Överenskommelse med Spanien rörande internationell befordran på väg. Stockholm den 9 december 1974, SÖ 1974:63
Sveriges överenskommelser J g |
med främmande makter fÄS
SÖ 1974: 63 W
Nr 63
Överenskommelse med Spanien rörande internationell be
fordran på väg. Stockholm den 9 december 1974
Överenskommelse Acuerdo entre el Gobierno del Reino de
mellan Konungariket Sveriges regering och Suecia y el Gobierno del Estado espanol
statens Spaniens regering rörande interna sobre transportes intemacionales por carre-
tionell befordran på väg tera
Konungariket Sveriges regering och staten El Gobierno del Reino de Suecia y el Spaniens regering, vilka önskar främ ja be Gobierno del Estado espanol, deseosos de fordran på väg av resande och gods mellan fom entar los transportes de viajeros y de de båda länderna, ävensom befordran i mercancias por carretera entre los dos paitransit genom sina territorier, har överens ses, asi como el transito a través de sus terkommit om följande: ritorios, convienen en lo siguiente:
A rtikel 1 Articulo 1° 1. Företag med hemvist i Sverige eller 1. Las empresas establecidas en Suecia Spanien äger utföra befordran av resande o en Esparia quedan autorizadas para efecoch gods med fordon registrerade i endera tuar transportes de viajeros o de m ercan staten, såväl mellan de båda avtalsslutande cias por medio de vehiculos automoviles parternas territorier som i transit genom matriculados en uno u otro de dichos Estaden andra statens territorium enligt de vill dos, tanto entre los territorios de las dos kor som fastställs i denna överenskommel Partes contratantes como en transito por se. el territorio de una de ellas, en las condiciones establecidas en el presente Acuerdo. 2. Inrikesbefordran av resande och gods 2. Se prohiben los transportes interiores mellan två orter belägna på endera avtals de viajeros o de mercancias, efectuados slutande partens territorium med fordon re entre dos puntos situados en el territorio gistrerat inom den andra avtalsslutande par de una de las Partes contratantes, por me tens territorium är förbjuden. dio de un vehiculo m atriculado en el ter ritorio de la otra Parte contratante.
1 — Befordran av resande / — Transportes de viajeros A rtikel 2 Articulo 2° F ö r all befordran av resande mellan de Todos los transportes de viajeros entre båda staterna eller i transit genom deras ter los dos Estados, o en transito a través de ritorier, som utförs med fordon byggda för sus territorios, que se efectuen por medio befordran av fler än åtta sittande personer de vehiculos aptos para transportar mås de utöver föraren, krävs att tillstånd meddelats ocho personas sentadas, ademås del con- 1—750079
2i förväg, med undantag av sådan personbe ductor, estarån sometidos al régimen de fordran som avses i artikel 3 i denna över autorizacion previa, con excepciön de los enskommelse. transportes a que se refiere el Articulo 3° del presente Acuerdo.
A rtikel 3 Articulo 3° 1. F ör tillfällig sluten befordran av tu 1. N o estan sometidos al régimen de rister, dvs. då fordonet under hela resan autorizacion previa los transportes turistibefordrar samma grupp av resande och cos discrecionales denominados a puerta återvänder till avgångslandet utan att ta upp cerrada, es decir, cuando el vehiculo transeller sätta av resande under färden krävs in porte durante todo el recorrido un mismo te i förväg meddelat tillstånd. grupo de viajeros, y regrese al pais de partida sin tom ar ni dej ar viajeros durante el trayecto. 2. Ombord på fordon som utför tillfällig 2. Para los transportes discrecionales que befordran enligt dessa förutsättningar skall cumplan estas condiciones, el vehiculo de medföras ett kontrolldokument enligt bera ir acompanado de un documento de CEM T:s ministerråds Resolution N o 20 av control establecido de conformidad con la den 16 december 1969 (Doc. CM(69)24). Resoluciön n° 20 del Consejo de Ministros de la C.E.M.T. de 16 de diciembre de 1969 (Doc. CM (69)24).
