lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Protokoll angående ändring av den internationella konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om konossement, undertecknat i Bryssel den 25 augusti 1924. Bryssel den 23 augusti 1968, SÖ 1974:43

Beteckning
so-197443
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1968-08-23

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1974: 43

Nr 43

Protokoll angående ändring av den internationella

konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma

bestämmelser i fråga om konossement, undertecknat

i Bryssel den 25 augusti 1924. Bryssel den 23

februari 1968

Ratificerad av Sverige den 20 och 27 september 1974. Ratifikations­ instrum entet deponerades i Bryssel den 9 december. Protokollet h ar ännu ej trätt i kraft. Förteckning över övriga stater som före den 1 september 1974 de­ ponerat sina ratifikations- eller anslutningsinstrument:

Norge 19/3 1974 Singapore 25/4 1972 a Syrien 1/8 1974 a

2

Protocole Protocol

portant modification de la Convention inter- to amend the International Convention for

nationale pour 1'unificatioii de certaines the unification of certain rules of Iaw relat-

régles en matiere de connaissement, signée ing to bills of lading, signed at Brussels on

ä Bruxelles le 25 aout 1924 25th August 1924

Les Parties Contractantes, The contracting Parties, Considérant qu’il est souhaitable d’amen- Considering that it is desirable to amend der la Convention internationale pour 1’uni- the International Convention for the uni­ fication de certaines régles en matiere de fication of certain rules of law relating to connaissement, signée å Bruxelles le 25 bills of lading, signed at Brussels on 25th aout 1924, August 1924, Sont convenues des dispositions suivan- Havé agreed as follows: tes :

A rticle 1 A rtid e 1 1. A 1’article 3, paragraphe 4, il y a lieu 1. In Article 3, paragraph 4 shall be d’ajouter le texte su iv a n t: added: « Toutefois, la preuve contraire n ’est pas “However, proof to the contrary shall not admise lorsque le connaissement a été trans- be admissible when the bill of lading has féré å un tiers porteur de bonne foi ». been transferred to a third party acting in good faith” . 2. A 1’article 3, paragraphe 6, le qua- 2. In Article 3, paragraph 6, subparatriéme aliéna est remplacé par la disposition graph 4 shall be deleted and replaced by: suivante : “Subject to paragraph 6bis the carrier « Sous réserve des dispositions du para­ and the ship shall in any event be discharged graphe 6bis le transporteur et le navire from ali liability whatsoever in respect of seront en tous cas déchargés de toute re- the goods, unless suit is brought within one sponsabilité quelconque relativement aux year of their delivery or of the date when marchandises, å moins qu’une action ne soit they should havé been delivered. This period intentée dans 1’année de leur délivrance ou may, however, be extended if the parties so de la date å laquelle elles eussent du étre agree after the cause of action has arisen”. délivrées. Ce délai peut toutefois étre prolongé par un accord conclu entre les parties postérieurement å 1’événement qui a donné lieu å 1’action ». 3. A Farticle 3 il y a lieu d’ajouter apres 3. In Article 3, after paragraph 6, shall be le paragraphe 6 un paragraphe 6bis, libellé added the following paragraph 6bis: comme s u it: “An action för indemnity against a third « Les actions récursoires pourront étre person may be brought even after the exexercées méme apres 1’expiration du délai piration of the year provided for in the prévu au paragraphe précédent, si elles le preceding paragraph if brought within the sont dans le délai déterminé par la loi du time allowed by the law of the Court seized Tribunal saisi de 1’affaire. Toutefois, ce of the case. However, the time allowed délai ne pourra étre inférieur å trois mois å shall be not less thån three months, compartir du jour ou la personne qui exerce mencing from the day when the person Faction récursoire a réglé la réclamation ou bringing such action for indemnity has a elle-méme regu signification de Fassigna- settled the claim or has been served with tion ». process in the action against himself”.

3

Protokoll (Översättning1)

angående ändring av den internationella

konventionen rörande fastställande av vissa

gemensamma bestämmelser i fråga om ko-

nossement, undertecknat i Bryssel den 25

augusti 1924

De fördragsslutande parterna, som anser det önskvärt att ändra den internationella konventionen rörande fast­ ställande av vissa gemensamma bestämmel­ ser i fråga om konossement, undertecknad i Bryssel den 25 augusti 1924,2 H ar enats om följande:3

Artikel 1 1. I artikel 3 mom. 4 skall tillfogas föl­ jande: ”Motbevisning skall dock icke vara tillå­ ten, när konossementet överlåtits till god­ troende tredje m an”.

