartis pour la ler domstolen i huvudmålet tid för del­ signification et pour 1’intervention. givning av underrättelse och för ansökan om intervention. § 2. — Le chemin de fer qui veut exercer 2 §. Järnväg, som vill göra sin regress­ son recours doit former sa demande dans fordran gällande, skall vid en och samma une seule et méme instance contre tous les domstol väcka talan mot samtliga berörda chemins de fer intéressés avec lesquels il järnvägar som den ej h ar träffat överens­ n’a pas transigé, sous peine de perdre son kommelse med. U nderlåter järnvägen detta, recours contre ceux qu’il n’aurait pas as- förfaller regressrätten mot de ej instämda signés. järnvägarna. § 3. — Le juge doit stafner par un seul et 3 §. Domstolen skall meddela en enda méme jugement sur tous les recours dont il dom i fråga om alla regressanspråk som est saisi. den handlägger. § 4. — Les chemins de fer actionnés ne 4 §. De instämda järnvägarna har ej rätt peuvent exercer aucun recours ultérieur. till ytterligare regress. § 5. — II n’est pas permis d ’introduire les 5 §. M ål om regressanspråk får ej före­ recours en garantie dans 1’instance relative nas med målet om ersättningstalan. å la demande principale en indemnité.

A rtid e 52 Artikel 52 Compétence pour les recours Behörig domstol i regressmål § 1. — Le juge du siége du chemin de 1 §. Behörig domstol i regressmål är rät­ fer contre lequel le recours s’exerce est ex- ten i den ort där den järnväg mot vilken clusivement compétent pour toutes les ac- talan föres har sitt säte. tions en recours. § 2. — Lorsque 1’action doit étre intentée 2 §. Avser kärom ålet flera järnvägar, contre plusieurs chemins de fer, le chemin har kärandejärnvägen rätt att välja mellan de fer dem andeur a le droit de choisi r de domstolar som är behöriga enligt 1 §. entre les juges compétents en vertu du § 1, celui devant lequel il pörte sa demande.

A rtid e 53 A rtikel 53 Accords au sujet des recours överenskom m else i fråga om regress Les chemins de fer peuvent déroger par Järnvägarna får komma överens om av­ des accords aux régles de recours récipro- vikelser från de i kapitel III angivna reg­ ques définies au chapitre lil. lerna om inbördes regress.

64

TITRE IV A V D ELN IN G IV

D isp osition s diverses Särskilda bestäm m elser

A rtid e 54 A rtikel 54 Application du droit national Tillämpning av inhemsk rätt A défaut de stipulations dans la présente I den m ån föreskrift saknas i detta för­ Convention, dans les dispositions spéciales drag, i de särskilda bestämmelserna enligt conformes å 1’article 60, § 4, dans les dis­ artikel 60, 4 §, i tilläggsbestämmelserna en­ positions complémentaires conformes å l’ar- ligt artikel 60, 5 § och i internationella ta­ ticle 60, § 5, et dans les tarifs internatio- riffer, tillämpas lag eller annan författning naux, les dispositions des lois et réglements som inom varje stat gäller för befordringen. nationaux relatifs au transport dans chaque Etat sont applicables.

A rtid e 55 A rtikel 55 Régles générales de procédure Allmänna regler om rättegången Pour tous les litiges auxquels donnent I tvist som föranletts av befordran som lieu les transports soumis å la présente Con­ omfattas av detta fördrag tillämpas det rät­ vention, la procédure å suivre est celle du tegångsförfarande som gäller för den be­ juge compétent, sous réserve des disposi­ höriga domstolen, om ej annat föreskrives tions contraires insérées dans la Convention. i fördraget.

A rtid e 56 A rtikel 56 Exécution des jugements. Saisies et cautions Verkställighet av domar. Kvarstad och ut­ mätning. Ställande av säkerhet § 1. — Lorsque les jugements prononcés, 1 §. Om en dom har meddelats enligt en vertu des dispositions de la présente Con­ detta fördrag av behörig domstol efter par­ vention, contradictoirement ou par défaut ternas hörande eller tredskovis och om do­ par le juge compétent sont devenus exécu- m en får verkställas enligt den lag som toires d’aprés les lois appliquées par ce juge, tillämpas av domstolen, är den verkställbar ils deviennent exécutoires dans chacun des i annan fördragsstat så snart de form före­ autres Etats contractants aussitöt apres ac- skrifter har uppfyllts som gäller i den sta­ complissement des formalités prescrites dans ten. Domens sakinnehåll får ej omprövas. l’Etat intéressé. La révision du fond de 1’affaire n’est pas admise. Cette disposition ne s’applique pas aux Denna bestämmelse är ej tillämplig på jugements qui ne sont exécutoires que pro- dom som får verkställas endast interimistiskt visoirement, non plus qu’aux condamnations och ej heller på sådan föreskrift i dom som en dommages-intéréts qui seraient pronon- ålägger käranden att förutom rättegångs­ cées, en sus des dépens, contre un deman- kostnad betala skadestånd med anledning deur en raison du rejet de sa demande. av att hans talan har ogillats. § 2. — Les créances engendrées par un 2 §. Fordran, som en järnväg på grund transport international, au profit d’un elle­ av internationell befordran har hos järn­ min de fer sur un ellemin de fer qui ne re- väg som hör till annan stat än den först­ léve pas du méme E tat que le premier, ne nämnda, får beläggas med kvarstad eller peuvent étre saisies qu’en vertu d’un juge- utmätas endast på grund av dom eller be­ ment rendu par 1’autorité judiciaire de l’Etat slut av domstol i den stat till vilken den duquel reléve le chemin de fer titulaire des fordringsberättigade järnvägen hör. créances saisies. § 3. — Le matériel roulant du chemin de 3 §. En järnvägs rullande materiel och

65

fer, ainsi que les objets de toute nature ser- andra slag av föremål som hör tili järn­ vant au transport et appartenant au chemin vägen och är avsedda att användas vid be­ de fer, tels que containers, agres de charge- fordran, såsom behållare, lasttillbehör och ment, båches, etc., ne peuvent faire l’objet presenningar, får beläggas med kvarstad d’une saisie, sur un territoire autre que eller utmätas inom annan stat än den till celui de l’E tat duquel reléve le chemin de vilken den ägande järnvägen hör, endast om fer propriétaire, qu’en vertu d’un jugement åtgärden grundas på dom eller beslut av rendu par 1’autorité judiciaire de ce dernier domstol i sistnämnda stat. Etat. Les wagons de particuliers ainsi que les Privatvagn och varje slag av föremål objets de toute nature servant au transport, som finns i vagnen och som är avsett att an­ contenus dans ce matériel et appartenant vändas vid befordran och tillhör vagnäga­ au propriétaire du wagon, ne peuvent faire ren, får beläggas med kvarstad eller utmätas 1’objet d ’une saisie, sur un territoire autre inom annan stat än den där ägaren har sitt que celui de l’Etat du domicile du proprié­ hemvist, endast om åtgärden grundas på taire, qu’en vertu d’un jugement rendu pär dom eller beslut av domstol i sistnämnda 1’autorité judiciaire de ce dernier Etat. stat. § 4. — Le caution å fournir pour assurer 4 §. I rättegång på grund av internatio­ le paiement des dépens ne peut étre exigée nellt befordringsavtal får ej fordras att sä­ å l’occasion des actions judiciaires fondées kerhet ställes för betalning av rättegångs­ sur le contrat de transport international. kostnad.

Article 57 A rtikel 57 Unité monétaire. Cours de conversion ou Myntslag. Omräknings- eller inväxlingskurs d’acceptation des monnaies étrangéres för utländskt m ynt § 1. — Les sommes indiquées en francs 1 §. N är ett belopp i detta fördrag eller dans la présente Convention ou ses annexes i bilaga till fördraget anges i franc, avses sont considérées comme se rapportant au guldfranc med en vikt av 10/31 gram och franc o r d’un poids de 10/31 de gramme au en finhet av 0,900. titre de 0,900. § 2. — Le chemin de fer est tenu de 2 §. Järnvägen är skyldig att offentlig­ publier les cours auxquels il effectue la con­ göra de kurser enligt vilka den utför om ­ version des prix de transport, des autres räkning av frakter, andra kostnader och frais et des remboursements exprimés en efterkrav, som uttryckts i utländska m ynt­ unités monétaires étrangéres, qui sont payés slag men betalas i landets eget m ynt (omen m onnaie du pays (cours de conversion). räkningskurs). § 3. — De méme un chemin de fer qui 3 §. Likaledes är en järnväg som m ot­ accepte en paiement des monnaies étran­ tager betalning i utländskt mynt, skyldig géres est tenu de publier les cours auxquels att offentliggöra de kurser enligt vilka så­ il les accepte (cours d ’acceptation). dant m ynt mottages (inväxlingskurs).

A rtid e 58 A rtikel 58 Office central des transports internationaux Centralbyrån för internationella järnvägs­ par chemins de fer transporter § 1. — Pour faciliter et assurer 1’exécu- 1 §. F ör att underlätta och säkerställa tion de la présente Convention, il est insti- tillämpningen av detta fördrag har en cen­ tué un Office central des transports interna­ tralbyrå för internationella järnvägstrans­ tionaux par chemins de fer chargé : porter inrättats med uppgift a) de recevoir les Communications de a) att m ottaga meddelanden från förchacun des Etats contractants et de chacun dragsstaterna och från berörda järnvägar des chemins de fer inéressés et de les no- och att bringa meddelandena till övriga sta­ tifier aux autres Etats et chemins de fer; ters och järnvägars kännedom,

66

b) de recueiliir, coordonner et publier les b) att samla, sammanställa och offent­ renseignements de toute nature qui intéres- liggöra underrättelser av alla slag, som är sent le service des transports internationaux; av intresse för det internationella transport­ väsendet, c) de faciliter, entre les divers chemins c) att mellan de olika järnvägarna un­ de fer, les relations financiéres nécessitées derlätta ekonomiska mellanhavanden till par le service des transports internationaux följd av den internationella transporttjäns­ et le recouvrement des créances restées en ten och inkassering av utestående fordring­ souffrance et d’assurer, å ce point de vue, la ar och vidare att trygga järnvägarnas för­ sécurité des rapports des chemins de fer hållande till varandra i dessa hänseenden, entre eux; d) de tenter, å la demande d’un des d) att, på hemställan av en av fördrags- Etats contractants ou d ’une des entreprises staterna eller av ett av de transportföretag de transport dont les lignes sont inscrites sur vilkas linjer är upptagna på den lista som la liste des lignes prévue å 1’article 59, la avses i artikel 59, erbjuda sina tjänster eller conciliation, soit en prétant ses bons offices sin medling eller på annat sätt söka lösa ou sa médiation, soit de toute autre maniére, tvister mellan berörda stater eller företag en vue de régler les différends entre lesdits i fråga om tolkningen eller tillämpningen av Etats ou entreprises ayant pour objet l’in- detta fördrag. terprétation ou 1’application de la Convention; e) d’émettre, å la demande des parties en e) att på hemställan av berörda parter — cause — Etats, entreprises de transport ou stater, transportföretag eller trafikanter — usagers — , un avis consultatif sur des dif­ avge utlåtande i tvist om tolkningen eller férends ayant pour objet l’interprétation ou tillämpningen av detta fördrag, 1’application de la Convention; f) de collaborer au réglement de litiges f) att medverka till att tvist om tolk­ ayant pour objet 1’interprétation ou 1’appli- ningen eller tillämpningen av detta fördrag cation de la Convention par voie d'arbi- löses genom skiljedom, trage; g) d’instruire les demandes de modifica- g) att handlägga förslag till ändringar i tions å la présente Convention et de pro- detta fördrag och föreslå att de i artikel 69 poser le réunion des Conférences prévues å avsedda konferenserna sammankallas när 1’article 69, quand il y a lieu. anledning föreligger. § 2. — Un réglement spécial constituant 2 §. E tt särskilt reglemente, som utgör 1’Annexe II å la présente Convention dé- bilaga II till detta fördrag, fastställer cen­ termine le siége, la composition et l’orga- tralbyråns säte, sammansättning och organi­ nisation de cet Office, ainsi que ses moyens sation samt de olika medel som behövs för d’action. II en détermine en outre les condi- verksamheten. Reglementet fastställer dess­ tions de fonctionnement et de surveillance. utom reglerna för byråns verksamhet och för övervakningen av byrån.