A rtikel 4 Articulo 4° 1. Ansökningar om tillstånd för regelbun 1. Las peticiones de autorizaciones para den trafik, avseende turistresor eller annan servicios regulares, sean o no turfsticos, trafik, skall ställas till behörig myndighet i deberån dirigirse a la A utoridad compeden stat där fordonet är registrerat med bi tente del Estado en que esté matriculado el fogande av de handlingar som fastställs i vehiculo, acompahadas de los documentos det i artikel 19 i denna överenskommelse que se determinarån en el Protocolo a que avsedda protokollet. hace referencia el Articulo 19° del presente Acuerdo. 2. Om behörig myndighet i den stat där 2. Si la Autoridad competente del Estado sökanden har sitt hemvist har fö r avsikt att en que esta domiciliado el peticionario tietillstyrka ansökan enligt första stycket i den ne la intention de aceptar la peticiön a na artikel, översänder myndigheten ett exem que se refiere el apartado 1 de este A rti plar av denna till den andra avtalsslutande culo, deberå remitir un ejemplar de ésta partens behöriga myndighet. a la Autoridad competente de la otra Parte contratante. 3. Vardera avtalsslutande partens behö 3. La Autoridad competente de cada riga myndighet utfärdar tillstånd för sitt eget Parte contratante concede la autorizacion territorium. D e avtalsslutande parternas be para su propio territorio. Las Autoridades höriga myndigheter översänder utan dröjs competentes de las Partes contratantes se mål de utfärdade tillstånden. transmitirån sin demora las autorizaciones expedidas. 4. De behöriga myndigheterna utfärdar 4. Las Autoridades competentes concei princip dessa tillstånd på grundval av öm den, en principio, las autorizaciones sobre sesidighet. la base de la reciprocidad.
A rtikel 5 Articulo 5° Ansökningar om tillstånd för annan be Como norma general, las peticiones de fordran av resande än sådan som avses i autorizaciones para el transporte de viaje artiklarna 3 och 4 i denna överenskommel ros que no reunan las condiciones mense skall av trafikutövam a insändas till den cionadas en los Articulos 3° y 4° del pre-
3andra avtalsslutande partens behöriga myn sente Acuerdo, deberån remitirse por el dighet genom förmedling av behörig myn transportista a la A utoridad competente de dighet i fordonets registreringsland utom i la otra Parte contratante, por intermedio brådskande fall; i sådana fall inform erar de la A utoridad competente del pais de den andra partens behöriga myndighet utan matriculaciön del vehiculo, saivo caso de dröjsmål behörig myndighet i registrerings- urgencia; en este caso, la Autoridad com landet om sitt beslut. petente de la otra Parte contratante inform arå sin demora, a la A utoridad compe tente del pais de matriculaciön, de la de cision tomada.
II — Godsbefordran II — Transportes de mercancias A rtikel 6 Articulo 6° 1. F ö r all internationell godsbefordran, 1. Tobos los transportes internacionales för egen eller annans räkning, till eller från de mercancias por cuenta ajena o por cuenendera avtalsslutande staten, som utförs ta propia procedentes de, o con destino a, med m otorfordon registrerade i den andra uno de los Estados contratantes, efectuaavtalsslutande staten, ävensom trafik i tran- dos con vehiculos matriculados en el otro sit genom endera avtalsslutande statens ter Estado contratante, asi como el transporte ritorium med motorfordon registrerat i den en trånsito, a través del territorio de uno andra staten fordras i förväg utfärdat till de los Estados contratantes, realizado por stånd. vehiculos automöviles matriculados en el otro Estado, se someterån al régimen de autorizaciön previa. 2. Befordran som anges under punkt a) i 2. Quedan sin embargo dispensados de CEM T:s ministerråds Resolution N o 16 av autorizaciön los transportes que figuren en den 26 november 1965 (Doc. CM(65)17) el apartado a) de la Resoluciön n° 16 del ävensom befordran som kan kom m a att an Consejo de Ministros de la C.E.M .T. de ges i tillägg till denna resolution och som 26-XI-1965 (Documento CM(65)17) asi antagits av båda avtalsslutande partem a är como en las modificaciones que puedan inalltid befriad från tillståndsförfarande. troducirse en esta Resoluciön y se acepten por las Partes contratantes.
A rtikel 7 Articulo 7° Transporttillstånden meddelas företagen Las autorizaciones de transporte se conav behörig myndighet i det land där fordo ceden a las empresas por las Autoridades nen tillhörande sagda företag är registrera competentes del pais de matriculaciön de de inom ram en för de genom årliga överens los vehiculos pertenecientes a dichas em kommelser mellan de båda staternas behö presas, dentro del limite de los contingenriga myndigheter avtalade kontingenterna. tes f i jados cada ano, de comun acuerdo, por las Autoridades competentes. F ör detta ändamål utbyter de båda staternas Con este fin, las Administraciones com behöriga myndigheter erforderliga tillstånd petentes de los dos Estados intercambiarån in blanco. los impresos necesarios, en blanco.
