lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Internationellt fördrag om befordran med järnväg av resande och resgods (CIV). Bern den 7 februari 1970, SÖ 1974:37

Beteckning
so-197437
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1970-02-07

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 1974: 36—40

3

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1974: 36—40

1970 års internationella järnvägsfördrag

N r 36 Internationellt fördrag om godsbefordran med järnväg N r 37 Internationellt fördrag om befordran med järnväg av N r 38 Tilläggsprotokoll sid 136 N r 39 Protokoll om ikraftträdande av fö r d r a g e n sid 141 N r 40 Protokoll rör. bidrag till Centralbyråns utgifter . . . . sid 147 Kungl. M aj:t beslöt den 15 november 1974 att ratificera fördragen och tilläggsprotokoll. Ratifikationsinstrumentet deponerades den 26 november i Bern. Förteckning över övriga stater som före den 1 november 1974 depo­ nerat sina ratifikations- eller anslutningsinstrument lämnas på sid 146.

4

Nr 37

Internationellt fördrag om befordran med järnväg av resande och

resgods (CIV). Bern den 7 februari 1970

(översättning)

Convention Internationale concernant le Internationellt fördrag om befordran med

transport des voyageurs et des bagages par järnväg av resande och resgods (CIV)

chemins de fer (CIV)

Les plénipotentiaires soussignés, Undertecknade befullmäktigade ombud, ayant reconnu la nécessité de réviser la som h a r funnit det påkallat att se över Convention internationale concernant le och ändra det i Bern den 25 februari 1961 transport des voyageurs et des bagages par undertecknade Internationella fördraget an­ chemins de fer, signée å Berne le 25 février gående befordran å järnväg av resande och 1961, ont résolu, en conformité de 1’article resgods, har i överensstämmelse med artikel 68 de ladite Convention, de conclure une 68 i det fördraget beslutat att för detta än­ nouvelle Convention å cet effet et sont damål avsluta ett nytt fördrag och har kom ­ convenus des articles suivants : mit överens om följande artiklar.

T IT R E PR EM IER A V D ELN IN G I

Objet et portée de la Convention Fördragets föremål och omfattning

Article premier A rtikel 1 Chemins de fer et transports auxquels s’ap- Järnvägar och transporter på vilka fö r­ plique la Convention draget äger tillämpning § 1. — La présente Convention s’ap- 1 §. I den mån ej annat fram går av plique, sous réserve des exceptions prévues följande paragrafer äger detta fördrag tillaux paragraphes suivants, å tous les trans­ lämpning på all befordran av resande och ports de voyageurs et de bagages avec des resgods med internationell befordringshandtitres de transport internationaux établis ling utfärdad för sträcka som berör minst pour un parcours em pruntant les territoires två fördragsstaters om råden och som ute­ d’au moins deux des Etats contractants et slutande om fattar linjer, vilka är upptagna com prenant exclusivement des lignes in- på den enligt artikel 55 upprättade listan. scrites sur la liste dressée conformément å 1’article 55. § 2. — Les transports dont la gare1 de 2 §. Ä r avrese- och bestämmelsestatiodépart et la gare d’arrivée sont situées sur le n em a1 belägna på en och samma stats territoire d’un méme E tat et qui n ’emprun- område och beröres annan stats område en­ tent le territoire d’un autre E tat qu’en tran- dast av genomfart, är transporten ej un­ sit ne sont pas soumis å la présente Con­ derkastad detta fördrag, vention : a) lorsque les lignes par lesquelles s’ef- a) om genomfartslinjen trafikeras uteslu­ fectue le transit sont exclusivement exploi- tande av järnväg i avresestaten, tées p ar un chemin de fer de 1’E tat de départ; 1 Pär « gare », on entend également les ports des 1 Med ”station” avses även hamn för sjöfart services de navigation et tout établissement des och vaije för fullgörande av befordringsavtal services automobiles ouverts au public pour l’exé- öppet expeditionsställe för billinje. cution du contrat de transport.

5

b) méme lorsque les lignes par lesquel- b) om genomfartslinjen visserligen ej tra­ les s’effectue le transit ne sont pas exclu- fikeras uteslutande av järnväg i avresestaten, sivement exploitées par un chemin de fer de men de berörda staterna eller järnvägarna 1’E tat de départ, si les Etats ou les chemins har träffat överenskommelse enligt vilken de fer intéressés ont conclu des accords en dessa transporter ej betraktas som interna­ vertu desquels ees transports ne sont pas tionella. considérés comme internationaux. § 3. — Les transports entre gares de 3 §. Transporter mellan stationer i två deux Etats limitrophes et entre gares de grannstater eller mellan stationer i två sta­ deux Etats en transit par le territoire d'un ter i genomfart över en tredje stats område troisiéme Etat, si les lignes par lesquelles är underkastade lagstiftningen i den stat s’effectue le transport sont exclusivement ex­ till vilken de järnvägar hör som trafikerar ploitées par des chemins de fer de l’un de de linjer på vilka befordringen äger rum, ees trois Etats et que les lois et réglements om dessa linjer trafikeras uteslutande av d ’aucun de ees Etats ne s’y opposent, sont järnvägar i en av dessa tre stater och om soumis au droit de l’Etat dont relévent les ej hinder möter enligt lag eller annan för­ chemins de fer qui exploitent les lignes par fattning i någon av staterna. lesquelles s’effectue le transport. § 4. — Les tarifs internationaux fixent 4 §. Internationella tariffer fastställer de les relations pour lesquelles des titres de förbindelser för vilka internationella betransport internationaux sont délivrés. fordringshandlingar utfärdas.

A rtid e 2 Artikel 2 Dispositions relatives aux transports mixtes Bestämmelser om sammansatta transporter § 1. — Peuvent étre inscrites sur la liste 1 §. På den i artikel 1 angivna listan prévue å 1’article premier, en sus des lignes får förutom järnvägslinjer upptagas regel­ de chemins de fer, des lignes réguliéres de bundet trafikerade bil- eller sjöfartslinjer, services automobiles ou de navigation qui på vilka internationell befordran utföres i complétent des parcours par voie ferrée et anslutning till befordran på järnvägslinjer­ sur lesquelles les transports internationaux na. Om sådan bil- eller sjöfartslinje förbin­ sont effectués, sous la réserve que de telles der två eller flera fördragsstater, får den lignes, dans la mesure ou elles relient deux dock upptagas i listan endast med sam­ Etats contractants an moins, ne peuvent tycke av samtliga dessa stater. étre inscrites sur la liste qu’avec 1’assentiment commun de ees Etats. § 2. — Les entreprises de ees lignes sont 2 §. Företag som trafikerar sådan linje är soumises å toutes les obligations imposées underkastat alla de skyldigheter och åt­ et sont investies de tous les droits reconnus njuter alla de rättigheter som för järnvägar­ aux chemins de fer par la présente Conven- na följer av detta fördrag, med förbehåll tion, sous réserve des dérogations résultant för avvikelser som är nödvändiga på grund nécessairement des modalités différentes du av skillnad i befordringssätt. Avvikelse får transport. Toutefois, les régles de respon- dock ej göras från fördragets ansvarighetssabilité établies par la présente Convention regler. ne peuvent faire l’objet de dérogations. § 3. — Tout E tat qui désire faire in- 3 §. Stat, som önskar låta på listan upp­ scrire sur la liste une des lignes designées taga sådan linje som anges i 1 §, skall om ­ au § 1 doit prendre les mesures utiles pour besörja att sådana avvikelser som avses i 2 § que les dérogations prévues au § 2 soient offentliggöres på samma sätt som tariffer­ publiées dans les mémes formes que les na. tarifs. J i ' J § 4. — Pour les transports internationaux 4 §. Om både järnvägar och andra trans­ em pruntant å la fois des chemins de fer et portmedel än de som anges i 1 § tages i

6

cles services de transport autres que ceux anspråk för internationella transporter, får qui sont définis au § 1, les chemins de fcr järnvägarna, för att taga hänsyn till den peuvent établir, en commun avec les entre- särskilda beskaffenheten hos varje beford­ prises de transport intéressées, des dispo­ ringssätt, gemensamt med berörda trans­ sitions larifaires appliquant un régime juri- portföretag fastställa tariffbestämmelser, dique différent de celui de la présente Con- som innebär en från detta fördrag avvi­ vention, afin de tenir compte des parti- kande rättslig ordning. De får i sådant fall cularités de chaque mode de transport. Ils föreskriva användning av annan befordpeuvent, dans ce cas, prescrirc 1’emploi d'un ringshandling än som anges i detta för­ titrc de transport autre que celui qui est drag. prévu par la présente Convention.

A rticle 3 Artikel 3 Obligation pour le chemin de fcr de trans­ Järnvägens befordringsskyldighet porter 1 §. Järnvägen är skyldig att enligt detta § 1. — Le chemin de fer est tenu d'ef- fördrags bestämmelser utföra varje beford­ fectuer, aux conditions de la présente C on­ ran av resande eller resgods, under förut­ vention, tout transport de voyageurs ou de sättning att bagages, pourvu que : a) le voyageur se conformc aux prescrip- a) den resande ställer sig till efterrättelse tions de la présente Convention et des tarifs bestämmelserna i detta fördrag och i de internationaux; internationella tarifferna, b ) le transport soit possible avec les b) befordringen kan ske med vanliga moyens ordinaires de transport; transportmedel, c) le transport ne soit pas empéché par c) befordringen ej hindras av förhållan­ des circonstances que le chemin de fer ne de som järnvägen ej kan undvika och som peut pas éviter et auxquelles il ne dépend det ej ankommer på järnvägen att avhjälpa. pas de lui de remédier. § 2. — Lorsque I'autorité compétente a 2 §. H ar behörig myndighet föreskrivit décidé que le service sera supprimé ou sus- att trafiken varaktigt eller tills vidare skall pendu en totalité ou en partie, les mesures inställas helt eller delvis, skall de för ända­ prises å cet effet doivent étre sans délai målet vidtagna åtgärderna utan dröjsmål portées å la connaissance du public et des bringas till allmänhetens och järnvägarnas chemins de fer, å charge pour ceux-ci d ’en kännedom. Det åligger järnvägarna att om informer les chemins de fer des autres Etats åtgärderna underrätta järnvägarna i övriga en vue de leur publication. stater för offentliggörande. § 3. — Toute infraction commise par le 3 §. Åsidosätter järnvägen bestämmelser chemin de fer aux dispositions du présent i denna artikel, kan talan om ersättning fö­ article peut donner lieu å une action en ras för orsakad skada. reparation du préjudice causé.

T IT R E II AVDELN IN G II

D u C o n tra t de transport B efordringsavtalet

Chapitrc premier. Transport des voyageurs Kapitel I. Befordran av resande Article 4 Artikel 4 Droit au transport Rätt till befordran Des le commencement de son voyage, Om ej annat föreskrives i internationella sauf exceptions prévues dans les tarifs inter­ tariffer, skall resande från resans början nationaux, le voyageur doit étre muni d’un vara försedd med giltig befordringshand-

7

titre de transport valable, qu’il est tenu de ling (biljett), som han är skyldig att bevara conserver pendant tout le cours du voyage, under hela resan. H an skall vid begäran de présenter, s’il en est requis, å tout agent visa upp biljetten för varje tjänsteman, som chargé du contröle et de rendre å la fin utövar kontroll, och överlämna biljetten vid du voyage. resans slut.

Article 5 A rtikel 5 Billets Biljetter § 1. — Les billets délivrés pour un trans­ 1 §. Biljetter som utfärdas för interna­ port international régi par la présente Con- tionell befordran enligt detta fördrag skall vention doivent porter le signe <1. vara försedda med m ärket 4 . § 2. — Les mentions suivantes sont obli- 2 §. Om ej annat föreskrives i interna­ gatoires sur les billets, sauf exceptions pré- tionella tariffer, skall biljetterna innehålla vues dans les tarifs internationaux : uppgifter om a) 1’indication des gares de départ et a) avrese- och bestämmelsestationerna, de destination; b) befordringsvägen; om olika vägar el­ b) 1’itinéraire; si 1’emploi de différents ler transportmedel får begagnas, skall det itinéraires ou moyens de transport est per­ anges, näs, cette faculté doit étre mentionnée; c) la catégorie de train et la classe de c) tågslag och vagnsklass, voiture; d) le prix de transport; d) befordringsavgiften, e) le jour ou commence la validité; e) första giltighetsdagen, /) la durée de validité. f) giltighetstiden. § 3. — Les tarifs internationaux ou les 3 §. Internationella tariffer eller över­ accords entre chemins de fer déterminent enskommelser mellan järnvägarna bestäm­ la langue dans laquelle les billets doivent mer det språk på vilket biljetterna skall étre imprimés et remplis, ainsi que leur tryckas och ifyllas samt biljetternas form forme et leur contenu. och innehåll. § 4. — Les carnets de coupons délivrés 4 §. Biljetthäfte, som utfärdas på grund­ sur la base d’un tarif international consti- val av en internationell tariff, utgör en en­ tuent un titre de transport unique au sens da befordringshandling i detta fördrags me­ de la présente Convention. ning. § 5. — U n billet n’est cessible, å moins 5 §. Om ej internationella tariffer med­ d ’exception prévue par les tarifs internatio­ ger undantag, får biljett överlåtas endast naux, que s’il n’est pas nominatif et si le i det fall att den ej är utställd för viss per­ voyage n’est pas commencé. son och att resan ej har börjat. § 6. — Le voyageur est tenu de s’assurer, 6 §. Den resande är skyldig att vid mot­ å la réception du billet, que celui-ci est con- tagandet av biljetten förvissa sig om att den forme å ses indications. överensstämmer med de uppgifter han har lämnat.

A rtid e 6 A rtikel 6 Réduction de prix pour les enfants. Prisnedsättning fö r barn § 1. — Jusqu’å l’åge de cinq ans révolus, 1 §. Barn under fem år befordras av­ les enfants sont transportés gratuitement giftsfritt utan biljett, om ingen särskild plats sans billet lorsqu’il n’est pas réclamé pour begäres för barnet. eux une place distincte. § 2. — Les enfants ågés de plus de cinq 2 §. Barn som har fyllt fem men ej tio ans justqu’å dix ans révolus et les enfants år samt yngre barn för vilket särskild plats plus jeunes pour lesquels une place distincte begäres befordras m ot nedsatt avgift. Med

8

est réclamée sont transportés å des prix ré- undantag av tillägg för användning av sär­ duits qui ne peuvent dépasser la moitié des skilda vagnar eller särskilda tåg och med prix perhus pour les billets d’adultes, sauf förbehåll för avrundning av avgifterna en­ en ce qui concerne les suppléments perhus ligt den biljettutfärdande förvaltningens be­ pour 1’utilisation de certaines voitures ou de stämmelser, får avgiften ej överstiga hälften certains trains et sans préjudice de l’arron- av avgiften för vuxna. dissement des sommes effectué conformément aux régles de 1’administration d im is ­ sion du hillet. Cette réduction n i s t pas obligatoirement Denna nedsättning behöver ej tillämpas applicable aux pris des billets qui en com- för biljettavgifter, som redan är nedsatta i portent déjå une autre par rapport au prix förhållande till den ordinarie avgiften för normal du hillet simple. enkel biljett. § 3. — Les tarifs internationaux peuvent 3 §. Internationella tariffer får föreskri­ toutefois prévoir des limites d’åge différen- va andra åldersgränser än som anges i 1 tes de celles qui figurent aux §§ 1 et 2, en och 2 §§, under förutsättning att gränser­ tant que ees limites ne seront inférieures na ej är lägre än fyra år för avgiftsfri be­ ni å Tåge de quatre ans révolus, en ce qui fordran enligt 1 § eller tio år för avgiftsconcerne la gratuité de transport visée au nedsättning enligt 2 §. § 1, ni å dix ans révolus dans le cas d’application des prix réduits visés au § 2.

Article 7 Artikel 7 Durée de validité des billets. Arréts aux Biljetts giltighetstid. Uppehåll på mellan­ gares intermédiaires. Utilisation des places stationer. Utnyttjande av platser La durée de validité des billets et les Föreskrifter om biljetts giltighetstid och arréts en cours de route sont réglés par les om uppehåll under resan meddelas i inter­ tarifs internationaux. nationella tariffer. L ’occupation, rattribution et la location Föreskrifter om markering, anvisande des places dans les trains sont réglées par och förutbeställning av platser i tåg med­ les tarifs ou les prescriptions des chemins delas i järnvägarnas tariffer eller föreskrif­ de fer. ter.

Article 8 Artikel 8 Changement de classe ou de train Övergång till annan klass eller annat tåg­ Le voyageur peut occuper une place slag d i n e classe supérieure ou passer dans un På de villkor som fastställes i internatio­ train de catégorie supérieure å celle qui est nella tariffer får resande använda högre indiquée sur le hillet ou faire modifier vagnsklass eller övergå till annat tågslag än 1’itinéraire, dans les conditions fixées pär les biljetten anger eller låta ändra färdvägen. tarifs internationaux.

Article 9 Artikel 9 Voyageur sans hillet valable Resande utan giltig biljett § 1. — Le voyageur qui ne peut pas pré- 1 §. Resande, som ej kan förete giltig senter un hillet valable est tenu de payer biljett, är skyldig att utöver biljettavgiften une surtaxe, outre le prix du voyage; cette erlägga en tilläggsavgift. Tilläggsavgiften be­ surtaxe est calculée conformément aux räknas enligt bestämmelserna för den järn­ réglements du chemin de fer sur lequel le väg på vilken betalning av tilläggsavgiften paiement de la surtaxe est exigé. fordras. § 2. — Les billets ayant subi une modi- 2 §. Biljett, som har ändrats obehörigen

9

fication illicite seront considérés commc anses ogiltig och återtagen av tjänsteperso­ non valables et retirés pär le personnel de nalen. service. § 3. — Le voyageur qui refuse le paie- 3 §. Resande, som vägrar att genast er­ ment immédiat du prix du voyage ou de la lägga biljett- eller tilläggsavgift, får vägras surtaxe peut étre exclu du voyage. Le voya­ resa. Sådan resande har ej rätt att fordra, geur exclu ne peut exiger que ses bagages att hans resgods ställes till hans förfogande soient mis å sa disposition å une gare autre på annan station än bestämmelsestationen. que la gare destinataire.

A rtide 10 Artikel 10 Personnes exclues du train ou admises sous Personer som är uteslutna från befordran conditions eller som befordras på särskilda villkor § 1. — Ne sont pas admises dans le train 1 §. Följande personer äger ej tillträde ou peuvent en étre exclues en cours de till tåg och får under färd avvisas därifrån: route : a) les personnes en état d'ivresse, celles a) berusade personer och personer som qui se conduisent d’une maniére inconve- uppför sig anstötligt eller som ej iakttager nante ou qui n’observent pas les prescrip- gällande bestämmelser; sådana personer har tions des lois et réglements; ees personnes ej rätt att återfå erlagda biljett- eller res­ n’ont droit au remboursement ni du prix godsavgifter, de leur billet, ni du prix qu’elles ont payé pour le transport de leurs bagages; b) les personnes qui, en raison d ’une ma- b) personer som på grund av sjukdom ladie ou pour d’autres causes, paraitraient eller av annan anledning kan antagas kom­ devoir incommoder leurs voisins, å moins ma att förorsaka medresande obehag, dock qu’un compartiment entier n’ait été loué ej om en hel vagnavdelning har beställts pour elles d’avance ou ne puisse étre mis å för dem i förväg eller mot avgift kan stäl­ leur disposition contre paiement; toutefois, las till deras förfogande. Personer, som blir les personnes tombées malades en cours de sjuka under färden, skall emellertid beford­ route doivent étre transportées au moins ras åtminstone till den närmaste station där jusqu’å la premiére gare ou il est possible de det är möjligt att ge dem den vård de be­ leur donner les soins nécessaires. Le prix du höver. Biljettavgiften skall på de villkor som voyage leur sera restitué, dans les condi­ föreskrives i artikel 23 betalas tillbaka efter tions fixées å 1’article 23, apres déduetion avdrag av den del som faller på den tillde la part afférente au parcours effectué; ryggalagda sträckan. Vad nu sagts gäller i le cas échéant, il en sera de méme en ce förekommande fall även i fråga om beford­ qui concerne le transport des bagages. ran av resgods. § 2. — Le transport des personnes at- 2 §. Befordran av person som lider av teintes de maladies contagieuses est régi smittsam sjukdom äger rum enligt interna­ par les Conventions et réglements interna- tionella överenskommelser och reglementen tionaux ou, å défaut, par les lois et régle­ eller, om sådana ej finns, enligt de bestäm­ ments en vigueur dans chaque Etat. melser som gäller i varje stat.