2. I artikel 3 mom. 6 skall fjärde stycket utgå och ersättas av följande: ”Bortfraktaren och fartyget skall i varje annat fall än som avses i mom. 6bis vara fria från allt slags ansvarighet med avseende på godset, om talan ej väckts inom ett år från utläm nandet eller den dag utläm nande skul­ le ha ägt rum. Denna frist kan dock förläng­ as genom överenskommelse mellan partem a, träffad efter den händelse som gav anledning till talan” .

3. I artikel 3 skall efter mom. 6 tillfogas följande mom. 6bis: ”Regresstalan får föras även efter ut­ gången av den i föregående moment angivna fristen, om det sker inom den tid domstols­ landets lag föreskriver. Denna frist får dock ej understiga tre m ånader räknat från dagen då den person som för regresstalan infriat anspråket eller delgivits stämning angående detta”. 1 Översättning i enlighet med den i prop. 1973: 137 intagna texten. 2 SÖ 1938: 21. 3 ”Visbyreglerna”.

4

Article 2 A rtid e 2 L ’article 4, paragraphe 5, sera supprimé Article 4, paragraph 5, shall be deleted et remplacé par le texte su iv a n t: and replaced by the following: « a) A moins que la nature et la valeur “a) Unless the nature and value of such des marchandises n ’aient été déclarées par goods havé been declared by the shipper le chargeur avant leur embarquement et que before shipment and inserted in the bill of cette déclaration ait été insérée dans le con­ lading, neither the carrier nor the ship shall naissement, le transporteur, comme le na- in any event be o r become liable for any vire, ne seront en aucun cas responsables des loss or damage to, or in connection with, pertes ou dommages des marchandises ou the goods in an am ount exceeding the concem ant celles-ci pour une somme supé- equivalent of Frcs. 10 000 per package or rieure å 1’équivalent de 10 000 francs par unit or Frcs. 30 per kilo of gross weight colis ou unité ou 30 F. par kilogramme de of the goods löst or damaged, whichever is poids brut des marchandises perdues ou the higher. endommagées, la limite la plus élevée étant applicable. b) La somme totale due sera calculée par b) The total amount recoverable shall be référence å la valeur des marchandises au calculated by reference to the value of such lieu et au jour ou elles sont déchargées con- goods at the place and time at which the formément au contrat, ou au jour et au lieu goods are discharged from the ship in acou elles auraient du étre déchargées. cordance with the contract or should havé La valeur de la marchandise est déter- been so discharged. minée d ’aprés le cours en bourse, ou, å The value of the goods shall be fixed défaut, d’aprés le prix courant sur le according to the commodity exchange price, m arché ou, å défaut de l’un et de l’autre, or, if there be no such price, according to d ’aprés la valeur usuelle de marchandises de the current märket price, or, if there be no mémes nature et qualité. commodity exchange price or current m är­ ket price, by reference to the normal value of goods of the same kind and quality. c) Lorsqu’un cadre, une palette ou tout c) Where a container, pallet or similar engin similaire est utilisé pour grouper des article of transport is used to consolidate marchandises, tout colis ou unité enuméré goods, the number of packages or units au connaissement comme étant indus dans enumerated in the bill of lading as packed cet engin sera considéré comme un colis ou in such article of transport shall be deemed unité ou sens de ce paragraphe. En dehors the num ber of packages or units for the du cas prévu ci-dessus, cet engin sera consi­ purpose of this paragraph as far as these déré comme colis ou unité. packages or units are concerned. Except as aforesaid such article of transport shall be considered the package or unit. d) P är franc, il faut entendre une unité d) A franc means a unit consisting of consistant en 65,5 milligrammes d’or, au 65.5 milligrammes of gold of millesimal titre de 900 milliémes de fin. La date de fineness 900. The date of conversion of the conversion de la somme accordée en mon- sum awarded into national currencies shall naie nationale sera déterminée par la loi de be govemed by the law of the C ourt seized la juridiction saisie du litige. of the case. e) N i le transporteur, ni le navire n’auront e) N either the carrier nor the ship shall le droit de bénéficier de la limitation de be entitled to the benefit of the limitation responsabilité établie par ce paragraphe s’il of liability provided for in this paragraph est prouvé que le dommage résulte d’un if it is proved that the damage resulted from aete ou d ’une omission du transporteur qui an act or omission of the carrier done with a eu lieu, soit avec 1’intention de provoquer intent to cause damage, or recklessly and un dommage, soit témérairement et avec with knowledge that damage would probconscience qu’un dommage en résulterait ably result.