A rtid e 59 A rtikel 59 Liste des lignes soumises ä la Convention Lista över linjer som omfattas av fördraget § 1. — L ’Office central prévu å 1’article 1 §. Den i artikel 58 näm nda centralby­ 58 est chargé d’établir, de tenir å jour et de rån upprättar en lista över de linjer som publier la liste des lignes soumises å la pré­ omfattas av detta fördrag, håller listan ak­ sente Convention. A cet effet, il regoit les tuell och offentliggör den. F ör detta ända­ notifications des Etats contractants relatives mål mottager byrån meddelanden från förå 1’inscription sur cette liste ou å la radia­ dragsstaterna om införande eller strykning tion des lignes d’un chemin de fer ou d ’une på listan av järnvägslinjer eller linjer som des entreprises mentionnées å l’article 2. tillhör företag som avses i artikel 2.

67

§ 2. — L’entrée d’une ligné nouvelle dans 2 §. En ny linjes inträde i den interna­ le service des transports internationaux n ’a tionella transporttj ansten äger ej rum förrän lieu qu’un mois apres la date de la lettre de en m ånad har förflutit från dagen för den 1’Office central notifiant 1’inscription de skrivelse genom vilken centralbyrån har cette ligné aux autres Etats. underrättat de övriga staterna om att lin­ jen har införts på listan. § 3. — La radiation d’une ligné est effec- 3 §. Centralbyrån stryker en linje från tuée par 1’Office central, des que celui des listan, när den fördragsstat på vilkens begä­ Etats contractants å la demande duquel ran linjen har förts in på listan underrättar cette ligné a été portée sur la liste lui a noti- byrån om att linjen skall strykas. fié qu’elle doit étre radiée. § 4. — La simple réception de 1’avis 4 §. N är järnväg har mottagit en sådan émanant de 1’Office central donne immédia- underrättelse från centralbyrån, har den rätt tement å chaque chemin de fer le droit de att omedelbart avbryta alla förbindelser i cesser, avec la ligné radiée, toutes relations internationell transporttjänst med den struk­ de transport international, sauf en ce qui na linjen. Transporter som redan h ar på­ concerne les transports en cours, qui doivent börjats skall dock slutföras. étre achevés.

Article 60 A rtikel 60 Dispositions spéciales ä certains transports. Särskilda bestämmelser fö r vissa transpor­ Dispositions complémentaires ter. Tilläggsbestämmelser § 1. — Pour le transport des wagons de 1 §. F ör befordran av privatvagnar gäl­ particuliers, des dispositions spéciales sont ler särskilda bestämmelser i bilaga IV. prévues å 1’Annexe IV. § 2. — Pour le transport des containers, 2 §. F ö r befordran av container gäller des dispositions spéciales sont prévues å särskilda bestämmelser i bilaga V. 1’Annexe V. § 3. — Pour le transport des colis express, 3 §. F ör befordran av expressgods får les chemins de fer peuvent au moyen de järnvägarna genom föreskrifter i tarifferna clauses appropriées de leurs tarifs convenir komma överens om vissa särskilda bestäm­ de certaines dispositions spéciales confor- melser enligt bilaga VI. mes å 1’Annexe VI. § 4. — Pour les transports énumérés ci- 4 §. F ö r befordran aprés : a) transports avec document de transport a) med frakthandling som får överlåtas, négociable, b) transports å ne livrer que contre re­ b) av gods att utlämnas endast m ot av­ mise du duplicata de la lettre de voiture, lämning av fraktsedelsdubbletten, c) transports de journaux, c) av tidningar, d) transports de marchandises destinées d) av gods avsett för mässor eller utställ­ aux foires ou expositions, ningar, e) transports d’agrés de chargement et de e) av lasttillbehör eller medel att skyd­ moyens de protection contre la chaleur et le da gods mot värme och köld under befröid pour les marchandises transportées, fordringen, f) transports effectués sous le couvert de f) med fraktsedel som inte tjänar som lettres de voiture ne servant pas de docu­ dokument för fraktberäkning och debitering ment de taxation et de facturation, får två eller flera fördragsstater genom deux ou plusieurs Etats contractants, par särskilda avtal eller järnvägarna genom fö­ des accords spéciaux, ou les chemins de fer, reskrifter i tarifferna överenskomma om au moyen de clauses appropriées de leurs särskilda för dessa transporter lämpliga vill­ tarifs, peuvent convenir de certaines condi- kor, som avviker från detta fördrag. 5 -7 2 0 3 5 0

68

tions adaptées å ees transports et dérogeant å la présente Convention. § 5. — Les dispositions complémentaires 5 §. Fördragsstater eller deltagande järn­ que certains Etats contractants ou certains vägar skall tillställa centralbyrån de tilläggs­ chemins de fer participants publient pour bestämmelser som de meddelar för tillämp­ l’exécution de la Convention sont communi- ningen av fördraget. quées par eux å 1’Office central. Ces dispositions complémentaires peuvent Under förutsättning att tilläggsbestäm­ étre mises en vigueur sur les chemins de fer melserna ej står i strid med detta fördrag, qui y ont adhéré, dans les formes prévues får de, på sätt som anges i de olika staternas par les lois et réglements de chaque Etat, lagstiftning, sättas i kraft för de järnvägar sans pouvoir porter dérogation å la présente som har anslutit sig till bestämmelserna. Convention. Leur mise en vigueur est notifiée å l’Of- Centralbyrån skall underrättas om be­ fice central. stämmelsernas ikraftträdande.

Arlicle 61 A rtikel 61 Réglement des différends par voie Lösande av tvister genom skiljedom d’arbitrage § 1. — En tant qu’ils ne peuvent étre 1 §. Tvist, som parterna ej kan bilägga réglés par les parties elles-mémes, les litiges själva och som rör tolkningen eller tillämp­ ayant pour objet l’interprétation ou 1’appli- ningen av detta fördrag, när det gäller som cation, d’une part, de la Convention, valable inhemsk lag eller som avtalsrätt, eller av tillcomme loi nationale ou å titre de droit con- läggsbestämmelser som har meddelats av ventionnel, et des dispositions complémen­ vissa fördragsstater, eller av de särskilda taires, édictées par certains Etats contrac­ överenskommelser som avses i artikel 60, tants et, d’autre part, des accords spéciaux 4 §, kan på begäran av partem a hänskjutas prévus å 1’article 60, § 4, peuvent, å la till skiljenämnd, vars sammansättning och demande des parties, étre soumis å des tri- förfarande behandlas i bilaga V II till detta bunaux arbitraux dont la composition et la fördrag. procédure font 1’objet de l’Annexe VII å la présente Convention. § 2. — Toutefois, en cas de litige entre 2 §. Vid tvist mellan stater är dock bilaga Etats, les dispositions de 1’Annexe VII ne VII ej bindande för partem a, som fritt får lient pas les parties, qui peuvent déterminer bestämma skiljenämndens sammansättning librement la composition du tribunal ar- och skiljemannaförfarandet. bitral et la procédure arbitrale. § 3. — A la demande des parties, la 3 §. På begäran av parterna får vid skil­ juridiction arbitrale peut étre saisie : jenämnden anhängiggöras a) sans préjudice du réglement de diffé­ a) utan inskränkning i rätten att bilägga rends en vertu d ’autres dispositions légales, tvisten i överenstämmelse med annan lag­ stiftning, 1° des litiges entre Etats contractants, 1. tvist mellan fördragsstater, 2° des litiges entre Etats contractants 2. tvist mellan fördragsstat och icke-förd’une part et Etats non contractants d’autre dragsstat, part, 3° des litiges entre Etats non contrac­ 3. tvist mellan icke-fördragsstater, tants, varvid dock i de båda sistnämnda fallen pourvu que, dans les deux derniers cas, la som förutsättning gäller att fördraget äger Convention soit applicable comme loi na­ tillämpning som inhemsk lag eller som av­ tionale ou å titre de droit conventionnel; talsrätt,

69

b) des litiges entre entreprises de trans­ b) tvist mellan transportföretag, port; c) des litiges entre entreprises de trans­ c) tvist mellan transportföretag och trafi­ port et usagers; kant, d) des litiges entre usagers. d) tvist mellan trafikanter. § 4. — La mise en oeuvre de la procé- 4 §. I fråga om uppehåll eller avbrott i dure arbitrale a, quant å la suspension et preskriptionstiden för tvistig fordran har in­ å 1’interruption de la prescription de la ledande av skiljemannaförfarande samma créance litigieuse, le méme effet que 1’ouver- verkan som talans väckande vid domstol. ture de Faction devant le tribunal ordinaire. § 5. — Les sentences rendues par les 5 §. Skiljedom m ot transportföretag eller tribunaux arbitraux envers des entreprises trafikant är verkställbar i varje fördragsstat, de transport ou des usagers sont exécutoires när de bestämmelser i formellt hänseende dans chacun des Etats contractants aussitot har uppfyllts som föreskrives i den stat där apres accomplissement des formalités pres- verkställighet äger rum. crites dans 1’Etat ou Fexécution doit avoir lieu.

