Konvention om förhindrande av havsföroreningar till följd av dumpning av avfall. London, Mexico City, Moskva och Washington den 29 december 1972., SÖ 1974:8
Sveriges öveienslommelser
med främmande makter
SÖ 1974: 8
Nr 8
Konvention om förhindrande av havsföroreningar till följd
av dumpning av avfall. London, Mexico City, Moskva
och Washington den 29 december 1972.
Ratificerad av Sverige den 28 september 1973. Ratifikationsinstru mentet deponerades i London, Moskva, Mexcio City och Washington den 21 februari 1974. Konventionen trädde i kraft den 30 augusti 1975. Förteckning över stater som före den 1 augusti 1975 deponerat sina ratifikations- eller anslutningsinstrument:
Afganistan 2/4 1975 Guatemala 14/7 1975 Amerikas Förenta Island 24/5 1973 Stater 29/4 1974 Jordanien 11/11 1973 Danm ark 23/10 1974 Mexico 7/4 1975 Dominikanska N ya Zeeland 30/4 1975 Republiken 7/12 1973 Norge 4/4 1974 Filippinerna 10/8 1973 Panama 31/7 1975 Förenade Spanien 31/7 1974 Arabemiraten 9/8 1974
2Convention on the prevention of marine Convention sur la prevention de la pollu
pollution by dumping of wastes and other tion des mers resultant de 1’immersion de
matter dechcts
The Contracting Parties to this Convention Les Parties contractantes ä la présente Con vention,
Recognizing that the m arine environment Reconnaissant que le milieu marin et les and the living organisms which it supports organismes vivants qu’il nourrit sont d’une are of vital importance to humanity, and importance capitale pour rim m an i té et que all people havé an interest in assuring that it l’humanité toute entiére a intérét å veiller is so managed that its quality and resources å ce que ce milieu soit géré en sorte que are not impaired; ses qualités et ses ressources ne soient pas altérées; Recognizing that the capacity of the sea Reconnaissant que la capacité de la mer to assimilate wastes and render them harm- d’assimiler les déchets et de les rendre inofless, and its ability to regenerate natural re fensifs et ses possibilités de régénérer les sources, is not unlimited; ressources naturelles ne sont pas illimitées; Recognizing that States havé, in accor- Reconnaissant que les Etats ont, en vertu dance with the Charter of the U nited N a de la Charte des Nations Unies et des printions and the principles of international cipes du droit international, le droit souvelaw, the sovereign right to exploit their own rain d ’exploiter leurs propres ressources resources pursuant to their own environ- selon leur politique de 1’environnement et mental policies, and the responsibility to qu'ils ont le devoir de s’assurer que les acensure that activities within their jurisdiction tivités, exercées dans les limites de leur or control do not cause damage to the en juridiction ou sous leur controle ne causent vironment of other States or of areas beyond pas de dommage å 1’environnement d’autres the limits of national jurisdiction; Etats ou de zones situées en dehors des li mites de leur juridiction nationale; Recalling Resolution 2749 (XXV) of the Rappelant la Résolution 2749 (XXV) de General Assembly of the United Nations on 1’Assemblée générale des Nations Unies sur the principles goveming the sea-bed and the les principes gouvernant les fonds marins et ocean floor and the subsoil thereof, beyond leur sous-sol situés en dehors des limites des the limits of national jurisdiction; juridictions nationales; N öting that marine pollution originates Constatant que la pollution marine a des in m any sources, such as dumping and dis- sources multiples, notam m ent Timmersion, charges through the atmosphere, rivers, estu- 1’évacuation par 1’intermédiaire de 1’atmoaries, outfalls and pipelines, and that it is spere, des cours d ’eau, des estuaires, des im portant that States use the best practicable émissaires et des canalisations, et qu’il est means to prevent such pollution and develop important que les Etats utilisent les meilproducts and processes which will reduce the leurs moyens possibles pour prévenir une amount of ham iful wastes to be disposed of; telle pollution et mettent au point des produits et des procédés qui réduiront la quantité de déchets nuisibles å éliminer; Being convinced that international action Convaincues qu’une action internationale to control the pollution of the sea by dum p de controle de la pollution des mers résuling can and must be taken without delay tant d'opérations d’immersion peut et doit but that this action should not preclude dis- étre mende sans tarder, mais que cette ac cussion of measures to control other sources tion ne doit pas empécher Pétude de mesuof marine pollution as soon as possible and; res de lutte contre les autres sources de pol lution marine des que possible; et
3(Ö versättning )1
Konvention om förhindrande av havsförore
ningar till följd av dumpning av avfall
De till denna konvention fördragsslutande parterna
som erkänner att den m arina miljön och de levande tillgångar som den under håller är av vital betydelse för mänsklig heten och att alla folk har intresse av att tillse att den nyttjas på ett sådant sätt att dess kvalitet och resurser inte lider skada;
