Ministeriella noter med de Europeiska Gemenskaperna rörande importpris för nötboskap, Bryssel den 10 maj 1974, SÖ 1974:72
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
SÖ 1974: 72
Nr 72
Ministeriella noter med de Europeiska Gemenskaperna
rörande importpris för nötboskap. Bryssel den 10 maj 1973
a De europeiska gemenskaperna till Sveriges delegation hos de europeiska gemenskaperna (Översättning)
Bruxelles, le 10 mai 1973 Bryssel den 10 maj 1973 Monsieur, H err Ambassadör, J ’ai 1’honneur de me référer å 1’échange Härmed har jag äran åberopa skriftväx de lettres intervenu le 10 mai 1973 entre le lingen av den 10 maj 1973 mellan K onunga Royaume de Suéde et la Commission des riket Sverige och de europeiska gemenska Communautés européennes et de vous pré- pernas kommission och har äran underrätta ciser qu’å 1’issue des réunions qui ont eu lieu E der om att man vid de sammankomster entre les Autorités compétentes de votre som ägt rum mellan behöriga myndigheter pays et les Services de la Commission il a i Edert land och kommissionens organ h ar été convenu ce qui s u it: överenskommit om följande:
I. Constatation du prix sur les marches I. Konstaterande av priset på representativa representatifs de votre pays marknader i Edert land II est retenu, pour le calcul du prix des Vid beräkning av priset på nötboskap bör gros bovins, les données suivantes : följande fakta beaktas: a) Marchés representatifs: Stockholm et a) Representativa marknader: Stockholm Göteborg. och Göteborg b) C otations: Les prix des différentes b) Noteringar: Priser avseende de olika qualités sont fixés par la Fédération sué- kvaliteterna fastställes av Slakteriförbundet doise d ’abattage et de boucherie. i Sverige. c) Qualités et coefficients : c) Kvaliteter och vägningstal: Qualités Coefficients Coefficients Kvaliteter Omräk- Vägningsde conver- de pondé- ningstal för tal sion en ration levande vikt poids vif Ko o. äldre tjur K o och äldre tjur klass 1 49 13,5 klass 1 49 13,5 Ko o. äldre tjur Ko och äldre tjur klass 1 — 47 15,8 klass 1 — 47 15,8 K o o. äldre tjur Ko och äldre tjur klass 2 46 8,4 klass 2 46 8,4 Kviga-i-kokviga Kviga-(-kokviga klass 1 51 13,3 klass 1 51 13,3
2K viga+ kokviga K viga+ kokviga klass 1 — 49 7,1 klass 1 — 49 7,1 Stut Stut klass 1 + 53 4,1 klass 1 + 53 4,1 Stut Stut klass 1 51 4,4 klass 1 51 4,4 Ungtjur U ngtjur klass 1 + 55 18,2 klass 1 + 55 18,2 Ungtjur Ungtjur klass 1 53 15,2 klass 1 53 15,2
d) Corrections d) Rättelser 1) Augmentation des prix des carcasses 1) Höjning av priser på djurkroppar, in enregistrés sur les marchés représentatifs registrerade på de representativa m arkna d ’un m ontant qui exprime la plus-value du derna, med belopp som visar värdestegring 5éme quartier par rapport aux frais för slaktavfall i förhållande till slaktkostna d’abattage. derna. Ko o. äldre tjur 72,00 Skr/100 kg Ko och äldre tjur 72,00 Skr/100 kg Kviga+ kokviga 78,00 Skr/100 kg Kviga+ kokviga 78,00 Skr/100 kg Stut 85,00 Skr/100 kg Stut 85,00 Skr/100 kg U ngtjur 92,00 Skr/100 kg Ungtjur 92,00 Skr/100 kg
2) Le prix moyen pondéré toutes classes 2) Det vägda genomsnittspriset för samt est diminué du montant de la restitution la liga klasser minskas med högsta, av Edert plus élevée accordée par votre pays pour land beviljade restitutionsbelopp för olika les différentes catégories ou présentations kategorier eller sortiment, som exporte exportées vers la CEE. En outre pour ras till EG. F ör att möjliggöra en jäm rendre comparables les restitutions concer- förelse mellan restitutionsbelopp avseende nant les présentations de viandes avec celles sortiment