T IT R E V A V D E L N IN G V

D isp o sitio n s exceptionnelies U ndantagsbestäm m elser

A rtid e 62 A rtikel 62 Dérogations temporaires Tillfälliga avvikelser § 1. — Si la situation économique et fi- 1 §. Om det ekonomiska och finansiella nanciére d’un E tat est de nature å provo- läget i en stat m edför allvarliga svårigheter quer de graves difficultés pour Fapplication att tillämpa avdelning III, kapitel III i för­ des dispositions du titre III, chapitre III, de draget, får staten genom bestämmelser i la Convention, chaque Etat pourra, soit pär tarifferna eller genom myndighets beslut, des dispositions insérées dans les tarifs, soit t. ex. allmänna eller särskilda bemyndiganpar des actes de la puissance publique, tels den för järnvägsförvaltningar, göra avvikel­ que des autorisations générales ou particu- ser från bestämmelserna i artiklarna 17, 19 liéres données aux administrations de che- och 21 i fördraget genom att för viss trafik min de fer, déroger aux dispositions des ar­ bestämma, tides 17, 19 et 21 de la Convention en décidant pour certains trafics : a) que les expéditions au départ de cet a) att för sändning från staten kostna­ E tat devront étre affranchies : derna skall vara betalda, 1° soit jusqu’å ses frontiéres, 1. antingen till statens gränser, 2° soit au moins jusqu’å ses frontiéres; 2. eller minst till statens gränser, b) que les expéditions å destination de b) att för sändning till staten kostnader­ cet E tat devront étre affranchies au d é p a r t: na skall vara betalda vid avsändandet, 1° soit au moins jusqu’å ses frontiéres, 1. antingen minst till statens gränser, i pour autant que FEtat de départ n’a pas å den m ån avsändningsstaten ej har föreskri­ recourir å la restriction visée sous a) 1°, vit inskränkning enligt a 1, 2° soit au plus jusqu’å ses frontiéres; 2. eller längst till statens gränser, c) que les expéditions soit en provenance c) att sändning från eller till staten ej soit å destination de cet E tat ne pourront skall kunna beläggas med efterkrav och étre grevées d ’aucun remboursement et que att förskott ej skall tillåtas, eller att efter­ les débours ne seront pas admis, ou que les krav och förskott skall tillåtas endast intill remboursements et les débours ne seront vissa belopp, admis que dans certaines limi tes;

70

d) qu’il ne sera pas permis å 1’expéditeur d) att avsändaren ej får ändra fraktavta­ de modifier le contrat de transport en ce qui let i fråga om bestämmelselandet, frakt­ concerne le pays de destination, Taffran- betalningen eller efterkravet. chissement et le remboursement. § 2. — Sous les mémes conditions, les 2 §. Under samma förutsättningar får sta­ Etats pourront, par des autorisations géné- terna, genom allmänna eller särskilda berales ou particuliéres données aux adminis­ myndiganden för jämvägsförvaltningar, gö­ trations de chemins de fer, déroger aux ra avvikelser från artiklarna 17, 19, 21 och dispositions des articles 17, 19, 21 et 22 de 22 i fördraget genom att för deras inbör­ la Convention en décidant, dans leurs rela­ des förbindelser bestämma, tions réciproques : a) que les régles du paiement des frais a) att föreskrifterna om betalning av seront spécialement fixées apres accord kostnaderna skall särskilt fastställas efter entre les chemins de fer intéressés å ees överenskommelse mellan de av dessa före­ régles. skrifter intresserade järnvägarna — Ces régles ne pourront pas contenir de sådana föreskrifter får ej föreskriva betal­ modalités non prévues å l’article 17; ningssätt, som ej nämnes i artikel 17, b) que certaines demandes de modifica- b) att vissa ändringar av fraktavtalet ej tions au contrat de transport ne seront pas tillåtes. admises. § 3. — Les mesures prises en conformité 3 §. Åtgärd som har vidtagits enligt 1 des §§ 1 et 2 seront communiquées å l’Of- eller 2 § skall meddelas till centralbyrån. fice central. Les mesures énumérées au § 1 entreront Åtgärd enligt 1 § träder i kraft tidigast en vigueur au plus tot å 1’expiration d’un åtta dagar från dagen för den skrivelse ge­ délai de huit jours å compter de la date nom vilken centralbyrån underrättat de de la lettre par laquelle l’Office central aura andra staterna om åtgärden. notifié la mesure aux autres Etats. Les mesures énumérées au § 2 entreront Åtgärd enligt 2 § träder i kraft tidigast en vigueur au plus töt å 1’expiration d’un två dagar från dagen för dess offentliggö­ délai de deux jours å compter de la date rande i berörda stater. de leur publication dans les Etats intéres­ sés. § 4. — Les envois en cours de route ne 4 §. Sändning som är på väg beröres ej seront pas affeetés par les dites mesures. av åtgärderna.

Article 63 A rtikel 63 Responsabilité en trafic fer-mer Ansvarighet i kombinerad järnvägs- och sjö­ trafik § 1. — Dans les transports fer-mer em- 1 §. Vid befordran i kombinerad järn­ pruntant les lignes visées å 1’article 2, § 1, vägs- och sjötrafik på de linjer som avses chaque E tat peut, en demandant que la men- i artikel 2, 1 § får varje stat, genom att be­ tion utile soit portée sur la liste des lignes gära att uppgift härom intages i listan över soumises å la Convention, ajouter l’ensemble linjer som omfattas av fördraget, till de i des causes d ’exonération énoncées ci-aprés artikel 27 angivna grunderna för befrielse å celles qui sont prévues å 1’article 27. från ansvarighet foga samtliga nedanstående Le transporteur ne peut s’en prévaloir grunder. que s’il fait la preuve que la perte, 1’avarie Fraktföraren får åberopa dessa grunder ou le dépassement du délai de livraison est endast om han visar, att förlusten av eller survenu sur le parcours maritime, depuis skadan på godset eller leveransfristens över­ le chargement de la marchandise å bord du skridande har inträffat på sjösträckan under navire jusqu’å son déchargement du navire. tiden från och med godsets lastning i far­ tyget till och med lossningen.

71

Ces causes d ’exonération sont les suivan- Dessa befrielsegrunder är tes : a) actes, négligence ou défaut du capi­ a) handling, försummelse eller fel som taine, marin, pilote, ou des préposés du befälhavaren, besättningen, lotsen eller per­ transporteur dans la navigation ou dans 1’ad- son i fraktförarens tjänst begått vid naviministration du navire; geringen eller handhavandet av fartyget, b) innavigabilité du navire, å condition b) bristande sjövärdighet hos fartyget, om que le transporteur fässe la preuve que cette fraktföraren visar att denna ej kan tillskrivas innavigabilité n ’est pas imputable å un man- brist på skälig omsorg från hans sida för att que de diligence raisonnable de sa part å sätta fartyget i sjövärdigt skick eller för m ettre le navire en état de navigabilité ou å att förse det med behörig bemanning, u t­ lui assurer un armement, un équipement et rustning och proviant eller för att försätta un approvisionnement convenables, ou å i lämpligt och säkert skick alla de delar approprier et m ettre en bon état toutes par- av fartyget i vilka gods lastas, så att de ties du navire oii la marchandise est char- läm par sig för att mottaga, befordra och gée, de fagon qu’elles soient aptes å la re­ skydda godset, ception, au transport et å la presentation de la marchandise; c) incendie, å condition que le trans­ c) brand, om fraktföraren visar att den porteur fässe la preuve qu’il n ’a pas été ej har orsakats av fel eller försummelse av causé p ar son fait ou sa faute, par ceux du honom, befälhavaren, besättningen, lotsen capitaine, marin, pilote ou de ses préposés; eller person i hans tjänst, d) périls, dangers ou accidents de la mer d) fara, våda eller sjöolycka till havs eller ou autres eaux navigables; i annat farvatten, e) sauvetage ou tentative de sauvetage de e) räddning eller försök till räddning av vies ou de biens en mer; liv eller egendom till havs, f) chargement de la marchandise sur le f) lastning av gods på däck, om den skett pont du navire, å condition qu’elle ait été i överensstämmelse med avsändarens i frakt­ chargée sur le pont avec le consentement sedeln läm nade medgivande och det ej de 1’expéditeur donné dans la lettre de voi- befordras i järnvägsvagn. ture, et qu’elle ne soit pas sur wagon. Les causes d’exonération ci-dessus ne sup- Ovan näm nda befrielsegrunder varken priment ni ne diminuent en rien les obli­ upphäver eller minskar fraktförarens all­ gations générales du transporteur, et no- männa skyldigheter och särskilt ej hans tamment son obligation d’exercer une dili­ skyldighet att visa skälig omsorg för att gence raisonnable pour m ettre le navire sätta fartyget i sjövärdigt skick, för att för­ en état de navigabilité ou pour lui assurer se det med behörig bemanning, utrustning un armement, un équipement et un approvi­ och proviant och för att försätta i lämpligt sionnement convenables, ou pour approprier och säkert skick alla de delar av far­ et m ettre en bon état toutes parties du na­ tyget i vilka gods lastas, så att de läm par vire ou la marchandise est chargée, de fagon sig för att mottaga, befordra och skydda qu’elles soient aptes å la réception, au trans­ godset. port et å la préservation de la marchandise. Lorsque le transporteur fait valoir les Om fraktföraren åberopar ovan näm nda causes d ’exonération qui précédent, il reste grunder till befrielse från ansvarighet, är néanmoins responsable si Fayant droit fait han likväl ansvarig, om den berättigade vi­ la preuve que le dépassement du délai de sar att leveransfristens överskridande, för­ livraison, la perte ou Favarie est dö å une lusten eller skadan beror på annan försum ­ faute du transporteur, du capitaine, marin, melse av fraktföraren, befälhavaren, besätt­ pilote ou de ses préposés, faute autre que ningen, lotsen eller person i fraktförarens celle qui est prévue sous lettre a). tjänst än som anges vid a. § 2. — Lorsqu’un méme parcours mari- 2 §. Om en och samma sjösträcka trafi­ time est desservi par plusieurs entreprises keras av flera företag som är upptagna i

72

inscrites sur la liste mentionnée å l’article den i artikel 1 näm nda listan, skall fö r den premier, le régime de responsabilité appli- sträckan gälla samma ansvarighetsregler för cable å ce parcours doit étre le méme pour alla företagen. toutes ees entreprises. En outre, lorsque ees entreprises ont été Om dessa företag har upptagits i listan på inscrites sur la liste å la demande de plu- begäran av flera stater, skall dessutom sieurs Etats, 1’adoption de ce régime doit au frågan om ansvarighetsregler dessförinnan préalable faire l’objet d’un accord entre ees ha blivit föremål för överenskommelse mel­ Etats. lan dessa stater. § 3. — Les mesures prises en conformité 3 §. Centralbyrån skall underrättas om du présent artiele sont communiquées å de åtgärder som vidtages i överensstämmel­ 1’Office central. Elles entreront en vigueur, se med denna artikel. Å tgärderna får rätts­ au plus töt, å 1’expiration d ’un délai de verkan tidigast trettio dagar från dagen för trente jours å partir de la date de la lettre den skrivelse genom vilken centralbyrån un­ p ar laquelle l’Office central aura notifié ees derrättar övriga stater om åtgärderna. mesures aux autres Etats. Les envois en cours de route ne seront pas Sändning som är på väg beröres ej av affeetés par les dites mesures. åtgärderna.