A rtikel 8 Articulo 8° Till befordran som fordrar tillstånd men Estan sometidos a la concesiön de auto ej ingår i kontingenten hänföres: rizaciön, pero considerados fuera de contingente: a) transporter som angivits under punkt a) Los transportes que figuran en el b) i CEM T:s ministerråds Resolution N o 16 apartado b) de la Resoluciön n° 16 del Con av den 26 november 1965 (Doc. CM(65)17) sejo de Ministros de Transportes de la ävensom transporter som kan komma att C.E.M.T. de fecha 26-XI-1965 (Documento f l —750079
4anges i tillägg till denna resolution och som CM (65) 17) asi como en las modificaciones antagits av båda avtalsslutande partem a que puedan introducirse en esta Resolu tion, y aceptadas por las Partes contratantes. b) transporter av kylda varor med spe b) Los transportes frigorificos en vehicucialfordon los especialmente acondicionados al efecto. c) transporter i transit c) Los transportes en transito. d) vissa andra specialtransporter enligt d) Otros determinados transportes espevillkor som fastställs gemensamt av de bå cializados cuyas condiciones se f i jarån de da ländernas behöriga myndigheter. comun acuerdo por las Autoridades competentes de los dos paises.
A rtikel 9 Articulo 9° 1. Tillstånden, m ed den utformning som 1. Las autorizaciones, conforme a los gemensamt bestäms av de avtalsslutande modelos fijados de comun acuerdo por las parternas behöriga myndighet, är av två Autoridades competentes de ambas Partes slag: contratantes, serån de dos tipos: a) resetillstånd, giltiga för en eller flera a) Autorizacion, vålida para uno o mås resor under en period ej överstigande två viajes, y cuyo plazo de validez no podrå m ånader exceder de dos meses. b) tidstillstånd, giltiga för ett obegränsat b) Autorizacion, vålida para un numero antal resor under en period av ett år. indeterminado de viajes y cuyo plazo de validez serå de un ano. 2. Tillstånden skall åtföljas av en trans 2. Las autorizaciones irån acompanadas portuppgift där erforderliga uppgifter om de un impreso en el que se especificarån varje resa anges och som tillståndsinneha- las caracteristicas del viaje, y deberån cumvaren är skyldig att upprätta före varje re plimentar los beneficiarios antes de iniciarlo. sa. 3. Transporttillståndet berättigar trans 3. La autorizacion de transporte confiere portör att uppta returlast enligt villkor som al transportista el derecho a tom ar carga fastställs i det protokoll som bifogas den de retorno, en las condiciones fijadas en el na överenskommelse. Protocolo anejo al presente Acuerdo.
A rtikel 10 Articulo 100 Transportörer från endera avtalsslutande Sin una autorizacion especial de la Autoparten får ej utföra befordran från den and ridad competente de Ia Parte contratante ra avtalsslutande partens territorium till ett interesada, los transportistas de una de las tredje land utan särskilt tillstånd av behörig Partes contratantes no deberån efectuar myndighet hos den avtalsslutande part vars transportes del territorio de la otra Parte intresse berörs av transportens utförande. contratante a un tercer pais. D icha autori- D etta tillstånd utfärdas endast om transpor zaciön se concederå solamente cuando el ten skall utföras i transit genom fordonets transporte se realice en trånsito por el pais registreringsland. de matriculaciön del vehiculo.
A rtikel 11 Articulo 110 Tillstånden och transportuppgiftem a skall, Las autorizaciones y las relaciones de efter utnyttjande eller sedan deras giltig caracteristicas del viaje se devolverån por hetstid gått ut utan att de utnyttjats, av till- los beneficiarios a la Autoridad competente ståndsinnehavama återlämnas till den behö que las haya concedido, después de su riga myndighet som utfärdat dem. utilizaciön, o cuando haya expirado su plazo de validez en caso de que no se utilizaren. Transportuppgifterna skall vara stämpla Las relaciones de caracteristicas del viaje de av tullen. deberån sellarse por la Aduano.