av kött och sådana som avser le relatives aux gros bovins vivants, le montant vande nötboskap, skall dessutom det första des premiéres est affecté d’un coefficient qui beloppet förses med ett tal som visar det exprime le rapport de prix existant norma- normala förhållandet mellan priser avseen lement entre la présentation en cause et les de ifrågavarande sortiment och levande nöt gros bovins vivants. boskap. Le m ontant de la restitution, pour les Restitutionsbelopp avseende export till exportations vers n ’importe quel Etat stat som är medlem av EG skall vara en membre de la CEE, doit étre unique pour hetligt för en och samma kategori av nöt une méme catégorie de gros bovins ainsi que boskap samt för ett och samma sortiment pour une méme présentation de viande de av nötkött. Någon åtskillnad med hänsyn gros bovins. II est entendu qu’aucune till olika kvaliteter inom kategorin eller sor distinction ne pourra étre faite en fonction timentet kan naturligtvis icke göras. de la qualité de la catégorie ou de la pré sentation. e) Actualisation : Les données mention- e) Aktualisering: Ovanstående uppgifter nées ci-dessus font l’objet d ’un examen skall granskas med jäm na mellanrum (i prin périodique (en principe tous les ans). Si å cip en gång om året). Visar granskningen att la lumiére de cet examen une actualisation en aktualisering är nödvändig, skall denna s’avére nécessaire cette derniére se fera äga rum efter gemensam överenskommelse. d ’un commun accord.
3II. Fixation du prix ä Vimportation spécifi- II. Fastställande av särskilt importpris que Au cas ou d ’autres pays tiers seraient Skulle tredje land bemyndigas komma i admis au bénéfice du régime visé å 1’article åtnjutande av de i artikel 10, punkt 1 b) i 10 paragraphe Ibis du réglement (CEE) n° förordning (EEC) n r 805/68 avsedda vill 805/68 le coefficient de pondération appli- koren, skall det vägningstal som är tillämp cable au prix constaté sur le ou les marchés ligt på det pris som konstaterats på den eller représentatifs de chaque pays tiers sera de representativa m arknaderna i tredje land établi sur base des importations, de gros fastställas på grundval av sådan im port av bovins vivants et de leurs viandes fraiches levande nötboskap och färskt eller fryst nöt ou réfrigérées, effectivement réalisées par la kött som faktiskt ägt rum till gemenskapen Communauté en provenance des pays tiers från tredje land vilket åtnjuter dessa villkor. bénéficiaires de ce régime.
III. Garantie d’origine III. Ursprungsgaranti II est également convenu que les exporta- M an överenskom även om att det vid tions vers la CEE, de gros bovins vivants et export till EG av levande nötboskap och av de leur viandes fraiches ou réfrigérées, färskt eller fryst, saltat eller i saltlake för salées ou en saumure, séchées ou fumées, varat, torkat eller rökt nötkött skall krävas doivent étre accompagnées d’un document intyg om att produkterna verkligen h ar u ri qui certifie que ees produits sont bien origi- sprung i E dert land. Intyget motsvarar det naires de votre pays. Ce document corres- varucertifikat A.S. 1 som nämnes i Bilaga pond au certificat de circulation des mar- V till protokoll n r 3 i avtalet mellan K o chandises A .S.l. qui figure å l’annexe V du nungariket Sverige och Europeiska ekono protocole n° 3 de 1’Accord conclu entre le miska gemenskapen av den 22.7.1972 (de Royaume de Suéde et la Communauté Eco- europeiska gemenskapernas officiella tid nomique Européenne, en date du 22.7.1972 ning nr L 300 av den 31.12.1972). (Journal Officiel des Communautés Européennes n° L 300 du 31/12/1972).