A rtid e 11 A rtikel 11 Introduction de calis ä main et d’animaux M edförande i personvagn av handresgods dans les voitures oell levande djur § 1. — Les voyageurs sont autorisés å 1 §. Resande får i personvagn avgiftsfritt prendre gratuitement avec eux dans les voi­ medföra föremål som lätt kan bäras (hand­ tures les objets faciles å porter (colis å resgods). F ör sitt handresgods får resande

10

main). Chaque voyageur ne dispose pour ej förfoga över annat utrymme än det som ses colis å main que de 1’espace situé au- finns över och under hans sittplats. dessus et au-dessous de la place qu’il occupe. Cette regie est appiicable par analogie Denna bestämmelse äger motsvarande lorsque les voitures sont d’un type spécial, tillämpning om vagnen är av särskild typ, notam m ent lorsqu’elles comportent une såsom om den är försedd med bagagerum. soute å bagages. § 2. — Ne peuvent étre introduits dans 2 §. I personvagn får ej medföras les voitures : a) les matiéres et objets exclus du trans­ a) ämne eller föremål som enligt ar­ port comme bagages en vertu de 1’article tikel 15 c är uteslutet från befordran som 15, lettre c), sauf exceptions prévues dans inskrivet resgods, om ej undantag medges les tarifs; toutefois, les voyageurs qui, dans i tarifferna; resande, som bär skjutvapen 1’exercice d ’un service public ou moyen- under utövande av offentlig tjänst eller på nant une autorisation légale ou administra­ grund av tillstånd som är meddelat i för­ tive, portent une arme å feu, sont autorisés fattning eller av myndighet, får likväl m ed­ å prendre avec eux des munitions sans dé- föra ammunition, dock ej utöver den lägsta passer la plus faible des limites fixées par gräns som anges i gällande föreskrifter för les réglements en vigueur sur les territoires berörda områden; fångvaktare som färdas empruntés; il est permis aux gardes accom- med fånge i särskild vagn eller vagnavdel­ pagnant des prisonniers et voyageant avec ning, får medföra laddade skjutvapen, ceux-ci dans des voitures ou compartiments spéciaux de prendre avec eux des armes å feu chargées; b) les objets de nature å gener ou å b) föremål som kan medföra besvär eller incommoder les voyageurs ou å causer un obehag för de resande eller orsaka skada, dommage; c) les objets que les prescriptions de c) föremål som enligt föreskrift av tull­ douane ou d’autres autorités administratives myndighet eller annan förvaltningsmyndig­ ne perm ettent pas d’introduire dans les het ej får medföras i personvagn, voitures; d) les animaux vivants. Les chiens sont d) levande djur. H undar får dock medfö­ cependant admis, s’ils sont portés sur les ras, om de hålles i knäet eller hålles kopp­ genoux ou tenus de prés en laisse sur le lade på vagnsgolvet och är försedda med plancher de la voiture et muselés de ma- munkorg, så att de inte är till fara för sin niére å ne pouvoir m ettre en danger leur en- omgivning. Vidare får andra mindre djur tourage; sont, en outre, admis d’autres petits medföras, om de förvaras i bur, låda, korg animaux, s’ils sont enfermés dans des cages, eller annan lämplig förpackning, som är så caisses, paniers ou autres emballages ap- beskaffad att resande, vagnen eller handres­ propriés, qui doivent étre congus de maniére gods som finns där inte kan skadas eller å exclure toute blessure ou souillure des smutsas ned, och om förpackningen kan hål­ voyageurs ainsi que tout dommage ou las i knäet eller placeras på samma sätt som salissure de la voiture et des colis å main handresgods. Som ytterligare förutsättning qui s’y trouvent, et si ees emballages peu­ för att hundar och andra mindre djur får vent étre portés sur les genoux ou placés medföras gäller, att djuren ej genom lukt comme les colis å main. Les chiens et les eller oljud vållar obehag för de resande, autres petits animaux ne sont en outre att berörda staters bestämmelser ej förbju­ admis que s’ils ne peuvent incommodor les der det och att ingen medresande gör in­ voyageurs par leur odeur ou leur bruit, vändning däremot. Tariffer och tidtabeller que les lois et réglements des différents får förbjuda eller medge att djur medföres Etats ne s’y opposent pas et qu’aucun i vissa slag av personvagnar eller tåg. Ta-

11

voyageur n’y fässe objeetion. Les tarifs et rifferna anger om och i så fall för vilka les horaires peuvent interdire ou autoriser djur befordringsavgift skall betalas. l’admission d’animaux dans certaines catégories de voitures ou de trains. Les tarifs indiquent si et pour quels animaux le prix de transport doit étre payé. § 3. — Les tarifs internationaux peuvent 3 §. Internationella tariffer får föreskri­ prévoir å quelles conditions les objets in- va på vilka villkor föremål, som har med­ troduits dans les voitures en contraven- förts i personvagn i strid med 1 § eller 2 § b, tion aux dispositions des §§ 1 et 2, lettre b), ändock får medföras som handresgods eller sont néanmoins transportés comme colis å som inskrivet resgods. main ou comme bagages. § 4. — Les employés du chemin de fer 4 §. Järnvägstjänsteman får i den resandes ont le droit de s’assurer, en presence du närvaro förvissa sig om beskaffenheten av voyageur, de la nature des objets introduits de föremål som medföres i vagnen, om det dans les voitures, quand il existe des motifs finns grundad anledning att misstänka över­ sérieux de présum er une contravention aux trädelse av annan bestämmelse i 2 § än c. dispositions du § 2, å Pexception de celles Om det ej kan fastställas vem som har med­ qui concernent le § 2, lettre c). S’il n’est fört de föremål som skall undersökas, ut­ pas possible de déterminer quelle est la per­ för järnvägen undersökningen i närvaro av sonne qui a pris avec elle les objets soumis två vittnen som ej är knutna till järnvägen. å vérification, le chemin de fer effectue celle-ci en présence de deux témoins étrangers au chemin de fer. § 5. — La surveillance des objets et des 3 §. Det åligger den resande att själv ha animaux que le voyageur prend avec lui uppsikt över föremål och djur som han med­ dans la voiture lui incombe, sauf quand il för i personvagn, dock ej om han reser i ne peut 1’exercer du fait qu’il se trouve dans vagn av sådan särskild typ som avses i 1 § une voiture du type spécial visé au § 1. och han därför ej kan utöva uppsikt. II est responsable de tout dommage causé Resande är ansvarig för all skada som par les objets ou les animaux qu’il prend orsakas av föremål eller levande djur som avec lui dans la voiture, å moins qu’il ne han medför i personvagn, såvida han ej vi­ prouve que les dommages ont été causés sar att skadan beror av fel eller försum­ par une faute du chemin de fer. melse från järnvägens sida.

Ar ticle 12 A rtikel 12 Trains. Horaires Tåg. Tidtabeller § 1. — Sont affectés au transport les 1 §. F ör befordran är de ordinarie tåg trains réguliers prévus aux horaires et les upplåtna som upptages i tidtabell liksom de trains mis en marche suivant les besoins. övriga tåg som sättes in vid behov. § 2. — Les chemins de fer doivent porter 2 §. Järnvägen skall på lämpligt sätt de maniére appropriée 1’horaire des trains göra tågtidtabellerna kända för allmänheten. å la connaissance du public. 3 §. Tidtabellerna eller tarifferna skall § 3. — Les horaires ou les tarifs doivent ange de inskränkningar som gäller för an­ indiquer les restrictions dans 1’utilisation de vändningen av vissa tåg eller vissa vagnscertains trains ou de certaines classes. klasser.

A rtid e 13 Artikel 13 Correspondances manquées. Suppression de Utebliven tåganslutning. Inställande av tåg trains H ar på grund av tågförsening anslutning Lorsque, par suite du retard d’un train, la till annat tåg ej kommit till stånd eller har correspondance avec un autre train est ett tåg helt eller delvis inställts och vill den

12

manquée, ou lorsqu’un train est supprimé resande fortsätta resan, är järnvägen skyl­ sur tout ou partie de son parcours, et dig att i den mån det är möjligt och utan que le voyageur veut continuer son voyage, tilläggsavgift befordra honom och hans res­ le chemin de fer est tenu de l’acheminer, gods med ett annat tåg, som i riktning mot avec ses bagages, dans la mesure du possible samma bestämmelsestation går på samma et sans aucune surtaxe, par un train se linje eller på annan linje som hör till de dirigeant vers la méme destination par la förvaltningar som sam arbetar på den u r­ méme ligné ou par une autre route appar- sprungliga befordringsvägen, så att han kan tenant aux administrations qui participent komma till bestämmelseorten med minsta å 1’itinéraire du transport primitif, de faqon försening. Stationsföreståndaren skall i före­ å lui perm ettre d’arriver å sa destination kommande fall på biljetten intyga, att an­ avec moins de retard. Le chef de gare doit, slutning ej har kommit till stånd eller att s’il y a lieu, certifier sur le hillet que la tåget har inställts och vidare i den mån det correspondance a été manquée ou le train är behövligt förlänga biljettens giltighets­ supprimé, prolonger dans la mesure néces- tid och göra den giltig för den nya vägen, saire sa durée de validité, et le rendre för en högre vagnsklass eller för ett tåg­ valable pour la nouvelle route, pour une slag med högre avgifter. Järnvägen är emel­ classe supérieure ou pour un train å taxes lertid berättigad att genom tariff eller tid­ plus élevées. Le chemin de fer est, toutefois, tabell undantaga vissa tåg från sådan an­ en droit de refuser l’utilisation de certains vändning. trains par voie de tarif ou d’horaire.

Chapitre II. Transport des bagages Kapitel II. Befordran av inskrivet resgods

A r ticle 14 A rtikel 14 Objets admis au transport Föremål sorn befordras § 1. — Sont admis au transport comme 1 §. Som inskrivet resgods befordras fö­ bagages les objets contenus dans des malles, remål, som förvaras i koffert, korg, väska, paniers, valises, sacs de voyage, boites å färdsäck, hattask eller annan sådan för­ chapeaux et autres emballages de ce genre, packning liksom själva förpackningen. ainsi que les emballages eux-mémes. § 2. — Les tarifs internationaux peuvent 2 §. Internationella tariffer får tillåta att autoriser sous certaines conditions le trans­ andra föremål och djur på vissa villkor port comme bagages d’autres objets et d’ani- befordras som inskrivet resgods. maux. § 3. — Le chemin de fer est en droit de 3 §. Järnvägen får utesluta eller inskrän­ ne pas adm ettre ou de limiter le transport ka befordran av inskrivet resgods i vissa des bagages dans certains trains ou certaines tåg eller i vissa tågslag. catégories de trains.

A rtid e 15 Artikel 15 Objets exd u s du transport Föremål som är uteslutna från befordran Sont exclus du transport comme bagages : F rån befordran som inskrivet resgods är uteslutna a) les objets dont le transport est réser- a) föremål vars befordran är förbehål vé å 1’administration des postes, ne föt-ce len postverket, även om detta gäller i en­ que sur l’un des territories å parcourir par dast ett av de områden som beröres av beles bagages; fordringen, b ) les objets dont le transport est interdit, b) föremål vars befordran är förbjuden,

13

ne fut-ce que sur l'un des territoires å par- även om det är fallet endast i ett av de om­ courir par les bagages; råden som beröres av befordringen, c) les matiéres et objets dangereux, c) farliga ämnen och föremål, såsom lad­ notamment les armes chargées, les matié­ dade skjutvapen, explosiva och lättantändres et objets explosibles et inflammables, les liga ämnen och föremål, självantändande, matiéres comburantes, toxiques, radioacti- giftiga, radioaktiva eller frätande ämnen ves, corrosives ainsi que les matiéres répu- samt ämnen som är vämjeliga eller smittognantes ou susceptibles de produire une in- farliga. fection. Les tarifs internationaux peuvent ad- Internationella tariffer får medge, att mettre au transport comme bagages, dans vissa ämnen och föremål, som enligt c är des conditions déterminées, certaines matié­ uteslutna från befordran, på särskilda vill­ res et certains objets qui en sont exclus kor får befordras som inskrivet resgods. sous lettre c).

A rtid e 16 Artikel 16 Responsabilité du voyageur en ce qui con- Resandes ansvar fö r inskrivet resgods. Tillcerne ses bagages. Surtaxes läggsavgifter § 1. — Le détenteur du bulletin de ba­ 1 §. Innehavare av resgodsbevis är an­ gages est responsable de 1’observation des svarig för att föreskrifterna i artiklarna 14 prescriptions des articles 14 et 15; il sup- och 15 iakttages. Han svarar för alla följ­ porte toutes les conséquences d ’une infrac- der av att dessa föreskrifter överträdes. tion å ees prescriptions. § 2. — Si les lois ou réglements de 1’Etat 2 §. Om ej bestämmelserna i den stat sur le territoire duquel le fait se produit ne där händelsen inträffar förbjuder det, är 1’interdisent pas, le chemin de fer a le droit, järnvägen vid skälig misstanke om överträ­ en cas de présomption grave de contra- delse berättigad att undersöka om resgod­ vention, de vérifier si le contenu des ba­ sets innehåll står i överensstämmelse med gages répond aux prescriptions. Le déten­ föreskrifterna. Innehavaren av resgodsbevi­ teur du bulletin est appelé å assister å la set skall kallas att närvara vid undersök­ vérification; s’il ne se présente pas ou ningen. Infinner han sig ej eller kan han s’il ne peut étre atteint et a défaut d ’autres ej nås, göres undersökningen i närvaro av lois ou réglements en vigueur dans 1’Etat två vittnen som ej är knutna till järnvägen, oil la vérification a lieu, celle-ci doit se om inga andra bestämmelser gäller i den faire en présence de deux témoins étrangers stat där undersökningen äger rum. Om au chemin de fer. Si une infraction est överträdelse visas föreligga, erlägges kost­ constatée, les frais occasionnés par la véri­ naderna för undersökningen av innehavaren fication doivent étre payés par le détenteur av resgodsbeviset. du bulletin de bagage. § 3. — En cas d’infraction aux disposi­ 3 §. Vid överträdelse av bestämmelse i tions des articles 14 et 15, le détenteur du artikel 14 eller 15 är innehavaren av res­ bulletin de bagages doit payer une surtaxe godsbeviset skyldig att erlägga en i inter­ å fixer par les tarifs internationaux, sans nationella tariffer fastställd tilläggsavgift för­ préjudice du supplément de prix de trans­ utom tillägg till resgodsfrakten och i före­ port et, s’il y a lieu, des indemnités pour kommande fall ersättning för skada. le dommage.

Article 17 Artikel 17 Conditionnement, emballage et marquage Resgodsets beskaffenhet, förpackning och des bagages märkning § 1. — Les bagages dont 1’état ou le con­ 1 §. Järnvägen får vägra att mottaga ditionnement est défectueux ou 1’emballage resgods, om godsets tillstånd eller beskaf-

14

insuffisant ou qui présentent des signes fenhet är otillfredsställande, om förpack­ manifestes d ’avaries peuvent étre refusés ningen är otillräcklig eller om godset visar par le chemin de fer. Si néanmoins celui-ci tydliga tecken på att vara skadat. Om järn ­ les accepte, il aura le droit d ’apporter une vägen ändå godtager resgodset, får järn­ mention appropriée sur le bulletin de ba­ vägen på resgodsbeviset göra anteckning gages. L’acceptation par le voyageur du om förhållandet. Godtager resande ett res­ bulletin de bagages portant une telle men­ godsbevis med sådan anteckning, anses han tion est considérée comme preuve que le ha erkänt att anteckningen är riktig. voyageur a reconnu l’exactitude de cette mention. § 2. — Le voyageur est tenu d’indiquer 2 §. Den resande är skyldig att på varje sur chaque colis, en un endroit bien visible, enskilt resgodskolli på väl synlig plats ange son nom, son adresse, la gare de destina­ sitt namn, sin adress, bestämmelsestation tion et le pays de destination, dans des och bestämmelseland på ett tillräckligt håll­ conditions de fixité suffisantes, d ’une ma- bart och även tydligt och outplånligt sätt niére claire, indélébile et ne permettant som utesluter varje förväxling. Järnvägen aucune confusion. Le chemin de fer a le får vägra att mottaga resgodskolli som sak­ droit de refuser les colis ne portant pas les nar föreskriven märkning. Den resande skall indications prescrites. Les indications péri- avlägsna äldre inaktuella påskrifter eller mées doivent étre enlevées ou rendues illisi- göra dem oläsliga. bles par le voyageur.

Article 18 A rtikel 18 Enregistrement et transport des bagages Inskrivning och befordran av resgods § 1. — L ’enregistrement des bagages n ’a 1 §. Inskrivning av resgods äger rum en­ lieu que sur la presentation de billets vala- dast mot företeende av biljett, som gäller bles au moins jusquå å la destination des ba­ minst till resgodsets bestämmelsestation, gages et par 1’itinéraire indiqué sur les och endast för den på biljetten angivna vä­ billets. gen. Si le hillet est valable pour plusieurs iti- Om biljett är giltig för flera vägar eller néraires, ou si le lieu de destination est des- om flera stationer finns på bestämmelseor­ servi par plusieurs gares, le voyageur doit ten, skall den resande noggrant ange be­ désigner exactement 1’itinéraire å suivre ou fordringsvägen eller den station till vilken la gare pour laquelle Fenregistrement doit resgodset skall inskrivas. Järnvägen är ej avoir lieu. Le chemin de fer ne répond pas ansvarig för följderna av att den resande des conséquences de Finobservation de cette ej iakttager denna föreskrift. prescription par le voyageur. Si les tarifs le prévoient, le voyageur peut, Om tarifferna medger det, får den re­ pendant la durée de validité de son hillet, sande under biljettens giltighetstid låta in­ faire enregistrer des bagages ou bien directe- skriva resgods antingen för hela sträckan ment pour le parcours total de la gare de direkt från avrese- till bestämmelsestatio­ départ justqu’å la gare d’arrivée, ou bien nen eller för vilka delsträckor som helst pour des fractions quelconques du parcours av hela sträckan. total. Les tarifs déterminent si et dans quelles Tarifferna anger om och på vilka villkor conditions des bagages peuvent étre admis resgods får mottagas till befordran över an­ au transport par un itinéraire autre que celui nan väg än den som anges på den företedda qui est indiqué sur le hillet présenté ou sans biljetten eller utan att biljett företes. Om présentation de billets. Lorsque les tarifs enligt tariff resgods får mottagas till be­ prévoient que des bagages peuvent étre ad­ fordran utan att biljett företes, gäller be­ mis au transport sans présentation de billets, stämmelserna i detta fördrag om den re­ les dispositions de la présente Convention sandes rättigheter och skyldigheter med av- 7—720350

15

fixant les droits et obligations du voyageur seende på hans resgods även för avsändare que ses bagages accompagnent s’appliquent av resgods som har inskrivits utan att bil­ å 1’expéditeur de bagages enregistrés sans jett har företetts. presentation de billets. § 2. — Le prix du transport des bagages 2 §. Resgodsavgiften skall erläggas vid doit étre payé lors de renregistrement. inskrivningen. § 3. — Pour le surplus, les formalités d’enregistrement des bagages sont détermi- 3 §. I övrigt tillämpas vid inskrivning nées par les lois et réglements en vigueur å av resgods de bestämmelser som gäller la gare de départ. vid avresestationen. § 4. — Le voyageur peut indiquer, sous 4 §. På de villkor som gäller vid avre­ les conditions en vigueur å la gare de départ, sestationen får den resande ange med le train par lequel ses bagages doivent étre vilket tåg hans resgods skall sändas. Om expédiés. S’il n ’use pas de cette faculté, han ej utnyttjar denna rätt, befordras res­ rachem inem ent a lieu par le premier train godset med första lämpliga tåg. approprié. Si les bagages doivent changer de train Om resgodset måste lastas om vid en dans une gare de correspondance, le trans­ övergångsstation, skall det vidarebefordras port doit avoir lieu par le premier train med första tåg som enligt nationella be­ qui doit assurer, dans les conditions fixées stämmelser regelmässigt är upplåtet för res­ par les réglements nationaux, le service nor­ godsbefordran. mal des bagages. L’acheminement des bagages ne peut Befordran av resgods enligt ovan angiv­ avoir lieu dans les conditions indiquées ci- na bestämmelser får äga rum endast un­ dessus que si les formalités exigées au dé­ der förutsättning att det förfaringssätt som part ou en cours de route par les douanes vid avresestationen eller under vägen ford­ ou par d ’autres autorités administratives ne ras av tullmyndighet eller annan förvalt­ s’y opposent pas. ningsmyndighet ej lägger hinder i vägen.

