lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Lesotho om utvecklingssamarbete (utveckling av telekommunikationer). Maseru den 3 december 1974, SÖ 1974:76

Beteckning
so-1974761
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1974-12-03

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

S Ö 1974: 76

Nr 76

Avtal med Lesotho om utvecklingssamarbete (utveckling

av telekommunikationer). Maseru den 3 december 1974

(Översättning)

Development Co-operation Agreement Avtal om utvecklingssamarbete (Utveckling

(Telecommunications Development) be- av telekommunikationer) mellan Sveriges

tween the Government of Sweden and the regering och Konungariket Lesothos rege­

Government of the Kingdom of Lesotho ring

The Government of Sweden (hereinafter Sveriges regering (härefter kallad ”den called “the Swedish Government”) and the svenska regeringen”) och Konungariket Governm ent of the Kingdom of Lesotho Lesothos regering (härefter kallad ”Leso­ (hereinafter called “the Lesotho Govern­ thos regering”), m ent”), desiring to strengthen their co-operation vilka önskar öka samarbetet rörande eko­ for economic and social development in nomisk och social utveckling i Lesotho, Lesotho, havé agreed as follows: h ar överenskommit om följande:

A rtid e 1 A rtikel I The Swedish Contributions D e svenska bidragen In order to support the Lesotho Govern­ I syfte att stödja Lesothos regering i sam­ ment in the development of the telecom­ band m ed utvecklingen av telesektorn i munications sector in Lesotho, the Swedish Lesotho har den svenska regeringen sam­ Governm ent has agreed, subject to the pro­ tyckt till att i enlighet m ed de bestämmel­ visions set forth or referred to below, to ser som anges eller avses nedan såsom gåva make available on a grant basis to the till Lesothos regerings förfogande ställa: Lesotho Government: a) financial resources in an am ount not a) penningmedel till ett belopp som icke exceeding three million two hundred thou- överstiger tre miljoner tvåhundratusen sand Swedish K ronor (Skr 3,200,000) for svenska kronor (Skr 3 200 000) för inför­ procurem ent and installation of telecom­ skaffande och installering av teleutrustning; munications equipment; b) personnel to staff three posts during b) personal som under tre år skall inneha three years within the Lesotho Posts and tre befattningar inom Lesothos post- och Telecommunications services provided that televerk, under förutsättning att den svenska

2

the total costs to the Swedish Government regeringens totalkostnader för personalen for the personnel shall not exceed one mil­ icke överstiger en miljon åttahundratusen lion eight hundred thousand Swedish K ro­ svenska kronor (Skr 1 800 000) och nor (Skr 1,800,000), and c) consultant services in the field of tele- c) konsulttjänster inom teleområdet i en­ communications as agreed upon between lighet med vad som avtalats mellan behö­ the competent authorities referred to in Ar- riga myndigheter angivna i artikel II ne­ ticle II below, at a total cost to the Swedish dan, till en för svenska regeringen samman­ Government not exceeding three hundred lagd kostnad som icke överstiger tre hundra thousand Swedish K ronor (Skr 300,000). tusen svenska kronor (Skr 300 000).

Article II Artikel II Competent Authorities Behöriga myndigheter In the implementation of this Agreement, Vid genomförandet av denna överens­ the Swedish International Development Au- kommelse skall Styrelsen för internationell thority, SIDA, shall represent the Swedish utveckling, SIDA, företräda den svenska Government unless the Swedish Govern­ regeringen, såvida den svenska regeringen ment notifies the Lesotho Government icke annorledes meddelar Lesothos regering, otherwise, and the Ministry of Finance shall och finansministeriet företräda Lesothos re­ represent the Lesotho Government, unless gering, såvida Lesothos regering icke an­ the Lesotho Government notifies the Swed­ norledes meddelar den svenska regeringen. ish Government otherwise.