5

A rtikel 2 I artikel 4 skall mom. 5 utgå och ersättas av följande: ” a) Såfram t icke godsets beskaffenhet och värde uppgivits av avlastaren före inlastningen och angivits i konossementet, skall varken bortfraktaren eller fartyget i något fall svara för förlust av eller skada på god­ set eller därm ed sammanhängande förlust eller skada till högre belopp än 10 000 francs för kolli eller enhet eller 30 francs för kilo av Idet förlorade eller skadade godsets bruttovikt vilketdera som är högst.

b) D et sammanlagda ersättningsbeloppet skall beräknas på grundval av värdet av så­ dant gods på den plats och vid den tid det avtalsenligt lossats eller skulle ha lossats från fartyget. Godsets värde skall bestämmas efter börs­ priset eller, om sådant pris saknas, efter marknadspriset eller, om varken börspris eller marknadspris finns, efter det gängse värdet av gods av samma slag och beskaf­ fenhet.

c) N är container, pall eller liknande trans­ portanordning används för att sammanföra gods, skall varje kolli eller enhet som an­ givits i konossementet såsom omfattande av anordningen anses utgöra kolli eller enhet i den mening som avses i detta moment. I övrigt skall transportanordningen anses ut­ göra ett kolli eller enhet.

d) Med franc förstås en enhet som består av 65,5 milligram guld av 900 tusendelars finhet. Datum för omräkning av fastställt belopp till nationellt myntslag bestäms av domstolslandets lag.

e) Varken bortfraktaren eller fartyget skall åtnjuta begränsning av ansvarighet en­ ligt detta moment, om det visas att skadan orsakats genom handling eller underlåtenhet av bortfraktaren med uppsåt att skada eller av vårdslöshet och med insikt att skada sannolikt skulle bli följden.

6

probablement. f) La déclaration mentionnée å 1’alinéa a) f) The déclaration mentioned in sub-parade ce paragraphe, insérée dans le connaisse­ graph a) of this paragraph, if embodied in m ent constituera une présomption sauf the bill of lading, shall be prim a facie evipreuve contraire, mais elle ne liera pas. dence, but shall not be binding or conclusive. g) Par convention entre le transporteur, g) By agreement between the carrier, mas­ capitaine ou agent du transporteur et le ter or agent of the carrier and the shipper chargeur, d’autres sommes maxima que cel- other maximum amounts thån those men­ les mentionnées å l’alinéa a) de ce para­ tioned in sub-paragraph a) of this paragraph graphe peuvent étre déterminées, pourvu may be fixed, provided that no maximum que ce m ontant maximum conventionnel ne amount so fixed shall be less thån the apsoit pas inférieur au m ontant maximum cor- propriate maximum mentioned in that subrespondant mentionnée dans cet alinéa. paragraph. h) N i le transporteur, ni le navire ne se- h) Neither the carrier nor the ship shall ront en aucun cas responsables pour perte be responsible in any event for loss or ou dommage causé aux marchandises ou les damage to, or in connection with, goods of concernant, si dans le connaissement le the nature or value thereof has been knowchargeur a fait sciemment une fausse dé­ ingly misstated by the shipper in the bill of claration de leur nature ou de leur valeur ». lading” .

Article 3 A rtid e 3 Entre les articles 4 et 5 de la Convention Between Articles 4 and 5 of the Conven­ est inséré un article 4bis libellé comme tion shall be inserted the following Article s u i t : 4bis: « 1. Les exonérations et limitations pré- “ 1. The defences and limits of liability vues par la présente Convention sont appli- provided for in this Convention shall apply cables å toute action contre le transporteur in any action against the carrier in respect en reparation de pertes ou dommages å des of loss or damage to goods covered by a marchandises faisant l’objet d’un contrat de contract of carriage whether the action be transport, que Faction soit fondée sur la founded in contract or in tort. responsabilité contractuelle ou sur une responsabilité extra-contractuelle. 2. Si une telle action est intentée contre 2. If such an action is brought against a un préposé du transporteur, ce préposé pour- servant o r agent of the carrier (such servant ra se prévaloir des exonérations et des limi­ or agent not being an independent contations de responsabilité que le transporteur tractor), such servant or agent shall be peut invoquer en vertu de la Convention. entitled to avail himself of the defences and limits of liability which the carrier is entitled to invoke under this Convention. 3. L’ensemble des montants mis å charge 3. The aggregate of the amounts redu transporteur et de ses préposés ne dépas- coverable from the carrier, and such sersera pas dans ce cas la limite prévue par la vants and agents, shall in no case exceed présente Convention. the limit provided for in this Convention.

