Överenskommelse med Sri Lanka om utvecklingssamarbete (familjeplanering), Stockholm den 28 juni 1974, SÖ 1974:78
Sveriges öveiensfommelser
med främmande makter
SÖ 1974: 78
Nr 78
överenskommelse med Sri Lanka om utvecklingssamarbete
(familjeplanering). Stockholm den 28 juni 1974
(översättning)
Development co-operation agreement (fam- överenskommelse om utvecklingsarbete (fa
ily plänning) between the Government of miljeplanering) mellan Sveriges regering
Sweden and the Government of Sri Lanka och Sri Lankas regering
The Government of Sweden (hereinafter Sveriges regering (nedan kallad Sverige) called “Sweden”) and the Government of och Sri Lankas regering (nedan kallad Sri Sri Lanka (hereinafter called “Sri Lanka”), Lanka), desirous of continuing their co-operation vilka önskar fortsätta sitt samarbete inom in the field of family plänning, familjeplaneringens område, havé agreed as follows: har överenskommit om följande:
Article I Artikel I The Swedish contribution Det svenska bidraget Sweden undertakes to support during the Sverige förbinder sig att under de svenska Swedish financial years 1974/75 through budgetåren 1974/75 till 1976/77* stödja Sri 1976/77* the Sri Lanka National Family Lankas nationella familjehälsovårdsprogram Health Programme (hereinafter called the (nedan kallat programmet) genom att såsom Programme) by making available on a grant gåva tillhandahålla personal, varor och eko basis personnel, supplies, and financial nomiskt bistånd till ett sammanlagt belopp resources in a total amount not exceeding av högst tretton miljoner svenska kronor thirteen million Swedish Kronor (Skr (skr 13 000 000), med förbehåll för de be 13,000,000), subject to the provisions set stämmelser som återfinnas eller åberopas i forth or referred to in this Agreement. denna överenskommelse.
A rtide II Artikel II Utilization of the Swedish contribution Användning av det svenska bidraget 1. The Swedish contribution shall be uti- 1. Det svenska bidraget skall användas lized as follows: enligt följande: a) an amount of four million Swedish a) ett belopp på fyra miljoner svenska Kronor shall be utilized towards the costs kronor skall användas till kostnaderna (i) (i) for construction of a building to accom- för uppförande av en byggnad där familjemodate the Family Health Bureau and (ii) hälsovårdsbyrån kan beredas lokaler och for equipment to the building. The Swedish (ii) för utrustning av byggnaden. Den svens-
* Swedish financial year 1/7—30/6. * Det svenska budgetåret: 1.7—30.6.
2International Development Authority, ka Styrelsen för internationell utveckling SIDA, representing Sweden, and the Min- (SIDA), som företräder Sverige, och hälso istry of Health, representing Sri Lanka, vårdsministeriet, som företräder Sri Lanka, shall enter into a specific agreement con- skall ingå ett särskilt avtal rörande de be cerning the provisions pertaining to the stämmelser som gäller det svenska bidraget Swedish contribution to the Family Health till familjehälsovårdsbyrån; Bureau; b) an amount of seven million five b) ett belopp på sju miljoner fem hundra hundred thousand Swedish Kronor for tusen svenska kronor för preventivmedel contraceptives and other accessories asso- och viss utrustning, depo-provera för förciated with contraceptives, depo-provera for söksändamål i landsortssjukhus och reserv experimental use in provincial hospitals, and delar till utrustning som redan levererats av spares för equipment already supplied by den svenska regeringen i de kvantiteter som the Swedish Government in such quantities hälsovårdsministeriet efter hand kommer as the Ministry of Health from time to time att begära från SIDA; will request from SIDA; c) the remaining amount to cover the c) återstående belopp för att täcka kost costs for a coordinator of the Swedish con- naderna för en projektledare för de svenska tributions to the Programme including his bidragen till programmet inklusive dennes office costs and related services, short term omkostnader för kontor och liknande tjäns consultants and contingencies as agreed ter, korttidskonsulter och oförutsedda ut upon between SIDA and the Ministry of gifter i enlighet med vad som överenskom- Health. mits mellan SIDA och hälsovårdsministe riet. 2. Sweden and Sri Lanka shall each year 2. Sverige och Sri Lanka skall varje år agree on the annual contribution from Swe överenskomma om Sveriges årliga bidrag till den to the Programme. SIDA and the programmet. SIDA och hälsovårdsministe Ministry of Health shall agree on the alloca- riet skall överenskomma om hur det årliga tion of the annual contribution to the bidraget skall fördelas mellan de olika kate different categories in paragraph 1 of this gorierna i denna artikels första punkt. Article. SIDA and the Ministry of Health shall SIDA och hälsovårdsministeriet skall även also be competent to agree on reallocations vara behöriga att överenskomma om om of the amounts set forth in paragraph 1 of fördelningar av de belopp som nämnts i this Article. denna artikels första punkt.