Artiele 64 Artikel 64 Responsabilité en cas d’accidents nueléaires Ansvarighet vid atomolycka Le chemin de fer est déchargé de la Järnvägen är fri från ansvarighet enligt responsabilité qui lui incombe en vertu de detta fördrag för skada som orsakats av la présente Convention, lorsque le dommage atomolycka för vilken innehavaren av atom­ a été causé par un accident nueléaire et que, anläggning eller annan person i hans ställe en vertu des prescriptions spéciales en vi­ har att bära ansvaret på grund av särskilda gueur dans un E tat contractant réglant la bestämmelser om ansvarighet på atomener­ responsabilité dans le domaine de l’énergie giens område som gäller i fördragsstat. nueléaire, l’exploitant d ’une installation nu­ eléaire ou une autre personne qui lui est substituée est responsable de ce dommage.

T IT R E VI A V D ELN IN G VI

D isp osition s finales Slutbestäm m elser

Artiele 65 A rtikel 65 Signature U ndertecknande La présente Convention, dont les An- D etta fördrag, vars bilagor utgör delar av nexes font partie intégrante, demeure ou- själva fördraget, står till och med den 30 verte jusqu’au 30 avril 1970 å la signature april 1970 öppet för undertecknande av de des Etats précédemment contractants et de tidigare fördragsstaterna och de stater som ceux qui ont été invités å se faire représen- inbjudits att låta sig företräda vid den ordi­ ter å la Conférence ordinaire de révision. narie revisionskonferensen.

Artiele 66 Artikel 66 Ratifications. Mise en vigueur Ratificering. Ikraftsättande La présente Convention sera ratifiée et D etta fördrag skall ratificeras, och rati­ les instruments de ratification seront dé- fikationsinstrumenten skall snarast möjligt posés le plus tot possible auprés du Gou- deponeras hos schweiziska regeringen. vernement suisse.

73

Lorsque la Convention aura été ratifiée N är fördraget har ratificerats av femton par quinze Etats ou au plus tard un an stater eller senast ett år efter undertecknan­ apres la signature, le Gouvem em ent suisse det, sätter sig schweiziska regeringen i se m ettra en rapport avec les Gouverne- förbindelse med berörda regeringar för att ments intéressés å 1’effet d’examiner avec med dem undersöka möjligheten att sätta eux la possibilité de m ettre la Convention fördraget i kraft. en vigueur.

Article 67 A rtikel 67 Adhesion å la Convention Anslutning till fördraget § 1. — T out Etat non signataire que 1 § Stat, som ej h ar undertecknat detta veut adhérer å la présente Convention fördrag men som önskar ansluta sig till det, adresse sa demande au Gouvernm ent suisse, gör framställning hos schweiziska rege­ qui la communique å tous les Etats con- ringen om anslutning. Regeringen över­ tractants avec une note de 1’Office central läm nar framställningen till alla fördragssur la situation des chemins de fer de l’Etat stater och bifogar ett utlåtande av central­ demandeur au point de vue des transports byrån om statens järnvägsförhållanden sett internationaux. från internationell transportsynpunkt. § 2. — A moins que dans les six mois 2 §. Om ej inom sex månader, räknat å com pter de la date de cet avis, deux Etats från dagen för meddelandet, minst två sta­ au moins n’aient notifiée leur opposition au ter har anmält till schweiziska regering­ Gouvernement suisse, la demande est ad- en att de m otsätter sig framställningen, är mise de plein droit et avis en est donné par den bifallen. Schweiziska regeringen under­ le Gouvernement suisse å l’Etat dem andeur rättar den sökande staten och alla fördragset å tous les Etats contractants. stater. Dans le cas contraire, le Gouvernement I m otsatt fall underrättar schweiziska suisse notifie å tous les Etats contractants regeringen alla fördragsstater och den sö­ et å l’E tat demandeur que 1’examen de la kande staten om att prövningen av fram ­ demande est ajourné. ställningen har uppskjutits. § 3. — Toute admission produit ses ef- 3 §. Anslutningen blir giltig en månad fets un mois apres la date de l’avis envoyé efter dagen för den av schweiziska rege­ par le Gouvemement suisse, ou si, å l’ex- ringen utsända underrättelsen eller, om för­ piration de ce délai, la Convention n’est pas draget vid utgången av denna frist ännu ej encore en vigueur, å la date de la mise en har trätt i kraft, på dagen fö r fördragets vigueur de celle-ci. ikraftträdande.

A rtid e 68 Artikel 68 Durée de Vengagement des Etats contrac­ Giltighetstid fö r fördragsstaternas åtagande tants § 1. — La durée de la présente Con­ 1 §. Giltighetstiden för detta fördrag är vention est illimitée. Toutefois, chaque Etat obegränsad. Fördragsstat får dock frånträda contractant peut se dégager dans les con- fördraget enligt följande regler. ditions ci-aprés : La Convention est valable, pour tout Etat Fördraget är bindande fö r alla fördrags­ contractant, jusqu’au 31 décembre de la stater till och med den 31 december femte cinquiéme année qui suivra sa mise en vi­ året efter ikraftträdandet. Stat som önskar gueur. T out E tat qui voudrait se dégager frånträda fördraget vid utgången av den ti­ pour 1’expiration de cette période devra no- den är skyldig att minst ett år dessförin­ tifier son intention au moins un an å l’a- nan meddela det till schweiziska regeringen, vance au Gouvernement suisse, qui en infor­ som underrättar alla fördragsstater. m era tous les Etats contractants. i* . o s ;aB 0ic.3i:.uicC s ä i. t>i. ' m

74

A défaut de notification dans le délai in- H ar sådant meddelande ej lämnats inom diqué, 1’engagement sera prolongé de plein nämnda tid, förlänges åtagandet att gälla droit pour une période de trois années, et under ytterligare tre år och vidare i treårs­ ainsi de suite, de trois ans en trois ans, å perioder, om ej uppsägning sker minst ett défaut de dénonciation un an au moins år före den 31 december sista året i en avant le 31 décembre de la derniére année treårsperiod. de Tune des périodes triennales. § 2. — Les Etats admis å participer å 2 §. Stat som har tillträtt fördraget un­ la Convention au cours de la période quin- der femårsperioden eller under en treårs­ quennale ou d ’une des périodes triennales period, är bunden av fördraget till slutet sont engagés jusqu’å la fin de cette période, av perioden och därefter till slutet av var puis jusqu’å la fin de chacune des périodes och en av följande perioder, om staten ej suivantes, tant qu’ils n ’auront pas dénoncé har sagt upp fördraget minst ett år före ut­ leur engagement un an au moins avant l’ex- gången av en av dessa perioder. piration de Tune d’entre elles.

Articlc 69 Artikel 69 Révision de la Convention Revision av fördraget § 1. — Les Délégués des Etats contrac- 1 §. Ombud för fördragsstaterna sam­ tants se réunissent pour la révision de Ia m anträder på kallelse av schweiziska rege­ Convention, sur la convocation du Gouver- ringen för revision av fördraget senast fem nement suisse, au plus tard cinq ans apres år efter det att fördraget har trätt i kraft. la mise en vigueur de la présente Conven­ tion. Une Conférence est convoquée avant En konferens inkallas tidigare, om minst cette époque, si la demande en est faite pär en tredjedel av fördragsstaterna begär det. le tiers au moins des Etats contractants. D ’entente avec la majorité des Etats con­ Om flertalet fördragsstater samtycker, tractants, le Gouvernement suisse invite inbjuder schweiziska regeringen även ickeaussi des Etats non contractants. fördragsstater. D ’entente avec la majorité des Etats con­ Om flertalet fördragsstater samtycker, in­ tractants, 1’Office central invite å assister å bjuder centralbyrån att närvara vid konfe­ la Conférence des représentants : rensen, representanter för a) d’organisations internationales gouver- a) internationella statliga organisationer nementales ayant compétence en matiére de med behörighet i transportfrågor, transport; b) d’organisations internationales non b) internationella icke-statliga organisa­ gouvemementales s’occupant de transport. tioner som behandlar transportfrågor. La participation aux débats de déléga- I vilken mån företrädare för ickc-förtions des Etats non contractants ainsi que dragsstater eller för internationella organi­ des organisations internationales mention- sationer som avses i fjärde stycket får del­ nées au quatriéme alinéa sera réglée pour taga i förhandlingarna bestämmes för varje chaque Conférence dans le réglement des konferens i dess arbetsordning. délibérations. D ’entente avec la majorité des Gouverne- Om flertalet regeringar i fördragsstaterna ments des Etats contractants, l’Office cen­ samtycker, får centralbyrån före ordinarie tral peut, avant les Conférences de révision eller extra revisionskonferens inkalla kom ­ ordinaires et extraordinaires, convoquer des missioner för förberedande prövning av re- Commissions pour 1’examen préliminaire visionsförslag. Bilaga III gäller i tillämpliga des propositions de révision. Les disposi­ delar för dessa kommissioner. I fråga om tions de 1’Annexe III sont applicables par artikel 6 i bilaga III skall bestämmelsen om analogie å ees Commissions; en ce qui con- revisionskommissionen tillämpas för kom-

75

cerne 1’article 6 de cette Annexe, c’est la missionen för förberedande prövning av redisposition relative å la Commission de re­ visionsförslag. vision qui est applicable aux Commissions préliminaires. § 2. — La mise en vigueur de la Con- 2 §. Ikraftträdandet av det nya fördrag, vention nouvelle å laquelle aboutit une Con- som en revisionskonferens leder till, får till férence de révision emporte abrogation de följd att det förutvarande fördraget och dess la Convention antérieure et de ses Annexes bilagor upphäves även med avseende på méme å 1’égard des Etats contractants qui de fördragsstater som ej ratificerar det nya ne ratifieraient pas la Convention nouvelle. fördraget. § 3. — Dans 1’intervalle des conférences 3 §. U nder tiden mellan revisionskonfcde révision, les articles 3, 4, 5, § 5, les ar- rensem a får artiklarna 3, 4, 5, 5 § samt ticles 6, 7 (sauf § 1), 8 (sauf § 1), 10 (sauf 6, 7 (utom 1 §), 8 (utom 1 §), 10 (utom 6 § § 6, deuxiéme alinéa), 11, 12 (sauf § 4), 13, andra stycket), 11, 12 (utom 4 §), 13, 14 14 (sauf § 2, deuxiéme alinéa), 15 (sauf § 1, (utom 2 § andra stycket), 15 (utom 1 §, premier alinéa), 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, första stycket), 17—25, 30, 35, 36, 41, 48— 24, 25, 30, 35, 36, 41, 48, 49, 50, 53, 60 50, 53 och 60 (utom 5 §) samt bilagorna (sauf § 5) et les Annexes VI et VII peuvent VI och VII ändras av en revisionskommis­ étre modifiés par une Commission de ré­ sion. Kommissionens organisation och verk­ vision. L’organisation et le fonctionnement samhet behandlas i bilaga III till detta för­ de cette Commission font 1’objet de l’An- drag. nexe III å la présente Convention. Les décisions de la Commission de révi­ Revisionskommissionens beslut skall utar sion sont notifiées sans délai aux Gouver- dröjsmål meddelas fördragsstaternas rege­ nements des Etats contractants par 1’inter- ringar genom förmedling av centralbyrån. médiaire de l’Office central. Elles sont te- Besluten betraktas såsom antagna, om ej nues pour acceptées, å moins que, dans les inom fyra m ånader räknat från dagen för quatre mois comptés å partir du jour de la meddelandet minst fem regeringar har gjort notification, cinq au moins des Gouverne- invändning m ot dem. Besluten träder i ments n ’aient formulé des objections. Ces kraft första dagen i åttonde månaden efter décisions entrent en vigueur le premier jour den månad då centralbyrån har underrättat du huitiéme mois qui suit le mois au cours fördragsstaternas regeringar om att besluten duquel 1’Office central a porté leur accep- har antagits. Centralbyrån anger den da­ tation å la connaissance des Gouvernements gen i meddelandet om att besluten har an­ des Etats contractants. L’Office central dé- tagits. signe ce jour lors de la notification de l’acceptation des décisions. § 4. — En vue de modifier 4 §. F ör ändring av a) le Réglement international concernant a) internationella reglementet om trans­ le transport des marchandises dangereuses port av farligt gods på järnväg (bilaga I), par chemins de fer (Annexe I), b) le Réglement international concernant b) internationella reglementet om beford­ le transport des wagons de particuliers (An­ ran av privatvagnar (bilaga IV) och nexe IV) et c) le Réglement international concernant c) internationella reglementet om trans­ le transport des containers (Annexe V), port av container (bilaga V) il est institué des Commissions d’experts, har inrättats sakkunnigkommissioner. Des­ dont 1’organisation et le fonctionnement font sas organisation och verksamhet fram går av 1’objet d’un statut qui forme 1’Annexe III å det reglemente som har intagits som bilaga la présente Convention. III till detta fördrag. Les décisions des Commissions d’experts \ Sakkunnigkommissionernas beslut skall sont notifiées sans délai aux Gouvernements utan dröjsmål meddelas fördragsstaternas des Etats contractants par 1’intermédiaire regeringar genom förmedling av centralby-