4. Toutefois le préposé ne pourra se pré­ 4. Nevertheless, a servant or agent of the valoir des dispositions du présent article, carrier shall not be entitled to avail himself s’il est prouvé que le dommage résulte d’un of the provisions of this Article if it is aete ou d’une omission de ce préposé qui a proved that the damage resulted from an eu lieu soit avec 1’intention de provoquer act or omission of the servant or agent un dommage, soit témérairement et avec done with intent to cause damage or conscience qu’un dommage en résulterait recklessly and with knowledge that damage

7

f) Uppgift sorn avses i punkt a) av detta moment och som intagits i konossementet skall gälla som bevis, om annat ej styrks, men skall icke binda bortfraktaren som äger göra den till föremål för tvist. g) Genom överenskommelse mellan bort­ fraktaren, befälhavaren eller bortfraktarens agent och avlastaren kan bestämmas andra maximibelopp än som angivits i punkt a) av detta moment, såframt detta överrenskomna maximum ej är lägre än där angivna m ot­ svarande maximum.

h) Varken bortfraktaren eller fartyget skall i något fall svara för förlust av eller skada på godset eller därm ed samman­ hängande förlust eller skada, om avlastaren i konossementet lämnat honom veterligen oriktig uppgift om godsets beskaffenhet eller värde”.

A rtikel 3 Mellan artiklarna 4 och 5 i konventionen skall införas följande artikel 4bis: ” 1. Befrielse från eller begränsning av an­ svarighet varom föreskrivs i denna konven­ tion skall äga tillämpning i fråga om varje talan mot bortfraktaren angående ersättning för förlust av eller skada på gods, som avses med ett befordringsavtal, vare sig talan grundas på kontraktsförhållande eller ej.

2. Om talan väcks mot någon anställd hos bortfraktaren eller mot dennes agent (an­ ställd eller agent som ej är självständig m ed­ hjälpare) äger han göra gällande samma be­ frielse från eller begränsning av ansvarighet som bortfraktaren är berättigad att åberopa enligt denna konvention. 3. D et sammanlagda beloppet av de ska­ destånd som kan erhållas av bortfraktaren, hans anställda och agenter skall i intet fall överstiga den gräns som föreskrivs i denna konvention. 4. Det oaktat skall anställd hos eller agent för bortfraktaren ej äga åberopa bestämmel­ serna i denna artikel, om det visas att ska­ dan orsakats genom handling eller under­ låtenhet av den anställde eller agenten med uppsåt att skada eller av vårdslöshet och med insikt att skada sannolikt skulle bli följ­ den”.

8

p robablem ent». would probably result”.

A rtid e 4 A rtid e 4 L ’article 9 de la Convention est remplacé Article 9 of the Convention shall be depär la disposition suivante : leted and replaced by the folio wing: « La présente Convention ne pörte pas “This Convention shall not affect the atteinte aiix dispositions des Conventions provisions of any international Convention internationales ou des lois nationales régis- or national law governing liability for nuclesant la responsabilitée pour dommages nu- ar damage”. cléaires ».

A rtid e 5 A rtid e 5 L’article 10 de la Convention est rem ­ Article 10 of the Convention shall be placé par la disposition suivante : deleted and replaced by the following: « Les dispositions de la présente Conven­ “The provisions of this Convention shall tion s’appliqueront å tout connaissement apply to every bill of lading relating to the relatif å un transport de marchandises entre carriage of goods between ports in two ports relevant de deux Etats différents, different States if: quand : a) le connaissement est émis dans un Etat a) the bill of lading is issued in a concontractant; ou tracting State, or b) le transport a lieu au départ d ’un port b) the carriage is from a port in a cond’un E tat contractant; ou tracting State, or c) le connaissement prévoit que les dispo­ c) the contract contained in or evidenced sitions de la présente Convention ou de by the bill of lading provides that the rules toute autre législation les appliquant ou leur of this Convention or législation of any donnant effet régiront le contrat, State giving effect to them are to govern the contract, quelle que soit la nationalité du navire, du whatever may be the nationality of the ship, transporteur, du chargeur, du destinataire the carrier, the shipper, the consignee, or ou de toute autre personne intéressée. any other interested person. Chaque E tat contractant appliquera les Each contracting State shall apply the dispositions de la présente Convention aux provisions of this Convention to the bills of connaissements mentionnés ci-dessus. lading mentioned above. Le présente article ne pörte pas atteinte This Article shall not prevent a con­ au droit d’un E tat contractant d’appliquer tracting State from applying the Rules of les dispositions de la présente Convention this Convention to bills of lading not inaux connaissements non visés par les alinéas cluded in the preceding paragraphs”. précédents ».