A rtid e III Artikel III Disbursements Utbetalningar 1. Unless otherwise agreed between SIDA 1. Såvida icke annorledes överenskom and the Ministry of Finance, the amounts mits mellan SIDA och finansministeriet, available for disbursements shall be skall fö r utbetalningar tillgängliga belopp 1,800,000 Swedish K ronor for the Swedish vara 1 800 000 svenska kronor för det svens­ financial year 1974/75 and 1,400,000 Swed­ ka budgetåret 1974/75 och 1 400 000 svens­ ish K ronor for 1975/76. ka kronor för 1975/76. 2. Disbursements of financial resources 2. Utbetalningar av finansiella resurser shall be made by SIDA to the Ministry of skall verkställas av SIDA till finansministe­ Finance or order upon written application riet eller order efter skriftlig framställning by the Ministry of Finance to be submitted från finansministeriet. Sådan framställning not m ore frequently thån once quarterly. får icke ingivas oftare än en gång i kvar­ The Ministry of Finance shall be entitled to talet. Finansministeriet skall äga rätt att request disbursement of an initial amount fordra utbetalning av ett begynnelsebelopp of 500,000 Swedish K ronor as well as an på 500 000 svenska kronor samt ett belopp amount corresponding to payments already motsvarande redan verkställda utbetalningar made by the Lesotho Government under i enlighet med detta avtal, så snart detta this Agreement, as soon as this Agreement trätt i kraft. I senare framställningar skall has come into force. Subsequent applica- utbetalningar gjorda under föregående kvar­ tions shall refer to payments made during tal eller större utbetalningar som skall ske the previous quarter or to substantial pay­ under påföljande kvartal åberopas. F ram ­ ments to be made the subsequent quarter. ställningarna skall åtföljas av sådana fak­ Applications shall be accompanied by in- turor och andra belägg som erfordras för voices and other evidence sufficient to sat- att övertyga SIDA om att det begärda be­ isfy SIDA that the am ount then requested loppet är betalbart enligt detta avtal. Den is payable under this Agreement. The final slutliga framställningen skall likaledes åtföl­ application shall be accompanied by such jas av sådana handlingar rörande begyn-

3

documents concerning the initial am ount of nelsebeloppet på 500 000 kronor. 500,000 Swedish K ronor as well. 3. N o disbursement shall be m ade on ac- 3. Utbetalning skall icke ske i avräkning count of expenditure incurred before Jan- på utgifter från tiden före den 1 januari uary 1,1974. 1974. 4. W henever it shall be necessary to 4. N är det blir nödvändigt att fastställa determine the value of any other currency värdet av annan valuta i svenska kronor, in terms of Swedish K ronor, such value skall detta värde fastställas av SIDA på shall be determined by SIDA on the basis of grundval av gällande officiella säljkurs i the current m ärket selling rate in Sweden Sverige den dag då SIDA verkställer utbe­ on the day of SIDAs making the payment talningen eller, om sådan kurs icke före­ or, if no such rate shall exist, such rate as kommer, den kurs som den svenska rege­ the Swedish Government shall reasonably ringen anser skäligt fastställa. determine.

Article IV A rtikel IV Procurem ent Upphandling Unless otherwise agreed between SIDA Om icke annorledes överenskommits mel­ and the Ministry of Finance, procurem ent lan SIDA och finansministeriet, skall upp­ undertaken as from January 1, 1975 shall handling som påbörjats efter den 1 januari be made in accordance with the rules set 1975 ske i enlighet med föreskrifterna i Bi­ forth in Annex 1. laga I.

A rtid e V Artikel V Personnel Personal 1. The personnel shall be made available 1. Personalen skall ställas till förfogande through a Consulting firm to be contracted av ett konsultföretag, som SIDA skall ingå SIDA. kontrakt med. 2. SIDA and the Ministry of Finance 2. SIDA och finansministeriet skall enas shall agree on job descriptions for the per­ om arbetsbeskrivningar för personalen. K on­ sonnel. The contract regarding the person­ traktet rörande personal och tjänster skall nel and supporting services shall be ap- godkännas av finansministeriet innan kon­ proved by the Ministry of Finance before traktet mellan SIDA och konsultföretaget conclusion of the contract between SIDA ingås. and the Consulting firm. 3. In the performance of their functions, 3. Vid utförandet av sina uppdrag skall personnel made available by the Swedish personal som ställts till förfogande av den Government shall be under the exclusive svenska regeringen stå under direkt ledning direction of the Lesotho Government and av Lesothos regering samt de organ och the agencies or parastatal bodies in which halvstatliga inrättningar d är personalen ar­ the personnel are serving. The personnel betar. Personalen skall efterkomma gällan­ shall comply with such orders and regula- de order och föreskrifter från Lesothos re­ tions of the Lesotho Government as are gering, under förutsättning att sådana order currently in force, provided such orders och föreskrifter icke strider m ot någon be­ and regulations do not conflict with any stämmelse i detta avtal eller något annat av­ provision of this Agreement or any other tal mellan de båda regeringarna som är tillagreement between the two Governments lämpligt på berörd personal. applicable to the personnel concerned. 4. The Lesotho Government shall indem- 4. Lesothos regering skall hålla den nify the Swedish Government and the per­ svenska regeringen och den personal som i sonnel serving in Lesotho in accordance enlighet med detta avtal tjänstgör i Lesotho