Article III Artikel III Equipment and Commodities Utrustning och varor 1. All equipment and commodities made 1. Ali utrustning och alla varor som av available by Sweden to Sri Lanka shall, Sverige ställts till Sri Lankas förfogande unless otherwise agreed, upon entry into Sri skall, om icke annorledes överenskommes, Lanka or upon procurement in Sri Lanka vid införseln till Sri Lanka eller efter upp become and remain the property of Sri handlingen i Sri Lanka vara och förbli Sri Lanka. No customs duties, taxes, or related Lankas egendom. Tullar, skatter eller lik fees shall be charged to Sweden by Sri nande avgifter skall av Sri Lanka icke åläg Lanka for such equipment or commodities. gas Sverige för sådan utrustning eller så dana varor. 2. The obligations of the parties with 2. Parternas förpliktelser vad beträffar regard to delivery of equipment and com utrustning och varor i form av exempelvis modities, such as contraceptives, are set preventivmedel framgår av Bilaga 1 til) forth in Appendix 1 to this Agreement. denna överenskommelse.
3Article IV Artikel IV Personnel Personal The provisions regarding personnel made Bestämmelserna rörande personal som available by Sweden are set forth in ställts till förfogande av Sverige framgår Appendix 2 to this Agreement. av Bilaga 2 till denna överenskommelse.
A rtide V Artikel V Disbursement of financial resources Utbetalning av ekonomiskt bistånd 1. Disbursement of financial resources 1. Utbetalning av ekonomiskt bistånd för for the building project mentioned under det i artikel II 1 a) ovan nämnda byggnads Article II 1 a) above, shall be made twice projektet skall två gånger årligen verkstäl annually to the General Treasury or its las till finansministeriet eller order av order by SIDA. The amount of each dis SIDA. Varje utbetalningsbelopps storlek bursement shall be as requested by the skall bestämmas av hälsovårdsministeriet på Ministry of Health on the basis of (i) pay- grundval av i) betalningstabeller i avtal med ment schedules in agreements with con- entreprenörer och leverantörer samt ii) be tractors and fumishers and (ii) estimated räknade krav under påföljande halvår rö requirements during the following half year rande medel för byggnadsverksamhet och of funds for construction and procurement upphandling som faller under projektet. within the project. Requests for diburse- Framställning om utbetalning skall inne ment shall reflect the actual rate of ex- hålla uppgift om det faktiska belopp som penditures and funds disbursed during the utgifterna och de medel som utbetalats un previous half year. der det föregående halvåret uppgår till.
A rtide VI Artikel VI Obligations of Sri Lanka Sri Lankos skyldigheter 1. Sri Lanka shall carry out the Pro- 1. Sri Lanka skall genomföra program gramme and shall provide, or cause to be met och tillhandahålla eller låta tillhanda provided, all funds, facilities, services, and hålla penningmedel, hjälpmedel, tjänster other resources, in excess of those made och andra resurser, utöver dem som ställts available by Sweden, as shall be required till förfogande av Sverige, vilka erfordras för the implementation of the Programme. för tillämpningen av programmet. Intäkter Proceeds of sale of contraceptives made från försäljning av de från Sverige i enlig available by Sweden in accordance with het med artikel II tillhandahållna preventiv Article II shall be used för the furtherance medlen skall användas för främjande av of the Programme. programmet. 2. The Ministry of Health shall (i) by 2. Hälsovårdsministeriet skall (i) per den 1 October, each year furnish to SIDA a 1 oktober varje år tillställa SIDA en redo financial report regarding the use of the visning rörande användningen av de svens Swedish contributions during the previous ka bidragen under föregående budgetår, (ii) financial year, (ii) furnish SIDA with all förse SIDA med all annan information such other information with regard to the avseende programmet och hithörande ären Programme and related matters as SIDA den som SIDA rimligen kan begära, samt may reasonably request, and (iii) afförd all (iii) bereda representanter för Sverige och reasonable opportunity for representatives SIDA lämpliga tillfällen att besöka alla de of Sweden and SIDA to visit any part of lar av Sri Lanka för ändamål i samband Sri Lanka for purposes related to the Pro med programmet samt ge dem tillträde till gramme and give them access to all relevant varor, protokoll och dokument av intresse goods, records and documents. i sammanhanget.