A rtid e 19 A rtikel 19 Bulletin de bagages Resgodsbevis § 1. — Lors de 1’enregistrement des ba­ 1 §. N är resgods inskrives, lämnas res­ gages, il est délivré un bulletin au voya­ godsbevis till den resande. geur. § 2. — Les bulletins de bagages délivrés 2 §. Resgodsbevis för internationell be­ pour un transport international régi pär la fordran enligt detta fördrag skall vara för­ présente Convention doivent porter le signe sett med m ärket <1 och, om ej undantag C et, sauf exceptions prévues dans les tarifs föreskrives i internationella tariffer, inne­ intem ationaux, com porter les mentions sui- hålla uppgifter om vantes : a) 1’indication des gares de départ et de a) avrese- och bestämmelsestationerna, destination; b ) 1’itinéraire; b) befordringsvägen, c) le jour de la remise et le train pour c) inlämningsdagen och det tåg till vil­ lequel cette remise a été effectuée; ket resgodset har inlämnats, d) le nombre des billets, sauf si les ba­ d) antalet biljetter, dock ej om resgod­ gages ont été remis au transport sans pré- set har inlämnats till befordran utan att sentation d ’un hillet; biljett har företetts, e) le nombre et le poids des colis; e) kollinas antal och vikt, f) le m ontant du prix de transport et des f) resgodsavgiften och andra kostnader. autres frais.

16

§ 3. — Les tarifs internationaux ou les 3 §. Internationella tariffer eller över­ accords entre chemins de fer déterminent enskommelser mellan järnvägarna bestäm­ la forme et la langue dans laquelle les bul­ mer formen för resgodsbevisen och det letins de bagage doivent étre imprimés et språk på vilket bevisen skall tryckas och remplis. fyllas i. § 4. — Le voyageur est tenu de s’assurer, 4 §. Den resande är skyldig att vid mot­ å la réception du bulletin de bagages, que tagandet av resgodsbeviset förvissa sig om celui-ci a été établi conformément å ses att detta är utfärdat enligt de uppgifter indications. han har lämnat.

Article 20 Artikel 20 Livraison Utlämning av resgods § 1. — La livraison des bagages a lieu 1 §. Resgods utlämnas m ot att resgods­ contre remise du bulletin de bagages et, le beviset återlämnas och att i förekommande cas échéant, contre paiement des frais qui fall kostnad som belöper på sändningen grévent 1’envoi. Le chemin de fer n’est pas betalas. Järnvägen är ej skyldig att pröva, tenu de vérifier si le détenteur du bulletin om innehavaren av resgodsbeviset är berät­ a qualité pour prendre livraison. tigad att få resgodset utlämnat. Sont assimilés å la livraison des bagages Med utlämning av resgods till innehava­ au détenteur du bulletin, la remise de ceux- ren av resgodsbeviset likställes överläm­ ci, effectuée conformément aux dispositions nande av resgodset enligt gällande bestäm­ en vigueur, aux autorités de douane ou melser till myndighet, som handhar frågor d ’octroi dans leurs locaux d’expédition ou om tull eller annan införselavgift, i myn­ dans leurs entrepöts, lorsque ceux-ci ne se dighetens tjänste- eller lagerlokal, om loka­ trouvent pas sous la garde du chemin de len ej står under järnvägens uppsikt, och fer, ainsi que le fait de confier des animaux vidare överlämnande av levande djur för vivants å un tiers. förvaring hos tredje person. § 2. — Le détenteur du bulletin de ba­ 2 §. Innehavare av resgodsbevis är be­ gages est en droit de demander au service rättigad att fordra att resgodset utlämnas de livraison de la gare destinataire la dé- på bestämmelsestationens utlämningsställe livrance des bagages aussitot que s’est efter ankomsten av det tåg med vilket res­ écoulé, apres 1’arrivée du train par lequel godset skulle ha befordrats, så snart den les bagages devaient étre transportés, le tid har förflutit som fordras för att res­ temps nécessaire pour la mise å disposition godset skall kunna ställas till förfogande ainsi que, le cas échéant, pour l’accomplis- och i förekommande fall för tull- och andra sement des formalités requises par les förvaltningsmyndigheters behandling av douanes et autres autorités administratives. godset. § 3. — A défaut de remise du bulletin 3 §. Återlämnas ej resgodsbeviset, är de bagages, le chemin de fer n ’est tenu de järnvägen icke skyldig att utläm na res­ livrer les bagages que si le réclamant justitie godset, om ej den som begär godset visar de son droit; si cette justification semble in- sin rätt. Om bevisen förefaller otillräckliga, suffisante, le chemin de fer peut exiger une får järnvägen fordra att säkerhet ställes. caution. § 4. — Les bagages sont livrés å la gare 4 §. Resgodset utlämnas på den station pour laquelle ils ont été enregistrés. Toute- till vilken det har blivit inskrivet. Om inne­ fois, å la demande du détenteur du bulletin havaren av resgodsbeviset i god tid gör faite en temps utile, si }es circonstances le framställning därom, om förhållandena permettent et si les prescriptions des doua­ medger det och om ej föreskrift meddelad nes ou d’autres autorités administratives av tull- eller annan förvaltningsmyndighet ne s’y opposent pas, les bagages peuvent lägger hinder i vägen, återlämnas resgodset étre restitués å la gare de départ ou livrés på avresestationen eller utlämnas det på en å une gare intermédiaire contre remise du mellanstation mot att resgodsbeviset åter-

17

bulletin de bagages et, en outre, si le tarif ställes och att, om tariffen föreskriver det, 1’exige, contre présentation du billet. biljetten visas upp. § 5. — Le détenteur du bulletin auquel 5 §. Innehavare av resgodsbevis, som le bagage n’est pas livré dans les conditions ej har fått resgodset utläm nat till sig enligt indiqées au § 2 peut exiger la constatation, bestämmelserna i 2 §, får fordra att järn­ sur le bulletin de bagages, du jour et de vägen på resgodsbeviset intygar dagen och l’heure auxquels il a réclamé la livraison. tidpunkten då han begärt att få resgodset utlämnat. § 6. — S’il en est requis par le détenteur 6 §. Järnvägen är skyldig att på begäran du bulletin de bagages et en sa présence, le av innehavare av resgodsbeviset och i hans chemin de fer est tenu de procéder å la närvaro granska resgodset för att fastställa vérification des bagages, en vue de consta- om en påstådd skada föreligger. Innehava­ ter un dommage allégué. Le détenteur du ren av beviset får vägra att mottaga res­ bulletin de bagages a le droit de refuser la godset, om ej järnvägen följer hans be­ réception des bagages, si le chemin de fer gäran. ne donne pas suite å sa demande. § 7. — Pour le surplus, la livraison est 7 §. I övrigt äger utlämningen rum en­ soumise aux lois et réglements en vigueur ligt de bestämmelser som gäller för den ut­ sur le chemin de fer chargé de la li­ lämnande järnvägen. vraison.

Chapitre III. Dispositions communes au Kapitel III. Gemensamma bestämmelser för transport des voyageurs et des bagages befordran av resande och inskrivet resgods

Article 21 Artikel 21 Tarifs. Accords particuliers Tariffer. Särskilda överenskommelser § 1. — Les tarifs internationaux que les 1 §. Av järnvägarna upprättade inter­ chemins de fer établissent doivent con- nationella tariffer skall innehålla alla sär­ tenir toutes les conditions spéciales faisant skilda villkor, som gäller fö r befordringen, regie pour le transport et toutes les indica- och alla nödvändiga uppgifter för beräk­ tions nécessaires au calcul des prix de trans­ ning av befordringsavgifter och extra avgif­ port et des frais accessoires et spécifier, le ter och skall i förekommande fall ange i cas échéant, les conditions dans lesquelles vilken mån hänsyn skall tagas till växelkur­ il sera tenu compte du changé. ser. § 2. — La publication des tarifs interna­ 2 §. Internationella tariffer behöver of­ tionaux n’est obligatoire que dans les Etats fentliggöras endast i de stater vilkas järn­ dont les chemins de fer participent å ees ta­ vägar deltager i dessa tariffer som avreserifs comme réseaux de départ ou d’arrivée. eller bestämmelsejärnvägar. Tariffer och Ces tarifs et leurs modifications entrent en ändringar av dem träder i kraft den dag som vigueur å la date indiquée lors de leur anges för offentliggörandet. Höjning av av­ publication. Les majorations de prix et gift och annan skärpning av tariffernas beautres dispositions qui auraient pour effet fordringsvillkor träder i kraft tidigast sex de rendre plus rigoureuses les conditions de dagar efter offentliggörandet. transport prévues par ces tarifs n ’entrent en vigueur que six jours au plus tot apres leur publication. Les modifications apportées aux prix et Rättelser av uppenbara felaktigheter och frais accessoires prévus dans les tarifs in- ändringar i sådana befordringsavgifter eller tem ationaux pour tenir compte des fluctua- extra avgifter, som omfattas av internatio­ tions de changé ainsi que les rectifications nella triffer och som betingas av ändringar d’erreurs manifestes entrent en vigueur le i växelkurser, träder i kraft dagen efter of­ lendemain de leur publication. fentliggörandet.

18

§ 3. — Dans chaque gare ouverte au tra- 3 §. På varje för internationell trafik fic international, le voyageur peut prendre upplåten station skall den resande kunna ta­ connaissance des tarifs internationaux ou ga del av internationella tariffer eller utdrag de leurs extraits indiquant les prix des bil- därur som visar avgifterna för internatio­ lets internationaux qui y sont en vente et nella biljetter, som säljes där, och m ot­ les taxes correspondantes pour les bagages. svarande avgifter för resgods. § 4. — Les tarifs internationaux doivent 4 §. Internationella tariffer skall tilläm­ étre appliqués å tous aux mémes condi- pas på samma villkor för alla. tions. Les chemins de fer peuvent conclure des Med sina regeringars samtycke får järn­ accords particuliers com portant des réduc- vägarna ingå särskilda överenskommelser tions de prix ou d’autres avantages, sous om avgiftsnedsättningar eller andra förm å­ réserve de 1’assentiment de leurs Gouverne- ner, under förutsättning att jämförliga vill­ ments, en tant que des conditions com- kor medges resande i jäm förbara situatio­ parables sont consenties aux voyageurs ner. qui se trouvent dans des situations comparables. Des réductions de prix ou d’autres avan­ Prisnedsättningar eller andra förmåner tages peuvent étre accordés soit pour le får medges för järnvägstjänsten, för offent­ service du chemin de fer, soit pour le service lig förvaltning, för välgörande ändamål och des administrations publiques, soit aux för uppfostrings- eller undervisningsändacevres de bienfaisance, d’éducation et d’in- mål. struction. La publication des mesures prises en Åtgärder, som har vidtagits med stöd av vertu des deuxiéme et troisiéme alinéas n’est andra och tredje styckena, behöver ej of­ pas obligatoire. fentliggöras.

Article 22 A rtikel 22 Fonnalités exigées par les douanes ou par Behandling som fordras av tullmyndighet d’autres autorités administratives eller annan förvaltningsmyndighet Le voyageur est tenu de se conformer Resande är skyldig att följa de föreskrif­ aux prescriptions édictées par les douanes ter som meddelas av tullmyndighet eller an­ ou par d’autres autorités administratives, nan förvaltningsmyndighet både i fråga om tant en ce qui concerne sa personne qu’en hans person och i fråga om undersökning ce qui concerne la visite de ses bagages et av hans inskrivna resgods och handresgods. de ses colis å main. II doit assister å cette Han skall vara närvarande vid sådan un­ visite, sauf exceptions admises par les lois dersökning om ej lag eller annan författning et réglements. Le chemin de fer n ’assume medger undantag. Järnvägen påtager sig icke aucune responsabilité å l’égard du voyageur, något ansvar m ot den resande, om denne pour le cas ou celui-ci ne tiendrait pas ej fullgör dessa åligganden. compte de ees obligations.

A rtid e 23 A rtikel 23 Restitutions et paiements supplémentaires Återbetalning och tilläggsbetalning § 1. — Les prix de transport sont rem- 1 §. Befordringsavgift betalas åter helt el­ boursés en totalité ou en partie, lorsque ler delvis, om a) le hillet n ’a pas été utilisé ou l’a été a) biljetten ej har använts eller endast partiellement, delvis har använts, b) par suite du manque de place, le hil­ b) biljetten på grund av platsbrist har an­ let a été utilisé dans une classe ou une caté- vänts i en lägre vagnsklass eller i ett billi-

19

gone de train inférieure å celle pour laquelle gare tåg än den har sålts till, il a été délivré, c) les bagages ont été retirés, soit å la c) resgodset har tagits tillbaka antingen gare expéditrice, soit å une gare intermé- på avsändningsstationen eller på en mellan­ diaire. station. Les tarifs internationaux fixent les piéces Internationella tariffer bestämmer vilka et attestations å produire å 1’appui de la handlingar och intyg som skall företes till demande de remboursement, les montants stöd för begäran om återbetalning, vilka å rembourser, ainsi que les sommes exclues belopp som skall betalas åter och vilka de la restitution. avgifter som är uteslutna från återbetalning. § 2. — Toutefois, ees tarifs peuvent ex- 2 §. Tarifferna får för vissa bestämda clure, dans des cas déterminés, le rem bour­ fall föreskriva, att återbetalning av besement du prix de transport ou le subordon- fordringsavgift ej medges eller medges en­ ner å certaines conditions. dast på särskilda villkor. § 3. — Toute demande de restitution 3 §. Anspråk på återbetalning, som grun­ fondée sur les dispositions du présent ar- dar sig på denna artikel eller på artikel 10 b, ticle, ainsi que sur celles de 1’article 10, förfaller om framställning ej har gjorts hos lettre b), est irrecevable si elle n’a pas été järnvägen inom sex månader, i fråga om présentée au chemin de fer dans un délai biljett räknat från utgången av giltighets­ de six mois, compté, pour les billets, å partir tiden och i fråga om resgodsbevis räknat de 1’expiration de leur validité, pour les från dagen för utfärdandet. bulletins de bagages, å partir du jour de leur émission. § 4. — En cas d’application irréguliére 4 §. H ar tariff blivit oriktigt tillämpad du tarif ou d’erreur dans Ia détermination eller har befordringsavgift eller annan av­ des frais de transport et des frais divers, le gift blivit felaktigt bestämd, skall överskju­ trop-per?u doit étre remboursé par le che­ tande belopp betalas åter av järnvägen och min de fer, le moin-penju versé par le felande belopp betalas av den resande, när voyageur, lorsqu’il dépasse deux francs par beloppet i fråga om en biljett eller ett res­ hillet ou par bulletin de bagages. godsbevis överstiger två franc. § 5. — Pour le calcul du trop-pergu ou 5 §. Vid beräkning av överskjutande el­ du moins-penju, il convient d’appliquer le ler felande belopp tillämpas den officiella cours du changé officiel du jour oit le prix växelkursen för den dag då befordringsavde transport a été per^u; si le paiement giften uttogs. Om betalningen sker i annat en est effectué dans une monnaie autre que myntslag än det vari avgiften uttogs, tillla monnaie de perception, le cours appli- lämpas kursen för den dag då betalningen cable est celui du jour ou a lieu ce paie­ sker. ment. § 6. — Dans tous les cas non prévus 6 §. I annat fall än som avses i denna dans le présent artiele et å défaut d’accords artikel tillämpas avresestatens bestämmel­ entre les chemins de fer, les lois et régle- ser, om ej överenskommelse träffas mellan ments en vigueur dans l’Etat de départ sont järnvägarna. applicables.

Artiele 24 A rtikel 24 Contestations Tvist Les contestations entre voyageurs ou Tvist mellan resande eller mellan resan­ entre ceux-ci et les agents sont provisoire- de och järnvägspersonal avgöres i första ment tranchées, dans les gares, par le chef hand på stationerna av stationschefen och de service et, en cours de route, par le under färden av tågbefälhavaren. chef de train.

20

TITR E III A V D ELN IN G III

R esponsabilité. A ctions A nsvarighet. A n sp råk och ta lan

Chapitre premier. Responsabilité Kapitel I. Ansvarighet Article 25 Artikel 25 Responsabilité consécutive au transport des Ansvarighet vid befordran av resande, hand­ voyageurs, des colis å main et des animaux resgods och djur § 1. — La responsabilité du ellemin de 1 §. Järnvägens ansvarighet för resandes fer pour la mort, les blessures et toute död eller kroppsskada eller för annat in­ autre atteinte å 1’intégrité corporelle d’un grepp i den resandes kroppsliga integritet, voyageur, ainsi que pour les dommages cau- för skador som orsakas genom försening sés par le retard ou la suppression d’un train eller inställande av tåg eller genom utebli­ ou par une correspondance manquée, reste ven anslutning bestämmes av lag eller an­ soumise aux lois et réglements de 1’Etat nan författning i den stat där händelsen oii le fait s’est produit. har inträffat. § 2. — Le chemin de fer n ’est respon- 2 §. I fråga om handresgods och djur, sable, en ce qui concerne les colis å main vilka den resande enligt artikel 11, 5 § själv et les animaux dont la surveillance in- skall ha under uppsikt, är järnvägen ansva­ combe au voyageur en vertu de 1’article rig endast för skada som vållas genom järn­ 11, § 5, que des dommages causés par sa vägens fel eller försummelse. faute. § 3. — Les articles ci-aprés du présent 3 §. Följande artiklar i denna avdelning Titre ne sont pas applicables aux cas des är ej tillämpliga på fall som avses i 1 eller §§ 1 et 2. 2 §.

Article 26 A rtikel 26 Responsabilité collective des chemins de fer Järnvägarnas gemensamma ansvarighet för pour les bagages inskrivet resgods § 1. — Le chemin de fer qui a accepté 1 §. Järnväg, som har mottagit res­ des bagages au transport en délivrant un gods till befordran och utfärdat internatio­ bulletin de bagages international est respon- nellt resgodsbevis, är ansvarig för transpor­ sable de l’exécution du transport sur le ten på hela befordringssträckan ända till parcours total jusqu’å la livraison. dess resgodset h ar utlämnats. § 2. — Chaque chemin de fer subséquent, 2 §. Genom att övertaga resgodset inträ­ par le fait méme de la prise en charge des der varje efterföljande järnväg i befordrings­ bagages, participe au contrat de transport avtalet och åtager sig därigenom de skyldig­ et assume les obligations qui en résultent, heter som följer härav. Artikel 39, 2 § skall sans préjudice des dispositions de 1’article dock iakttagas i fråga om bestämmelse- 39, § 2, concernant le chemin de fer desti- järnvägen. nataire.

Article 27 A rtikel 27 Etendue de la responsabilité Ansvarighetens omfattning. § 1. — Le chemin de fer est responsable 1 §. Järnvägen är ansvarig för försenad du retard å la livraison, du dommage résul- utlämning och för skada som, under tiden tant de la perte totale ou partielle des ba­ från det resgodset mottagits för befordran gages ainsi que des avaries qu’ils subissent till dess det utlämnats, har uppkommit till å partir de l’acceptation au transport jus- följd av att resgodset h ar gått förlorat helt qu’å la livraison. eller delvis eller skadats.

21

§ 2. — Le chemin de fer est déchargé de 2 §. Järnvägen är fri från denna ansva­ cette responsabilité si le retard å la livrai- righet, om den försenade utlämningen, för­ son, la perte ou 1’avarie a eu pour cause lusten eller skadan har orsakats genom une faute du voyageur, un ordre de celui-ci fel eller försummelse av den resande, ge­ ne résultant pas d’une faute du chemin de nom anvisning av denne om anvisningen ej fer, un vice propre des bagages ou des har föranletts av fel eller försummelse från circonstances que le chemin de fer ne pou- järnvägens sida, genom fel i själva resgod­ vait pas éviter et aux conséquences des- set eller genom förhållande som järnvägen quelles il ne pouvait pas obvier. ej kunnat undvika och vars följder den ej kunnat förebygga. § 3. — Le chemin de fer est déchargé de 3 §. Järnvägen är fri från denna ansva­ cette responsabilité, lorsque la perte ou righet, om förlusten eller skadan härrör av 1’avarie résulte des risques particuliers in- den specifika risk som är förbunden med hérents å la nature speciale du bagage, å resgodsets särskilda beskaffenhet, med från­ 1’absence ou å la défectuosité de 1’emballage varo av förpackning eller bristfällig förpack­ ou du fait que des objets exclus du trans­ ning eller beror på att föremål, som är ute­ port ont été néanmoins expédiés comme slutna från befordran, likväl har inlämnats bagages. som resgods.