A n id e 6 A rtid e 6 Entre les Parties au présent Protocole, la As between the Parties to this Protocol Convention et le Protocole seront considé- the Convention and the Protocol shall be rés et interprétés comme un seul et méme read and interpreted together as one single instrument. instrument. Une Partie au présent Protocole ne se A Party to this Protocol shall havé no verra pas obligée d’appliquer les dispositions duty to apply the provisions of this protocol du présent Protocole aux connaissements to bills of lading issued in a State which is délivrés dans un Etat Partie å la Convention a Party to the Convention but which is not mais n ’étant pas Partie au présent Protocole. a Party to this Protocol.

A rtid e 7 A rtid e 7 Entre les Parties au présent Protocole, la As between the parties to this Protocol,

9

A rtikel 4 Artikel 9 i konventionen skall utgå och ersättas av följande: ”Denna konvention skall ej inverka på bestämmelser i någon internationell konven­ tion eller nationell lag som reglerar ansvar för atom skada”.

A rtikel 5 Artikel 10 i konventionen skall utgå och ersättas av följande: ”Bestämmelserna i denna konvention är tillämpliga på varje konossement som avser befordran av gods mellan ham nar i två skilda stater, om

a) konossementet utfärdats i fördragsslutande stat, eller b) befordringen sker från ham n i fördragsslutande stat, eller c) det avtal som konossementet innefat­ tar eller utvisar föreskriver att bestämmel­ serna i denna konvention eller lagstiftning som gör dem tillämpliga skall reglera av­ talet, oavsett vilken nationalitet fartyget, bortfraktaren, avlastaren, m ottagaren eller an­ nan intressent har. Fördragsslutande stat skall tillämpa be­ stämmelserna i denna konvention på de konossement som avses ovan. Denna artikel skall icke hindra fördrags­ slutande stat från att tillämpa konventio­ nens bestämmelser på konossement som ej avses i föregående stycken.”

A rtikel 6 Såvitt rör förhållandet mellan de parter som tillträtt protokollet skall konventionen och protokollet läsas och tolkas som ett enda instrument. Part som tillträtt protokollet skall icke vara skyldig att tillämpa protokollets be­ stämmelser på konossement utfärdat i stat som tillträtt konventionen men icke proto­ kollet.

A rtikel 7 Såvitt rör förhållandet mellan parter som

10

dénonciation de la Convention pär Tune denunciation by any of them of the Con­ d’elles en vertu de 1’article 15 de celle-ci ne vention in accordance with Article 15 doit pas étre interprétée comme une dénon­ thereof, shall not be construed in any way ciation de la Convention amendée par le as a denunciation of the Convention as présent Protocole. amended by this Protocol.

Article 8 A rtid e 8 Tout différend entre des Parties Contrac- Any dispute between two o r more Contantes concernant 1’interprétation ou 1’appli- tracting Parties concerning the interpreta­ cation de la Convention, qui ne peut pas tion or application of the Convention étre réglé par voie de négociation, est sou- which cannot be settled through negotiamis å 1’arbitrage, å la demande de Pune tion, shall, at the request of one of them, d’entre elles. Si dans les six mois qui suivent be submitted to arbitration. If within six la date de la demande d ’arbitrage, les P ar­ months from the date of the request for ties ne parviennent pas å se mettre d’accord arbitration the Parties are unable to agree sur 1’organisation de 1’arbitrage, Pune quel- on the organization of the arbitration, any conque d’entre elles peut soumettre le diffé­ one of those Parties may refer the dispute rend å la Cour internationale de Justiee, en to the International Court of Justiee by déposant une requéte conformément au request in conformity with the Statute of status de la Cour. the Court.