4Article VII Artikel VII Resources in kind Naturaresurser The expenditure incurred by SIDA för SIDA:s utgifter för personal, konsulter, personnel, consultants, equipment and utrustning och varor, som ställts till förfo commodities made available under this gande enligt detta avtal, skall avräknas från Agreement, shall be deducted from the det sammanlagda belopp som omnämns i total amount in Article I. SIDA shall fur- artikel I. SIDA skall snarast möjligt efter nish to the Ministry of Health as soon as den 1 januari och den 1 juli årligen till possible after 1 January and 1 July each ställa hälsovårdsministeriet rapporter om year reports on the expenditure thus in sådana utgifter. curred.
Article VIII Artikel VIII Miscellaneous Diverse 1. Any notice or request under this 1. Meddelande eller framställning i en Agreement or any specific agreement shall lighet med denna överenskommelse eller be in writing. Such notice or request shall särskilt avtal skall göras skriftligt. Medde be deemed to havé been duly given or made landen eller framställningar av sådant slag when delivered through diplomatic chan- skall anses ha givits eller gjorts i vederbör nels. lig ordning då de avlämnats på diplomatisk väg. 2. Whenever it shall be necessary for the 2. När det för ändamålet i detta avtal purpose of this agreement to determine the blir nödvändigt att fastställa värdet av an value of any other currency in terms of nan valuta i svenska kronor, skall detta Swedish kronor, such value shall be deter- värde fastställas av Sverige på grundval av mined by Sweden on the basis of the current gällande officiella säljkurs eller, om sådan märket selling rate, or, if no such rate kurs icke förekommer, den kurs som Sve should exist, such rate as Sweden shall rige anser skäligt fastställa efter samråd reasonably determine after consultation with med Sri Lanka. Sri Lanka. 3. No currency of foreign exchange Con 3. Valuta- och växelkursrestriktioner el trols or charges shall be imposed on funds ler avgifter skall icke åläggas medel som in brought into Sri Lanka by SIDA for the föres av SIDA för ändamålen i denna över purposes of this agreement. External ac- enskommelse. Utländska konton som öpp counts opened in Sri Lanka for such re- nats i Sri Lanka för sådana tillgångar skall sources shall be used exclusively for such användas uteslutande för dessa ändamål, purposes and balances on such accounts och tillgodohavanden på nämnda konton shall be transferable into convertible cur- skall kunna transfereras till konvertibla va rencies. lutor. 4. The Ministry of Health shall furnish 4. Hälsovårdsministeriet skall tillställa to SIDA evidence of the authority of per SIDA bevis på de personers befogenhet vil sons who will on its behalf take any action ka för dess räkning skall vidtaga laga åt or execute any documents under this Agree gärd eller utfärda handling i enlighet med ment and the authenticated specimen signa- denna överenskommelse samt bestyrkta prov tures of such persons. på dessa personers namnteckningar.
Article IX Artikel IX Entry into force, termination Ikraftträdande, uppsägning This Agreement shall enter into force Detta avtal skall träda i kraft den 1 juli 1 July, 1974 and shall remain valid until 1974 och skall förbli gällande till den 30 30 June, 1978 unless earlier terminated by juni 1978 om det icke uppsäges tidigare ge
5not less thån six months’ written prior nom minst sex månaders föregående skrift notice. lig uppsägning.
Done in two original texts in English in Upprättat i två originalexemplar på eng Stockholm on 28 June, 1974. elska språket i Stockholm den 28 juni 1974.