Article 28 A rtikel 28 Charge de la preuve Bevisskyldighet § 1. — La preuve que le retard å la 1 §. D et åligger järnvägen att visa, att livraison, la perte ou 1’avarie a eu pour försenad utlämning, förlust eller skada har cause un des faits prévus å 1’article 27, föranletts av förhållande som anges i ar­ § 2, incombe au chemin de fer. tikel 27, 2 §. § 2. — Lorsque le chemin de fer établit 2 §. Om järnvägen visar, att förlusten el­ que, eu égard aux circonstances de fait, ler skadan på grund av omständigheterna la perte ou 1’avarie a pu résulter d’un ou kan ha föranletts av en eller flera av de de plusieurs des risques particuliers prévus i artikel 27, 3 § avsedda särskilda ris­ å 1’article 27, § 3, il y a présomption qu’elle kerna, antages förlusten eller skadan ha så­ en résulte. L’ayant droit conserve toutefois dan orsak. Den som kräver ersättning får le droit de faire la preuve que le dommage dock visa, att förlusten eller skadan varken n ’a pas eu pour cause, totalement ou par- helt eller delvis är att tillskriva någon av tiellement, l’un de ees risques. dessa risker.

Article 29 Artikel 29 Présomption de perte des bagages. Cas ou Antagande att resgods gått förlorat. Förfa­ ils sont retrouvés ringssätt om det kommer till rätta § 1. — L ’ayant droit peut, sans avoir å 1 §. U tan att förebringa andra bevis får fournir d’autres preuves, considérer un colis den berättigade anse ett resgodskolli förlo­ comme perdu quand il n ’a été livré ou rat, om det ej har utlämnats eller ställts till mis å sa disposition dans les quatorze jours hans förfogande inom fjorton dagar efter qui suivent la demande de livraison pré- det att han i överensstämmelse med artikel sentée conformément å 1’article 20, § 2. 20, 2 § begärt utlämning. § 2. — Si un colis réputé perdu est re- 2 §. Kommer ett som förlorat ansett res­ trouvé dans l’année qui suit la demande de godskolli till rätta inom ett år efter det livraison, le chemin de fer est tenu d’en att dess utlämning har begärts, skall järn­ donner avis å 1’ayant droit, lorsque son vägen underrätta den berättigade, om hans domicile est connu ou peut étre découvert. hemvist är känt eller kan utrönas. Dans le délai de trente jours qui suit la Inom trettio dagar efter det att han fått réception de cet avis, 1’ayant droit peut underrättelsen får den berättigade begära,

22

exiger que le bagage lui soit livré a 1’une att resgodset utlämnas till honom på en des gares du parcours, contre paiement station vid befordringsvägen mot att han des frais afférents au transport depuis la betalar kostnaderna för transporten från gare de départ jusqu’å celle ou a lieu la avsändningsstationen till den station där livraison et contre restitution de l’indemnité resgodset utlämnas. Han är vidare skyldig qu’il a re?ue, déduction faite éventuellement att betala tillbaka den ersättning han har des frais qui auraient été compris dans fått, varvid ersättningsbeloppet skall mins­ cette indemnité, et sous réserve de tous kas med de kostnader som har räknats in i droits å 1’indemnité pour retard prévue å ersättningen. Den berättigade har också rätt 1’article 32. till ersättning för försening enligt artikel 32. Si le colis retrouvé n’a pas été réclamé H ar tillrättakommet kolli ej begärts åter dans le délai de trente jours prévu ou si le inom den föreskrivna tiden av trettio da­ colis n ’est retrouvé que plus d ’un an apres gar eller har kollit kommit till rätta först la demande de livraison, le chemin de fer en sedan mer än ett år har förflutit efter be­ dispose conformément aux lois et régle- gäran om utlämning, får järnvägen förfoga ments de 1’Etat dont il reléve. över kollit enligt bestämmelserna i den stat till vilken järnvägen hör.

A rtid e 30 Artikel 30 M ontant de 1’indemnité en cas de perte des Ersättningens storlek när resgods har gått bagages förlorat Quand, en vertu des dispositions de la Om järnvägen enligt bestämmelserna i présente Convention, une indemnité pour detta fördrag är skyldig att lämna ersätt­ perte totale ou partielle de bagages est mise ning för resgods som har gått förlorat helt å la charge du chemin de fer, il peut étre eller delvis, får anspråk göras på följande réclamé : ersättning, nämligen a) si le m ontant du dommage est prou- a) om värdet av skadan styrkes: vé : une somme égale å ce m ontant sans qu’elle en summa som motsvarar detta belopp, puisse toutefois excéder 40 francs par dock utan att överstiga 40 franc per kilo­ kilogramme de poids brut manquant; gram av förlusten i bruttovikt, b ) si le m ontant du dommage n’est pas b) om värdet av skadan ej styrkes: prouvé : une somme calculée å forfait å raison de 20 en summa som i ett för allt beräknas ef­ francs par kilogramme de poids brut m an­ ter 20 franc per kilogram av förlusten i quant. bruttovikt. Sont en outre restitués le prix de trans­ Vidare skall resgodsavgift, tullavgifter port, les droits de douane et les autres och andra utlägg i samband med befordsommes déboursées å 1’occasion du trans­ ringen av det förlorade resgodset betalas port du bagage perdu, sans autres dom- tillbaka. Ingen ytterligare skadeersättning mages-intéréts. lämnas.

A rtid e 31 A rtikel 31 M ontant de 1’indemnité en cas d ’avarie des Ersättningens storlek när resgods skadas bagages En cas d'avarie, le chemin de fer doit H ar resgods skadats, är järnvägen skyl­ payer le m ontant de la dépréciation subie dig att betala ett m ot värdeminskningen par les bagages, sans autres dommages- svarande belopp men ingen ytterligare ska­ intéréts. deersättning.

Toutefois, l’indemnité ne peut dépasser : Ersättningen skall dock ej överstiga

23

a) si la totalité des bagages est dépréciée a) om hela resgodset har minskat i vär­ pär 1’avarie, le m ontant qu’elle aurait atteint de genom skadan, det belopp som skulle en cas de perte totale; ha utgått om resgodset hade förlorats helt, b ) si une partie seulement des bagages est b) om endast en del av resgodset har dépréciée par 1’avarie, le m ontant qu’elle minskat i värde genom skadan, det belopp aurait atteint en cas de perte de la partie som skulle ha utgått, om den del av res­ dépréciée. godset som minskat i värde hade förlorats.

A rtid e 32 A rtikel 32 M ontant de Vindemnité pour retard å la Ersättningens storlek när resgods utlämnas livraison des bagages fö r sent § 1. — En cas de retard å la livraison et si 1 §. H ar resgods utlämnats för sent och 1’ayant droit ne prouve pas qu’un dommage visar den berättigade ej att skada har vål­ en est résulté, le chemin de fer est tenu de lats genom förseningen, är järnvägen skyl­ payer une indemnité fixée å vingt centimes dig att betala ersättning med 0,20 franc par kilogramme de poids brut des bagages för varje kilogram av det för sent utläm ­ livrés en retard et par période indivisible de nade resgodsets bruttovikt och varje påbör­ vingt-quatre heures å compter de la de­ jad tidrymd av tjugofyra timmar räknat mande de livraison, avec maximum de från det att resgodset begärts utlämnat, dock quatorze jours. högst för fjorton dagar. § 2. — Si la preuve est fournie qu’un 2 §. Visas att skada har vållats genom dommage est résulté du retard, il est payé, förseningen, skall ersättning betalas för ska­ pour ce dommage, une indemnité qui ne dan. Ersättningen får ej överstiga fyra gång­ peut pas dépasser le quadruple de 1’indem- er den ersättning som bestämts i 1 §. nité forfaitaire déterminée au § 1. § 3. — Les indemnités prévues aux §§ 1 3 §. Ersättning enligt 1 eller 2 § får ej et 2 ne peuvent pas se cumuler avec celles förekomma utöver ersättning för hel förlust qui seraient dues pour perte totale des ba­ av resgodset. gages. En cas de perte partielle, elles sont Har resgods förlorats delvis, betalas i payées, s’il y a lieu, pour la partie non förekommande fall ersättning enligt 1 och perdue. 2 §§ för den del av resgodset som ej har förlorats. En cas d ’avarie, elles se cumulent, s’il y a H ar resgods skadats, betalas i förekom ­ lieu, avec 1’indemnité prévue å l’articlc mande fall ersättning enligt 1 eller 2 § u t­ 31. över ersättning enligt artikel 31. Dans tous les cas, le cumul des indem­ Den sammanlagda ersättningen enligt 1 nités prévues aux §§ 1 et 2 avec celles pré­ eller 2 § och artiklarna 30 och 31 får ej vues aux articles 30 et 31 ne peut donner i något fall överstiga den ersättning som lieu au paiement d ’une indemnité totale skulle ha lämnats, om resgodset hade gått supérieure å celle qui serait due en cas de helt förlorat. perte totale des bagages. § 4. — En cas de retard å la livraison 4 §. Vid försenad utlämning av bil, släp­ d ’automobiles, de remorques et de moto- vagn eller motorcykel med sidvagn, som cyclettes avec side-car transportées comme befordrats som inskrivet resgods, är järn­ bagages, le chemin de fer n’est tenu de vägen skyldig att betala ersättning endast payer une indemnité que si un dommage om det visas att skada uppkommit och a été prouvé; le prix de transport constitue högst med det belopp som motsvarar be- 1’indemnité maximum. fordringsavgiften.

24

Article 33 Artikel 33 M ontain de l’indemnité en cas de dol ou Ersättningens storlek vid uppsåt eller grov de faute lourde imputable au chemin de vårdslöshet från järnvägens sida fer Dans tous les cas oö le retard å la livrai- Om försenad utlämning, fullständig el­ son, la perte totale ou partielle ou 1’avarie ler partiell förlust av resgods eller skada på des bagages ont pour cause un dol ou une godset har vållats med uppsåt eller ge­ faute lourde imputable au chemin de fer, nom grov vårdslöshet från järnvägens si­ celui-ci doit complétement indemniser da, betalar järnvägen den berättigade full 1'ayant droit pour le préjudice prouvé. En ersättning för den skada han visas ha lidit. cas de faute lourde, la responsabilité est, Vid fall av grov vårdslöshet är ansvaret toutefois, limitée au double des maxima likväl begränsat till två gånger de högsta prévus aux articles 30, 31 et 32. belopp som avses i artiklarna 30— 32.

A rtide 34 Artikel 34 Intéréts de Vindemnité. Restitution des Ränta på ersättningsbelopp. Återbetalning indemnités av ersättning § 1. — L’ayant droit peut dem ander des 1 §. Den berättigade får begära ränta på intéréts de Pindemnité. Ces intéréts, cal- ersättningsbelopp. Räntan beräknas efter culés å raison de cinq pour cent 1’an, ne fem procent om året och betalas endast om sont dus que si Pindemnité dépasse dix det ersättningsbelopp som avser resgodsbe­ francs par bulletin de bagages; ils courent viset överstiger tio franc. Den löper från du jour de la réclamation administrative dagen då anspråk framställes i administra­ prévue å 1’article 37 ou, s’il n’y a pas eu tiv ordning enligt artikel 37 eller, om så­ de réclamation, du jour de la demande en dant anspråk ej har framställts, från dagen justiee. då talan väckes vid domstol. Si 1’ayant droit ne remet pas au chemin Om den berättigade ej inom en skälig de fer, dans un délai convenable qui lui frist, som bestämts för honom, överlämnar est fixé, las piéces justificatives nécessaires till järnvägen de handlingar som behövs pour la liquidation définitive de la réclam a­ för att hans krav skall kunna färdigbehandtion, les intéréts ne courent pas entre Pex- las, löper ränta ej från utgången av fristen piration du délai fixé et la remise cffective till dess handlingarna har överlämnats. des piéces. § 2. — Toute indemnité indument per?ue 2 §. Ersättning skall betalas åter, om doit étre restituée. den har erhållits utan att rätt därtill förele­ gat.

A rtid e 35 A rtikel 35 Responsabilité du chemin de fer pour ses Järnvägens ansvarighet för sin personal agents Le chemin de fer est responsable des Järnvägen är ansvarig för personer som agents attachés å son service et des autres är anställda i dess tjänst och för andra per­ personnes qu’il emploie pour Pexécution soner, som järnvägen anlitar för att utföra d ’un transport dont il est chargé. en befordran som den har åtagit sig. Toutefois, si, å la demande des voyageurs, Om emellertid järnvägens personal på les agents du chemin de fer leur rendent resandes begäran utför en tjänst som det des services qui n’incombent pas au chemin ej åligger järnvägen att lämna, anses per­ de fer, ils sont considérés comme agissant sonalen handla för den resandes räkning. pour le compte des voyageurs å qui ils ren­ dent ces services.

25

Article 36 A rtikel 36 Exercisé d’actions extracontractuelles Anspråk sorn vilar på annan grund än avtal Dans tous les cas régis pär la présente Oberoende av vilken rättsgrund som åbe­ Convention, toute action en responsabilité, ropas får talan om ersättning, i de fall då å quelque titre que ce soit, ne peut étre detta fördrag är tillämpligt, föras mot järn­ exercée contre le chemin de fer que dans väg endast på de villkor och med de be­ les conditions et limites qui s’y trouvent pré- gränsningar som föreskrives i fördraget. vues. II en est de méme pour toute action exer­ Detsamma gäller talan mot person för cée contre les personnes dont le chemin de vilken järnvägen ansvarar enligt artikel 35. fer répond en vertu de 1’article 35.

Chapitre II. Réclamations administratives. Ac- Kapitel II. Anspråk framställt i administrativ tions judiciaires. Procédure et prescription ordning. Talan vid domstol. Förfarande och preskription

A rtid e 37 Artikel 37 Réclamations administratives Anspråk som framställes i administrativ ordning § 1. — Les réclamations administratives 1 §. Anspråk som framställes i admi­ relatives au contrat de transport doivent nistrativ ordning i fråga om befordringsav­ étre adressées par écrit au chemin de fer tal skall göras skriftligen hos järnväg som désigné å 1’article 39. avses i artikel 39. § 2. — Le droit de présenter la réclama- 2 §. Rätten att framställa sådant anspråk tion appartient aux personnes qui ont le tillkommer person som får föra talan mot droit d’actionner le chemin de fer en vertu järnvägen vid domstol enligt artikel 38. de 1’article 38. § 3. — Les billets, bulletins de bagages et 3 §. Biljetter, resgodsbevis och övriga autres piéces que l’ayant droit juge utile de handlingar, som den berättigade anser lämp­ joindre å sa réclamation doivent étre pré- liga att foga till framställningen, skall fö­ sentés soit en originaux, soit en copies, cel- retes i huvudskrift eller i avskrift, som les-ci dument légalisées si le chemin de skall vara behörigen bestyrkt om järnvä­ fer le demande. gen begär det. Lors du réglement de la réclamation, le Vid slutlig uppgörelse i fråga om an­ chemin de fer pourra exiger la restitution språk får järnvägen fordra att biljetter el­ des billets ou des bulletins de bagages. ler resgodsbevis lämnas åter.

A rtid e 38 Artikel 38 Personnes qui peuvent exercer Faction judi- Behörighet att föra talan m ot järnväg vid ciaire contre le chemin de fer domstol L’action judiciaire contre le chemin de Talan mot järnväg vid domstol på grund fer qui nait du contrat de transport n’ap- av befordringsavtal får föras av den som partient qu’å la personne qui produit le hil­ företer biljett eller resgodsbevis eller som i let ou le bulletin de bagages, suivant le cas, avsaknad därav på annat sätt styrker sin ta ­ ou qui, å défaut, justifie de son droit. lerätt.

A rtid e 39 A rtikel 39 Chemins de fer contre lesquels Faction judi­ Järnvägar m ot vilka talan får föras vid ciaire peut étre exercée domstol § 1. — L’action judiciaire en restitution 1 §. Talan om återbetalning av belopp

26

d’une somme payée en vertu du contrat de som har erlagts på grund av ett beford­ transport peut étre exercée soit contre le ringsavtal får föras mot järnväg som har chemin de fer qui a per?u cette somme, soit tagit emot beloppet eller för vars räkning contre le chemin de fer au profit duquel beloppet har mottagits. la somme a été per^ue. § 2. — Les autres actions judiciaires qui 2 §. Annan talan på grund av beford­ naissent du contrat de transport peuvent ringsavtal får förås mot utgångsjärnvägen, étre exercées exclusivement contre le che­ bestämmelsejärnvägen eller den järnväg på min de fer de départ, le chemin de fer vilkens sträcka den omständighet har in­ destinataire ou celui sur lequel s’est pro- träffat som talan grundas på. duit le fait générateur de 1’action. Le chemin de fer destinataire peut ce- Talan får föras mot bestämmelsejärnväpendant étre actionné, méme s’il n ’a pas gen även om den ej har mottagit resgod­ refu les bagages. set. § 3. — Si le demandeur a le choix entre 3 §. H ar käranden rätt att välja mellan plusieurs chemins de fer, son droit d’op- flera järnvägar, upphör hans valrätt när ta­ tion s’éteint des que 1’action est intentée lan väckes mot en av dem. contre l’un d’eux. § 4. — L’action judiciaire peut étre exer­ 4 §. Som genkäromål eller kvittningscée contre un chemin de fer autre que invändning får talan föras mot annan järn ­ ceux qui sont désignés aux §§ 1 et 2, lors- väg än som avses i 1 eller 2 §, om talan qu’elle est présentée comme demande re- grundar sig på samma befordringsavtal som conventionnelle ou comme exception dans huvudyrkandet i målet. l’instance relative å une demande princi­ p a l fondée sur le méme contrat de trans­ port.

Article 40 Artikel 40 Compétence Behörig domstol Les actions judiciaires fondées sur la Om ej annat föreskrives i mellanstatlig présente Convention ne peuvent étre inten- överenskommelse eller i koncessionsbeslut, tées que devant le juge compétent de 1’Etat får talan som grundas på detta fördrag väc­ duquel reléve le chemin de fer actionné, å kas endast vid behörig domstol i den stat moins qu’il n’en soit décidé autrem ent dans under vilken den järnväg lyder mot vilken les accords entre Etats ou les actes de con- talan riktas. cession. Lorsqu’une entreprise exploite des réseaux Om ett företag trafikerar järnvägsnät i autonomes dans divers Etats, chacun de ees flera stater och näten har självständiga för­ réseaux est considéré comme un chemin valtningar, betraktas varje sådant nät vid de fer distinct au point de vue de 1’applica- tillämpningen av denna artikel som en sär­ tion du présent article. skild järnväg.