IV. Communications périodiques IV. Periodiska meddelanden a) Les autorités compétentes de votre a) Behöriga myndigheter i Edert land pays com m uniquent å la Commission, par skall varje vecka och senast på torsdagar télex, chaque semaine et au plus tard le före klockan 13 per telex meddela kom m is jeudi avant 13 h : sionen: — Le prix moyen pondéré de chaque — D et vägda genomsnittspriset för varje qualité de gros bovins constaté sur les nötboskapskvalitet, som konstaterats på de m archés représentatifs (Stockholm 67 %, representativa m arknaderna (Stockholm G öteborg 33 %) pendant une période de 7 67 %, Göteborg 33 %) under en sjudagarsjours allant du lundi au dimanche précédant period beräknad från måndag till den sön le jour de la communication. dag som föregår dagen för meddelandet. — Le m ontant de la restitution accordée, — D et restitutionsbelopp som i vad av pour les différentes catégories ou présenta- ser de olika kategorierna eller sortimenten tions de viandes de gros bovins, pour les av nötkött beviljats för export till EG under exportations réalisées vers la CEE au cours perioden för fastställandet av priser. de la période de constatation des prix. La Commission s’engage å traiter ees in Kommissionen förbinder sig att behandla form ations comme confidentielles. dess uppgifter konfidentiellt. b) La Commission, par 1’intermédiaire de b) Kommissionen skall genom generalla Direction Générale de l’Agriculture com- direktoratet fö r jordbruksfrågor varje tors munique par télex tous les jeudis : dag per telex meddela: — le m ontant des prélévements appli- — avdragsbelopp tillämpligt från och cables å partir du lundi suivant. med påföljande måndag.
4Les Communications périodiques ainsi que Periodiska meddelanden och övrig infor tout autre échange d’information sont réali- mation skall sändas per telex eller brev sées pär télex ou pär lettre entre : mellan: — Pour le Ministére de 1’Agriculture : — F ör jordbruksdepartementet: Monsieur Stefan de Maré, Lantbruksrepresentanten Attaché agricole Stefan de Maré Délégation de la Suéde Sveriges delegation Télex 2 EE 48 Telex 2 E E 48 Bruxelles Bryssel
— Pour la Commission : — För kommissionen: Monsieur Guy AM IET, Directeur Direktör Guy Amiet Direction Générale de 1’Agriculture G eneraldirektoratet för jordbruksfrågor Télex A G REC B 22.037 A Telex A GREC B 22.037 A Bruxelles Bryssel
V. Fixation périodique du prix et date V. Periodiskt fastställande av pris samt av d ’application du régime dag för tillämpning av villkoren La fixation du prix å 1’importation spéci- Fastställande av särskilt importpris för fique pour les gros bovins a lieu, en prin- nötboskap äger i princip rum varje torsdag cipe, chaque jeudi et sert pour le calcul des och användes vid beräkning av eventuella prélévements éventuels applicables å partir avdrag tillämpliga från och med påföljande du lundi suivant. måndag. La premiére fixation est toutefois subor- Det första fastställandet skall dock ske i donnée å la date d ’entrée en vigueur d’un samband med ikraftträdandet av en förord réglement de la Commission qui fixera les ning från kommissionen med närm are vill modalités d’application pour la fixation de kor för fastställandet av detta särskilda im ce prix å l’importation spécifique. portpris. Je vous serais obligé de bien vouloir me Jag vore tacksam för en bekräftelse på confirmer votre accord sur les différents Edert samtycke till ovanstående punkter. points énoncés ci-dessus. Veuillez agréer, Monsieur, 1’assurance de Mottag, H err Ambassadör, försäkran om ma considération distinguée. min utm ärkta högaktning.