For the Government of Sweden För Sveriges regering Thord Palmlund Thord Palmlund
For the Government of Sri Lanka För Sri Lankas regering Rex Koelmeyer Rex Koelmeyer
Appendix 1 Bilaga 1
The following provisions shall apply with Följande bestämmelser skall vara till regard to the delivery of equipment and lämpliga med avseende på leverans av ut commodities: rustning och varor:
1. Obligations of SIDA 1. SIDA:s skyldigheter 1.1. SIDA shall, unless otherwise agreed, 1.1. SIDA skall om icke annorlunda deliver the equipment and commodities to överenskommits leverera utrustning och va the Ministry of Health or its agent at such ror till hälsovårdsministeriet eller dess om port as shall be requested by the Ministry. bud till hamn som ministeriet anvisar. 1.2. SIDA shall notify the Ministry of the 1.2. SIDA skall underrätta ministeriet estimated date of arrival of each consign- om beräknad ankomstdag för varje sänd ment immediately upon loading of vessel at ning omedelbart efter lastning av fartyg i the port of loading and also forward rele lastningshamn samt även översända hithö vant shipping documents, invoices etc. rande skeppningsdokument, fakturor m. m. 1.3. If any consignment of contraceptives 1.3. Om ett parti preventivmedel och viss and other accessories associated with con utrustning, depo-provera och reservdelar traceptives, depo-provera and spares för för utrustning helt eller delvis förkommer equipment is partly or entirely löst or dam- eller skadas under skeppning till destinaaged during the shipment to the port of tionshamn och om sålunda inträffad förlust destination and if the loss or damage thus eller skada överstiger 10 % av sändningens occurring exceeds 10 % of the C & F value C- och F-värde, skall SIDA snarast möj of the consignment, SIDA shall at its ear- ligt bevilja ytterligare preventivmedel till liest convenience grant additional contra ett värde motsvarande de förkomna eller ceptives of a value equal to the contracep skadade preventivmedlen. SIDA skall icke tives löst or damaged. SIDA shall not carry stå risken för förlust eller skada som icke the risk of loss or damage not exceeding överstiger 10 % av någon sändnings C- och 10 % of the C & F value of any consign F-värde. ment.
2. Obligations of the Ministry of Health 2. Hälsovårdsministeriets skyldigheter With respect to the delivery of equip I vad avser leverans av utrustning och ment and commodities at Sri Lanka ports varor till hamnar i Sri Lanka skall ministe the Ministry shall riet a) take all appropriate steps to ensure a) vidtaga lämpliga åtgärder för att ga swift berthing and clearance of vessel and rantera snabb förtöjning och klarering av
6quick and säfe reception of cargo, including fartyget samt ett snabbt och säkert motta prompt issue of import licences; gande av lasten och omedelbart utfärdande av importlicenser; b) take appropriate measures for storage b) vidtaga lämpliga åtgärder för magasi and early onward transportation; nering och snar vidarebefordran; c) defray all costs and fees, such as c) bestrida samtliga kostnader och avgif customs duties and harbour fees, pertaining ter, såsom tullar och hamnavgifter, som to the entry into Sri Lanka, the storage and kan påföras i samband med införseln till onward transportation; Sri Lanka, magasineringen och vidarebe fordran; d) notify SIDA of the import clearance d) meddela SIDA vilka importspeditörer agents that the Ministry will use and the ministeriet kommer att anlita samt vilken type of documentation required för customs typ av dokumentation som krävs för tullclearance; klareringen; e) take on its account as consignee with e) i egenskap av mottagare beträffande respect to any consignment such demurrage varje sändning på sitt konto uppföra över and dispatch as may accrue at ports of liggetid och spedition som kan tillkomma i delivery. leveranshamnen.
Appendix 2 Bilaga 2
Personnel Personal 1. The personnel shall be recruited and 1. Personalen skall rekryteras och kon contracted by SIDA on the basis of a Job trakteras av SIDA på grundval av en ar Description agreed upon between SIDA and betsbeskrivning, som SIDA och hälsovårds the Ministry of Health. Before entering into ministeriet enats om. Före avslutande av contract, SIDA shall provide the Ministry kontrakt skall SIDA förse hälsovårdsmini of Health with all information necessary steriet med ali erforderlig information för for the appraisal of the candidate deemed bedömning av den sökande som SIDA anser best qualified by SIDA. The Ministry shall vara mest kvalificerad. Ministeriet skall inform SIDA without delay whether or not utan dröjsmål underrätta SIDA, huruvida the candidate is approved. sökanden antagits eller ej. 2. Linder sin tjänsteutövning skall perso 2. In the performance of their functions, nalen uteslutande vara underställd Sri Lan the personnel shall be under the exclusive ka och de organ där personalen tjänstgör. direction of Sri Lanka and the agencies in Personalen skall rätta sig efter de av Sri which the personnel are serving. The per Lanka utfärdade förordningar och bestäm sonnel shall comply with such orders and melser som gäller vid varje särskild tid regulations of Sri Lanka as are in forcé punkt, såvida dessa förordningar och be from time to time, provided such orders stämmelser icke strider mot någon bestäm and regulations do not conflict with any melse i denna överenskommelse eller någon provision of this Agreement or any other annan överenskommelse mellan de båda re agreement between the two Govemments geringarna som är tillämplig på berörd per applicable to the personnel concerned. sonal. 3. Before the posting of personnel to 3. Före utplacering av personal på upp their station of duty, SIDA and the relevant dragsort skall SIDA och ifrågavarande mi Ministry shall agree on measures conducive nisterium enas om åtgärder som kan bidra to the effective utilization of the personnel. till ett effektivt utnyttjande av personalen. Such measures may include the assignment Sådana åtgärder kan innebära, att ”counter of counterparts to the personnel. parts” utses för personalen.