4

with this Agreement in respect of any skadeslös beträffande ansvar, åtal, krav, liability, suit, action, demand, cost or fee kostnad eller avgift på grund av dödsfall, on account of death, injury or damage to olycksfall eller skada på person eller egen­ person or property, or any other losses dom, eller andra förluster till följd av eller resulting from or connected with any act i samband med handling eller underlåtenhet perform ed or omission made in the course vid sådan personals utförande av sina upp­ of the performance of the duties of such drag. Framställes emellertid krav i fall där personnel. However, if claims arise in a grov vårdslöshet eller uppsåt från persona­ case where gross negligence or wilful inten­ lens sida fastställts av domstol i Lesotho, tion on the part of the personnel has been äger Lesothos regering förplikta berörd per­ established by a Lesotho court, the Lesotho son att gottgöra Lesothos regering. Government may hold the person concerned liable to indemnify the Lesotho Government. 5. In the event of arrest or detention, for 5. F ör den händelse att person som ställts any reason whatsoever, of any person made till förfogande av den svenska regeringen el­ available by the Swedish Government, or ler dennes make eller familjemedlem av n å­ of their spouses or dependents, or of crimi­ gon anledning anhålles eller häktas eller att nal proceedings being instituted against brottm ålsförfarande inledes mot dem, skall them, the Swedish Embassy in Pretoria shall den svenska ambassaden i Pretoria omedel­ be notified without delay. bart underrättas. 6. The Lesotho Government may request 6. Lesothos regering äger begära återkal­ the recall or replacement of any person lande eller förflyttning av person som i en­ made available in accordance with this lighet med detta avtal ställts till förfogande Agreement whose work or conduct is och som anses arbeta eller uppföra sig på deemed unsatisfactory. Before making any ett otillfredsställande sätt. Innan finansmi­ such decision, the Ministry of Finance, un- nisteriet fattar ett sådant beslut, skall det less exceptional circumstances shall so war- samråda med SIDA om icke speciella om­ rant, shall consult with SIDA. ständigheter motiverar annan handling. 7. The Swedish Government m ay recall 7. Den svenska regeringen äger återkalla the personnel made available in accordance personal som ställts till förfogande enligt with this Agreement. Before deciding to detta avtal. Innan SIDA beslutar om åter­ recall, SIDA shall, unless exceptional cir­ kallande skall den, om icke särskilda om­ cumstances shall so warrant, consult with ständigheter motiverar annan handling, the Ministry of Finance for that purpose samråda med finansministeriet angående ar­ as well as on arrangements för securing rangemang för snabbt ersättande av sådan rapid replacement of such personnel. personal. 8. The procedures and further obligations 8. I fråga om förfaranden och andra skyl­ of the two Governments in regard of the digheter för de båda regeringarna avseen­ personnel shall be as set forth in Annex II. de personalen skall bestämmelserna i Bilaga II följas.

A rtid e V I A rtikel V I Consultant Services Konsulttjänster 1. SIDA and the Ministry of Finance 1. SIDA och finansministeriet skall enas shall agree on terms of reference and the om direktiv och kontrakteringsförfarande contracting procedure to be applied in som skall tillämpas i samband med konsult­ relation to the consultant services to be tjänsterna i enlighet med artikel I (c). carried out in accordance with Article I (c). Bestämmelserna i punkterna 6 och 7 i ar­ The provisions of paragraphs 6 and 7 of tikel V skall även tillämpas på icke bofast Article V shall also apply to non-resident personal, som anställts för konsulttjänster. personnel employed for Consultant Services. 2. Lesothos regering ikläder sig förplik­ 2. The Lesotho Government assumes the telserna angående de i Bilaga II näm nda

5

obligations in regard of Consultant Services konsul tt j änsterna. set forth in Annex II.