A rtid e 41 A rtikel 41 Constatation de la perte partielle ou d'une Fastställande av att resgods skadats eller avarie subie par les bagages delvis förlorats § 1. — Lorsqu’une perte partielle ou une 1 §. Om järnvägen upptäcker eller får avarie est découverte ou présumée par le anledning antaga, att resgods har skadats chemin de fer ou lorsque 1’ayant droit en eller delvis förlorats, eller om den berätti­ allégue 1’existence, le chemin de fer est gade påstår att så är fallet, skall järnvägen tenu de dresser, sans délai et si possible en utan dröjsmål och om möjligt i den berätti­ présence de cet ayant droit, un procés-ver- gades närvaro upprätta en skriftlig redogö-

27

bal constatant, suivant la nature du dom ­ reise med uppgift, allt efter skadans art, om mage, l’état des bagages, leur poids et, resgodsets tillstånd, dess vikt och, så långt autant que possible, rim portance du dom­ möjligt, skadans omfattning, dess orsak och mage, sa cause et le moment ou il s’est tidpunkten då den inträffade. produit. Une copie de ce procés-verbal doit étre En avskrift av redogörelsen skall kost­ remise gratuitement å l’ayant droit. nadsfritt tillställas den berättigade. § 2. — Lorsque 1’ayant droit n’accepte 2 §. Om den berättigade ej godkänner pas les constatations du procés-verbal, il uppgifterna i redogörelsen, får han begära peut dem ander la constatation judiciaire de att resgodsets tillstånd och vikt, orsakerna 1’état et du poids des bagages ainsi que till skadan och skadans värde fastställes des causes et du montant du dommage; la av domstol enligt bestämmelserna i den procédure est soumise aux lois et réglements stat där handläggningen äger rum. de l’Etat ou la constatation judiciaire a lieu. § 3. — Dans le cas de perte de colis, 3 §. Om resgods förloras, är den berät­ 1’ayant droit est tenu, pour faciliter les tigade skyldig att lämna så noggrann be­ recherches du chemin de fer de donner la skrivning som möjligt av de förlorade kolli­ description aussi exacte que possible des na för att underlätta järnvägens efterforsk­ colis perdus. ning. Article 42 A rtikel 42 Extinction de faction conlre le chemin de Upphörande av rätten att föra talan mot fer née du contrat de transport des bagages järnvägen på grund av avtal om beford­ ran av resgods § 1. — La reception des bagages par 1 §. Mottager den berättigade resgod­ 1’ayant droit éteint toute action contre le set, upphör rätten att på grund av beford­ chemin de fer née du contrat de transport ringsavtalet föra talan m ot järnvägen för pour retard å la livraison, perte partielle ou försenad utlämning, delförlust eller skada. avarie. § 2. — Toutefois, 1’action n’est pas 2 §. Talerätten upphör dock ej, éteinte : a) si 1’ayant droit fournit la preuve que a) om den berättigade visar, att skadan le dommage a pour cause un dol ou une har vållats med uppsåt eller genom grov faute lourde imputable au chemin de fer; vårdslöshet från järnvägens sida, b) en cas de réclamation pour retard, b) om anspråk på grund av försening har lorsqu’elle est faite å l’un des chemins de framställts i administrativ ordning hos nå­ fer désignés pär 1’article 39, § 2, dans un gon av de i artikel 39, 2 § avsedda järn­ délai ne dépassant pas vingt et un jours vägarna inom tjugoen dagar, dagen då res­ non compris celui de la réception des ba­ godset mottogs av den berättigade ej in­ gages par 1’ayant droit; räknad, c) en cas de réclamation pour perte par­ c) om anspråk på grund av att resgods tielle ou pour avarie : har förlorats delvis eller skadats har fram­ ställts i administrativ ordning, 1° si la perte ou 1’avarie a été constatée 1. och förlusten eller skadan har fast­ avant la réception des bagages par 1’ayant ställts i överensstämmelse med artikel 41 droit conformément å l’article 41; innan den berättigade mottog resgodset, 2° si la constatation, qui aurait du étre 2. eller sådant fastställande hade bort ske faite conformément å 1’article 41, n’a été enligt artikel 41 men har underlåtits endast omise que par la faute du chemin de fer; på grund av försummelse av järnvägen, d) en cas de réclamation pour dommages d) om anspråk framställes i administra­ non apparents dont 1’existence est constatée tiv ordning på grund av utifrån ej synliga aprés la réception des bagages par l’ayant skador, som fastställts efter det att res­ droit, å la double condition : godset mottogs av den berättigade, under den dubbla förutsättningen

28

1° qu’immédiatement apres la découverte 1. att begäran om fastställande enligt ar­ du dommage et au plus tard dans les trois tikel 41 göres av den berättigade omedel­ jours qui suivent la réception des bagages, bart efter skadans upptäckt och senast tre la demande de constatation conforme å l’ar- dagar efter det att resgodset mottagits — ticle 41 soit faite par l’ayant droit; lorsque utlöper fristen en söndag eller annan allmän ce délai doit prendre fin un dimanche ou helgdag, framflyttas fristens utgång till jour férié légal, son expiration est reportée närmast följande vardag — au prem ier jour ouvrable suivant; 2° que l’ayant droit prouve que le dom ­ 2. och att den berättigade visar, att ska­ mage s’est produit entre 1’acceptation au dan har uppkommit under tiden från det transport et la livraison. att resgodset togs emot för befordran till dess det utlämnades.

Article 43 Artikel 43 Prescription de 1’action Preskription av rätt till talan § 1. — L’action née du contrat de trans­ 1 §. Rätt till talan på grund av beford­ port est prescrite par un an. ringsavtal preskriberas efter ett år. Toutefois, la prescription est de deux Preskriptionstiden är dock två år i fråga ans s’il s’a g it: om a) de 1’action fondée sur un dommage a) talan på grund av skada som har ayant pour cause un dol; vållats med uppsåt, b) de l’action fondée sur un cas de b) talan på grund av svikligt förfarande. fraude. § 2. — La prescription c o u rt: 2 §. Preskriptionstiden löper a) pour les actions en indemnité pour a) i fråga om talan om ersättning för retard å la livraison, perte partielle ou försenad utlämning, delförlust eller skada på avarie : du jour ou la livraison a eu lieu; resgods, från den dag då utlämning skedde, b ) pour les actions en indemnité pour b) i fråga om talan om ersättning för perte totale : du quatorziéme jour qui suit hel förlust, från fjortonde dagen efter u t­ 1’expiration du délai prévu å 1’article 20, gången av den frist som avses i artikel 20,

§ 2 ; 2 §,

c) pour les actions en paiement ou en c) i fråga om talan om betalning eller restitution du prix de transport, de frais återbäring av befordringsavgift, extra av­ accessoires ou de surtaxes, ou pour les gift eller tilläggsavgift eller i fråga om actions en rectification en cas d’applica- talan om rättelse vid oriktig tillämpning av tion irréguliére du tarif ou d’erreur de tariff eller vid räknefel, från betalningsda­ c a lc u l: du jour du paiement, ou, s’il n’y a gen eller, om betalning ej har erlagts, från pas eu paiement, du jour ou le paiement den dag då betalning skulle ha skett, aurait du étre effectué; d) pour les actions en paiement d’un d) i fråga om talan om betalning av tillsupplément de droit réclamé par la douane läggsavgift som tullmyndighet eller annan ou d’autres autorités adm inistratives; du förvaltningsmyndighet har begärt, från den jour de la réclamation de la douane ou de dag då begäran framställdes av myndighe­ ees autorités; ten, é) pour les autres actions concem ant le e) i fråga om annan talan som avser transport des voyageurs : du jour de l’ex- befordran av resande, från den dag då piration de la validité du hillet. biljettens giltighetstid utgick. Le jour indiqué comme point de départ I preskriptionstiden inräknas ej den dag de la prescription n ’est jamais compris dans som anges som begynnelsedag. le délai. § 3. — E n cas de réclamation administra­ 3 §. Framställes anspråk mot järnväg i tive adressée au chemin de fer conformé- administrativ ordning enligt artikel 37, gö-

29

ment å 1’article 37, la prescription est sus- res uppehåll i preskriptionsfristen till den pendue jusqu’au jour oii le chemin de fer dag då järnvägen skriftligen avslår ansprå­ rejette la réclamation par écrit et restitue les ket och återställer de handlingar som bi­ piéces qui y étaient jointes. En cas d’accep- fogades. Om anspråket medgives delvis, tation partielle de la réclamation, la pre­ börjar preskriptionstiden åter att löpa en­ scription ne reprend son cours que pour la dast i fråga om den del av anspråket som partie de la réclamation qui reste litigieuse. fortfarande är tvistig. Skyldigheten att be­ La preuve de la réception de la réclamation visa att krav eller svar har mottagits eller ou de la réponse et celle de la restitution des att handlingarna har återställts åligger den piéces sont å la charge de la partie qui som påstås att så har skett. invoque ce fait. Les réclamations ultérieures ayant le Förnyat krav, som avser samma sak, med­ méme objet ne suspendent pas la prescrip­ för ej uppehåll i preskriptionstiden. tion. § 4. — L’action prescrite ne peut plus 4 §. H ar talan preskriberats, får ansprå­ étre exercée, méme sous forme d’une de­ ket ej göras gällande ens i form av genmande reconventionnelle ou d’une excep­ käromål eller yrkande om kvittning. tion. § 5. — Sous réserve des dispositions qui 5 §. I den mån ej annat följer av före­ précédent, la suspension et 1’interruption gående regler, gäller om uppehåll och av­ de la prescription sont réglées par les lois brott i preskriptionstiden vad som föreskriet réglements de 1’Etat oil Faction est inten- ves i lag eller annan författning i den stat tée. där talan väckes.

Chapitre III. Réglement des comptes. Recours Kapitel III. Avräkning. Järnvägarnas regressrätt des chemins de fer entre eux mot varandra

A rticle 44 A rtikel 44 Réglement des comptes entre chemins de Avräkning mellan järnvägarna fer Tout chemin de fer est tenu de payer Varje järnväg är skyldig att till berörda aux chemins de fer intéressés la part qui järnvägar betala dem tillkommande delar leur revient sur un prix de transport qu’il av befordringsavgift, som järnvägen upp­ a encaissé ou qu’il aurait du encaisser. burit eller bort uppbära.

Article 45 A rtikel 4 j Recours en cas d’indemnité pour perte ou Regressrätt vid ersättning fö r förlust av pour avarie eller skada på resgods § 1. — Le chemin de fer qui a payé une 1 §. Järnväg, som har lämnat ersätt­ indemnité pour perte totale ou partielle ning enligt detta fördrag för förlust av eller ou pour avarie de bagages, en vertu des skada på resgods, har regressrätt mot de dispositions de la présente Convention, a järnvägar, som har deltagit i befordringen, le droit d ’exercer un recours contre les enligt följande bestämmelser. chemins de fer qui ont participé au trans­ port, conformément aux dispositions suivant e s : a) le chemin de fer par le fait duquel le a) Järnväg som har vållat skadan är en­ dommage a été causé en est seul respon- sam ansvarig. sable.

30

b) lorsque le dommage a été causé pär b) H ar flera järnvägar vållat skadan, le fait de plusieurs chemins de fer, chacun ansvarar varje järnväg för den skada som d’eux répond du dommage qu’il a causé. Si den har vållat. Om i något fall en sådan la distinction est impossible dans 1’espéce, uppdelning ej kan göras, fördelas skadela charge de 1’indemnité est répartie entre ståndsskyldigheten mellan järnvägarna en­ eux d ’aprés les principes énoncés sous ligt de grunder som anges i c. lettre c); c) s’il ne peut étre prouvé que le dom­ c) K an det ej visas, att skadan har mage a été causé par le fait d’un ou de orsakats av en viss eller flera järnvägar, plusieurs chemins de fer, la charge de l’in- fördelas skadeståndsskyldigheten mellan alla demnité due est répartie entre tous les järnvägar som har deltagit i befordringen chemins de fer ayant participé au transport, med undantag av dem som visar, att ska­ å 1’exception de ceux qui prouveraient que dan ej har orsakats på deras linjer. Fördel­ le dommage n ’a pas été occasionné sur ningen äger rum i förhållande till antalet leurs lignes. La répartition est faite propor- tariffkilometer. tionnellement au nombre de kilométres de distance d’application des tarifs. § 2. — Dans le cas d’insolvabilité de l’un 2 §. Ä r någon av järnvägarna på obe­ des chemins de fer, la part lui incombant stånd, skall den obetalda andel som faller et non payée par lui est répartie entre tous på den järnvägen fördelas mellan övriga les autres chemins de fer qui ont participé järnvägar, som har deltagit i befordring­ au transport, proportionnellement au nom­ en, i förhållande till antalet tariffkilometer. bre de kilométres de distance d’application des tarifs.

A rtid e 46 Artikel 46 Recours en cas d’indemnité pour retard ä Regressrätt vid ersättning för försenad ut­ la livraison lämning Les régles énoncées dans 1’article 45 sont I fråga om ersättning för försenad u t­ appliquées en cas d’indemnité payée pour lämning äger artikel 45 motsvarande tillretard. Si le retard a eu pour cause des irré- lämpning. H ar det fastställts att förseningen gularités constatées sur plusieurs chemins har orsakats av flera järnvägar, skall ska­ de fer, la charge de 1’indemnité est répartie deståndsskyldigheten fördelas mellan dessa entre ees chemins de fer proportionnelle­ järnvägar i förhållande till den försening ment å la durée du retard sur leurs réseaux som har uppkommit på de olika sträckorna. respectifs.

Article 47 A rtikel 47 Procédure de recours Förfarande i regressmål § 1. — Le chemin de fer contre lequel 1 §. Järnväg, mot vilken regressanspråk est exercé un des recours prévus aux artides riktas enligt artikel 45 eller 46, är ej berät­ 45 et 46 n’est jamais habilité å contester tigad att bestrida det befogade i betalning le bien-fondé du paiement effectué par som den regressfordrande järnvägen har 1’administration exergant le recours, lors­ lämnat, om ersättningsbeloppet har fast­ que 1’indemnité a été fixée p ar l’autorité ställts av domstol och järnvägen i fråga har de justiee apres que 1’assignation lui avait blivit behörigen underrättad om stämnings­ été dum ent signifiée et qu’il avait été ansökningen och beretts tillfälle att inträda mis å méme d ’intervenir dans le procés. som intervenient i målet. Med hänsyn till Le juge saisi de 1’action principale fixe, omständigheterna i målet fastställer domsto­ selon les circonstances de fait, les délais len i huvudmålet tid för delgivning av un-

8—720350

31

impartis pour la signification et pour l’inter- derrättelse och för ansökan om intervention. vention. § 2. — Le chemin de fer qui veut exercer 2 §. Järnväg, som vill göra regressford­ son recours doit form er sa demande dans ran gällande, skall vid en och samma dom­ une seule et méme instance contre tous les stol väcka talan mot samtliga berörda järn­ chemins de fer intéressés avec lesquels il vägar som den ej har träffat överenskom­ n’a pas transigé, sous peine de perdre son melse med. U nderlåter järnvägen detta, för­ recours contre ceux qu’il n’aurait pas faller regressrätten mot de ej instämda järn­ assignés. vägarna. § 3. — Le juge doit statuer pär un seul et 3 §. Domstolen skall meddela en enda méme jugement sur tous les recours dont dom i fråga om alla regressanspråk som il est saisi. den handlägger. § 4. — Les chemins de fer actionnés ne 4 §. De instämda järnvägarna har ej peuvent exercer aucun recours ultérieur. rätt till ytterligare regress. § 5. — II n’est pas permis d’introduire 5 §. Mål om regressanspråk får ej för­ les recours en garantie dans 1’instance re- enas med målet om ersättningstalan. lative å la demande principale en indemnité.

Article 48 A rtikel 48 Compétence pour les recours Behörig domstol i regressmål § 1. — Le juge du siége du chemin de 1 §. Behörig domstol i regressmål är rät­ fer contre lequel le recours s’exerce est ten i den ort där den järnväg mot vilken ta­ exclusivement compétent pour toutes les lan föres har sitt säte. actions en recours. § 2. — Lorsque 1’action doit étre intentée 2 §. Avser käromålet flera järnvägar, contre plusieurs chemins de fer, le chemin har kärandejärnvägen rätt att välja mel­ de fer demandeur a le droit de choisir entre lan de domstolar som är behöriga en­ les juges compétents, en vertu du § 1, celui ligt 1 §. devant lequel il pörte sa demande.

Article 49 A rtikel 49 Accords au sujet des recours Överenskommelser i fråga om regress Les chemins de fer peuvent déroger par Järnvägarna får kom m a överens om av­ des accords aux régles de recours récipro- vikelser från de i kapitel III angivna regler­ ques, définies au chapitre lil. na om inbördes regress.

T ITR E IV A V D ELN IN G IV

Dispositions diverses Särskilda bestämmelser

Article 50 A rtikel 50 Application du droit national Tillämpning av inhemsk rätt A défaut de stipulations dans la présente I den m ån föreskrift saknas i detta för­ Convention, dans les dispositions complé- drag, i tilläggsbestämmelserna och i inter­ mentaires et dans les tarifs internationaux, nationella tariffer, tillämpas lag eller annan les dispositions des lois et réglements na- författning som inom varje stat gäller för tionaux relatifs au transport dans chaque bef ordringen. E tat sont applicables.

32

Arlicle 51 A rtikel 51 Régles générales de procédure Allmänna regler om rättegången Pour tous les litiges auxquels donnent lieu I tvist som föranletts av befordran som les transports soumis å la présente Conven- omfattas av detta fördrag tillämpas det rä t­ tion, la procédure å suivre est celle du juge tegångsförfarande som gäller för den be­ compétent, sous reserve des dispositions höriga domstolen, om ej annat föreskrives contraires insérées dans la Convention. i fördraget.

Article 52 A rtikel 52 Exécution des jugements. Saisies et cautions Verkställighet av domar. Kvarstad och ut­ mätning. Ställande av säkerhet § 1. — Lorsque les jugements prononcés, 1 §. Om en dom h ar meddelats enligt en vertu des dispositions de la présente detta fördrag av behörig domstol efter p ar­ Convention, contradictoirement ou par dé- ternas hörande eller tredskovis och om faut par le juge compétent sont devenus domen får verkställas enligt den lag som exécutoires d ’aprés les lois appliquées pär tillämpas av domstolen, är den verkställ­ ce juge, ils deviennent exécutoires dans bar i annan fördragsstat så snart de form ­ chacun des autres Etats contractants aus- föreskrifter har uppfyllts som gäller i den sitöt apres accomplissement des formalités staten. Domens sakinnehåll får ej omprö­ prescrites dans 1’Etat intéressé. La révision vas. du fond de 1’affaire n ’est pas admise. Cette disposition ne s’applique pas aux Denna bestämmelse är ej tillämplig på jugements qui ne sont exécutoires que pro- dom som får verkställas endast interimis­ visoirement, non plus qu’aux condamna- tiskt och ej heller på sådan föreskrift i tions en dommages-intéréts qui seraient dom som ålägger käranden att förutom rät­ prononcées, en sus des dépens, contre un de- tegångskostnad betala skadestånd med an­ mandeur å raison du rejet de sa demande. ledning av att hans talan har ogillats. § 2. — Les créances engendrées pär un 2 §. Fordran, som en järnväg på grund transport international, au profit d’un che- av internationell befordran har hos järnväg min de fer sur un chemin de fer qui ne som hör till annan stat än den förstnäm n­ reléve pas du méme Etat que le premier, da, får beläggas med kvarstad eller utmätas ne peuvent étre saisies qu’en vertu d’un juge- endast på grund av dom eller beslut av ment rendu par 1’autorité judiciaire de l’Etat domstol i den stat till vilken den fordringsduquel reléve le chemin de fer titulaire des berättigade järnvägen hör. créances saisies. § 3. — Le matériel roulant du chemin de 3 §. E n järnvägs rullande materiel och fer, ainsi que les objets de toute nature ser- andra slag av föremål som hör till järn­ vant au transport et appartenant au chemin vägen och är avsedda att användas i be­ de fer, tels que containers, agres de char- fordran, såsom behållare, lasttillbehör och gement, båches, etc., ne peuvent faire l’objet presenningar, får beläggas med kvarstad el­ d ’une saisie, sur un territoire autre que ce- ler utmätas inom annan stat än den till vil­ lui de PEtat duquel reléve le chemin de ken den ägande järnvägen hör, endast fer propriétaire, qu’en vertu d’un juge- om åtgärden grundas på dom eller beslut ment rendu par 1’autorité judiciaire de ce av domstol i sistnämnda stat. dernier Etat. Les wagons de particuliers ainsi que les Privatvagn och varje slag av föremål, objets de toute nature servant au transport, som finns i vagnen och som är avsett att an­ contenus dans ce matériel et appartenant vändas vid befordran och tillhör vagnägaren, au propriétaire du wagon, ne peuvent faire får beläggas med kvarstad eller utmätas in­ 1’objet d ’une saisie, sur un territoire autre om annan stat än den där ägaren har sitt

33

que celui de 1’Etat du domicile du pro- hemvist, endast om åtgärden grundas på priétaire, qu’en vertu d’un jugement rendu dom eller beslut av domstol i sistnämnda par 1’autorité judiciaire de ce dernier Etat. stat. § 4. — La caution å fournir pour assurer 4 §. I rättegång på grund av internatio­ le paiement des dépens ne peut étre exigée nellt befordringsavtal får ej fordras att sä­ å 1’occasion des actions judiciaires fondées kerhet ställes för betalning av rättegångs­ sur le contrat de transport international. kostnad.

Article 53 Artikel 53 Unité monétaire. Cours de conversion ou M yntenhet. Omräknings- eller inväxlingsd’äcceptation des monnaies étrangéres kurs jör utländskt m ynt § 1. — Les sommes indiquées en francs 1 §. N är ett belopp i detta fördrag eller dans la présente Convention ou ses an- i bilaga till fördraget anges i franc, avses nexes sont considérés comme se rapportant guldfranc med en vikt av 10/31 gram och au franc or d’un poids de 10/31 de gramme en finhet av 0,900. au titre de 0,900. § 2. — Le chemin de fer est tenu de 2 §. Järnvägen är skyldig att offentlig­ publier les cours auxquels il effectue la con­ göra de kurser enligt vilka den utför om­ version des sommes exprimées en unités räkning av belopp, som uttryckts i utländska monétaires étrangéres, qui sont payées en myntslag men betalas i landets eget mynt monnaie du pays (cours de conversion). (omräkningskurs). § 3. — De méme un chemin de fer qui 3 §. Likaledes är en järnväg, som mot­ accepte en paiement des monnaies étrangé­ tager betalning i utländskt mynt, skyldig res est tenu de publier les cours auxquels att offentliggöra de kurser enligt vilka så­ il les accepte (cours d’acceptation). dant mynt mottages (inväxlingskurs).

