lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Tilläggsprotokoll till 1970 års CIM och CIV. Bern den 7 februari 1970, SÖ 1974:38

Beteckning
so-197438
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1970-02-07

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 1974: 36—40

3

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1974: 36—40

1970 års internationella järnvägsfördrag

N r 36 Internationellt fördrag om godsbefordran med järnväg N r 37 Internationellt fördrag om befordran med järnväg av N r 38 Tilläggsprotokoll sid 136 N r 39 Protokoll om ikraftträdande av fö r d r a g e n sid 141 N r 40 Protokoll rör. bidrag till Centralbyråns utgifter . . . . sid 147 Kungl. M aj:t beslöt den 15 november 1974 att ratificera fördragen och tilläggsprotokoll. Ratifikationsinstrumentet deponerades den 26 november i Bern. Förteckning över övriga stater som före den 1 november 1974 depo­ nerat sina ratifikations- eller anslutningsinstrument lämnas på sid 146.

4

Nr 38

Tilläggsprotokoll till 1970 års CIM och CIV. Bern den

7 februari 1970

(Översättning)

Protocole additionnel aux Conventions in- Tilläggsprotokoll till internationella fördra­

ternationales concernant le transport par gen om godsbefordran med järnväg (CIM)

chemins de fer des marchandises (CIM) et och om befordran på järnväg av resande

des voyageurs et des bagages (CIV) signées och resgods (CIV), undertecknade i Bern

å Berne le 7 février 1970 den 7 februari 1970

Les plénipotentiaires soussignés sont con- Undertecknade befullmäktigade ombud venus des dispositions ci-aprés : har kommit överens om följande bestäm­ melser:

I. I.

1° Afin de rendre obligatoires pour 1 F ör att bestämmelserna i 1970 års l’usager, selon le droit du Royaume-Uni de fördrag enligt rätten i Konungariket Stor­ Grande-Bretagne et d ’Irlande du Nord, les britannien och N ordirland skall bli bindan­ prescriptions des Conventions de 1970 en de för trafikanten, såvitt avser linjer i ce qui concerne les lignes des parties territoriella områden av stater som ej har territoriales d’Etats non signataires ou non undertecknat eller anslutit sig till fördragen, adhérents, le Gouvem em ent du Royaume- får brittiska regeringen, med avvikelse från Uni, par dérogation aux dispositions de ees bestämmelserna i dessa fördrag, för trafiken Conventions, est habilité å insérer, pour le från Brittiska riket på de tryckta blan­ trafic en provenance du Royaume-Uni, une ketterna för fraktsedel (CIM), för interna­ référence au présent Protocole additionnel tionella biljetter och för resgodsbevis (CIV) dans les formules imprimées de la lettre de införa en hänvisning till detta tilläggsproto­ voiture (CIM), du billet international et du koll. bulletin de bagages (CIV). 2 Med hänsyn till att den i Storbritan­ 2° Compte tenu du fait qu’au Royaume- nien gällande lagstiftningen om transporter Uni, la législation relative aux transports ej innehåller föreskrift om skyldighet att ne comporte aucune obligation de publier offentliggöra tariffer eller att tillämpa dessa les tarifs, ni de les appliquer aux usagers på ensartat sätt i förhållande till trafikan­ d ’une maniére uniforme, il est admis que terna medges, a) les dispositions de la CIM ne s’appli- a) att bestämmelserna i CIM ej tillämpas quent pas dans le Royaume-Uni si elles i Storbritannien i den mån de medför comportent une obligation de publier des skyldighet att offentliggöra tariffer och att tarifs et de les appliquer aux usagers d’une tillämpa dem på ensartat sätt i förhållande maniére uniforme, till trafikanterna, samt b) les prix de transport et les frais acces- b) att frakter och tilläggsavgifter, som soires que le chemin de fer est autorisé å järnvägen får uppbära i Storbritannien, tillpercevoir au Royaume-Uni y sont appli- lämpas där för internationell trafik som är cables au trafic international soumis å la underkastad CIM. CIM. 3 Till dess överenskommelse har träf­ 3° Jusqu’å la conclusion et 1’entrée en fats om ett särskilt bihang till bilaga I till vigueur d’un appendice spécial å 1’Annexe CIM innehållande avvikande bestämmelser I å la CIM contenant les prescriptions om befordran av farligt gods i kombinerad

5

dérogatoires relatives au trafic fer-mer des järnvägs- och sjötrafik mellan kontinenten matiéres dangereuses entre le Continent et och Storbritannien och detta bihang har Ic Royaume-Uni, les matiéres dangereuses trätt i kraft, skall farligt gods, som beford­ qui seront transportées sous le régime de ras enligt bestämmelserna i CIM till eller la GIM, å destination ou en provenance du från Storbritannien, uppfylla såväl före­ Royaume-Uni, doivent satisfaire aux pres- skrifterna i bilaga I som de i Storbritannien criptions de 1’Annexe I et, en outre, aux gällande villkoren för befordran av farligt conditions du Royaume-Uni en ce qui eon- gods med järnväg och till sjöss . cerne ses réglementations ferroviaires et maritimes du transport des matiéres dan­ gereuses.