5l i l — Allmänna bestämmelser l i l — Disposiciones comunes A rtikel 12 Articulo 120 1. Tillstånd och tulldeklarationer skall 1. Las autorizaciones, y las declaraciones medföras ombord på fordonet och på begä deberån acom panar siempre a los vehiculos ran uppvisas för kontrolltjänstemannen. y se presentarån a requerimiento de los agentes encargados del control. 2. Tulldeklarationer och transportuppgif 2. Las declaraciones y las relaciones de ter skall kontrolleras av tullen i enlighet caracteristicas del viaje se controlarån por m ed nationella bestämmelser vid infärd till la A duana de conformidad con la reglamenoch utfärd från den stat för vilken de gäl tacion nacional, a la entrada y a la salida ler. del Estado para el cual fuesen vålidas.
Artikel 13 Articulo 130 Transportföretagen och deras personal är Las empresas de transportes y el personal skyldiga att efterleva de föreskrifter rörande a sus ordenes, deberån respetar la reglementransporter och vägtrafik som gäller inom taciön del transporte y de la circulacion det territorium som genomfares; de utförda por carretera en vigor en el territorio retransporterna skall överensstämma m ed vad corrido; los transportes que realicen deberån som angivits i tillståndet. atenerse a las condiciones de las autoriza ciones.
A rtikel 14 Articulo 14° 1. Beträffande fordons m ått och vikt för 1. En m ateria de pesos y dimensiones binder sig vardera avtalsslutande parten att de los vehiculos, cada una de las Partes inte utsätta fordon registrerade i den andra contratantes se compromete a no someter staten för m era restriktiva villkor än de som a los vehiculos m atriculados en el otro tillämpas för fordon registrerade i det egna Estado, a condiciones mås restrictivas que landet. las impuestas a los vehiculos matriculados en su propio pais. 2. Om fordonets eller lastens m ått och 2. Si el peso o las dimensiones del vehivikt överstiger de tillåtna m axvärdena på culo en vacio o cargado sobrepasan los den andra avtalsslutande partens territorium limites admitidos en el territorio de la otra b ör fordonet om möjligt erhålla särskilt till Parte contratante, el vehiculo debe ir prostånd av behörig myndighet hos denna av visto si es posible de una autorizacion talsslutande part. especial concedida por la Autoridad competente de dicha Parte contratante. 3. Om detta tillstånd begränsar trafiken 3. Si la referida autorizacion limitase med fordonet till en bestämd vägsträcka, la circulacion del vehiculo a un itinerario kan transporten endast utföras längs denna determinado, el transporte solo podrå realivägsträcka. zarse en ese itinerario.
A rtikel 15 Articulo 15° Företag som utför befordran enligt den Las empresas que realicen los transportes na överenskommelse skall fö r befordran som previstos en el presente Acuerdo, deberån utförs inom den andra avtalsslutande par pagar, por los transportes efectuados en el tens territorium erlägga de skatter och av territorio de la otra Parte contratante, los gifter som ä r föreskrivna inom detta ter impuestos y las tasas en vigor en aquel ritorium enligt villkor som fastställs i det i territorio, en las condiciones establecidas en artikel 19 i denna överenskommelse avsedda el Protocolo a que se refiere el Articulo 19° protokollet. del presente Acuerdo.
6A rtikel 16 Articulo 16° De avtalsslutande parternas behöriga 1. Las Autoridades competentes de las myndigheter tillser att transportföretagen Partes contractantes velarån por el compliiakttar bestämmelserna i överenskommel miento de las dispociones del presente Acusen, underrättar varandra då överträdelser erdo por parte de las empresas de transporte, konstaterats samt föreslår påföljder. y se comunicarån las infracciones comprobadas y las sanciones propuestas. Tillämpliga åtgärder, förutom eventuella Las sanciones aplicables, independienterättsenliga ekonomiska påföljder, kan vara mente de las eventuales sanciones econoföljande: micas legales, podrån constistir en: a) varning a) U na advertencia. b) återkallande, tillfälligt eller slutgiltigt, b) La supresiön, temporal o definitiva, helt eller delvis av rätten att utföra beford partial o total, del derecho de efectuar ran som avses i artikel 1 i denna överens transportes al am paro del Articulo 1° del kommelse inom den stats territorium där presente Acuerdo, en el territorio del Estado överträdelsen ägt rum. en que se haya cometido la infraccion. 2. Myndighet som vidtar åtgärd i form av 2. Las Autoridades que apliquen la sanpåföljd är skyldig meddela detta till den cion deberån comunicarlo a las que la som hemställt om vidtagande av åtgärden. hubieran solicitado.