Article 54 A rtikel 54 O ffice central des transports internationaux Centralbyrån för internationella järnvägs­ par chemins de fer transporter § 1. — Pour faciliter et assurer 1’exécu- 1 §. F ör att underlätta och säkerställa tion de la présente Convention, il est insti- tillämpningen av detta fördrag har en tué un Office central des transports inter­ centralbyrå för internationella järnvägs­ nationaux par chemins de fer chargé : transporter inrättats med uppgift a) de recevoir les Communications de a) att mottaga meddelanden från förchacun des Etats contractants et de chacun dragsstatema och från berörda järnvägar des chemins de fer intéressés et de les no- och att bringa meddelandena till övriga tifier aux autres Etats et chemins de fer; staters och järnvägars kännedom, b ) de recueillir, coordonner et publier les b) att samla, sammanställa och offent­ renseignements de toute nature, qui intéres- liggöra underrättelser av alla slag, som är sent le service des transports intematio- av intresse för det internationella transport­ naux; väsendet, c) de faciliter, entre les divers chemins c) att mellan de olika järnvägarna under­ de fer, les relations financiéres nécessitées lätta ekonomiska mellanhavanden till följd par le service des transports internationaux av den internationella transporttjänsten och et le recouvrement des créances restées en inkassering av utestående fordringar och souffrance et d’assurer, å ce point de vue, vidare att trygga järnvägarnas förhållande la sécurité des rapports des chemins de fer till varandra i dessa hänseenden, entre eux; d) de tenter, å la demande d’un des d) att, på hemställan av en av fördrags-

34

Etats contractants ou d ’une des entreprises staterna eller av ett av de transportföretag de transport dont les lignes sont inscrites vars linjer är upptagna på den lista som sur la liste des lignes prévue å 1’article 55, avses i artikel 55, erbjuda sina tjänster eller la conciliation, soit en prétant ses bons of- sin medling eller på annat sätt söka lösa fices ou sa médiation, soit de toute autre tvister mellan berörda stater eller företag maniére, en vue de régler les différends i fråga om tolkningen eller tillämpningen av entre lesdits Etats ou entreprises ayant pour detta fördrag, objet 1’interprétation ou 1’application de la Convention; e) d’émettre, å la demande des parties en e) att på hemställan av berörda parter cause — Etats, entreprises de transport ou — stater, transportföretag eller trafikanter usagers — , un avis consultatif sur des dif­ — avge utlåtande i tvist om tolkningen el­ férends ayant pour objet 1’interprétation ou ler tillämpningen av detta fördrag, 1’application de la Convention; /) de collaborer au réglement de litiges f) att medverka till att tvist om tolk­ ayant pour objet 1’interprétation ou 1’appli- ningen eller tillämpningen av detta för­ cation de la Convention par voie d’arbi- drag löses genom skiljedom, trage; g) d’instruire les demandes de modifica- g) att handlägga förslag till ändringar i tions å la présente Convention et de pro- detta fördrag och föreslå att de i artikel poser la réunion des Conférences prévues 64 avsedda konferenserna sammankallas å 1’article 64, quand il y a lieu. när anledning föreligger. § 2. — U n réglement spécial constituant 2 §. E tt särskilt reglemente, som utgör 1’Annexe I å la présente Convention déter- bilaga I till detta fördrag, fastställer cen­ mine le siége, la composition et 1’organisa- tralbyråns säte, sammansättning och orga­ tion de cet Office, ainsi que ses moyens nisation samt de olika medel som behövs d’action. II en détermine en outre les con- för verksamheten. Reglementet fastställer ditions de fonctionnement et de surveil- dessutom reglerna för byråns verksamhet lance. och för övervakningen av byrån.

Article 55 Artikel 55 Liste des lignes soumises å la Convention Lista över linjer som omfattas av fördraget § 1. — L ’Office central prévu å 1’article 1 §. Den i artikel 54 näm nda central­ 54 est chargé d ’établir, de tenir å jour et byrån upprättar en lista över de linjer, som de publier la liste des lignes soumises å la omfattas av detta fördrag, håller listan ak­ présente Convention. A cet effet, il re?oit tuell och offentliggör den. F ör detta ända­ les notifications des Etats contractants rela- mål mottager byrån meddelanden från förtives å 1’inscription sur cette liste ou å la dragsstaterna om införande eller strykning radiation des lignes d’un chemin de fer ou på listan av järnvägslinjer eller linjer som d ’une des entreprises mentionnées å l’ar- tillhör företag som avses i artikel 2. ticle 2. § 2. — L ’entrée d ’une ligné nouvelle 2 §. En ny linjes inträde i den interna­ dans le service des transports internationaux tionella transporttjänsten äger ej rum förr­ n ’a lieu qu’un mois apres la date de la lettre än en månad har förflutit från dagen för de 1’Office central notifiant 1’inscription de den skrivelse genom vilken centralbyrån cette ligné aux autres Etats. har underrättat de övriga staterna om att linjen har införts på listan. § 3. — La radiation d’une ligné est ef- 3 §. Centralbyrån stryker en linje från fectué par 1’Office central, des que celui des listan, när den fördragsstat på vilkens begä­ Etats contractants å la demande duquel ran linjen har förts in på listan underrättar

35

cette ligné a été portée sur Ia liste lui a byrån om att linjen skall strykas. notifié qu’elle doit étre radiée. § 4. — La simple réception de 1’avis éma- 4 §. N är järnväg har mottagit en sådan nant de 1’Office central donne immédiate- underrättelse från centralbyrån, har den ment å chaque chemin de fer le droit de rätt att omedelbart avbryta alla förbindelser cesser, avec la ligné radiée, toutes relations i internationell transporttjänst med den de transport international, sauf en ce qui strukna linjen. Transporter som redan har concerne les transports en cours, qui doi- börjat skall dock slutföras. vent étre achevés.

A r tid e 56 A rtikel 56 Dispositions complémentaires T illäggsbestämmelser Les dispositions complémentaires que cer- Fördragsstater eller deltagande järnvägar tains Etats contractants ou certains che- skall tillställa centralbyrån de tilläggsbe­ mins de fer participants publient pour stämmelser som de meddelar för tillämp­ l’exécution de la Convention sont commu- ningen av fördraget. niquées par eux å 1’Office central. Ces dispositions complémentaires peu- Under förutsättning att tilläggsbestäm­ vent étre mises en vigueur sur les chemins melserna ej står i strid med detta fördrag, de fer qui y ont adhéré, dans les formes får de, på sätt som anges i de olika stater­ prévues par les lois et réglements de chaque nas lagstiftning, sättas i kraft för de järn­ Etat, sans pouvoir porter dérogation å la vägar som har anslutit sig till bestämmel­ présente Convention. serna. Leur mise en vigueur est notifiée å l’Of- Centralbyrån skall underrättas om be­ fice central. stämmelsernas ikraftträdande.

A rtid e 57 Artikel 57 Réglement des différends par voie d’arbi­ Lösande av tvister genom skiljedom trage § 1. — En tant qu’ils ne peuvent étre 1 §. Tvist, som parterna ej kan bilägga réglés p ar les parties elles-mémes, les litiges själva och som rör tolkningen eller tillämp­ ayant pour objet 1’interprétation ou l’appli- ningen av detta fördrag, när det gäller som cation de la Convention, valable comme inhemsk lag eller som avtalsrätt, eller av loi nationale ou å titre de droit conven- tilläggsbestämmelser som har meddelats av tionnel, et des dispositions complémentaires vissa fördragsstater, kan på begäran av par­ édictées par certains Etats contractants peu­ terna hänskjutas till skiljenämnd, vars sam­ vent, å la demande des parties, étre soumis mansättning och förfarande behandlas i bi­ å des tribunaux arbitraux dont la composi- laga III till detta fördrag. tion et la procédure font l ’objet de 1’Annexe III å la présente Convention. § 2. — Toutefois, en cas de litige entre 2 §. Vid tvist mellan stater är dock bila­ Etats, les dispositions de 1’Annexe III ne ga III ej bindande för parterna, som fritt lient pas les parties, qui peuvent déterminer får bestämma skiljenämndens sammansätt­ librement la composition du tribunal arbitral ning och skiljemannaförfarandet. et la procédure arbitrale. § 3. — A la demande des parties, la ju- 3 §. På begäran av parterna får vid skil­ ridiction arbitrale peut étre saisie : jenämnden anhängiggöras a) sans prejudice du réglement de diffé­ a) utan inskränkning i rätten att bilägga rends en vertu d’autres dispositions légales, tvisten i överensstämmelse med annan lag­ stiftning,

36

1° des litiges entre Etats contractants, 1. tvist mellan fördragsstater, 2° des litiges entre Etats contractants 2. tvist mellan fördragsstat och icke-förd’une part et Etats non contractants d’autre dragsstat, part, 3° des litiges entre Etats non contractants, 3. tvist mellan icke-fördragsstater, pourvu que, dans les deux derniers cas, la varvid dock i de båda sistnämnda fallen Convention soit applicable comme loi na- som förutsättning gäller att fördraget äger tionale ou å titre de droit coventionnel; tillämpning som inhemsk lag eller som av­ talsrätt, b) des litiges entre entreprises de trans­ b) tvist mellan transportföretag, port; c) des litiges entre entreprises de trans­ c) tvist mellan transportföretag och tra­ port et usagers; fikant, d) des litiges entre usagers. d) tvist mellan trafikanter. § 4. — La mise en oeuvre de la procédure 4 §. I fråga om uppehåll eller avbrott i arbitrale a, quant å la suspension et å Fin- preskriptionstiden för tvistig fordran har in­ terruption de la prescription de la créance ledande av skiljemannaförfarande samma litigeuse, le méme effet que 1’ouverture de verkan som talans väckande vid domstol. Faction devant le tribunal ordinaire. § 5. — Les sentences rendues par les tri- 5 §. Skiljedom mot transportföretag el­ bunaux arbitraux envers des entreprises de ler trafikant är verkställbar i varje fördrags­ transport ou des usagers sont exécutoires stat, när de bestämmelser i formellt hänse­ dans chacun des Etats contractants aussitot ende har uppfyllts som föreskrives i den apres accomplissement des formalités pre- stat där verkställighet skall äga rum. scrites dans l’Etat oil Fexécution doit avoir lieu.

TITR E V A V D ELN IN G V

Dispositions exceptionnelles Undantagsbestämmelser

Article 58 A rtikel 58 Responsabilité en trafic fer-mer Ansvarighet i kombinerad järnvägs- och sjö­ trafik § 1. — Dans les transports fer-m er em- 1 §. Vid befordran i kombinerad järn­ pruntant les lignes visées å 1’article 2, § 1, vägs- och sjötrafik på de linjer som avses chaque E tat peut, en demandant que la i artikel 2, 1 § får varje stat, genom att mention utile soit portée sur la liste de li­ begära att uppgift härom intages i listan gnes soumises å la Convention, ajouter Fen- över linjer som omfattas av fördraget, till semble des causes d’exonération énoncées de i artikel 27 angivna grunderna för be­ ci-aprés å celles qui sont prévues å 1’article frielse från ansvarighet foga samtliga nedan­ 27. stående grunder. Le transporteur ne peut s’en prévaloir que Fraktföraren får åberopa dessa grunder s’il fait la preuve que le retard å la livraison, endast om han visar, att den försenade utla perte ou Favarie est survenu sur le par- lämningen, förlusten eller skadan h ar in­ cours maritime, depuis le chargement des träffat på sjösträckan under tiden från och bagages å bord du navire jusqu’å leur dé- med resgodsets lastning i fartyget till och chargement du navire. med lossningen. Ces causes d’exonération sout les sui- Dessa befrielsegrunder är vantes : a) actes, négligence ou défaut du capi- a) handling, försummelse eller fel som

37

taine, marin, pilote, ou des préposés du befälhavaren, besättningen, lotsen eller per­ transporteur dans la navigation ou dans son i fraktförarens tjänst begått vid navi- 1’administration du navire; geringen eller handhavandet av fartyget, b) innavigabilité du navire, å condition b) bristande sjövärdighet hos fartyget, que le transporteur fässe la preuve que om fraktföraren visar att denna ej kan till­ cette innavigabilité n’est pas imputable å skrivas brist på skälig omsorg från hans si­ un manque de diligence raisonnable de sa da för att sätta fartyget i sj ovärdigt skick el­ part å m ettre le navire en état de naviga- ler för att förse det med behörig beman­ bilité ou å lui assurer un armement, un ning, utrustning och proviant eller för att équipement et un approvisionnement con- försätta i lämpligt och säkert skick alla de venables, ou å approprier et mettre en bon delar av fartyget i vilka resgods lastas, så état toutes parties du navire ou les bagages att de lämpar sig för att mottaga, befordra sont chargés, de fagon qu’elles soient aptes och skydda resgodset, å la réception, au transport et å la préservation des bagages; c) incendie, å condition que le transpor­ c) brand, om fraktföraren visar att den teur fässe la preuve qu’il n ’a pas été causé ej har orsakats av fel eller försummelse av p ar son fait ou sa faute, par ceux du capi­ honom, befälhavaren, besättningen, lotsen taine, marin, pilote ou de ses préposés; eller person i hans tjänst, d ) périls, dangers ou accidents de la mer d) fara, våda eller sjöolycka till havs el­ ou autres navigables; ler i annat farvatten, é) sauvetage ou tentative de sauvetage de e) räddning eller försök till räddning av vies ou de biens en mer. liv eller egendom till havs. Les causes d’exonération ci-dessus ne Ovan näm nda befrielsegrunder varken suppriment ni ne diminuent en rien les upphäver eller minskar fraktförarens all­ obligations générales du transporteur, et männa skyldigheter och särskilt ej hans notam m ent son obligation d’exercer une skyldighet att visa skälig omsorg för att diligence raisonnable pour m ettre le navire sätta fartyget i sjövärdigt skick, för att för­ en état de navigabilité ou pour lui assurer se det med behörig bemanning, utrustning un armement, un équipement et un appro­ och proviant och för att försätta i lämpligt visionnement convenables, ou pour appro­ och säkert skick alla de delar av fartyget i prier et mettre en bon état toutes parties vilka resgods lastas, så att de läm par sig du navire ou les bagages sont chargés, de för att mottaga, befordra och skydda res­ fa?on qu’elles soient aptes å la réception, godset. au transport et å la préservation des bagages. Lorsque le transporteur fait valoir les Om fraktföraren åberopar ovan näm nda causes d’exonération qui précédent, il reste grunder för befrielse från ansvarighet, är néanmoins responsable si 1’ayant droit fait han likväl ansvarig, om den berättigade vi­ la preuve que le retard å la livraison, la sar att den försenade utlämningen, förlus­ perte ou 1’avarie est du å une faute du ten eller skadan beror på annan försum­ transporteur, du capitaine, marin, pilote ou melse av fraktföraren, befälhavaren, besätt­ de ses préposés, faute autre que celle qui ningen, lotsen eller person i fraktförarens est prévue sous lettre a). tjänst än som anges vid a. § 2. — Lorsqu’un méme parcours mari- 2 §. Om en och samma sjösträcka tra­ time est desservi par plusiers entreprises in- fikeras av flera företag som är upptagna i scrites sur la liste mentionnée å l’article den i artikel 1 näm nda listan, skall för den premier, le régime de responsabilité appli- sträckan gälla samma ansvarighetsregler för cable å ce parcours doit étre le méme pour alla företagen. toutes ees entreprises. En outre, lorsque ees entreprises ont été Om dessa företag har upptagits i listan inscrites sur la liste å la demande de plu- på begäran av flera stater, skall dessutom sieurs Etats, 1’adoption de ce régime doit frågan om ansvarighetsregler dessförinnan

38

au préalable faire l’objet d’un accord entre ha blivit föremål för överenskommelse mel­ ees Etats. lan dessa stater. § 3. — Les mesures prises en conformité 3 §. Centralbyrån skall underrättas om du présent artiele sont communiquées å de åtgärder som vidtages i överensstämmel­ 1’Office central. Elles entreront en vigueur, se med denna artikel. Åtgärderna får rätts­ au plus tot, å 1’expiration d’un délai de verkan tidigast trettio dagar från dagen för trente jours å partir de la date de la lettre den skrivelse genom vilken centralbyrån un­ par laquelle 1’Officc central aura notifié ees derrättar övriga stater om åtgärderna. mesures aux autres Etats. Les bagages en cours de transport ne sc- Resgods som är på väg beröres ej av ront pas affeetés par lesdites mesures. åtgärderna.

Artiele 59 Artikel 59 Responsabilité cn cas d'accidcnts nuclcaires A nsvarighet vid atomolycka Le chemin de fer est déchargé de la res­ Järnvägen är fri från ansvarighet enligt ponsabilité qui lui incombe en vertu de la detta fördrag för skada som orsakats av présente Convention, lorsque le dommage a atomolycka för vilken innehavaren av atom ­ été causé par un accident nueléaire et que, anläggning eller annan person i hans ställe en vertu des prescriptions spéciales en vi­ har att bära ansvaret på grund av särskilda gueur dans un Etat contractant réglant la bestämmelser om ansvarighet på atom ener­ responsabilité dans le domaine de 1’énergie giens om råde som gäller i fördragsstat. nueléaire, 1’exploitant d’une installation nueléaire ou une autre personne qui est substituée est responsable de ce dommage.

T IT R E VI AVDELNING VI

D ispositions finales Slutbestäm m elser

Artiele 60 Artikel 60 Signature Undertecknande La présente Convention, dont les Annexes Detta fördrag, vars bilagor utgör delar font partie intégrante, demeure ouvcrte av själva fördraget, står till och med den 30 jusqu’au 30 avril 1970 å la signature des april 1970 öppet för undertecknande av de Etats précédemment contractants et de tidigare fördragsstaterna och de stater som ceux qui ont été invités å se faire représen- inbjudits att vara företrädda vid den or­ ter å la Conférence ordinaire de révision. dinarie revisionskonferensen.

A rtiele 61 A rtikel 61 Ratifications. Mise en vigueur Ratificering. Ikraftträdande La présente Convention sera ratifiée et les Detta fördrag skall ratificeras, och rati­ instruments de ratification seront déposés le fikationsinstrumenten skall snarast möjligt plus tot possible auprés du Gouvernement deponeras hos schweiziska regeringen. suisse. Lorsque la Convention aura été ratifiée N är fördraget har ratificerats av femton par quinze Etats ou au plus tard un an stater eller senast ett år efter undertecknan­ apres la signature, le Gouvernement suisse det, sätter sig schweiziska regeringen i för­

39

se mettra en rapport avec les Gouverne- bindelse med berörda regeringar för att med ments intéressés å 1’effet d’examiner avec dem undersöka möjligheten att sätta för­ eux la possibilité de mettre la Convention draget i kraft. en vigueur.

Article 62 A rtikel 62 Adhésion u la Convention Anslutning till fördraget § 1. — Tout Etat non signataire qui veut 1 §. Stat, som ej har undertecknat detta adhérer å la présente Convention adresse fördrag men som önskar ansluta sig till det, sa demande au Gouvernement suisse, qui la gör framställning hos schweiziska rege­ communique å tous les Etats contractants ringen om anslutning. Regeringen överläm­ avec une note de 1’Office central sur la si­ nar framställningen till alla fördragsstater tuation des chemins de fer de 1’Etat de- och bifogar ett utlåtande av centralbyrån mandeur au point de vue des transports om statens järnvägsförhållanden sett från internationaux. internationell transportsynpunkt. § 2. — A moins que dans les six mois 2 §. Om ej inom sex månader, räknat å compter de la date de cet avis, deux från dagen för meddelandet, minst två sta­ Etats au moins n’aient notifié leur opposi­ ter har anmält till schewiziska regeringen tion au Gouvernement suisse, la demande att de m otsätter sig framställningen, är est admise de plein droit et avis en est don- den bifallen. Schweiziska regeringen under­ né par le Gouvernement suisse å l’Etat de- rättar den sökande staten och alla fördrags­ mandeur et å tous les Etats contractants. stater. Dans le cas contraire, le Gouvernement I motsatt fall underrättar schweiziska suisse notifie å tous les Etats contractants regeringen alla fördragsstater och den sö­ et å 1’Etat demandeur que 1’examen de la kande staten om att prövningen av fram ­ demande est ajourné. ställningen har uppskjutits. § 3. — Toute admission produit ses cf- 3 §. Anslutning blir giltig en månad fets un mois apres la date de 1’avis envoyé efter dagen för den av schweiziska rege­ par le Gouvernement suisse, ou si, å l’ex- ringen utsända underrättelsen eller, om för­ piration de ce délai, la Convention n ’est draget vid utgången av denna frist ännu ej pas encore en vigueur, å la date de la mise har trätt i kraft, på dagen för fördragets en vigueur de celle-ci. ikraftträdande.