II. II. 1° Afin de rendre obligatoires pour l’usa- 1 För att bestämmelserna i 1970 års ger, selon le droit de 1’Irlande, les prescrip- fördrag enligt rätten i Irland skall bli bin­ tions des Conventions de 1970 en ce qui dande för trafikanten, såvitt avser linjer i concerne les lignes des parties territorial es territoriella områden av stater som ej har d’Etats non signataires ou non adhérents, le undertecknat eller anslutit sig till fördragen, Gouvernement d’Irlande, par dérogation aux får irländska regeringen, med avvikelse från dispositions de ees Conventions, est habilité bestämmelserna i dessa fördrag, för trafiken å insérer, pour le trafic en provenance från Irland på de tryckta blanketterna för d’Irlande, une référence au présent pro- fraktsedel (CIM), för internationella bil­ tocole additionnel dans les formules impri- jetter och för resgodsbevis (CIV) införa en mées de la lettre de voiture (CIM), du hillet hänvisning till detta tilläggsprotokoll. international et du bulletin de bagages (CIV). 2° Compte tenu du fait qu'en Irlande, 2 Med hänsyn till att den i Irland gällan­ la législation relative aux transports ne com- de lagstiftningen om transporter ej innehål­ porte aucune obligation de publier les tarifs, ler föreskrift om skyldighet att offentliggöra ni de les appliquer aux usagers d’une ma- tariffer eller att tillämpa dem på ensartat niére uniforme, il est admis que sätt i förhållande till trafikanterna medges, a) les dispositions de la CIM ne s’appli- a) att bestämmelserna i CIM ej tillämpas quent pas en Irlande si elles comportent i Irland i den mån de medför skyldighet att une obligation de publier des tarifs et de les offentliggöra tariffer och att tillämpa dessa appliquer aux usagers d ’une maniére uni­ på ensartat sätt i förhållande till trafikan­ forme, terna. samt b) les prix de transport et les frais acccs- b) att frakter och tilläggsavgifter, som soires que le chemin de fer est autorisé å järnvägen får uppbära i Irland, tillämpas percevoir en Irlande y sont applicables au där för internationell trafik som är under­ trafic international soumis å la CIM. kastad CIM. 3° Jusqu’å la conclusion et 1’entrée en 3 Till dess överenskommelse h ar träffats vigueur d"un appendice spécial å 1’Annexe om ett särskilt bihang till bilaga I till CIM I å la CIM contenant les prescriptions innehållande avvikande bestämmelser om dérogatoires relatives au trafic fer-mer des befordran av farligt gods i kombinerad matiéres dangereuses entre le Continent et järnvägs- och sjötrafik mellan kontinenten 1’Irlande, les matiéres dangereuses qui seront och Irland och detta bihang har trätt i transportées sous le régime de la CIM, å kraft, skall farligt gods, som befordras en­ destination ou en provenance d’Irlande, doi­ ligt bestämmelserna i CIM till eller från vent satisfaire aux prescriptions de 1’Annexe Irland, uppfylla såväl föreskrifterna i bilaga I et, en outre, aux conditions de 1’Irlande en 1 som de i Irland gällande villkoren för be­ ce qui concerne ses réglementations ferro­ fordran av farligt gods med järnväg och viaires et maritimes du transport des m a­ till sjöss. tiéres dangereuses.

6

lil. l i l .

Les dispositions des Conventions CIM et Fördragen CIM och CIV gäller ej i den CIV ne pourront prévaloir contre celle que mån annat föreskrives i bestämmelser som certains Etats seront amenés å prendre, stater finner anledning antaga för trafiken dans le trafic entre eux, en application de mellan sig genom att tillämpa särskilda certains Traités tels que les Traités relatifs fördrag såsom de om den Europeiska kolå la Communauté Européenne du Charbon och stålgemenskapen och om den Europe­ et de l’Acier et å la Communauté Econo- iska ekonomiska gemenskapen. mique Européenne.