Article V II A rtikel V II Evaluation and Information Värdering och inform ation 1. SIDA and the Ministry of Finance 1. SIDA och finansministeriet skall enas shall agree on measures for the evaluation om åtgärder för värdering av de av den of the activities supported by the Swedish svenska regeringen stödda verksamheterna. Government. 2. The Ministry of Finance shall (i) fur- 2. Finansministeriet skall (i) tillställa eller nish or cause to be furnished to SIDA all låta tillställa SIDA all den inform ation som such inform ation as SIDA shall reasonably SIDA rimligen begär rörande användningen request concerning the use of Swedish av svenska bidrag samt av varor och tjänster contributions, the goods and services som ingår i sådana bidrag samt rörande acquired out of such contributions and verksamheter som stöds genom dessa (ii) då activities supported by such contributions, så är lämpligt och genomförbart möjliggöra (ii) whenever appropriate and practicable för representanter för den svenska rege­ enable representatives of the Swedish ringen att besöka någon del av Lesotho i Governm ent to visit any p art of Lesotho syfte som överensstämmer med detta avtal for purposes related to this Agreement and samt att besiktiga relevanta varor, proto­ to inspect relevant goods, records, and koll och handlingar. documents.

A rtid e V III A rtikel V III Miscellaneous Diverse 1. Any notice or request under this 1. M eddelande eller begäran i enlighet Agreement shall be made in writing. med detta avtal skall göras skriftligt. 2. The Ministry of Finance shall furnish 2. Finansministeriet skall förse SIDA SIDA with evidence of the authority of the med bevis på personers befogenhet vilka för persons who will on its behalf take any dess räkning skall vidtaga åtgärd eller upp­ action or execute any document under rätta handling i enlighet med detta avtal, this Agreement, and the authenticated speci­ ävensom med bevittnat prov på sådan per­ men signature of such persons. sons namnteckning.

A rtid e I X Artikel IX Entry in to Force: Termination Ikraftträdande; uppsägning 1. This Agreement shall enter into force 1. Denna överenskommelse skall träda i upon signature. It shall rem ain valid until kraft sedan den undertecknats. Den skall June 30, 1978, unless terminated earlier in förbli gällande fram till den 30 juni 1978, accordance with the provisions set forth om den icke uppsäges tidigare i enlighet below. m ed nedanstående bestämmelser. 2. Either of the two Governments may, 2. Endera av de båda regeringarna äger by giving written notice to the other genom skriftligt meddelande till den andra Government at least three months before regeringen minst tre m ånader före avslut­ the end of each Swedish financial year, ningen av varje svenskt budgetår uppsäga term inate this Agreement with effect from detta avtal m ed verkan från slutet av det the end of that financial year. Such notice, budgetåret. Sådant meddelande skall dock however, shall not be served before consul- icke delgivas förrän konsultationer i ärendet tations to that effect havé taken place ägt rum mellan de båda regeringarna. between the two Governments.

6

Done in two original texts in English in U pprättat i två originaltexter på engelska Maseru on the third day of December 1974. språket i M aseru den 3 december 1974.

Lennart Westerberg F ör Sveriges regering F o r the Government of Sweden Lennart Westerberg