76

de 1’Office central. Elles sont tenues pour rån. Besluten betraktas såsom antagna, om acceptées, å moins que, dans les quatre mois ej inom fyra m ånader från dagen för med­ comptés å partir du jour de la notification, delandet minst fem regeringar har gjort in­ cinq au moins des Gouvernements n ’aient vändning mot dem. Besluten träder i kraft formulé des objections. Ces décisions en- första dagen i åttonde månaden efter den trent en vigueur le premier jour du huitiéme månad då centralbyrån har underrättat förmois qui suit le mois au cours duquel 1’Of- dragsstaternas regeringar om att besluten har fice central a porté leur acceptation å la antagits. Centralbyrån anger den dagen i connaissance des Gouvernements des Etats meddelandet om att besluten har antagits. contractants. L ’Office central désigne ce jour lors de la notification de 1’acceptation des décisions.

Article 70 A rtikel 70 Textes de la Convention. Traductions offi­ Fördragets texter. Officiella översättningar cielles La présente Convention a été conclue et Detta fördrag har i överensstämmelse signée en langue francaise selon 1’usage med diplomatisk hävd avslutats och under­ diplomatique établi. tecknats på franska språket. Au texte fran?ais sont joints un texte en Till den franska texten fogas en text på langue allemande, un texte en langue an- tyska språket, en text på engelska språket, glaise, un texte en langue italienne et un en text på italienska språket och en text på texte en langue arabe, qui ont la valeur de arabiska språket, vilka gäller som officiella traductions officielles. översättningar. En cas de divergence, le texte fra n c is Vid bristande överensstämmelse gäller fait foi. den franska texten.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires ci- Till bekräftelse härav har undertecknade aprés, munis de leurs pleins pouvoirs qui om bud,1 försedda med fullm akter som har ont été trouvés en bonne et due forme, ont befunnits vara i god och behörig ordning, signé la présente Convention. undertecknat detta fördrag. Fait å Berne, le sept février mil neuf Som skedde i Bern den sjunde februari cent soixante-dix, en un seul exemplaire, nittonhundrasjuttio i ett enda exemplar, qui restera déposé dans les Archives de la som skall förvaras i Schweiziska edsför­ Confédération suisse et dont une expédition bundets arkiv och varav en behörigen be­ authentique sera remise å chacune des Par- styrkt avskrift skall överlämnas till var och ties. en av parterna. (Suivent les signatures) 1 Underskrifterna är ej medtagna här.

77

A N N E X E I BILAGA I (Articles 3 et 4) (Artiklarna 3 och 4)

R églem en t international co n cem a n t le Internationellt reglem ente om transport av

transport de m archandises dangcreuses par farligt gods på järnväg (R ID )

chem ins de fer (R ID )

(Edité å part) (Denna bilaga är här utelämnad.)

A N N EX E II BILAGA II (A rtid e 58) (Artikel 58)

R églem en t relatif å 1’O fficc central des R eglem en te för C entralbyrån för interna­

transports internationaux par ch em in s de tionella järnvägstransporter (O CTI)

fer (O C T I)

A rtid e premier A rtikel 1 § 1. — L ’Office central des transports 1 §. Centralbyrån för internationella internationaux par chemins de fer (OCTI) järnvägstransporter (OCTI) har sitt säte siége å Berne, sous les auspices du Gouver- i Bern under schweiziska regeringens be­ nenient suisse. skydd. Le controle de son activité, tant sur le Övervakningen av dess verksamhet, i såväl plan administratif que sur le plan financier, administrativt som finansiellt hänseende, s’exerce dans le cadre établi par les disposi­ utövas inom den ram som har fastställts tions de 1’article 58 de la Convention et est genom bestämmelserna i artikel 58 i för­ confié å un Comité administratif. draget och åligger en administrativ kom­ mitté. A cet effet, le Comité administratif F ör detta ändamål skall administrativa kommittén a) veille å la bonne application par a) övervaka att centralbyrån på rätt sätt 1’Office central des Conventions ainsi que tillämpar fördragen och andra av revisionsdes autres textes issus des conférences de konferenser utarbetade texter och vid be­ révision et préconise, s’il y a lieu, les mesu- hov förorda åtgärder för att underlätta tillres propres å faciliter 1’application de ees lämpningen av dessa fördrag och texter, Conventions et textes; b) donne des avis motivés sur les ques- b) avge motiverade utlåtanden över frå­ tions qui peuvent intéresser 1’activité de gor, som berör centralbyråns verksamhet 1’Office central et qui lui sont soumises och som underställes kommittén av en par un E tat contractant ou par le directeur fördragsstat eller av byråns direktör. de 1’Office. § 2. — a) Le Comité administratif se 2 §. a) Administrativa kommittén sam­ réunit å Berne. II se compose de onze m anträder i Bern. Den består av elva med­ membres, choisis parm i les Etats contrac- lemmar utsedda bland fördragsstaterna. tants. b) La Confédération suisse dispose d ’un b) Schweiziska edsförbundet är ständig siége perm am ent dans le Comité, dont elle medlem av kommittén och innehar ordfö­ assume la présidence. Les autres Etats randeskapet. Övriga medlemsstater utses för membres sont nommés pour cinq ans. Pour en tid av fem år. En diplomatkonferens chaque période quinquennale, une Con- skall för varje femårsperiod på förslag av

78

férence diplomatique détermine, sur pro­ den sittande administrativa kommittén be­ position du Comité administratif en fonc- sluta om kommitténs sammansättning och tion, la composition du Comité adminis­ därvid taga skälig hänsyn till den geogra­ tratif, en tenant compte d’une équitable re­ fiska fördelningen. paration géographique. c) Si une vacance se produit parmi les c) Om en ledig plats uppstår bland med­ Etats membres, le Comité administratif lemsstaterna, skall administrativa kommittén désigne lui-méme un autre Etat contractant själv utse annan fördragsstat att intaga den pour occuper le siége vacant. lediga platsen. d) Chaque Etat membre désigne, commc d) V arje medlemsstat skall som ombud i délégué au Comité administratif, une per­ administrativa kommittén utse en med hän­ sonne qualifiée en raison de son expérience syn till hans erfarenhet i internationella des questions de transports internationaux. transportfrågor lämplig person. e) Le Comité administratif établit son e) Administrativa kommittén fastställer réglement intérieur et se constitue lui- sin arbetsordning och konstituerar sig själv. méme. II tient au moins une reunion ordinaire Den skall hålla minst ett ordinarie sam­ chaque année; il tiént, en outre, des ré- manträde varje år; därutöver skall den hålla unions extraordinaires lorsque trois Etats extraordinarie sammanträde, när minst tre membres au moins en font la demande. medlemsstater begär det. Le secrétariat du Comité administratif est Administrativa kommitténs sekretariat tillassuré par 1’Office central. handahålles av centralbyrån. Les procés-verbaux des séances du Co­ Protokollen från administrativa kommit­ mité administratif sont envoyés å tous les téns sammanträden skall översändas till alla Etats contractants. fördragsstater. f) Les fonctions de délégué d’un Etat f) En medlemsstats ombud deltager i membre sont gratuites et les frais de dé- kommitténs verksamhet utan ersättning, och placement qu’elles entrainent sont å la de i samband därmed uppkomna resekost­ charge de cet Etat. naderna bäres av staten i fråga. § 3. a) Le Comité administratif établit 3 §. a) Administrativa kommittén skall le réglement concernant 1’organisation, le fastställa reglemente för centralbyråns or­ fonctionnement et le statut du personnel ganisation och verksamhet och för perso­ de 1’Office central. nalens ställning. b) Le Comité administratif nömme le di- b) Administrativa kommittén utnämner recteur général, le vice-directeur général, centralbyråns generaldirektör, vice general­ les conseillers et les conseillers-adjoints de direktör, råd och biträdande råd. Schwei­ 1’Office central; le Gouvernement suisse lui ziska regeringen förelägger kommittén för­ présente des propositions pour la nomina­ slag till utnämning av generaldirektör och tion du directeur général et du vice-direc­ vice generaldirektör. Vid dessa utnämningar teur général. Pour ees nominations, le Co­ skall administrativa kommittén taga särskild mité administratif tient compte plus parti- hänsyn till vederbörandes kompetens och culiérement de la compétence des candi- till en skälig geografisk fördelning. dats et d’une équitable répartition géogra­ phique. c) Le Comité administratif approuve le c) Administrativa kommittén skall med budget annuel de 1’Office central, en tenant beaktande av bestämmelserna i artikel 2 compte des dispositions de 1’article 2 ci- nedan godkänna centralbyråns årliga bud­ aprés, ainsi que le rapport annuel de ges- get och den årliga förvaltningsberättelsen. tion. La vérification des comptes de 1’Office Granskningen av centralbyråns räkenska­ central, qui a trait uniquement å la con- per, som avser endast överensstämmelsen cordance des écritures et des piéces comp- mellan räkenskapsböcker och verifikationer tables, dans le cadre du budget, est exercée inom budgetens ram, utövas av schweiziska

79

par le Gouvernement suisse. Celui-ci trans- regeringen. Denna överlämnar dessa räken­ met ees comptes, avec un rapport, au Co­ skaper med en revisionsberättelse till admi­ mité administratif. nistrativa kommittén. Le Comité administratif communique aux Administrativa kommittén delger för- Etats contractants, avec le rapport de ges- dragsstaterna sina avgöranden, beslut och tion de 1’Office central et le relevé des rekommendationer tillsammans med cen­ comptes annuels de celui-ci, les décisions, tralbyråns förvaltningsberättelse och års­ résolutions et recommendations qu’il est bokslut. appelé å formuler. d) Le Comité administratif adresse å d) Minst två m ånader innan en diplo­ chaque Conférence diplomatique chargée matkonferens öppnas, som har till uppgift de déterminer sa composition, au moins att bestämma administrativa kommitténs deux mois avant 1’ouverture de celle-ci, un sammansättning, överlämnar kommittén till rapport sur 1’ensemble de son activité de- konferensen en berättelse över sin verksam­ puis la conférence précédente. het efter föregående konferens.