G. A m iet G. Am iet Directeur Direktör
Bruxelles, le 10 mai 1973 Bryssel den 10 maj 1973 Monsieur l’Ambassadeur, Herr Ambassadör, J ’ai 1’honneur de me référer å 1’échange Härmed har jag äran åberopa skriftväx de lettres intervenu le 21 juillet 1972 entre lingen den 21 juli 1972 mellan Sverige och la Suéde et la Communauté au sujet de la gemenskapen avseende ändring av förord modification du réglement (CEE) n° 805/68 ning (EEC) nr 805/68 rörande en gemen portant organisation commune des marchés sam marknadsordning för nötköttsektorn. dans le secteur de la viande bovine. Aprés examen de la structure commer- E fter att ha undersökt den kommersiella ciale et des systémes de production du bé- strukturen och m etoderna för boskapsprotail en Suéde, la Communauté a par son rég duktion i Sverige har gemenskapen genom lement (CEE) n° 187/73 du 23 janvier 1973 sin förordning (EEC) nr 187/73 av den 25 modifié le réglement (CEE) n° 805/68 en januari 1973 ändrat förordningen (EEC) nr
5ce qui concerne le régime å 1’importation, 805/68 i vad gäller importbestämmelserna en vue de la fixation d’un prix å l’importa- i syfte att fastställa ett särskilt importpris tion spécifique pour les veaux et gros bovins för kalvar och nötboskap med ursprung i originaires et en provenance de certains vissa tredje länder. pays-tiers. Les modalités d’application de ce régime N ärm are tillämpningsföreskrifter för des ont été déterminées apres entretiens entre sa bestämmelser har fastställts efter över les autorités compétentes de la Suéde et les läggningar mellan svenska behöriga myn services de la Commission. Ces modalités digheter och kommissionens organ. Dessa feront 1’objet d’un échange de lettres entre föreskrifter kommer att bli föremål för ces mémes autorités. skriftväxling mellan de näm nda myndighe terna. Veuillez agréer, Monsieur 1’Ambassadeur, Mottag, H err Ambassadör, försäkran om 1’assurance de ma haute considération. min utm ärkta högaktning.
A . Pizzuti A. Pizzuti
b Sveriges delegation hos de europeiska gemenskaperna till De europeiska gemenskaperna Bruxelles, le 10 mai 1973. Bryssel den 10 maj 1973 Monsieur le Directeur, H err Direktör, J ’ai 1’honneur d’accuser réception de Härmed har jag äran bekräfta m ottagan votre lettre de ce jour libellée comme s u it: det av Eder skrivelse av denna dag av föl jande lydelse: « J’ai 1’honneur de me référer å l’échange ” Härmed har jag äran åberopa skriftväx de lettres intervenu le 10 mai 1973 entre lingen av den 10 maj 1973 mellan K o le Royaume de Suéde et la Commission des nungariket Sverige och de europeiska ge Communautés Européennes et •— La menskapernas kommission och — — — premiére fixation est toutefois subordonnée Det första fastställandet skall dock ske i å la date d ’entrée en vigeur d’un réglement samband med ikraftträdandet av en förord de la Commission qui fixera les modalités ning från kommissionen med närm are vill d’application pour la fixation de ce prix å kor för fastställandet av detta särskilda im l ’importation spécifique. » portpris.” J ’ai 1’honneur de vous confirmer mon Jag har äran att bekräfta m itt samtycke accord sur les différents points énoncés ci- till ovanstående punkter. dessus. Veuillez agréer, Monsieur le Directeur, Mottag, H err Direktör, försäkran om min 1’assurance de m a considération tres distin- utm ärkta högaktning. guée.
Erik von Sydow Erik von Sydow Ambassadeur Ambassadör
Bruxelles, le 10 mai 1973 Bryssel den 10 maj 1973 Monsieur le Directeur Général, H err Generaldirektör, J ’ai 1’honneur d’accuser réception de H ärmed har jag äran bekräfta m ottagan votre lettre de ce jour relative å la modi- det av Eder skrivelse av denna dag rörande fication du réglement (CEE) n° 805/68 li ändring av förordning (EEC) nr 805/68 av bellée comme s u i t : följande lydelse:
6« Monsieur 1’Ambassadeur, ”H err Ambassadör, J’ai 1’honneur de me référer å 1’échange Härm ed har jag äran åberopa skriftväx de lettres intervenu le 21 juillet 1972 entre lingen den 21 juli 1972 mellan Sverige och la Suéde et la Communauté au sujet de la gemenskapen avseende ändring av förord modification du réglement — — — Ces ning ------------- Dessa föreskrifter kommer modalités feront 1’objet d ’un échange de att bli föremål för skriftväxling mellan de lettres entre ces mémes autorités. » nämnda myndigheterna.” Veuillez agréer, Monsieur le Directeur Mottag, H err Ambassadör, försäkran om Général, l’assurance de ma considération min utm ärkta högaktning. la plus distinguée. Erik von Sydow Erik von Sydow Ambassadeur Ambassadör
N O R S T E D T S T R Y C K E R I S T O C K H O L M 1 9 7 7 7 9 7 4 7 3