A rtikel 17 Articulo 17° 1. De avtalsslutande parterna underrät 1. Cada una de las Partes contratantes ta r varandra om vilka myndigheter som är designarå, y pondrå en conocimiento de ello behöriga att inom sitt territorium vidta de a la otra Parte, cuales son las Autoridades åtgärder som anges i denna överenskom competentes para tom ar en su territorio las melse. medidas establecidas en el presente Acuerdo. 2. De angivna myndigheterna utbyter pe 2. Las Autoridades designadas intercamriodvis uppgifter om antalet utfärdade till biarån periodicamente la relation de las stånd och antalet utförda resor. Autorizaciones concedidas y de los viajes realizados.
A rtikel 18 Articulo 18° 1. F ö r att säkerställa avsedd tillämpning 1. Para el fiel cumplimiento de las dispoav bestämmelserna i denna överenskommel siciones establecidas en el presente Acuerdo, se tillsätter de avtalsslutande partem a en las dos Partes contratantes constituyen una blandad kommission. Comision Mixta. 2. Kommissionen sammanträder växelvis 2. Esta Comision se reunirå, a petition på myndigheternas territorier på begäran av de una de las Autoridades competentes, alendera behöriga myndigheten. tem ativam ente en el territorio de cada una de ellas. Artikel 19 1. Villkoren för tillämpningen av denna Articulo 19° överenskommelse bestäms i ett protokoll 1. Las modalidades de aplicacion del som träder i kraft samtidigt m ed överens A cuerdo se regularån por las Partes con kommelsen. tratantes mediante un Protocolo, que entrarå en vigor al mismo tiempo que dicho Acuerdo. 2. Den blandade kommissionen som av 2. L a Comision Mixta, prevista en el ses i artikel 18 i denna överenskommelse Articulo 18° del presente Acuerdo, tendrå är behörig att vid behov göra ändringar i competencia para modificar el Protocolo, protokollet. cuando se estime necesario.
7Artikel 20 Articulo 20° Denna överenskommelse träder i kraft El presente Acuerdo entrarå en vigor en den dag som fastställs av de båda regering la fecha que se fije por ambos Gobiemos. arna.1 Den h ar slutits för en period av ett år och Se suscribe por un ano; se prorrogarå förlängs genom tyst godkännande för ett år tåcitamente de ano en ano, saivo denuncia i sänder, såvida den inte uppsäges av ende por una de las Partes contratantes con una ra avtalsslutande parten minst tre m ånader antelacion minima de tres meses con respecföre giltighetstidens utgång. to a la expiraciön del periodo en curso. Som skedde i Stockholm den 9 december Hecho en Estocolmo el dia nueve de 1974 i två originalexemplar på svenska och diciembre de mil novecientos setenta y spanska språket vilka båda äga lika vitsord. cuatro en dos ejemplares originales, uno en lengua sueca y uno en lengua espanola.
F ör Konungariket Sveriges regering P or el gobiemo del Reino de Suecia Bengt Norling (L. S.)
F ö r Spanska statens regering P or el gobiemo del estado Espaiiol Alfanso de la Serna
(L. S.)
Protokoll Protocolo
upprättat i enlighet med artikel 19 i över establecido en virtud del Articulo 19° del
enskommelsen mellan Konungariket Sveri Acuerdo entre el Gobierno del Reino de Suecia
ges regering och staten Spaniens regering y el Gobierno del Estado espanol, relativo a
rörande internationell befordran på väg los transportes internacionales por carretera
F ö r genomförande av överenskommelsen Para la aplicacion del Acuerdo relativo rörande internationell befordran p å väg har a los transportes internacionales por carre följande tillämpningsföreskrifter överens- tera, se ha convenido en las siguientes mokommits: dalidades de aplicacion.
I. Behöriga myndigheter I. “Autoridades competentes’’ 1. Behöriga myndigheter enligt artikel 14 är: 1. Las Autoridades competentes mencionadas en el Articulo 14° son: För Sverige Por parte sueca Statens Vägverk Statens vägverk (Direccion Nacional de Carreteras) Rålambsvägen 3— 5 Rålambsvägen 3— 5 Fack Fack 102 20 Stockholm 12 S-102 20 Estocolmo
För Spanien Por parte espanola Direccion General de Transportes Terrestres Direccion General de Transportes Terrestres Servicio de Transportes Internacionales Servicio de Transportes Internacionales Ministerio de Obras Publicas Ministerio de Obras Publicas Avenida del Generalisimo 1 Avenida del Generalisimo, 1 M adrid M adrid 1 Enligt noteväxling den 8 och 21 januari 1975 träder avtalet ikraft dagen för undertecknandet.