Article 2 Artikel 2 § 1. — Les frais de 1’Office central sont 1 §. Centralbyråns kostnader bestrides av supportés par les Etats contractants propor- fördragsstaterna med fördelning efter läng­ tionnellement å la longueur des lignes de den av de järnvägslinjer eller sträckor på chemins de fer ou des parcours auxquels vilka fördraget äger tillämpning. Sjöfartss’applique la Convention. Toutefois, les linjer deltager dock i kostnaderna endast lignes de navigation participent aux dépen- för hälften av sträckornas längd. Bidraget ses proportionnellement å la moitié seule- för varje stat får ej överskrida ett fastställt ment de leurs parcours. Pour chaque Etat, belopp per kilometer. På förslag av den la contribution ne peut dépasser un montant sittande administrativa kommittén faststäl­ fixé par kilométre. Sur proposition du les detta belopp för varje femårsperiod av Comité administratif en fonction, ce m on­ den diplomatkonferens som enligt bestäm­ tant est arrété pour chaque période quin- melserna i artikel 1, 2 § b i detta reglemen­ quennale par la Conférence diplomatique, te har att fastställa administrativa kommit­ chargée sélon les dispositions de l’article téns sammansättning under samma period. premier § 2 b), du présent Réglement de Undantagsvis kan detta bidrag, efter avtal déterminer la composition du Comité ad­ mellan vederbörande regering och central­ ministratif pour cette méme période. Ex- byrån och med administrativa kommitténs ceptionnellement, cette contribution peut, samtycke, nedsättas med högst femtio pro­ apres accord entre le Gouvernement intéres- cent för linjer, som trafikeras på särskilda sé et 1’Office central, et approbation du villkor. D et belopp, som årligen skall be­ Comité administratif, étre réduite de cin- talas per kilometer, bestämmes fö r varje quante pour cent au maximum pour des li­ räkenskapsår av administrativa kommittén gnes exploitées dans des conditions parti- efter centralbyråns hörande. Detta belopp culiéres. Le m ontant du crédit annuel affé- skall alltid till fullo uppbäras. H ar central­ rent au kilométre est fixé, pour chaque byråns verkliga kostnader ej uppgått till det exercice, par le Comité administratif, l’Of- på sådant sätt beräknade beloppet, skall be­ fice central entendu. II est toujours per^u en hållningen tillföras en reservfond. totalité. Lorsque les dépenses effectives de 1’Office central n ’ont pas atteint le m ontant du crédit calculé sur cette base, le solde non dépensé est versé å un fonds de réserve. § 2. — A 1’occasion de la remise aux 2 §. Samtidigt som förvaltningsberättel­ Etats contractants du rapport de gestion et sen och årsbokslutet utsänds till fördragssta­ du relevé des comptes annuels, 1’Office terna, anm odar centralbyrån varje stat att central les invite å verser leur part contri- inbetala sin andel av kostnaderna för det

80

butive aux dépenses de l’exercise écoulé. förflutna räkenskapsåret. Stat, som den 1 L’Etat qui, å la date du l er octobre, n ’aurait oktober ej h ar betalat sin del, anmodas pas versé sa part est, une deuxiéme fois, ånyo att betala. Efterkommes ej denna upp­ invité å le faire. Si ce rappel n’est pas suivi maning förnyar centralbyrån vid följande d’effet, 1’Office central le renouvelle au års ingång uppmaningen, samtidigt med att début de l’année suivante, å 1’occasion de förvaltningsberättelsen för det förflutna rä­ 1’envoi de son rapport de gestion pour kenskapsåret utsändes. H ar ej heller denna 1’exercice écoulé. Si, å la date du l er juillet uppmaning följts den 1 därpå följande juli, suivant, aucun compte n ’a été tenu de ce tillställs den försumliga staten en fjärde på­ rappel, une quatriéme démarche est faite minnelse för att förmå den att betala båda auprés de l’Etat retardataire pour 1’amener förfallna årsbidragen. Leder ej heller denna å payer les deux annuités échues. En cas uppmaning till resultat, underrättar central­ d’insuccés, 1’Office central l’avise, trois byrån tre m ånader därefter staten att, om mois plus tard, que, si le versement attendu den uteblivna inbetalningen ej verkställes n’a pas été effectué avant la fin de I’an- före årets utgång, underlåtenheten kommer née, son abstention sera interprétée comme att betraktas som ett tyst tillkännagivande, une manifestation tacite de sa volonté de att staten önskar frånträda fördraget. H ar se retirer de la Convention. A défaut d ’une denna sista uppmaning före den 31 decem­ suite donnée å cette dem iére démarche ber ej lett till resultat, skall centralbyrån, avant le 31 décembre, l’Office central, i anslutning till den försumliga statens tyst prenant aete de la volonté, tacitement expri- uttryckta önskan att frånträda fördraget, mée par l’Etat défaillant, de se retirer de vidtaga åtgärder för att denna stats linjer la Convention, procéde å la radiation des strykes från listan över linjer som deltager lignes de cet E tat de la liste des lignes i den internationella transporttjänsten. admises au service des transports intemationaux. § 3. — Les montants non recouvrés 3 §. Ej inbetalda belopp skall om möjligt doivent, autant que possible, étre couverts täckas av de ordinarie tillgångar som cen­ au moyen des crédits ordinaires dont dis­ tralbyrån förfogar över, och de får fördelas pose 1’Office central et peuvent étre ré- på fyra räkenskapsår. Den del av bristen, partis sur quatre exercices. La partie du som ej kan täckas på detta sätt, föres på déficit qui n’aurait pas pu étre comblée de ett särskilt konto och belastar övriga förla sorte est portée, dans un compte spé- dragsstater med fördelning efter antalet cial, au débit des autres Etats contractants kilometer på de linjer som vid tiden för dans la proportion du nombre de kilométres räkningens utställande är underställda för­ de lignes soumises å la Convention å draget. På varje stat faller så stor del av 1’époque de la mise en compte et, pour skulden som följer av fördelningen under chacun, dans la mesure ou il a déjå, pendant den tid av två år närm ast före den försum­ la période de deux ans qui s’est terminée liga statens utträde då båda staterna sam­ par la retraite de l’E tat défaillant, été partie tidigt var anslutna till fördraget. avec lui å la Convention. § 4. — L’E tat dont les lignes ont été 4 §. Stat, vars linjer har strukits på sätt radiées dans les conditions indiquées au § som anges i 2 § ovan, får ej låta linjerna 2 ci-dessus ne peut les faire réadmettre au ånyo deltaga i den internationella transport­ service des transports internationaux qu’en tjänsten, förrän staten har betalat sin skuld payant, au préalable, les sommes dont il för ifrågavarande år, jämte fem procent est resté débiteur, pour les années entrant ränta räknat från slutet av sjätte månaden en considération et ce avec intérét de cinq efter den dag då centralbyrån första gången pour cent å compter de la fin du sixiéme anmodade staten att betala dess del i kost­ mois écoulé depuis le jour ou l’Office naderna. central l’a invité la premiére fois å payer les parts contributives lui incombant.

81

§ 1. — L ’Office central publie un bulletin 1 §. Centralbyrån utger en m ånadstid­ mensuel contenant les renseignements né- skrift, som innehåller för tillämpningen av cessaires å l’application de la Convention, fördraget behövliga upplysningar, särskilt notamment les Communications relatives å meddelanden om listan över järnvägslinjer la liste des lignes de chemins de fer et d ’au- och andra företags linjer och om föremål tres entreprises et aux objets exclus du som är uteslutna från befordran eller som transport ou admis sous certaines condi- mottages endast på vissa villkor, och även tions, ainsi que les études qu’il jugerait uppsatser som byrån finner lämpliga att utile d ’y insérer. tagas in i tidskriften. § 2. — Le bulletin est rédigé en frangais 2 §. Tidskriften utges på franska och et en allemand. Un exemplaire est envoyé tyska språken. Ett exemplar skall avgifts­ gratuitem ent å chaque Etat contractant et fritt sändas till varje fördragsstat och till å chacune des administrations intéressées. varje deltagande förvaltning. F ö r ytterliga­ Les autres exemplaires demandés sont re exemplar erlägges ett av centralbyrån payés å un prix fixé par 1’Office central. fastställt pris.

A rtid e 4 Artikel 4 § 1. — Les bordereaux et créances pour 1 §. F ör att underlätta indrivningen av transports intem ationaux restés impayés obetalda fordringar, som gäller internatio­ peuvent étre adressés pär 1’entreprise créan- nella transporter, får det fordringsberätticiére å 1’Office central pour qu’il en facilite gade företaget vända sig till centralbyrån. le recouvrement. A cet effet, 1’Office central I det syftet anm odar byrån det transport­ m et 1’entreprise de transport débitrice en företag, mot vilket kravet riktats, att betala demeure de régler la somme due ou de det förfallna beloppet eller att ange skälen fournir les motifs de son refus de payer. för sin vägran att betala. § 2. — Si 1’Office central estime que 2 §. Anser centralbyrån att de för betalles motifs de refus allégués sont suffisam- ningsvägran anförda skälen är grundade, ment fondés, il renvoie les parties å se hänvisar byrån parterna till behörig dom­ poursuivre devant le juge compétent ou, si stol eller, om parterna begär det, till skilje­ les parties en font la demande, devant le nämnd som avses i artikel 61 i fördraget tribunal arbitral prévu å 1’article 61 de la (bilaga VII). Convention (Annexe VII). § 3. — Lorsque 1’Office central estime 3 §. Anser centralbyrån att kravet helt que la totalité ou une partie de la somme eller delvis är grundat, kan byrån, efter att est réellement due, il peut, apres avoir ha inhämtat sakkunnigutlåtande, bestämma consulté un expert, déclarer que 1’entreprise att det transportföretag m ot vilket kravet de transport débitrice est tenue de verser å riktats skall till centralbyrån inbetala hela 1’Office central tout ou partie de la créance; eller viss del av det fordrade beloppet. Det la somme ainsi versée doit rester consignée sålunda inbetalda beloppet skall byrån för­ jusqu’å décision au fond par le juge com­ vara till dess slutligt avgörande har medde­ pétent ou par le tribunal arbitral prévu å lats av behörig domstol eller av skiljenämnd 1’article 61 de la Convention (Annexe VII). som avses i artikel 61 i fördraget (bilaga VII). § 4. — Dans le cas ou une entreprise de 4 §. H ar ett transportföretag ej inom två transport n ’a pas donné suite, dans la veckor åtlytt centralbyråns anmodan, skall quinzaine, aux injonctions de 1’Office cen­ byrån tillställa företaget ny uppmaning med tral, il lui est adressé une nouvelle mise en erinran om följderna av dess vägran att demeure, avec indication des conséquences betala. de son refus. § 5. — Dix jours aprés cette nouvelle 5 §. H ar ej heller denna nya uppmaning mise en demeure, si elle est restée infruc- medfört något resultat inom tio dagar, skall