Article 63 Artikel 63 Durée de Vengagement des Etats contrac­ Giltighetstid fö r fördragsstaternas åtagande tants § 1. — La durée de la présente Conven­ 1 §. Giltighetstiden för detta fördrag är tion est illimitée. Toutefois, chaque Etat obegränsad. Fördragsstat får dock frånträ­ contractant peut se dégager dans les con- da fördraget enligt följande regler. ditions ci-aprés : La Convention est valable, pour tout Etat Fördraget är bindande för alla fördrags­ contractant, jusqu’au 31 décembre de la stater till och med den 31 december femte cinquiéme année qui suivra sa mise en året efter ikraftträdandet. Stat som önskar vigueur. Tout Etat qui voudrait se dégager frånträda fördraget vid utgången av den pour 1’expiration de cette période devra no- tiden är skyldig att minst ett år dessför­ tifier son intention au moins un an å innan meddela det till schweiziska regering­ 1'avance au Gouvernement suisse, qui en en, som underrättar alla fördragsstater. informera tous les Etats contractants. A défaut de notification dans le délai in- H ar sådant meddelande ej lämnats inom diqué, 1’engagement sera prolongé de plein näm nda tid, förlänges åtagandet att gälla yt­ droit pour une période de trois années, et terligare tre år och vidare i treårsperioder,

40

ainsi de suite, de trois ans en trois ans, å dé- om ej uppsägning sker minst ett år före faut de dénonciation un an au moins avant den 31 december sista året i en treårspe­ le 31 décembrc de la derniére année de riod. Tune des périodes triennales. § 2. — Les Etats admis å participer å la 2 §. Stat som har tillträtt fördraget under Convention au cours de la période quin- femårsperioden eller under en treårsperiod, guennale ou d’une des périodes triennales är bunden av fördraget till slutet av perio­ sont engagés jusqu’å la fin de cette période, den och därefter till slutet av var och en av puis jusqu’å la fin de chacune des périodes följande perioder, om staten ej har sagt upp suivantes, tant qu’ils n’auront pas dénoncé fördraget minst ett år före utgången av en leur engagement un an au moins avant l’ex- av dessa perioder. piration de Tune d’entre elles.

Article 64 Artikel 64 Révision de la Convention Revision av fördraget § 1. — Les Délégués des Etats contrac- 1 §. Ombud för fördragsstaterna sam­ tants se réunissent pour la révision de la m anträder på kallelse av schweiziska re­ Convention, sur la convocation du Gouver- geringen för revision av fördraget senast nement suisse, au plus tard cinq ans apres fem år efter det att fördraget har trätt i la mise en vigueur de la présente Conven­ kraft. tion. Une Conférence est convoquée avant En konferens inkallas tidigare, om minst cette époque, si la demande en est faite par en tredjedel av fördragsstaterna begär det. le tiers au moins des Etats contractants. D ’entente avec la majorité des Etats con­ Om flertalet fördragsstater samtycker, in­ tractants, le Gouvernement suisse invite bjuder schweiziska regeringen även ickeaussi des Etats non contractants. fördragsstater. D ’entente avec la majorité des Etats con­ Om flertalet fördragsstater samtycker, in­ tractants, 1’Office central invite å assister bjuder centralbyrån att närvara vid konfe­ å la Conférence des représentants : rensen representanter för a ) d ’organisations internationales gouver- a) internationella statliga organisationer nementales ayant compétence en matiére de med behörighet i transportfrågor, transport; b) d’organisations internationales non b) internationella icke-statliga organisa­ gouvernementales s’occupant de transport. tioner som behandlar transportfrågor. La participation aux débats de délégations I vilken mån företrädare för icke-fördes Etats non contractants ainsi que des dragsstater eller för internationella organi­ organisations internationales mentionnées sationer som avses i fjärde stycket får del­ au quatriéme alinéa sera réglée pour chaque taga i förhandlingarna bestämmes för var­ Conférence dans le réglement des delibéra- je konferens i dess arbetsordning. tions. D ’entente avec la majorité des Gouverne- Om flertalet regeringar i fördragsstaterna ments des Etats contractants, 1’Office central samtycker, får centralbyrån före ordinarie peut, avant les Conférences de révision or- eller extra revisionskonferens inkalla kom­ dinaires et extraordinaires, convoquer des missioner för förberedande prövning av re- Commissions pour 1’examen préliminaire des visionsförslag. Bilaga II gäller i tillämpligt propositions de révision. Les dispositions de delar för dessa kommissioner. 1’Annexe II sont applicables par analogie å ees Commissions. § 2. — La mise en vigueur de la Con­ 2 §. Ikraftträdandet av det nya fördrag, vention nouvelle å laquelle aboutit une con­ som en revisionskonferens leder till, får till férence de révision emporte abrogation de följd att det förutvarande fördraget och dess

41

la Convention antérieure et de ses Annexes bilagor upphäves även med avseende på de méme å 1’égard des Etats contractants qui fördragsstater som ej ratificerar det nya ne ratifieraient pas la Convention nou- fördraget. velle. § 3. — Dans 1’intervalle des conférences 3 §. U nder liden mellan revisionskonfede revision, les articles 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, renserna får artiklarna 4, 5, 7— 15, 17— 20, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 22, 23, 24, 22— 24, 29, 37, 44— 46 och 49 samt bilaga 29, 37, 44, 45, 46, 49 et 1’Annexe III peu- III ändras av en revisionskommission. Kom­ vent étre modifiés par une Commission de missionens organisation och verksamhet be­ révision. L’organisation et fonctionnement handlas i bilaga II till detta fördrag. de cette Commission font l’objet de l’Annexe II å la présente Convention. Les décisions de la Commission de ré­ Revisionskommissionens beslut skall utan vision sont notifiées sans délai aux Gou- dröjsmål meddelas fördragsstaternas rege­ vernements des Etats contractants par l’in- ringar genom förmedling av centralbyrån. termédiaire de 1’Office central. Elles sont Besluten betraktas såsom antagna, om ej tenues pour acceptées, å moins que, dans inom fyra m ånader räknat från dagen för les quatre mois comptés å partir du jour de meddelandet minst fem regeringar har gjort la notification, cinq au moins des Gouver- invändning mot dem. Besluten träder i nements n’aient formulé des objections. Ces kraft första dagen i åttonde månaden efter décisions entrent en vigueur le premier jour den månad då centralbyrån har underrättat du huitiéme mois qui suit le mois au cours fördragsstaternas regeringar om att beslu­ duquel 1’Office central a porté acceptation ten har antagits. Centralbyrån anger den å la connaissance des Gouvernements des dagen i meddelandet om att besluten har Etats contractants. L’Office central désigne antagits. ce jour lors de la notification de l’acceptation des décisions.

Article 65 A rtikel 65 Textes de la Convention. Traductions offi- Fördragets texter. Officiella översättningar cielles La présente Convention a été conclue et Detta fördrag har i överensstämmelse signée en langue francaise selon l’usage med diplomatisk hävd avslutats och under­ diplomatique établi. tecknats på franska språket. Au texte framjais sont joints un texte en Till den franska texten fogas en text langue allemande, un texte en langue an- på tyska språket, en text på engelska språ­ glaise, un texte en langue italienne et un ket, en text på italienska språket och en texte en langue arabe, qui ont la valeur de text på arabiska språket, vilka gäller som traductions officielles. officiella översättningar. En cas de divergence, le texte fran?ais Vid bristande överensstämmelse gäller fait foi. den franska texten. En foi de quoi les Plénipotentiaires ci- Till bekräftelse härav har undertecknade aprés, munis de leurs pleins pouvoirs qui ombud,1 försedda med fullmakter som har ont été trouvés en bonne et due forme, ont befunnits vara i god och behörig ordning, signé la présente Convention. undertecknat detta fördrag. Fait å Berne, le sept février mil neuf cent Som skedde i Bern den sjunde februari soixante-dix, en un seul exemplaire, qui nittonhundrasjuttio i ett enda exemplar, som restera déposé dans les Archives de la Con- skall förvaras i Schweiziska edsförbundets fédération suisse et dont une expédition arkiv och varav en behörigen bestyrkt av­ authentique sera remise å chacune des Par- skrift skall överlämnas till var och en av ties. parterna. (Suivent les signatures) 1 Underskrifterna är ej medtagna här.

42

A N N E X E I BILAGA I (Article 54) (Artikel 54)

R eglem ent rela tif å 1’O ffice cen tral des R eglem ente fö r C e n tralbyrån fö r in tern atio ­ tran sp o rts in tem atio n au x p a r chem ins de nella järnv äg stran sp o rter (OC TI) fe r (O C TI)

A rtid e premier A rtikel 1 § 1. — L ’Office central des transports 1 §. Centralbyrån för internationella järn­ intem ationaux par chemins de fer (OCTI) vägstransporter (OCTI) har sitt säte i Bern siége å Berne, sous les auspices du Gouver- under schweiziska regeringens beskydd. nement suisse. Le contröle de son activité, tant sur le övervakningen av dess verksamhet, i så­ plan administratif que sur le plan financier, väl administrativt som finansiellt hänseende, s’exerce dans le cadre établi par les dis­ utövas inom den ram som har fastställts ge­ positions de 1’article 54 de la Convention nom bestämmelserna i artikel 54 i fördra­ et est confié å un Comité administratif. get och åligger en administrativ kommitté. A cet effet, le Comité administratif F ö r detta ändamål skall administrativa kommittén a) veille å la bonne application par a) övervaka att centralbyrån på rätt sätt 1’Office central des Conventions ainsi que tillämpar fördragen och andra av revisionsdes autres textes issus des conférences de konferenser utarbetade texter och vid be­ révision et préconise, s’il y a lieu, les hov förorda åtgärder för att underlätta tillmesures propres å faciliter 1’application de lämpningen av dessa fördrag och texter, ees Conventions et textes; b) donne des avis motivés sur les ques- b) avge motiverade utlåtanden över frå­ tions qui peuvent intéresser 1’activité de gor, som berör centralbyråns verksamhet 1’Office central et qui lui sont soumises och som underställes kommittén av en förpar un E tat contractant ou par le directeur dragsstat eller av byråns direktör. de 1’Office. § 2. — a) Le Comité administratif se 2 §. a) Administrativa kommittén sam­ réunit å Berne. II se compose de onze m anträder i Bern. Den består av elva med­ membres, choisis parmi les Etats contrac- lemmar utsedda bland fördragsstatem a. tants. b) La Confédération suisse dispose d ’un b) Schweiziska edsförbundet är ständig siége perm anent dans le Comité, dont elle medlem av kommittén och innehar ordfö­ assume la présidence. Les autres Etats randeskapet. övriga medlemsstater utses för membres sont nommés pour cinq ans. Pour en tid av fem år. En diplomatkonferens skall chaque période quinquennale, une Confé- för varje femårsperiod på förslag av den rence diplomatique détermine, sur propo­ sittande administrativa kommittén besluta sition du Comité administratif en fonction, om kommitténs sammansättning och därvid la composition du Comité administratif, en taga skälig hänsyn till den geografiska för­ tenant compte d’une équitable répartition delningen. géographique. c) Si une vacance se produit parm i les c) Om en ledig plats uppstår bland med­ Etats membres, le Comité administratif lemsstaterna, skall administrativa kommittén désigne lui-méme un autre E tat contractant själv utse annan fördragsstat att intaga den pour occuper le siége vacant. lediga platsen. d) Chaque E tat membre désigne, comme d) Varje medlemsstat skall som ombud i délégué au Comité administratif, une per- administrativa kommittén utse en med hän-

43

sonne qualifiée en raison de son expérience syn till hans erfarenhet i internationella des questions de transports intemationaux. transportfrågor lämplig person. e) Le Comité administratif établit son e) Administrativa kommittén fastställer réglement intérieur et se constitue lui-méme. sin arbetsordning och konstituerar sig själv. II tient au moins une réunion ordinaire Den skall hålla minst ett ordinarie sam­ chaque année; il tient, en outre, des ré- m anträde varje år; därutöver skall den unions extraordinaires lorsque trois Etats hålla extraordinarie sammanträde, när minst membres au moins en font la demande. tre medlemsstater begär det. Le secrétariat du Comité administratif Administrativa kommitténs sekretariat est assuré par 1’Office central. tillhandahålles av centralbyrån. Les procés-verbaux des séances du Co­ Protokollen från administrativa kommit­ mité administratif sont envoyés å tous les téns sammanträden skall översändas till alla Etats contractants. fördragsstater. f) Les fonctions de délégué d ’un Etat f) En medlemsstats ombud deltager i membre sont gratuites et les frais de dépla- kommitténs verksamhet utan ersättning, och cement qu’elles entrainent sont å la charge de i samband därmed uppkomna resekost­ de cet Etat. naderna bäres av staten i fråga. § 3. — a) Le Comité administratif établit 3 §. a) Administrativa kommittén skall le réglement concernant l’organisation, le fastställa reglemente för centralbyråns or­ fonctionnement et le statut du personnel de ganisation och verksamhet och för persona­ FOffice central. lens ställning. b) Le Comité administratif nömme le b) Administrativa kommittén utnäm ner directeur général, le vice-directeur général, centralbyråns generaldirektör, vice-geneles conseillers et les conseillers-adjoints de raldirektör, råd och biträdande råd. FOffice central; le Gouvernement suisse lui Schweiziska regeringen förelägger kom­ présente des propositions pour la nomina­ mittén förslag till utnämning av general­ tion du directeur général et du vice-directeur direktör och vice-generaldirektör. Vid des­ général. Pour ees nominations, le Comité sa utnäm ningar skall administrativa kom­ administratif tient compte plus particuliére- mittén taga särskild hänsyn till vederböment de la compétence des candidats et randes kompetens och till en skälig geogra­ d ’une équitable répartition géographique. fisk fördelning. c) Le Comité administratif approuve le c) Administrativa kommittén skall med budget annuel de FOffice central, en tenant beaktande av bestämmelserna i artikel 2 compte des dispositions de 1’article 2 ci- nedan godkänna centralbyråns årliga bud­ aprés, ainsi que le rapport annuel de gestion. get och den årliga förvaltningsberättelsen. La vérification des comptes de FOffice Granskningen av centralbyråns räken­ central, qui a trait uniquement å la skaper, som avser endast överensstämmel­ concordance des écritures et des piéces sen mellan räkenskapsböcker och verifika­ comptables, dans le cadre du budget, est tioner inom budgetens ram, utövas av exercée par le Gouvernement suisse. Celui- schweiziska regeringen. Denna överlämnar ci transmet ees comptes, avec un rapport, dessa räkenskaper med en revisionsberät­ au Comité administratif. telse till administrativa kommittén. Le Comité administratif communique aux Administrativa kommittén delger för- Etats contractants, avec le rapport de gestion dragsstaterna sina avgöranden, beslut och de FOffice central et le relevé des comptes rekommendationer tillsammans med cen­ annuels de celui-ci, les décisions, résolutions tralbyråns förvaltningsberättelse och års­ et recommandations qu’il est appelé å for- bokslut. muler. d) Le Comité administratif adresse å d) Minst två m ånader innan en diplom at­ chaque Conférence diplomatique chargée konferens öppnas, som har till uppgift att de déterminer sa composition, au moins bestämma administrativa kommitténs sam-

44

deux mois avant 1’ouverture de celle-ci, un mansättning, överlämnar kommittén till kon­ rapport sur 1’ensemble de son activité de- ferensen en berättelse över sin verksamhet puis la conférence précédente. efter föregående konferens.

A rtid e 2 A rtikel 2 § 1. — Les frais de 1’Office central sont 1 §. Centralbyråns kostnader bestrides av supportés par les Etats contractants pro- fördragsstaterna med fördelning efter läng­ portionnellement å la longueur des lignes den av de järnvägslinjer eller sträckor på de chemins de fer ou des parcours auxquels vilka fördraget äger tillämpning. Sjöfartss’applique la Convention. Toutefois, les linjer deltager dock i kostnaderna endast lignes de navigation participent aux dépenses för hälften av sträckornas längd. Bidraget proportionnellement å la moitié seulement för varje stat får ej överstiga ett fastställt de leurs parcours. Pour chaque Etat, la belopp per kilometer. På förslag av den sit­ contribution ne peut dépasser un montant tande administrativa kommittén fastställes fixé par kilométre. Sur proposition du detta belopp för varje femårsperiod av den Comité administratif en fonction, ce m on­ diplomatkonferens som enligt bestämmel­ tant est arrété pour chaque période quin- serna i artikel 1, § 2 b, i detta reglemente quennale p ar la Conférence diplomatique har att fastställa administrativa kommitténs chargée selon les dispositions de 1’article sammansättning för samma period. U ndan­ premier § 2 b), du présent Réglement de tagsvis kan detta bidrag, efter avtal mellan déterm iner la composition du Comité adm i­ vederbörande regering och centralbyrån och nistratif pour cette méme période. Excep- med administrativa kommitténs samtycke, tionellement, cette contribution peut, apres nedsättas med högst femtio procent för lin­ accord entre le Gouvem em ent intéressé et jer, som trafikeras på särskilda villkor. Det l’Office central, et approbation du Comité belopp, som årligen skall betalas per kilo­ administratif, étre réduite de cinquante pour meter, bestämmes för varje räkenskapsår cent au maximum pour des lignes exploitées av administrativa kommittén efter central­ dans des conditions particuliéres. Le m on­ byråns hörande. D etta belopp skall alltid tant du crédit annuel afférent au kilométre till fullo uppbäras. H ar centralbyråns verk­ est fixé, pour chaque exercice, par le Co­ liga kostnader ej uppgått till det på sådant mité administratif, 1’Office central enten- sätt beräknade beloppet, skall behållningen du. II est toujours per§u en totalité. Lorsque tillföras en reservfond. les dépenses effectives de 1’Office central n’ont pas atteint le m ontant du crédit calculé sur cette base, le solde non dépensé est versé å un fonds de réserve. § 2. — A 1’occasion de la remise aux 2 §. Samtidigt som förvaltningsberättel­ Etats contractants du rapport de gestion et sen och årsbokslutet utsändes till fördrags­ du relevé des comptes annuels, 1’Office staterna, anm odar centralbyrån varje stat central les invite å verser leur part con- att inbetala sin andel av kostnaderna för det tributive aux dépenses de 1’exercice écoulé. förflutna räkenskapsåret. Stat, som den 1 L’E tat qui, å la date du l er octobre, n’aurait oktober ej har betalat sin del, anmodas pas versé sa part est, une deuxiéme fois, ånyo att betala. Efterkommes ej denna upp­ invité å le faire. Si ce rappel n’est pas suivi maning, förnyar centralbyrån vid följande d ’effet, 1’Office central le renouvelle au års ingång uppmaningen, samtidigt med att début de l’année suivante, å l’occasion de förvaltningsberättelsen för det förflutna 1’envoi de son rapport de gestion pour räkenskapsåret utsändes. H ar ej heller den­ 1’exercice écoulé. Si, å la date du l er juillet na uppmaning följts den 1 därpå följande suivant, aucun compte n ’a été tenu de ce juli, tillställes den försumliga staten en fjär­ rappel, une quatriéme démarche est faite de påminnelse för att förm å den att betala auprés de l’E tat retardataire pour 1’amener båda förfallna årsbidragen. Leder ej heller å payer les deux annuités échues. En cas denna uppmaning till resultat, underrättar

45

d ’insuccés, 1’Office central 1’avise, trois centralbyrån tre m ånader därefter staten att, mois plus tard, que, si le versement attendu om den uteblivna inbetalningen ej verkstäl­ n’a pas été effectue avant la fin de l’année, les före årets utgång, underlåtenheten kom­ son abstention sera interprétée comme une mer att betraktas som ett tyst tillkännagi­ manifestation tacite de sa volonté de se vande, att staten önskar frånträda fördra­ retirer de la Convention. A défaut d’une get. H ar denna sista uppmaning före den suite donnée å cette derniére démarche 31 december ej lett till resultat, skall cen­ avant le 31 décembre, POffice central, tralbyrån, i anslutning till den försumliga prenant aete de la volonté, tacitement ex- statens tyst uttryckta önskan att frånträda primée par l’Etat défaillant, de se retirer de fördraget, vidtaga åtgärder för att denna la Convention, procéde å la radiation des stats linjer strykes från listan över linjer lignes de cet Etat de la liste des lignes som deltager i den internationella trans­ admises au service des transports interna- porttjänsten. tionaux. § 3. — Les montants non recouvrés 3 §. Ej inbetalda belopp skall om möj­ doivent, autant que possible, étre couverts ligt täckas av de ordinarie tillgångar som au moyen des crédits ordinaires dont dis­ centralbyrån förfogar över, och de får för­ pose POffice central et peuvent étre ré- delas på fyra räkenskapsår. Den del av partis sur quatre exercices. La partie du bristen, som ej kan täckas på detta sätt, fö­ déficit qui n ’aurait pas pu étre comblée de res på ett särskilt konto och belastar övriga la sorte est portée, dans un compte spé- fördragsstater med fördelning efter antalet cial, au débit des autres Etats contractants kilometer på de linjer som vid tiden för dans la proportion du nombre de kilo- räkningens utställande är underställda för­ métres de lignes soumises å la Convention draget. På varje stat faller så stor del av å 1’époque de la mise en compte et, pour skulden som följer av fördelningen under chacun, dans la mesure oii il a déjå, pen­ den tid av två år närm ast före den försum ­ dant la période de deux ans qui s’est ter- liga statens utträde då båda staterna samti­ minée pär la retraite de 1’Etat défaillant, digt var anslutna till fördraget. été partie avec lui å la Convention. § 4. — L’E tat dont les lignes ont été 4 §. Stat, vars linjer har strukits på sätt radiées dans les conditions indiquées au som anges i 2 § ovan, får ej låta linjerna § 2 ci-dessus ne peut les faire réadmettre ånyo deltaga i den internationella transport­ au service des transports internationaux tjänsten, förrän staten har betalat sin skuld qu’en payant, au préalable, les sommes för ifrågavarande år, jämte fem procent dont il est resté débiteur, pour les années ränta räknat från slutet av sjätte månaden entrant en considération et ce avec intérét efter den dag då centralbyrån första gången de cinq pour cent å compter de la fin du anmodade staten att betala dess del i kost­ sixiéme mois écoulé depuis le jour oii naderna. POffice central l’a invité la premiére fois å payer les parts contributives lui incombant.