82. Behöriga myndigheter enligt övriga artik 2. Las Autoridades competentes menciolar är: nadas en los demas Articulos serån: För Sverige Por parte sueca Transportnämnden Transportnäm nden (Comisiön Nacional de Transportes) Box 2143 Box 2143 103 14 Stockholm 2 S-103 14 Estocolmo
För Spanien Por parte espanola Direccion General de Transportes Terrestres Direccion General de Transportes Terrestres Servicio de Transportes Intemacionales Servicio de Transportes Intemacionales Ministerio de Obras Publicas Ministerio de Obras Publicas Avenida del Generalisimo 1 Avenida del Generalisimo, 1 M adrid Madrid
II. Angående artikel 4 och 5 II. En relaciön con los Articulos 4° y 5° 1. Till ansökningar om tillstånd för trafik 1. Las peticiones de autorizaciones para som avses i artikel 4 bifogas de handlingar los servicios a que se refiere el Articulo 4° som erfordras enligt gällande lagstiftning i deberån ir acompanadas de los documentos de båda länderna. exigidos por la legislaciön vigente en los dos paises. 2. Ansökningar om tillstånd som avses i 2. Las peticiones de autorizaciones a que artikel 5 skall insändas till behörig myndig se refiere el Articulo 5° deberån dirigirse het minst 21 dagar före det datum då resan a las Autoridades competentes 21 dias an skall utföras. tes, por lo menos, de la fecha prevista para la realizacion del viaje. Ansökningarna skall innehålla följande A las peticiones deberån acompaiiar los uppgifter: siguientes datos: — Nam n och adress för företaget som — Nombre y direccion de la entidad organiserar resan que organiza el viaje. — Trafikutövarens namn och adress — N om bre y direccion del transportista. — Fordonets registreringsnummer — Numero de m atricula de los vehiculos utilizados. — Antalet resande — Num ero de viajeros que se transportarån. — D atum och gränsövergång vid infärd — Fecha y puestos fronterizos de paso, till och utfärd från landet. H ärvid anges a la entrada y a la salida del pais, indicånäven de vägsträckor som körs med eller dose los recorridos que efectuen los vehi utan passagerare. culos cargados o vacios. — Färdväg och orter där passagerare — Itinerario y localidades de carga y skall tas upp och sättas av. descarga de viajeros. — N am n på orter där nattuppehåll skall — Nom bre de las localidades donde se göras och om möjligt adress till hotellen. realicen las pemoctaciones, y si es posible las direcciones de los hoteles. — Uppgift om resan utförs i linjetrafik — Caracteristicas del viaje: lanzadera o eller som beställningstrafik. transporte discrecional.
III. Angående artikel 3 III. En relaciön con el Articulo 3° Befordran som avses i artikel 3 får ej Los transportes mencionados en el A rti utföras nattetid på spanskt territorium. Som culo 3° no deberån efectuarse durante la nattrafik anses befordran som utförs mellan noche en territorio espanol. Por tråfico kl. 24.00 och 05.00. noctum o debe entenderse el que se realice entre las 24 horas y las 5 de la manana.
9IV. Angående artiklarna 6, 7 och 9 IV. En relaciön con los Articulos 6°, 7° y 9° 1. Tillstånden är tvåspråkiga enligt for 1. Las autorizaciones serån bilingues y m ulär som bifogas detta protokoll. segun modelo anejo a este Protocolo. 2. Tillstånden är numrerade av den myn 2. Las autorizaciones se num erarån por dighet som utfärdar dem. De åtföljs av en la A utoridad que las conceda. Irån acomtransportuppgift enligt form ulär som god panadas de una relaciön de caracteristicas känts av vardera avtalsslutande parten och del viaje realizado, segun el modelo adopbifogats detta Protokoll. tado por cada P arta contratante anejo a este Protocolo. 3. Vid transporter i transit får gods ej 3. Los transportes en trånsito se realizapå- eller avlastas i det land som genom- rån sin cargar ni descargar mercancias en fares. el pais que se atraviese. 4. Tills vidare utfärdas endast tillstånd 4. De momento solo se concederån las som avses i artikel 9 avsnitt 1 a) i överens autorizaciones a que se refiere el Articulo kommelsen och dessa endast för en resa. 9°, apartado la ) del Acuerdo, y para un solo viaje. 5. Returlast från Spanien får endast upp 5. Solo se podrå tom ar carga de retorno tas i de provinser som genomkörs på den en Esparia en las provincias atravesadas ordinarie färdvägen samt i angränsande por el itinerario normal de penetraciön, y provinser. På försök skall de svenska trans en las provincias limitrofes con éstas. portörerna kunna utnyttja en viss del av till- Sin embargo, y a titulo de ensayo, un ståndskontingenten för att uppta returlast cierto porcentaje de las autorizaciones del inom hela Spaniens territorium. contingente podrå utilizarse por los transportistas suecos para tom ar carga de retor no en todo el territorio espanol.