82

tueuse, 1’Office central adresse å l’Etat centralbyrån tillställa den fördragsstat, till contractant dont dépend l’entreprise de vilken transportföretaget hör, en motiverad transport un avis motivé, en invitant cet redogörelse med hemställan, att staten över­ Etat å aviser aux mesures å prendre et väger vilka åtgärder som bör vidtagas och notamment å examiner s’il doit maintenir särskilt huruvida det transportföretags lin­ sur la liste les lignes de l’entreprise de jer, mot vilket kravet h ar riktats, fortfaran­ transport débitrice. de bör kvarstå på listan. § 6. — Si 1’Etat contractant dont dépend 6 §. Förklarar den fördragsstat, till vilken 1’entreprise de transport débitrice déclare hör det transportföretag mot vilket kravet que, malgré le nonpaiement, il ne croit pas har riktats, att den ej anser sig böra låta devoir faire rayer de la liste cette entreprise, stryka företaget från listan fastän betalning ou s’il laisse sans réponse pendant six ej har erlagts, eller läm nar staten central­ semaines la communication de 1’Office cen­ byråns meddelande obesvarat under sex tral, il est réputé de plein droit accepter la veckor, antages staten utan vidare ha iklätt garantie de la solvabilité de ladite entreprise, sig garanti för att företaget betalar skulder en ce qui concerne les créances résultant som gäller internationella transporter. des transports internationaux.

Article 5 A rtikel 5 II est per$u une rémunération pour Ersättning skall uttagas för att täcka sär­ couvrir les frais particuliers résultant de skilda kostnader med anledning av den 1’activité prévue å l’article 58, § 1, lettres verksamhet som avses i fördragets artikel d) å f), de la Convention. Le m ontant de 58, 1 § d— f. Storleken av denna ersättning cette rémunération est fixé par le Comité fastställes av administrativa kommittén ef­ administratif, sur proposition de 1’Office ter förslag av centralbyrån. central.

ANNEXE III BILAGA III (A rtid e 69, §§ 3 et 4) (A rtikel 69, 3 o d i 4 §§)

Statut relatif å la C om m ission de révision R eglem ente fö r revisionskom m issionen och

et aux C om m issions d’experts sakkunnigkom m issionerna

A rtid e premier A rtikel 1 Les Gouvernments des Etats contractants Fördragsstaternas regeringar skall fram ­ communiquent leurs propositions concernant föra sina förslag i frågor, som kommis­ les objets entrant dans la compétence des sionerna har behörighet att avgöra, till Cen­ Commissions, å 1’Office central des trans­ tralbyrån för internationella järnvägstrans­ ports internationaux par chemins de fer, porter, vilken har att omedelbart bringa qui les pörte immédiatement å la connais- dem till övriga fördragsstaters kännedom. sance des autres Etats contractants.

A rtid e 2 Artikel 2 L’Office central invite les Commissions Centralbyrån skall kalla kommissionerna å siéger chaque fois que la nécessité s’en till sammanträde så ofta det behövs eller fait sentir ou sur la demande d’au moins på begäran av minst fem fördragsstater. cinq Etats contractants. Tous les Etats contractants sont avisés Varje fördragsstat skall två m ånader i des sessions des Commissions deux mois å förväg underrättas om kommissions sam-

83

1’avance. L’avis doit indiquer exactement manträde. Underrättelsen skall noggrant an­ les questions dont 1’inscription å 1’ordre du ge de frågor som h ar begärts uppförda på jour est demandée. dagordningen.

Article 3 Artikel 3 Tous les Etats contractants peuvent Varje fördragsstat får deltaga i kom­ prendre part aux travaux des Commissions. missionernas arbete. U n Etat peut se faire représenter par un Stat får låta sig företräda av annan stat. autre Etat; toutefois, un E tat ne peut En stat får dock ej företräda flera än två représenter plus de deux autres Etats. andra stater. Chaque E tat supporte les frais de ses Varje stat skall bära kostnaderna för sina représentants. företrädare.

A rtid e 4 A rtikel 4 L’Office central instruit les questions å Centralbyrån bereder de frågor som skall traiter et assume le service du secrétariat behandlas och fullgör sekreterargöromål åt des Commissions. kommissionerna. Le Directeur général de 1’Office central Centralbyråns generaldirektör eller den ou son représentant prend part aux séances han utser i sitt ställe skall närvara vid des Commissions avec voix consultative. kommissionernas sam m anträden som råd­ givare.

A rtid e 5 Artikel 5 D ’entente avec la majorité des Etats Om flertalet fördragsstater samtycker, contractants, 1’Office central invite å assister, inbjuder centralbyrån som rådgivare till avec voix consultative, aux séances des komissions sammanträde företrädare för Commissions, des représentants: a) d’Etats non contractants, a) icke-fördragsstater, b) d ’organisations internationales gouver- b) internationella statliga organisationer nementales ayant compétence en matiére de med befogenhet i transportfrågor, under transport, sous condition de réciprocité, förutsättning av ömsesidighet, c) d’organisations internationales non c) internationella icke-statliga organisa­ gouvernementales s’occupant de transport, tioner, som sysslar med transportfrågor, un­ sous condition de réciprocité. der förutsättning av ömsesidighet.

A rtid e 6 A rtikel 6 La Commission de révision est valable- Revisionskommissionen är beslutmässig, ment constituée lorsque la moitié des Etats när hälften av fördragsstatem a är före­ contractants sont représentés; les Commis­ trädda. Sakkunnigkommissionema är be­ sions d’experts sont valablement constituées slutmässiga, när en tredjedel av fördragslorsqu’un tiers des Etats contractants sont staterna är företrädda. représentés.

A rtid e 7 A rtikel 7 Les Commissions désignent pour chaque Kommission utser för varje sammanträde session un président et un ou deux vice- en ordförande och en eller två viceordprésidents. förande. 6—790350

84

Les délibérations ont lieu en frangais et Förhandlingarna föres på franska och en allemand. Les exposés des membres de tyska. Anförande av kommissionsmedlem la Commission sont traduits immédiate- översättes omedelbart muntligt och i huvud­ ment de vive voix et en substance. Le texte sak. Textförslag och ordförandens medde­ des propositions et les Communications du landen översättes i dess helhet. président sont traduits in extenso.

A rtid e 9 A rtikel 9 Le vote a lieu par délégation et, sur de­ Röstning äger rum delegationsvis och, om mande, å Tappel nominal; chaque délé­ så begäres, efter upprop; delegationen för gation d’un E tat contractant représenté å varje vid sammanträdet företrädd fördragsla séance a droit å une voix. stat har en röst. Une proposition est adoptée si le nombre Förslag är antaget, om antalet ja-röster de voix positives est: är a) au moins égal au tiers du nombre des a) minst lika stort som en tredjedel av Etats représentés å la Commission, antalet i kommissionen företrädda stater, b) supérieur au nombre des voix négati- b) större än antalet nej-röster. ves.

A rtid e 10 A rtikel 10 Les procés-verbaux des séances résument Protokoll över sammanträde skall föras les délibérations dans les deux langues. på båda språken. Les propositions et les décisions doivent Förslag och beslut skall ordagrant proto­ y étre insérées textuellement dans les deux kollföras på båda språken. Om den franska langues. En cas de divergences entre le och den tyska protokollstexten ej överens­ texte fran?ais et le texte allemand du pro- stämmer i fråga om beslut, gäller den frans­ cés-verbal en ce qui concerne les décisions, ka texten. le texte fra n c is fait foi. Les procés-verbaux sont distribués aux Protokoll skall tillställas medlemmarna membres aussitöt que possible. så snart som möjligt. Si leur approbation ne peut avoir lieu au Om protokoll ej kan godkännas under cours de la session, les membres rem ettront sammanträdet, skall medlemmarna inom au secrétariat dans un délai approprié les skälig tid fram föra sina anmärkningar till corrections éventuelles. sekretariatet.

A rtid e 11 A rtikel 11 Pour faciliter les travaux, les Commis- F ör att underlätta sitt arbete får kom­ sions peuvent constituer des sous-commis- mission tillsätta underkommissioner. Den sions; elles peuvent aussi constituer des får även tillsätta underkommissioner med sous-commissions chargées de préparer uppdrag att till senare sammanträde bereda pour une session ultérieure des questions angivna frågor. déterminées. Chaque sous-commission désigne un pré­ Underkommission utser en ordförande, sident, un vice-président et, si le besoin s’en en vice-ordförande och vid behov en rap­ fait sentir, un rapporteur. Pour le reste, portör. I övrigt äger för underkommissioles dispositions des articles 1 å 5 et 8 å 10 nem a artiklarna 1— 5 och 8— 10 motsva­ sont applicables par analogie aux sous- rande tillämpning. commissions.