IV. IV. Ce Protocole, complétant les Conven­ Detta protokoll, som utgör tillägg till tions de 1970, demeure ouvert å la signa- 1970 års fördrag, är öppet för underteck­ ture jusqu’au 30 avril 1970. nande till den 30 april 1970. II doit étre ratifié. Det skall ratificeras. Les Etats qui n’auront pas signé le pre­ De stater som ej före detta datum har sent Protocole avant cette date et les Etats undertecknat protokollet och de stater som participant aux Conventions susvisées en deltager i fördragen genom att tillämpa ar­ application de 1’article 67 de la CIM et de tikel 67 i CIM och artikel 62 i CIV av år 1’article 62 de la CIV de 1970 peuvent 1970, kan ansluta sig till protokollet genom adhérer au présent Protocole par notifica- notifikation. tion. L’instrument de la ratification ou de la Ratifikations- eller anslutningsinstrument notification de 1’adhésion sera déposé skall deponeras hos Schweiziska regeringen. auprés du Gouvernement suisse. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un­ EN FO I D E QUOI, les Plénipotentiaires dertecknade ombud, försedda med fullmak­ ci-aprés, munis de leurs pleins pouvoirs qui ter som har befunnits vara i god och behö­ ont été trouvés en bonne et due forme, ont rig ordning, undertecknat detta fördrag. signé le présent Protocole. SOM SKEDDE i Bern den sjunde februa­ FA IT en Berne, le sept février mil neuf ri nittonhundrasjuttio i ett enda exemplar, cent soixante-dix, en un seul exemplaire, qui som skall förvaras i Schweiziska Edsför­ restera déposé dans les Archives de la bundets arkiv och varav en bestyrkt avskrift Confédération suisse et dont une expédition skall överlämnas till var och en av par­ authentique sera remise å chacune des Par- terna. ties.

P our 1’Algérie : F ör Algeriet: M ’hamed Yousfi M ’hamed Yousfi

Pour 1’Autriche : F ör Österrike: R. Stanfel R. Stanfel

Pour la Belgique : F ör Belgien: Louis Colot Louis Colot

Pour la Bulgarie : F ör Bulgarien: Lubom ir Anguelov Lubom ir Anguelov

Pour le Danemark : För Danmark: S. A . Jenstrup S. A . Jenstrup

Pour 1’Espagne : F ör Spanien: José Felipe de Alcover y Sureda José Felipe de Alcover y Sureda

7

Pour Ia Finlande : F ör Finland: H. Krogius H. Krogius

Pour la France : F ör Frankrike: J. Gabarra J. Gabarra

Pour la Gréce : F ör Grekland: Jean Georgiou Jean Georgiou

Pour la Hongrie : För Ungern: D. Kuzsel D. Kuzsel

Pour 1’Irak : För Irak: A . J. AIsadi A. J. A Isadi

Pour 1’Iran : F ör Iran: M. Vafai M . Vafai

Pour 1’Irlande : F ör Irland: J. 0 ’Callaghan J. 0'Callaghan

Pour 1’Italie : För Italien: F. Molinengo F. Molinengo

Pour le Liban : För Libanon: M ichel Farah M ichel Farah

Pour le Liechtenstein : F ör Liechtenstein: B. Beck B. Beck

Pour le Luxembourg : För Luxemburg: P. Eichhorn P. Eichhorn

Pour le M aroc : För Marocko: Nacer El Fossi Nacer El Fassi

Pour la Norvége : För Norge: N. A . Jörgensen N. A . Jörgensen

Pour les Pays Bas : För Nederländerna: Eduard Beelaerts van Blokland Eduard Beelaerts van Blokland

Pour la Pologne : För Polen: Z. Zolcihski Z. Zolcihski

Pour le P o rtu g a l: F ör Portugal: Abilio Ändrade Pinto de Lemos Abilio Ändrade Pinto de Lemos

Pour la Roumanie : För Rumänien: D. A . Popa D. A . Popa

Pour le Royaume-Uni de Grande Bretagne F ör Konungariket Storbritannien et d’Irlande du Nord : och Nordirland: G. G. D. Hill G. G. D. Hill

8

Pour la Suéde : För Sverige: Gunnar Torgils Gunnar Torgils

Pour la S uisse: För Schweiz: A . Schaller A. Schaller

Pour la Syrie : För Syrien: A . El-Hassan A. El-Hassan

Pour la Tchécoslovaquie För Tjeckoslovakien: V. Zach V. Zach

Pour la Tunisie : F ör Tunisien: T. Am eur T. Am eur

Pour la Turquie : För Turkiet: K. Demirer K. Demirer

Pour la Yougoslavie : F ör Jugoslavien: Ljubo Ilie Ljubo Ilie