E. R. Sekhonyana F ör Konungariket Lesothos regering F or the Government of the Kingdom of E. R. Sekhonyana Lesotho

Annex I Bilaga I

Procurement Procedures Upphandlingsförfaranden

In order to ensure the best possible use F ör att säkerställa bästa möjliga använd­ of financial resources made available by the ning av de penningmedel som den svenska Swedish Government, procurement shall, regeringen ställt till förfogande skall upp­ whenever practicable, be based on inter­ handling om möjligt ske på grundval av national competitive bidding. Individual internationellt anbudsförfarande. De sär­ contracts for which tenders are invited skilda kontrakt för vilka infordras anbud shall, whenever feasible, be large enough skall om möjligt vara tillräckligt omfattande to attract bids on the international märket. för att attrahera anbud på den internatio­ nella marknaden. Procurem ent based on international com­ Upphandling genom internationellt an­ petitive bidding shall be governed by the budsförfarande skall regleras av följande folio wing provisions: bestämmelser: a) Invitations to bid, specifications, draft a) Anbudsinfordran, specifikationer, kon­ contract and all other tender documents traktsförslag och alla andra anbudshand­ shall be worded in such a way that they do lingar skall vara utform ade så, att ingen not preclude any potentially successful bid- anbudsgivare, som skulle kunna komma i der, and bidders shall be given adequate fråga för en leverans, blir utesluten. Antime in which to submit their tenders. budsgivarna skall också få tillräckligt lång tid på sig för att inkomma med anbud. b) The procedure for inviting tenders b) Förfarandet för anbudsinfordran skall shall aim at obtaining as wide a circulation syfta till så stor spridning som möjligt. as possible of the invitation to bid. c) Tenders or quotations may be solicited c) Anbud eller offerter kan begäras från from selected suppliers if (i) the goods can några få utvalda leverantörer om (i) varor­ be supplied by few suppliers only, (ii) the na kan levereras endast av några få leve­ supplies are urgently required o r (iii) the rantörer, (ii) leveransen är brådskande eller estimated value of the contract shall not (iii) kontraktets uppskattade värde icke över­ exceed 400,000 Swedish Kronor. The stiger 400 000 svenska kronor. Finansmini­ Ministry of Finance shall inform SIDA steriet skall underrätta SIDA när detta se­ whenever this procedure of selective ten- lektiva anbudsförfarande överväges för dering is under consideration in respect kontrakt uppskattade till över 400 000 of contracts estimated at m ore thån 400,000 svenska kronor. Swedish Kronor. d) The contract shall without unneces- d) K ontrakt skall snarast möjligt ingås sary delay be awarded to the tenderer who med den anbudsgivare som inkommit med has submitted the lowest evaluated tender, det lägsta anbudet, varvid hänsyn skall tagas taking into account all commercial factors. till samtliga kommersiella faktorer. Vid an- F o r the purpose of evaluation the Lesotho budsvärderingar kan Lesothos regering

7

Government may give Lesotho tenderers a dock ge anbudsgivare i Lesotho en prefe­ margin of preference över foreign tenderers. rensmarginal i förhållande till utländska This margin of preference shall not exceed anbudsgivare. D enna preferensmarginal får 15 per cent on the CIF price of the lowest icke överstiga 15 procent av det lägsta u t­ evaluated foreign tender or the existing level ländska anbudets CIF-pris eller gällande of customs duties, whichever is the lowest. tulltaxenivå, beroende på vad som är lägst. The Swedish Government shall, upon re- Den svenska regeringen skall på begäran quest, be given all appropriate information få tillgång till all erforderlig information regarding procurem ent under this Agree- angående upphandling i enlighet med detta m ent and shall obtain access to all relevant avtal samt till alla relevanta protokoll och records and documents. handlingar. Swedish suppliers shall be granted (i) Svenska leverantörer skall beredas (i) lik­ adequate opportunity of bidding, and (ii) no värdiga möjligheter till anbudsgivning och less favourable treatm ent thån that accorded (ii) behandling som ej är mindre gynnsam to other foreign suppliers. än andra utländska leverantörers.

Annex II Bilaga II

Obligations of the Lesotho Government in Förpliktelser för Lesothos regering rörande