85

ANNEXE IV BILAGA IV (Article 60, § 1) (Artikel 6 0 1 §)

R églem ent international concernant le Internationellt reglem ente om befordran av

transport des w agon s de particuliers (R IP) privatvagnar (R IP)

(Edité å part) (Denna bilaga är här utelämnad)

A N N EX E V BILAGA V (Article 60, § 2) (Artikel 60 2 §)

R églem en t international concernant le Internationellt reglem ente om befordran av

transport d es containers (R IC o) container (R IC o)

(Edité å part) (Denna bilaga är här utelämnad)

A N N EX E VI BILAGA VI (Article 60, § 3) (Artikel 60 3 §)

R églem en t international concernant le Internationellt reglem ente om befordran av

transport des colis express (R IE x) expressgods (R IE x)

§ 1. — Ne sont considérées comme colis 1. §. Som expressgods betraktas endast express que des marchandises transportées gods, som enligt bestämmelserna i interna­ d’une maniére particuliérement rapide aux tionell tariff befordras särskilt skyndsamt. conditions d’un tarif international. Ne peuvent étre admises comme colis Till befordran som expressgods mottages express que les marchandises qui peuvent endast gods, som läm par sig för inlastning normalement étre chargées dans le fourgon i resgodsvagn i personförande tåg. Tarif­ des trains de voyageurs. Toutefois les tarifs ferna får dock medge undantag från denna peuvent prévoir des dérogations å cette föreskrift. regie. § 2. — Sont exclues du transport les 2 §. Från befordran är uteslutna de i ar­ marchandises désignées å 1’article 3 de la tikel 3 i detta fördrag upptagna godsslagen. présente Convention. Les matiéres et objets Ämnen och föremål, som uppräknas i bi­ énumérés dans 1’Annexe I å la Convention laga I till fördraget eller som beröres av sär­ ou ceux qui sont visés par les accords par­ skilda avtal slutna enligt bestämmelserna i ticuliers conclus en vertu des dispositions fördragets artikel 4, 2 §, får mottagas till de 1’article 4, § 2, de la Convention, ne sont befordran som expressgods endast i den admis au transport comme colis express que mån detta befordringssätt är uttryckligen si ce mode de transport est expressément medgivet i näm nda bilaga eller näm nda av­ prévu p a r ladite Annexe ou par lesdits ac­ tal. Tarifferna bestämmer, om även andra cords. Les tarifs déterminent si d ’autres godsslag är uteslutna från eller endast på marchandises peuvent également étre ex­ vissa villkor får mottagas till befordran. clues du transport ou étre admises sous certaines conditions. § 3. — Les colis express peuvent étre 3 §. — Expressgods får inlämnas till be­ remis au transport avec un document autre fordran med annan frakthandling än den que celui qui est fixé en application de som fastställes med stöd av artikel 6, 1 § i 1’article 6, § 1, de la présente Convention. detta fördrag. Den blankett som skall an­ Le formulaire å utiliser et les mentions qui vändas och de uppgifter som skall eller fåi

86

doivent ou peuvent y étre portées sont införas i denna föreskrives i tariff. Den­ déterminés pär le tarif. En tout cas ce docu- na frakthandling skall dock under alla för­ ment doit contenir les indications suivantes: hållanden innehålla följande uppgifter: a) la désignation des gares expéditrice a) uppgift om avsändnings- och bestäm­ et destinataire; melsestationer, b) le nom et 1’adresse de 1’expéditeur et du b) avsändarens och mottagarens namn destinataire; och adresser, » c) le nombre des colis, la description c) antalet kolli samt beskrivning av för­ de 1’emballage et la désignation de la na- packningens art och varuslaget, ture des marchandises; d) la désignation des documents joints d) förteckning över handlingar som bifo­ pour raccomplissement des formalités exi- gats för fullgörande av de åtgärder, som gées par les douanes et autres autorités fordras av tull- eller andra förvaltningsmyn­ administratives. digheter. § 4. — L’expéditeur est responsable de 4 §. Avsändaren är ansvarig för att de 1’exactitude des mentions et déclarations uppgifter och förklaringar är riktiga som inscrites soit par lui-méme, soit selon ses han själv eller på hans anvisning järnvägen indications par le chemin de fer, dans le har infört i frakthandlingen; han svarar för document de transport; il supporte toutes alla följder av att sådan uppgift eller för­ les conséquences résultant du fait que ees klaring är oriktig, otydlig eller ofullständig. mentions ou déclarations seraient irréguliéres, inexactes ou incomplétes. § 5. — Les colis express doivent étre 5 §. Expressgods skall befordras med transportés par des moyens rapides dans les snabba transportmedel inom frister som délais prévus aux tarifs. Les délais de li- föreskrives i tarifferna. Leveransfristerna vraison doivent, en tout cas, étre plus réduits skall i varje fall vara kortare än de frister que les délais appliqués aux envois de som gäller för ilgodssändningar. grande vitesse. § 6. — Les tarifs peuvent aussi prévoir des 6 §. Tarifferna får innehålla även andra dérogations aux dispositions de la présente avvikelser från bestämmelserna i detta för­ Convention autres que celles qui sont spé- drag än de här ovan angivna; de får dock cifiées ci-dessus; il ne peut toutefois pas ej innebära avvikelse från artiklarna 26— étre apporté de dérogations aux disposi­ 29, 31— 33 och 37—47. tions des artides 26, 27, 28, 29, 31, 32, 33 et 37 å 47 indus de ladite Convention. E n tant que les prescriptions qui pré- Om ovanstående bestämmelser eller ta ­ cédent et celles des tarifs ne s’y opposent riffbestämmelser ej föreskriver annat, tillpas, les dispositions de la présente Con­ lämpas bestämmelserna i detta fördrag i vention sont applicables au transport des fråga om befordran av expressgods. colis express.

A N N EX E VII BILAGA VII (Article 61) (A rtikel 61)

R églem en t d ’arbitrage R eglem ente om skiljedom

Article premier A rtikel 1 N om bre des arbitres Antalet skiljemän Les tribunaux arbitraux constitués pour Skiljenämnd, som tillsättes för att avgöra connaitre des litiges autres que ceux entre tvist mellan andra än stater, består enligt

87

Etats se composeront d’un, de trois ou de skiljeavtalets bestämmelser av en, tre eller cinq arbitres, suivant les stipulations du fem skiljemän. compromis.

Article 2 A rtikel 2 Choix des arbitres Val av skiljemän § 1. — Une liste d'arbitres est préétablie. 1 §. En lista över skiljemän skall upp­ Chaque E tat contractant peut désigner au rättas på förhand. Varje fördragsstat får plus deux de ses ressortissants, spécialistes utse högst två av sina medborgare, som du droit international des transports, pour skall vara sakkunniga i internationell trans­ ctre inscrits sur la liste d ’arbitres, établie porträtt, att upptagas p å listan över skilje­ et tenue å jour par le Gouvernement suisse. män, vilken skall upprättas och hållas full­ ständig av schweiziska regeringen. § 2. — Si le compromis prévoit un ar- 2 §. Om skiljeavtalet föreskriver endast bitre unique, celui-ci est choisi d’un com­ en skiljeman, väljes denne av parterna ge­ mun accord par les parties. mensamt. Si le compromis prévoit trois ou cinq Om skiljeavtalet föreskriver tre eller fem arbitres, chacune des parties choisit un ou skiljemän, väljer vardera parten i första deux arbitres, selon le cas. fallet en och i senare fallet två skiljemän. Les arbitres choisis conformément å De i enlighet med föregående stycke l’alinéa précédent désignent d’un commun valda skiljemännen tillkallar gemensamt accord le troiséme ou le cinquiéme arbitre, den tredje eller i förekommande fall femte selon le cas, lequel préside le tribunal ar- skiljemannen, vilken skall vara ordförande bitral. i skiljenämnden. Si les parties sont en désaccord sur le Om parterna ej kan ena sig om valet av choix de 1’arbitre unique ou si les arbitres ensam skiljeman eller om de av parterna choisis par les parties sont en désaccord valda skiljemännen ej kan ena sig om valet sur la désignation du troisiéme ou du av den tredje eller i förekommande fall cinquiéme arbitre, selon le cas, le tribunal femte skiljemannen, skall denne skiljeman arbitral est complété par un arbitre désigné på ansökan av centralbyrån utses av ordfö­ par le Président du Tribunal fédéral suisse, randen i schweiziska förbundsdomstolen. å la requéte de 1’Office central. Le tribunal arbitral est composé de per- Skiljenämnden skall vara sammansatt av sonnes figurant sur la liste visée au § 1. personer, som är upptagna å den i 1 § Toutefois, si le compromis prévoit cinq näm nda listan. Om emellertid skiljeavtalet arbitres, chacune des parties peut choisir un föreskriver fem skiljemän, får vardera p ar­ arbitre en dehors de la liste. ten välja en skiljeman utanför listan. § 3. — L ’arbitre unique, le troisiéme ou 3 §. Ensam skiljeman och tredje eller le cinquiéme arbitre doit étre d’une nationa- femte skiljemannen skall vara av annan n a­ lité autre que celle des parties. tionalitet än partem a. L’intervention au litige d’une tierce partie Tredje parts inträde i tvisten inverkar ej demeure sans effet sur la composition du på skiljenämndens sammansättning. tribunal arbitral.

Article 3 Artikel 3 Compromis Skiljeavtalet Les parties qui recourent å 1’arbitrage Parter, som hänskjuter tvist till avgörande concluent un compromis, lequel spécifie en genom skiljedom, skall sluta ett skiljeavtal, p articu lier: som särskilt skall ange

88

a) l’objet du différend, déterminé d ’une a) förem ålet för tvisten, så noggrant och fagon aussi précise et claire que possible; tydligt beskrivet som möjligt, b) la composition du tribunal et les b) skiljenämndens sammansättning och délais utiles pour la nomination du ou des frister för att utse skiljeman eller skiljemän, arbitres; c) le lieu du tribunal. c) platsen för nämndens sammanträde. Pour l’ouverture de la procédure arbitrale, F ör att skiljemannaförfarandet skall in­ le compromis doit étre communiqué å ledas, skall skiljeavtalet tillställas central­ 1’Office central. byrån.

Article 4 Artikel 4 Procédure Förfarandet Le tribunal arbitral décide lui-méme de Skiljenämnden meddelar själv föreskrif­ la procédure å suivre en tenant compte ter om förfarandet, men skall därvid sär­ notam m ent des dispositions ci-aprés : skilt iakttaga följande bestämmelser: a) le tribunal arbitral instruit et juge les a) skiljenämnden utreder och avgör frå­ causes dont il est saisi sur les éléments ga, som har hänskjutits till dess prövning, fournis par les parties sans étre lié, lorsqu’il på den utredning som parterna läm nar men est appelé å dire le droit, par les interpre­ är ej bunden av deras tolkning i rättsfrågor, tations de celles-ci; b) il ne peut accorder plus ou autre b) den får ej tillerkänna käranden mera chose que les conclusions du demandeur, ni eller annat än vad denne har begärt, ej moins que ce que le défendeur a reconnu heller mindre än vad svaranden har med­ comme étant du; givit, c) la sentence arbitrale, dument motivée, c) skiljedomen, tillfredsställande motive­ est rédigée par le tribunal arbitral et no- rad, avfattas av skiljenämnden och tillstäl­ tifiée aux parties par 1’intermédiaire de les parterna genom centralbyråns förmed­ 1’Office central; ling, d) sauf disposition contraire de droit d) om ej annat följer av tvingande be­ im pératif du lieu ou siége le tribunal arbi­ stämmelse i lagen på den ort där skilje­ tral, la sentence arbitrale n ’est pas sus- nämnden sammanträder, får talan föras mot ceptible de recours, exception faite toute- skiljedomen endast när det gäller ompröv­ fois de la révision ou de la nullité. ning på grund av nya fakta eller när det gäller nullitet.

A r ticle 5 A rtikel 5 Grefie Skiljenämndens sekretariat L ’Office central fonctionne comme greffe Centralbyrån tjänstgör som skiljenämn­ du tribunal arbitral. dens sekretariat.

Article 6 A rtikel 6 Frais Kostnader La sentence arbitrale fixe les frais et Skiljedomen fastställer kostnaderna, däri dépens, y compris les honoraires des arbitres, inbegripet ersättning åt skiljemännen, och et décide å laquelle des parties le paiment avgör vilken av parterna som skall betala en incombe ou dans quelle proportion ils kostnaderna eller hur dessa skall fördelas sont partagés entre elles. mellan parterna.