A rtid e 9 A rtid e 9 1. Chaque Partie Contractante pourra, au 1. Each Contracting Party may at the moment ou elle signera ou ratifiera le pré­ time of signature or ratification of this sent Protocole ou y adhérera, déclarer qu’ Protocol or accession thereto, declare that elle ne se considére pas liée pas Particle 8 du it does not consider itself bound by Article présent Protocole. Les autres Parties con- 8 of this Protocol. The other Contracting tractantes ne seront pas liées par cet article Parties shall not be bound by this Article envers toute Partie Contractante qui aura with respect to any Contracting Party havformulé une telle réserve. ing made such a reservation. 2. Toute Partie Contractante qui aura for­ 2. Any Contracting Party ha ving made a mulé une réserve conformément au para- reservation in accordance with paragraph 1 graphe précédent pourra å tout moment may at any time withdraw this reservation lever cette réserve par un notification adres- by notification to the Belgian Government. sée au Gouvernement beige.

A rtid e 10 A rtid e 10 Le présent Protocole^ sera ouvert å la This Protocol shall be open for signature signature des Etats qui, avant le 23 février by the States which havé ratified the C on­ 1968, ont ratifié la Convention ou qui y vention or which havé adhered thereto beont adhéré ainsi qu’å tout Etat représenté å fore the 23rd February 1968, and by any la douziéme session (1967— 1968) de la State represented at the twelfth session Conférence diplomatique de D roit mariti- (1967— 1968) of the Diplomatic Conference me. on Maritime Law.

A rtid e 11 A rtid e 11 1. Le présent Protocole sera ratifié. 1. This Protocol shall be ratified. 2. La ratification du présent Protocole 2. Ratification of this Protocol by any par un E tat qui n’est pas partie å la Conven­ State which is not a Party to the Conven­ tion emporte adhésion å la Convention. tion shall havé the effect of accession to the Convention. 3. Les instrument de ratification seront 3. The instruments of ratification shall déposés auprés du Gouvernement beige. be deposited with the Belgian Government.

11

tillträtt protokollet skall uppsägning av kon­ ventionen enligt artikel 15 däri ej anses innefatta uppsägning av konventionen så­ dan den ändrats genom protokollet.

Artikel 8 Tvist mellan fördragsslutande parter rö­ rande konventionens tolkning eller tillämp­ ning som ej kan biläggas förhandlingsvägen skall på begäran av någon av dem hänskjutas till skiljedom. U ppnår parterna ej inom sex m ånader från dagen för begäran om skiljedom enighet om skiljeförfarandet, äger envar av dem hänskjuta tvisten till den internationella domstolen genom att göra framställning härom i enlighet med dom­ stolens stadgar.

A rtikel 9 1. Fördragsslutande part äger vid under­ tecknande eller ratifikation av detta proto­ koll eller vid anslutning därtill förklara att den ej anser sig bunden av artikel 8 av detta protokoll. Övriga fördragsslutande parter skall icke vara bundna av den artikeln i förhållande till fördragsslutande part som gjort sådan reservation. 2. Fördragsslutande part som gjort reser­ vation enligt mom. 1 äger när som helst återkalla reservationen genom meddelande till belgiska regeringen.

Artikel 10 D etta protokoll är öppet för underteck­ nade av de stater som har ratificerat eller anslutit sig till konventionen före den 23 februari 1968 och av varje stat företrädd vid den diplomatiska sjörättskonferensens tolfte session (1967— 1968).

A rtikel 11 1. Detta protokoll skall ratificeras. 2. Ratifikation av detta protokoll av stat som ej är ansluten till konventionen inne­ bär anslutning tili konventionen.

3. Ratifikationsinstrumenten skall depo­ neras hos belgiska regeringen.

12

Article 12 A rtid e 12 1. Les Etat membres de 1’organisation des 1. States, Members of the United N a­ Nations Unies ou des institutions spécialisée, tions or Members of the specialized agennon représentés a la douziéme session de la cies, not represented at the twelfth session Conférence diplomatique de D roit maritime, of the Diplomatic Conference on Martitime pourront adhére au présent Protocole. Law, may accede to this Protocol. 2. L’adhésion au présent Protocole em- 2. Accession to this Protocol shall havé porte adhesion ä la Convention. the effect of accession to the Convention. 3. Les instruments d’adhésion seront dé- 3. The instruments of accession shall be posés auprés du Govemement beige. deposited with the Belgian Government.