Regard to Personne! and Consulting Firms personal och konsultföretag

The Lesotho Government shall Lesothos regering skall exempt the Consulting firm without per­ undantaga konsultföretag som icke är m anent establishment in Lesotho from in- perm anent etablerat i Lesotho från inkomst­ come tax and related charges on remu- skatt och liknande pålagor i vad gäller er­ nerations paid by SIDA to them for the sättningar som av SIDA utbetalats till dem performance of services in Lesotho as part för utförande av tjänster i Lesotho inom of or in preparation for any development ram en för eller för förberedelse av utveck­ project or programme; lingsprojekt eller -program; furnish the Consulting firm with all rel­ lämna konsultföretaget alla nödvändiga evant information and give him all other upplysningar och på allt sätt bistå det i öv­ reasonable assistance in the carrying out of rigt vid utförandet av tjänsterna; the services; exempt the Consulting firm from customs befria konsultföretaget från tullavgifter, duties, sales tax and related charges in re- försäljningsskatt och liknande pålagor i vad spect of equipment imported into Lesotho gäller utrustning som införes till Lesotho for the purpose of the services, subject to för tjänstens skull, under förutsättning att the equipment being exported upon com- utrustningen utföres sedan tjänsten full­ pletion of the services or payment of duty gjorts eller, om utrustningen avyttrats i if the equipment is disposed of in Lesotho; Lesotho, avgift erlägges; grant exemption from all im port and ex­ bevilja befrielse från alla införsel- och port duties in respect of durable furniture utförselavgifter i vad avser av personalen and personal effects imported by the per- och dess familjer inom tre m ånader efter sonnel and their families for their exclusive deras ankomst för uteslutande eget bruk use, within three months after their arrival, införda möbler och personliga tillhörighe­ subject to reexport on completion of tour ter, under förutsättning att dessa utföres of duty or payment of customs if sold local- efter tjänsteperiods utgång eller att tullav­ ly if required. The term “personal effects” gift erlägges om de måste säljas på platsen. shall include inter alia fo r each household Termen ”personliga tillhörigheter” skall one m otorcar, one refrigerator, one deep- bland annat för varje hushåll om fatta en freezer, one radio, one recordplayer, one bil, ett kylskåp, en frysbox, en radio, en

8

tape recorder, one television set, minor skivspelare, en bandspelare, en TV, mindre electrical appliances and one set of photo- elektriska apparater samt en uppsättning graphic and eine equipment. fotografisk utrustning och filmutrustning. Unless otherwise agreed between SIDA Om icke annorledes överenskommes mel­ and the Ministry of Finance provide the lan SIDA och finansministeriet förse perso­ personnel with the following facilities: nalen med a) suitable fum ished housing, including a) lämpligt utrustade bostäder, vari inkitchen stove, of the same standard as pro­ begripes köksspis, av samma standard som vided Lesotho Civil Servants of comparable tillhandahålles statstjänstemän i jäm förbar status, for personnel who are to serve in ställning i Lesotho, om det är fråga om Lesotho fo r a continuous period of more personal som skall tjänstgöra i Lesotho un­ thån six months; der en sammanhängande sexmånadersperiod eller längre; b) hotel accommodation, exclusive of b) hotellinkvartering, vari icke inbegripes meais, laundry and telephone for the per­ måltider, tvätt och telefon för personal sonnel and their spouse and dependants if samt m aka/make och familjemedlemmar the period of assignment does not exceed om tjänstgöringstiden icke överstiger sex six months or until housing in accordance m ånader eller till dess att bostad i enlighet with a) above has been provided; med vad som säges under a) ovan ordnats; c) kontorsutrymmen och anordningar för c) Office space and related facilities for tjänstebruk i enlighet med vad som ställes official purposes as provided for civil ser­ till förfogande för statstjänstemän i jäm för­ vants of comparable status, or, as the case bar ställning eller, i m ån av behov, verktyg may be, tools and other equipment and och annan utrustning samt anordningar facilities necessary for the performance by som erfordras för att personalen skall kun­ the personnel of their duties. na utföra sina uppgifter. The Lesotho Government shall defray Lesothos regering skall bestrida kostna­ costs of authorized travel, including hotel derna för beviljade resor, inklusive hotell­ costs and allowances, in accordance with kostnader och traktamenten, i enlighet med Lesotho Government regulations for of­ de av Lesothos regering utfärdade bestäm­ ficial travel, and grant the personnel and melserna rörande tjänsteresor samt bevilja their spouses and dependants necessary personal med make/m aka och familjemed­ entry, exit and other permits. lem m ar erforderliga inrese-, utrese- och andra tillstånd.

N O R S T E D T S T R Y C K E R I S T O C K H O L M 1 9 7 6 7 6 0 U 1