74. Sri Lanka shall hold Sweden and the 4. Sri Lanka skall hålla Sverige och den personnel serving in Sri Lanka in accord- personal som i enlighet med denna över ance with this Agreement harmless against enskommelse tjänstgör i Sri Lanka skadeslös any liability, suit, action, demand, damage, mot varje ansvarsskyldighet, åtal, tvist, krav, cost, or fee on account of death, injury to skada, kostnad eller avgift på grund av person and property, or any other losses dödsfall, skada på person eller egendom resulting from or connected with any act eller andra förluster till följd av eller i performed or omission made in the course samband med handling eller underlåtenhet of the performance of the duties of such under sådan personals tjänsteutövning. personnel. If claims arise in a case where gross Framställes krav i ett fall där grov vårds negligence or criminal or wilful intention löshet eller uppsåt från personalens sida on the part of the personnel has been es- har fastställts av domstol i Sri Lanka, äger tablished by a Sri Lanka court, Sri Lanka Sri Lanka ålägga berörd person att hålla may hold the person concerned liable to Sri Lanka skadeslöst. indemnify Sri Lanka. In the event of arrest or detention, for För den händelse att person som ställts any reason whatsoever, of any person made till förfogande av den svenska regeringen available by Sweden, or of their spouses or eller denna persons maka, make eller fa dependants, or of criminal proceedings miljemedlem av någon anledning anhålles being instituted against them, the Swedish eller häktas eller att brottmålsförfarande Consulate General in Colombo shall be inleds mot dem, skall det svenska general notified without delay. konsulatet i Colombo underrättas utan dröjsmål. 5. The Sri Lanka Ministry concerned 5. Berört ministerium i Sri Lanka äger may request the recall or replacement of begära återkallande eller utbyte av person any person made available in accordance som i enlighet med detta avtal ställts till with this Agreement whose work or con förfogande och vars arbete eller uppföran duct is deemed unsatisfactory. Before mak- de anses otillfredsställande. Sådant beslut ing any such decision, the Ministry con skall fattas av ministeriet efter samråd med cerned shall consult with SIDA. SIDA. 6. SIDA may recall the personnel made 6. SIDA äger återkalla personal som available in accordance with this Agree ställts till förfogande i enlighet med denna ment. Before deciding to recall, SIDA shall, överenskommelse. Innan beslut om återkal unless exceptional circumstances shall so lande fattas, skall SIDA om icke särskilda warrant, consult with the Ministry con omständigheter motiverar annan åtgärd, cerned for that purpose as well as on ar- samråda härom med berört ministerium rangements for securing rapid replacement samt om åtgärder för ett snabbt ersättande of such personnel. av sådan personal. 7. SIDA shall pay salaries and related 7. SIDA skall utbetala löner och arvoden emoluments, with the exceptions mentioned med ovan nämnda undantag samt transport below, and transportation to Sri Lanka for till Sri Lanka före anställningens början taking up service and from Sri Lanka after och från Sri Lanka efter anställningens av completion of service. slutning. 8. The personnel shall be exempt in Sri 8. Personalen skall i Sri Lanka vara be Lanka from taxes and related charges on friad från skatter och liknande pålagor på salaries and emoluments paid to them by löner och arvoden utbetalade till dem av SIDA. SIDA. 9. Sri Lanka will grant the personnel the 9. Sri Lanka skall bevilja personalen sam same privileges, exemptions, and benefits as ma privilegier, befrielser och förmåner som accorded to experts of comparable status beviljats experter i jämförbar ställning vilka stationed in Sri Lanka by agencies of the av Förenta Nationernas fackorgan statio United Nations. nerats i Sri Lanka.
N O R S T E D T S T R Y C K E R I S T O C K H O L M 1 9 7 7 7 6 0 9 7 5
8■