A rtid e 13 A rtid e 13 1. Le présent Protocole entrera en vigueur 1. This Protocol shall come in to force trois mois apres la date du dépot de dix three months after the date of the deposit instruments de ratification ou d’adhésion, of ten instruments of ratification or acces­ dont au moins cinq ém anant d’Etats qui sion, of which at least five shall havé been possédent chacun un tonnage global égal deposited by States that havé each a ton­ ou supérieur å un million de tonneaux de nage equal or superior to one million gross jauge brate. tons of tonnage. 2. Pour chaque E tat ratifiant le présent 2. F or each State which ratifies this Pro­ Protocole ou y adhérant apres la date du tocol or accedes thereto after the date of dépot de rinstram ent de ratification ou deposit of the instrument of ratification or d ’adhésion déterm inant 1'entrée en vigueur accession determining the coming into force telle qu’elle est fixée au § 1 du présent such as is stipulated in § 1 of this Article, article, le présent Protocole entrera en this Protocol shall come into force three vigueur trois mois apres le dépot de son in­ months after the deposit of its instrument strument de ratification ou d’adhésion. of ratification or accession.

A rtid e 14 A rtid e 14 1. Chacun des Etats Contractants pourra 1. Any Contracting State may denounce dénoncer le présent Protocole par notifica- this Protocol by notification to the Belgian tion au Gouvem em ent beige. Government. 2. Cette dénonciation emportera dénon- 2. This denuciation shall havé the effect ciation de la Convention. of denunciation of the Convention. 3. La dénonciation prendra effet un an 3. This denunciation shall take effect one apres la date de réception de la notification year after the date on which the notification par le Gouvemement beige. has been received by the Belgian Govern­ ment.

A rtid e 15 A rtid e 15 1. Tout E tat Contractant pourra, au mo­ 1. Any Contracting State may at the time ment de la signature, de la ratification, de of signature, ratification or accession or at l’adhésion, ou å tout m oment ultérieur, any time thereafter declare by written noti­ notifier par écrit au Gouvem em ent beige fication to the Belgian Government which quels sont panni les territoires qui sont among the territories under its sovereignity soumis å leur souveraineté ou dont ils assu­ or for whose international relations it is rant les relations intemationales ceux aux- responsible, are those to which the present quels s’applique le présent Protocole. Protocol applies. Le Protocole sera appliquable aux dits The Protocol shall three months after the territoires trois mois apres la date de récep­ date of the receipt of such notification by tion de cette notification par le Gouvem e­ the Belgian Government extend to the terri­ ment beige, mais pas avant la date d’entrée tories named therein, but not before the en vigeuer du présent Protocole å l’égard de date of the coming into force of the Proto-

13

Artikel 12 1. Stat som är medlem av Förenta N a­ tionerna eller deras fackorgan och som icke var företrädd vid den diplomatiska sjörättskonferensens tolfte session äger ansluta sig till detta protokoll. 2. Anslutning till detta protokoll innebär anslutning till konventionen. 3. Anslutningsinstrument skall deponeras hos belgiska regeringen.

A rtikel 13 1. D etta protokoll skall träda i kraft tre m ånader efter den dag tio ratifikationseller anslutningsinstrument deponerats, av vilka minst fem skall avse stater som var för sig har ett tonnage av en miljon bruttoregisterton eller däröver.

2. F ö r stat som ratificerar eller ansluter sig till protokollet efter dagen för deposi­ tionen av det ratifikations- eller anslutnings­ instrument som enligt mom. 1 i denna arti­ kel sätter protokollet i kraft, träder proto­ kollet i kraft tre m ånader efter dagen för depositionen av dessa ratifikations- eller an­ slutningsinstrument.

A rtikel 14 1. Fördragsslutande stat äger säga upp detta protokoll genom meddelande till bel­ giska regeringen. 2. Sådan uppsägning innebär uppsägning av konventionen. 3. Uppsägningen träder i kraft ett år ef­ ter den dag meddelandet mottogs av bel­ giska regeringen.

A rtikel 15 1. Fördragsslutande stat äger vid under­ tecknande, ratifikation eller anslutning eller vid senare tillfälle skriftligen meddela bel­ giska regeringen för vilka av de områden under dess överhöghet eller om råden för vilkas internationella förbindelser den sta­ ten svarar som protokollet ä r tillämpligt.

T re m ånader efter det belgiska regering­ en mottagit sådant meddelande skall proto­ kollet bli tillämpligt för däri angivna om rå­ den, dock icke före dagen för protokollets ikraftträdande i förhållande till den staten.

14

cet Etat. col in respect of such State. 2. Cette extension vaudra également pour 2. This extension also shall apply to the la Convention si celle-ci n’est pas encore Convention if the latter is not yet applicable applicable å ees territoires. to those territories.