V. Angående artikel 17 V. E n relaciön con el Articulo 17° 1. De behöriga myndigheterna utväxlar, 1. Las Autoridades competentes interinom två m ånader efter utgången av varje cambiarån, dentro de un plazo de dos mehalvår, förteckningar över antalet utfärdade ses, a partir del ultimo dia de cada semestre tillstånd under denna period. civil, la relaciön de las autorizaciones concedidas durante el citado semestre. 2. Dessa förteckningar skall fö r varje 2. Dicha relaciön comprenderå, para transportkategori innehålla följande uppgif cada categoria de transporte, las indicater: ciones siguientes: a) första och sista num ret fö r utfärdade a) los numeros de la prim era y de la tillstånd av varje tillståndskategori samt an ultima autorizaciön para cada categoria de talet resor med tillstånd, transporte, y el numero de viajes autorizados. b) antalet utförda resor b) el numero de viajes realizados. c) eventuellt även antalet annullerade och c) eventualmente, el numero de autoriza outnyttjade tillstånd. Dessa tillstånd inräk ciones anuladas o sin utilizar. Estas autori nas inte i kontingenten. zaciones no se im putarån en el contingente.
VI. Angående artikel 15 VI. En relaciön con el Articulo 15° F ö r tillämpning av denna artikel skall Para cumplir lo dispuesto en este A rti regler för harmonisering upprättas. culo se establecerå un régimen de armonizaciön.
VII. Tom infärd VII. Entrada en vacio F ö r fordon som införes tom t för att uppta La entrada en vacio de un vehiculo para last i den andra staten fordras särskilt till cargar mercancias en el otro pais deberå stånd för tom infärd. D etta tillstånd utfär- ser objeto de una autorizaciön especial de
10das enligt föreskrifter som gemensamt fast entrada en vado. Esta autorizaciön se conställs av de behöriga myndigheterna. cederå en las condiciones fijadas de comun acuerdo por las Autoridades competentes. F ö r tom infärd med fordon som utför Sin embargo, Ia entrada en vacfo de un transport som undantagits från näm nda till- vehiculo para efectuar un transporte que ståndsförfarande eller transport utanför kon no necesite autorizaciön previa, o considetingenten erfordras inte särskilt tillstånd för rado fuera de contingente, no estarå sometom infärd. tida a la autorizaciön espedal de entrada en vado. Dessutom skall tom transporter i transit Se autorizarå asimismo el transito en vara befriade från detta särskilda tillstånd. vado.
V III. Kontingent VIII. Contingente F ö r att verkställa artikel 7 avsnitt 1 i Para cumplir lo dispuesto en el pårrafo överenskommelsen skall de behöriga myn 1° del Articulo 7° del Acuerdo, las A uto digheterna överenskomma att fastställa kon ridades competentes se pondrån de acuerdo tingenterna för varje kalenderår. para fijar los contingentes correspondientes a cada ano civil. Som skedde i Stockholm den 9 decem Hecho en Eestocolmo el dia nueve de ber 1974 i två exemplar på svenska och diciembre de mil novecientos setenta y spanska språket, vilka båda äga lika vits cuatro en dos ejemplares originales, uno en ord. lengua sueca y uno en lengua espanola.
F ö r Konungariket Sveriges regering Por el G obiem o del Reino de Suecia Bengt Norling (L.S.)
F ö r Spanska statens regering P or el Gobierno del estado Espanol Alfonso de la Serna (L.S.)
KUNGL. BOKTR. STOCKHOLM 1 9 7 5 7 5 0 0 7 9