A rtid e 3 Artikel 3 § 1. — L ’Office central publie un bulle­ 1 §. Centralbyrån utger en månadstid­ tin mensuel contenant les renseignements skrift, som innehåller för tillämpningen av nécessaires å 1’application de la Convention, fördraget behövliga upplysningar, särskilt notamment les Communications relatives å meddelanden om listan över järnvägslinjer la liste des lignes de chemins de fer et och andra företags linjer och om föremål d ’autres entreprises et aux objets exclus som är uteslutna från befordran eller som du transport ou admis sous certaines condi­ mottages endast på vissa villkor, och även tions, ainsi que les études qu’il jugerait uppsatser som byrån finner lämpliga att ta ­ utile d ’y insérer. gas in i tidskriften.

46

§ 2. — Le bulletin est rédigé en fran- 2 §. Tidskriften utges på franska och gais et en allemand. Un exemplaire est tyska språken. E tt exemplar skall avgifts­ envoyé gratuitem ent å chaque Etat con- fritt sändas till varje fördragsstat och till tractant et å chacune des administrations varje deltagande förvaltning. F ö r ytterligare intéressées. Les autres exemplaires deman- exemplar erlägges ett av centralbyrån fast­ dés sont payés ii un prix fixé par 1’Office ställt pris. central.

A rtid e 4 Artikel 4 § 1. — Les bordereaux et créances pour 1 §. F ör att underlätta indrivningen av transports internationaux restés impayés obetalda fordringar, som gäller internatio­ peuvent étre adressés pär l’entreprise créan- nella transporter, får det fordringsberätticiére å 1’Office central pour qu’il en facilite gade företaget vända sig till centralbyrån. le recouvrement. A cet effet, 1’Office central I det syftet anm odar byrån det transport­ met 1’entreprise de transport débitrice en företag, mot vilket kravet riktats, att betala demeure de régler la somme due ou de det förfallna beloppet eller att ange skälen foum ir les motifs de son refus de payer. för sin vägran att betala. § 2. — Si 1’Office central estime que 2 §. Anser centralbyrån att de för betalles motifs de refus allégués sont suffisam- ningsvägran anförda skälen är grundade, ment fondés, il renvoie les parties å se pour- hänvisar byrån parterna till behörig dom ­ suivre devant le juge compétent ou, si les stol eller, om parterna begär det, till skilje­ parties en font la demande, devant le nämnd som avses i artikel 57 i fördraget tribunal arbitral prévu å l’article 57 de la (bilaga III). Convention (Annexe III). § 3. — Lorsque 1’Office central estime 3 §. Anser centralbyrån att kravet helt que la totalité ou une partie de la somme eller delvis är grundat, kan byrån, efter att est réellement due, il peut, apres avoir ha inhäm tat sakkunnigutlåtande, bestämma consulté un expert, déclarer que l’entre- att det transportföretag mot vilket kravet prise de transport débitrice est tenue de riktats skall till centralbyrån inbetala hela verser å 1’Office central tout ou partie de eller viss del av det fordrade beloppet. D et la créance; la somme ainsi versée doit rester sålunda inbetalda beloppet skall byrån för­ consignée jusqu’å décision au fond par le vara till dess slutligt avgörande har med­ juge compétent ou par le tribunal arbitral delats av behörig domstol eller av skilje­ prévu å 1’article 57 de la Convention (An­ nämnd som avses i artikel 57 i fördraget nexe lil). (bilaga. III). § 4. — Dans le cas ou une entreprise de 4 §■ H ar ett transportföretag ej inom transport n’a pas donné suite, dans la två veckor åtlytt centralbyråns anmodan, quinzaine, aux injonctions de 1’Office cen­ skall byrån tillställa företaget ny uppm a­ tral, il lui est adressé une nouvelle mise en ning med erinran om följderna av dess demeure, avec indication des conséquences vägran att betala. de son refus. § 5. — Dix jours apres cette nouvelle 5 §. H ar ej heller denna nya uppm a­ mise en demeure, si elle est restée infruc- ning m édfört något resultat inom tio dagar, tueuse, 1’Office central adresse å l’Etat skall centralbyrån tillställa den fördrags­ contractant dont dépend 1’entreprise de stat, till vilken transportföretaget hör, en transport un avis motivé, en invitant cet motiverad redogörelse med hemställan, att E tat å aviser aux mesurés å prendre et staten överväger vilka åtgärder som bör vid­ notam m ent å examiner s’il doit maintenif tagas och särskilt huruvida det transport­ s u t Ta liste les lignes de l’entreprise de företags linjer, mot vilket kravet har riktats, transport débitrice. fortfarande bör kvarstå på listan.

9—720350

47

§ 6. — Si l’E tat contractant dont dé- 6 §. Förklarar den fördragsstat, till vil­ pend 1’entreprise de transport débitrice ken hör det transportföretag mot vilket déclare que, malgré le nonpaiement, il ne kravet har riktats, att den ej anser sig böra croit pas devoir faire rayer de la liste cette låta stryka företaget från listan fastän be­ entreprise, ou s’il laisse sans réponse pen­ talning ej har erlagts, eller läm nar staten dant six semaines la communication de centralbyråns meddelande obesvarat under 1’Office central, il est réputé de plein droit sex veckor, antages staten utan vidare accepter la garantie de la solvabilité de ha iklätt sig garanti för att företaget beta­ ladite entreprise, en ce qui conceme les lar skulder som gäller internationella trans­ créances résultant des transports inter- porter. nationaux.

Article 5 Artikel 5 II est persu une rémunération pour Ersättning skall uttagas för att täcka sär­ couvrir les frais particuliers résultant de skilda kostnader med anledning av den 1’activité prévue å l’article 54, § 1, lettres verksamhet som avses i fördragets artikel d) å f), de la Convention. Le m ontant de 54, 1 § d—f. Storleken av denna ersättning cette rémunération est fixé par le Comité fastställes av administrativa kommittén ef­ administratif, sur proposition de POffice ter förslag av centralbyrån. central.

A N N EX E II BILAGA II (A rtid e 64, § 3) (Artikel 64, 3 §)

Statut relatif ä la Commission de révision Reglemente för revisionskommissionen

A rtid e premier A rtikel 1 Les Gouvernements des Etats contrac- Fördragsstatem as regeringar skall fram ­ tants communiquent leurs propositions föra sina förslag i frågor, som kommissio­ concem ant les objets rentrant dans la nen har behörighet att avgöra, till Central­ compétence de la Commission, å POffice byrån för internationella järnvägstranspor­ central des transports intem ationaux pär ter, vilken har att omedelbart bringa dem chemins de fer, qui les pörte immédiate- till övriga fördragsstaters kännedom. ment å la connaissance des autres Etats contractants.

A rtid e 2 Artikel 2 L ’Office central invite la Commission å Centralbyrån skall kalla kommissionen siéger chaque fois que la nécessité s’en fait till sammanträde så ofta det behövs eller sentir ou sur la demande d’au moins cinq på begäran av minst fem fördragsstater. Etats contractants. Tous les Etats contractants sont avisés Varje fördragsstat skall två m ånader i des sessions de la Commission deux mois förväg underrättas om kommissionens å 1’avance. L’avis doit indiquer exactement sammanträde. Underrättelsen skall nog­ les questions dont 1’inscription å Pordre du grant ange de frågor som har begärts upp­ jour est demandée. förda på dagordningen.

48

Article 3 A rtikel 3 Tous les Etats contractants peuvent Varje fördragsstat får deltaga i kommis­ prendre part aux travaux de la Commis- sionens arbete. sion. Un E tat peut se faire représenter par un Stat får låta sig företräda av annan stat. autre Etat; toutefois, un E tat ne peut re­ En stat får dock ej företräda flera än två présenter plus de deux autres Etats. andra stater. Chaque E tat supporte les frais de ses Varje stat skall bära kostnaderna för représentants. sina företrädare.

A rtid e 4 Artikel 4 L ’Office central instruit les questions å Centralbyrån bereder de frågor som skall traiter et assume le service du secrétariat behandlas och fullgör sekreterargöromål åt de la Commission. kommissionen. Le D irecteur général de 1’Office central Centralbyråns generaldirektör eller den ou son représentant prend part aux séan- han utser i sitt ställe skall närvara vid ces de la Commission avec voix consulta- kommissionens sammanträden som rådgi­ tive. vare.

A rtid e 5 A rtikel 5 D ’entente avec la majorité des Etats Om flertalet fördragsstater samtycker, contractants, 1’Office central invite å assis- inbjuder centralbyrån som rådgivare till ter, avec voix consultative, aux séances de kommissionens sammanträde företrädare la Commission, des représentants : för a) d ’Etats non contractants, a) icke-fördragsstater, b) d ’organisations internationales gou- b) internationella statliga organisationer vernementales ayant compétence en matié- med befogenhet i transportfrågor, under re de transport, sous condition de récipro- förutsättning av ömsesidighet, cité, c) d ’organisations internationales non c) internationella icke-statliga organisa­ gouvernementales s’occupant de transport, tioner, som sysslar med transportfrågor, sous condition de réciprocité. under förutsättning av ömsesidighet.

A rtid e 6 A rtikel 6 La Commission est valablement consti- Kommissionen är beslutmässig, när hälf­ tuée lorsque la moitié des Etats contrac­ ten av fördragsstaterna är företrädda. tants sont représentés.

A rtid e 7 Artikel 7 La Commission désigne pour chaque Kommissionen utser för varje samman­ session un président et un ou deux vice­ träde en ordförande och en eller två vicepresidents. ordförande.

A rtid e 8 A rtikel 8 Les délibérations ont lieu en frangais et Förhandlingarna föres på franska och en allemand. Les exposés des membres de tyska. Anförande av kommissionsmedlem la Commission sont traduits immédiate- översättes omedelbart muntligt och i hu­ ment de vive voix et en substance. Le vudsak. Textförslag och ordförandens med­ texte des propositions et les Communica­ delanden översättes i dess helhet. tions du président sont traduits in extenso.

49

Article 9 A rtikel 9 Le vote a lieu par délégation et, sur de­ Röstning äger rum delegationsvis och, mande, å Tappel nominal; chaque déléga­ om så begäres, efter upprop; delegationen tion d’un E tat contractant représenté å la för varje vid sammanträdet företrädd förséance a droit å une voix. dragsstat har en röst. Une proposition est adoptée si le nombre Förslag är antaget, om antalet ja-röster de voix positives e s t : är a) ou moins égal ou tiers du nombre des a) minst lika stort som en tredjedel av Etats représentés å la Commission, antalet i kommissionen företrädda stater, b) supérieur ou nombre des voix néga- b) större än antalet nej-röster. tives.

Article 10 A rtikel 10 Les procés-verbaux des séances résu- Protokoll över sammanträde skall föras ment les délibérations dans les deux på båda språken. langues. Les propositions et les décisions doivent Förslag och beslut skall ordagrant proto­ y étre insérées textuellement dans les deux kollföras på båda språken. Om den franska langues. En cas de divergences entre le och den tyska protokollstexten ej överens­ texte frangais et le texte allemand du stämmer i fråga om beslut, gäller den procés-verbal en ce qui concerne les déci­ franska texten. sions, le texte frangais fait foi. Les procés-verbaux sont distribués aux Protokoll skall tillställas medlemmarna membres aussitot que possible. så snart som möjligt. Si leur approbation ne peut avoir lieu Om protokoll ej kan godkännas under au cours de la session, les membres re- sammanträdet, skall medlemmarna inom m ettront au secrétariat dans un délai ap- skälig tid fram föra sina anm ärkningar till proprié les corrections éventuelles. sekretariatet.

Article 11 Artikel 11 Pour faciliter les travaux, la Commis­ F ör att underlätta sitt arbete får kom­ sion peut constituer des sous-commissions; missionen tillsätta underkommissioner. elle peut aussi constituer des sous-commis- Den får även tillsätta underkommissioner sions chargés de préparer pour une session med uppdrag att till senare sammanträde ultérieure des questions déterminées. bereda angivna frågor. Chaque sous-commission désigne un Underkommission utser en ordförande, président, un vice-président et, si le besoin en vice-ordförande och vid behov en rap­ s’en fait sentir, un rapporteur. Pour le portör. I övrigt äger för underkommissioreste, les dispositions des articles 1 å 5 et nem a artiklarna 1— 5 och 8— 10 motsva­ 8 å 10 sont applicables par analogie aux rande tillämpning. sous-commissions.

50

A N N EX E III BILAGA III (A rtid e 57) (A rtikel 57)

Réglement d’arbitrage Reglemente om skiljedom

A rtid e premier A rtikel 1 Nom bre des arbitres Antalet skiljemän Les tribunaux arbitraux constitués pour Skiljenämnd, som tillsättes fö r att avgöra connaitre des litiges autres que ceux entre tvist mellan andra än stater, består enligt Etats se composeront d’un, de trois ou de skiljeavtalets bestämmelser av en, tre eller cinq arbitres, suivant les stipulations du fem skiljemän. compromis.

A rtid e 2 A rtikel 2 Choix des arbitres Val av skiljemän § 1. — Une liste d ’arbitres est préétab- 1 §. En lista över skiljemän skall upp­ lie. Chaque E tat contractant peut désigner rättas på förhand. Varje fördragsstat får au plus deux de ses ressortissants, spécia- utse högst två av sina medborgare, som listes du droit international des transports, skall vara sakkunniga i internationell pour étre inscrits sur la liste d’arbitres, transporträtt, att upptagas på listan över établie et tenue å jour par le Gouverne- skiljemän, vilken skall upprättas och hål­ ment suisse. las fullständig av schweiziska regeringen. § 2. — Si le compromis prévoit un ar- 2 §. Om skiljeavtalet föreskriver endast bitre unique, celui-ci est choisi d ’un com­ en skiljeman, väljes denne av partem a ge­ m un accord par les parties. mensamt. Si le compromis prévoit trois ou cinq Om skiljeavtalet föreskriver tre eller fem arbitres, chacune des parties choisit un ou skiljemän, väljer vardera parten i första deux arbitres, selon le cas. fallet en och i senare fallet två skiljemän. Les arbitres choisis conformément å De i enlighet med föregående stycke val­ 1’alinéa précédent désignent d’un commun da skiljemännen tillkallar gemensamt den accord le troisiéme ou le cinquiéme ar- tredje eller i förekommande fall femte skil­ bitre, selon le cas, lequel préside le tribu­ jemannen, vilken skall vara ordförande i nal arbitral. skiljenämnden. Si les parties sont en désaccord sur le Om parterna ej kan ena sig om valet av choix de 1’arbitre unique ou si les arbitres ensam skiljeman eller om de av parterna choisis par les parties sont en désaccord valda skiljemännen ej kan ena sig om valet sur la désignation du troisiéme ou du av den tredje eller i förekommande fall cinquiéme arbitre, selon le cas, le tribunal femte skiljemannen, skall denne skiljeman arbitral est complété par un arbitre dési- på ansökan av centralbyrån utses av ord­ gné par le Président du Tribunal fédéral föranden i schweiziska förbundsdomstolen. suisse, å la requéte de 1’Office central. Le tribunal arbitral est composé de per- Skiljenämnden skall vara sammansatt av sonnes figurant sur la liste visée au § 1. personer, som är upptagna på den i 1 § Toutefois, si le compromis prévoit cinq ar­ näm nda listan. Om emellertid skiljeavtalet bitres, chacune des parties peut choisir föreskriver fem skiljemän, får vardera par­ un arbitre en dehors de la liste. ten välja en skiljeman utanför listan. § 3. — L ’arbitre unique, le troisiéme ou 3 §. Ensam skiljeman och tredje eller le cinquiéme arbitre doit étre d’une natio- femte skiljemannen skall vara av annan na­ nalité autre que celle des parties. tionalitet än parterna.

51

L ’intervention au litige d’une tierce partie Tredje parts inträde i tvisten inverkar ej demeure sans effet sur la composition du på skiljenämndens sammansättning. tribunal arbitral.

Article 3 Artikel 3 Compromis Skiljeavtalet Les parties qui recourent å 1’arbitrage Parter, som hänskjuter tvist till avgöran­ concluent un compromis, lequel spécifie en de genom skiljedom, skall sluta ett skilje­ particulier: avtal, som särskilt skall ange a) 1’objet du différend, déterminé d ’une a) föremålet för tvisten, så noggrant och fa?on aussi précise et claire que possible; tydligt beskrivet som möjligt, b) la composition du tribunal et les délais b) skiljenämndens sammansättning och utiles pour la nomination du ou des arbitres; frister för att utse skiljeman eller skiljemän, c) le lieu du tribunal. c) platsen för nämndens sammanträde. Pour l’ouverture de la procédure arbitral, F ör att skiljemannaförfarandet skall in­ le compromis doit étre communiqué å l’Of- ledas, skall skiljeavtalet tillställas central­ fice central. byrån.

A rtid e 4 A rtikel 4 Procédure Förfarandet Le tribunal arbitral décide lui-méme de la Skiljenämnden m eddelar själv föreskrif­ procédure å suivre en tenant compte notam- ter om förfarandet, men skall därvid särskilt m ent des dispositions c i-ap rés: iakttaga följande bestämmelser: a) le tribunal arbitral instruit et juge les a) skiljenämnden utreder och avgör frå­ causes dont il est saisi sur les éléments ga, som har hänskjutits till dess prövning, foum is par les parties sans étre lie, lorsqu’il på den utredning som partem a läm nar men est appelé å dire le droit, p ar les interpreta­ är ej bunden av deras tolkning i rättsfrågor, tions de celles-ci; b) il ne peut accorder plus ou autre chose b) den får ej tillerkänna käranden mera que les conclusions du demandeur, ni moins eller annat än vad han har begärt, ej heller que ce que le défendeur a reconnu comme mindre än vad svaranden har medgivit, étant dä; c) la sentence arbitrale, dum ent motivée, c) skiljedomen, tillfredsställande motive­ est rédigée par le tribunal arbitral et noti- rad, avfattas av skiljenämnden och tillställes fiée aux parties p ar rinterm édiaire de l’Of- parterna genom centralbyråns förmedling, fice central; d) sauf disposition contraire de droit im- d) om ej annat följer av tvingande be­ pératif du lieu oil siége le tribunal arbitral, stämmelse i lagen på den ort där skilje­ la sentence arbitrale n ’est pas susceptible nämnden sammanträder, får talan föras mot de recours, exception faite toutefois de la skiljedomen endast när det gäller ompröv­ révision ou de la nullité. ning på grund av nya fakta eller när det gäller nullitet.

A rtid e 5 Artikel 5 Greffe Skiljenämndens sekretariat L’Office central fonctionne comme greffe Centralbyrån tjänstgör som skiljenämn­ du tribunal arbitral. dens sekretariat.

52

Article 6 A rtikel 6 Frais Kostnader La sentence arbitrale fixe les frais et Skiljedomen fastställer kostnaderna, däri dépens, y compris les honoraires des ar- inbegripet ersättning åt skiljemännen, och bitres, et décide å laquelle des parties le avgör vilken av partem a som skall betala paiement en incombe ou dans quelle pro­ kostnaderna eller hur dessa skall fördelas portion ils sont partagés entre elles. mellan parterna.