3. Tout Etat contractant qui a souscrit 3. Any Contracting State which has made une déclaration au titre du présent artiele, a déclaration under paragraph 1 of this pourra å tout moment, aviser le Gouverne- Artiele may at any time thereafter declare ment beige que le Protocole cesse de s’appli- by notification given to the Belgian Gov­ quer aux territoires en question. Cette dé- ernment that the protocol shall cease to nonciation prendra effet un an apres la date extend to such territory. This denunciation de réception pär le G ouvem em ent beige de shall take effect one year after the date on la notification de dénonciation; elle vaudra which notification thereof has been received également pour la Convention. by the Belgian Government; it also shall apply to the Convention.

Artiele 16 Artiele 16 Les Parties Contractantes peuvent mettre The Contracting Parties may give effect le présent Protocole en vigueur soit en lui to this Protocol either by giving it the force donnant force de loi, soit en incorporant of law or by including in their national dans leur législation de la maniére propre å législation in a form appropriate to that celle-ci les régles adoptées aux termes du législation the rules adopted under this P ro­ présent Protocole. tocol.

Artiele 17 Artiele 17 Le Gouvernement beige notifiera aux The Belgian Government shall notify the Etats représentés å la douziéme session States represented at the twelfth session (1967— 1968) de la Conférence diplomatique (1967— 1968) of the Diplomatic Conferde D roit maritime, aux Etats qui adhérent ence on M aritime Law, the acceding States au présent Protocole, ainsi qu’aux Etats to this Protocol, and the States Parties to liés par la Convention : the Convention of the following: 1. Les signatures, ratifications et adhé- 1. The signatures, ratifications and acsions reQues en application des articles 10, cessions received in accordance with A r­ 11 et 12. ticles 10, 11 and 12. 2. La date å laquelle le présent Protocole 2. The date on which the present Proto­ entrera en vigueur en application de Partiel e col will come into force in accordance with 13. Artiele 13. 3. Les notifications au sujet de 1’applica- 3. The notifications with regard to the tion territoriales faites en exécution de Par- territorial application in accordance with ticle 15. Artiele 15. 4. Les dénonciations regues en application 4. The denunciations received in accor­ de Particle 14. dance with Artiele 14. En foit de quoi les Plénipotentiaires sous- In witness whereof the undersigned Plenisignés, durnent autorisés, ont signé le pré­ potentiaries, duly authorised, havé signed sent Protocole. this Protocol. F ait å Bruxelles, le 23 février 1968, en Done at Brussels, this 23rd day of Februlangues francaise et anglaise, les deux textes ary 1968, in the French and English lanfaisant également foi, en un seul exemplaire, guages, both texts being equally authentic, qui restera déposé dans les archives du G ou­ in a single copy, which shall remain deposvernement beige lequel en délivrera des co- ited in the archives of the Belgian Govern­ pies certifiées conformes. ment, which shall issue certified copies.

15

2. Sådan utvidgad tillämplighet av proto­ kollet om fattar också konventionen om den­ na icke redan dessförinnan gäller för om ­ rådena. 3. Fördragsslutande stat som avgivit för­ klaring enligt mom. 1 av denna artikel äger därefter när som helst meddela belgiska re­ geringen att protokollet skall upphöra att gälla för området i fråga. Sådan uppsäg­ ning skall träda i kraft ett år efter den dag meddelande därom mottogs av belgiska re­ geringen och skall tillika gälla konventio­ nen.

A rtikel 16 Fördragsslutande part äger sätta detta protokoll i tillämpning antingen genom att ge det kraft av lag eller genom att införliva dess regler med sin nationella lagstiftning i en efter denna lämpad form.

A rtikel 17 Belgiska regeringen skall underrätta de stater som var företrädda vid den diploma­ tiska sjörättskonferensens tolfte session (1967— 1968), de stater som anslutit sig till detta protokoll och de stater som tillträtt konventionen om följande: 1. Undertecknanden, ratifikationer och anslutningar som skett enligt artiklarna 10, 11 och 12. 2. Den dag då detta protokoll skall träda i kraft enligt artikel 13.

3. De meddelanden rörande territoriell tillämpning som lämnats enligt artikel 15.

4. De uppsägningar som mottagits enligt artikel 14. Till bekräftelse härav har undertecknade, vederbörligen befullmäktigade ombud un­ dertecknat detta protokoll. Som skedde i Bryssel den 23 februari 1968 på engelska och franska språken, vil­ ka båda texter äger lika vitsord, i en origi­ nalhandling som skall förbli deponerad i belgiska regeringens arkiv och varav denna skall utfärda bestyrkta avskrifter.

N O R S T E D T S TRYCKERI STO C K H O LM 1977 7 5 0 0 7 8