som erkänner att havets förm åga att assimilera och oskadliggöra avfall liksom att dess förm åga att återskapa naturresur ser inte är obegränsad; som erkänner att stater, i överensstäm melse med Förenta nationernas stadga och folkrättens principer, har oinskränkt rätt att utvinna sina egna resurser i enlighet med sin miljövårdspolitik och h ar ansvaret att tillse att verksamhet under deras juris diktion eller kontroll inte förorsakar skada på andra staters miljö eller på områden utanför nationell jurisdiktion;
som erinrar om Förenta nationernas ge neralförsamlings resolution 2749 (XXV) rörande principerna för utnyttjande av havsbottnen och dess sediment utanför grän serna för nationell jurisdiktion; som konstaterar att havsföroreningam a h ar många källor, såsom dumpning och ut släpp via atmosfären, floder och flodmyn ningar, direkta avlopp och rörledningar, och att det är viktigt att staterna använder sig av de bästa användbara metoderna för att för hindra sådana föroreningar och utarbetar produkter och processer som minskar m ängden skadligt avfall som behöver av lägsnas; som är övertygade om att internatio nella åtgärder för att bekäm pa havsföro reningar till följd av dumpning kan och måste genomföras utan dröjsmål, m en att dessa åtgärder inte bör hindra att åtgärder för reglering av andra källor till havsför oreningar diskuteras snarast möjligt; och
1 översättning i enlighet med den i prop. 1973: l i l intagna texten.
4Wishing to improve protection of the Désireuses d’améliorer la protection du marine environment by encouraging States milieu marin en encourageant les Etats with a common interest in particular ge- ayant des intéréts communs dans des réographical areas to enter into appropriate gions géographiques déterminées å conclure agreements supplementary to this Conven- des accords appropriés pour compléter la tion; présente Convention;
Havé agreed as follows: Sont convenues de ce qui s u it:
Article I Article I Contracting Parties shall individually and Les Parties contractantes chercheront å collectively promote the effective control of promouvoir individuellement et collectiveall sources of pollution of the marine en ment le controle effectif de toutes les sour vironment, and pledge themselves especially ces de pollution du milieu marin et s’engato take all practicable steps to prevent the gent particuliérem ent å prendre toutes les pollution of the sea by the dumping of waste mesures possibles pour prévenir la pollution and other m atter that is liable to create des mers par 1’immersion de déchets et hazards to human health, to harm living d ’autres matiéres susceptibles de mettre en resources and marine life, to damage ameni- danger la santé de Thomine, de nuire aux ties or to interfere with other legitimate uses ressources biologiques, å la faune et å of the sea. la flore marines, de porter atteinte aux agréments ou de géner toutes autres utilisations légitimes de la mer.
Article II Article II Contracting Parties shall, as provided for Les Parties contractantes prendront, conin the following Articles, take effective formément aux Articles suivants, toutes les measures individually, according to their mesures appropriées pour prévenir la pollu scientific, technical and economic capabi- tion des mers due å Timmersion, indivi lities, and collectively to prevent marine pol duellement, selon leurs possibiltités scientifilution caused by dumping and shall harmon- ques, techniques et économiques, et collecize their policies in this regard. tivement, et ils harmoniseront leurs politiques å cet égard.
Article l il Article III F ör the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention : (1) (a) “Dumping” means: 1. a. « immersion » signifie : (i) any deliberate disposal at sea of i. tout rejet délibéré dans la m er de wastes or other m atter from vessels, air- déchets et autres matiéres å partir de craft, platforms or other man-made struc- navires, aéronefs, plates-formes ou autres tures at sea; ouvrages placés en mer; (ii) any deliberate disposal at sea of ii. tout sabordage en m er de navires, vessels, aircraft, platforms or other man- aéronefs, plates-formes ou autres ouvra m ade structures at sea; ges placés en mer. Ib) “Dumping” does not include: b. Le terme « immersion » ne vise pas ; (i) the disposal at sea of wastes or other i. le rejet en m er de déchets ou autres m atter incidental to, or derived from the matiéres résultant ou provenant de l’exnormal operations of vessels, aircraft, ploitation normale de navires, aéronefs, platforms or other man-made structures plates-formes et autres ourvrages placés at sea and their equipment, other thån en m er ainsi que leur équipment, å 1’exwastes or other m atter transported by or ception des déchets ou autres matiéres to vessels, aircraft, platforms o r other transportés par ou transbordés sur des
5som önskar förbättra skyddet av den marina miljön genom att uppm untra sta ter med gemensamma intressen i särskilda geografiska om råden att ingå lämpliga tillläggsavtal till denna konvention;
har överenskom m it följande:
A rtikel 1 De fördragsslutande parterna skall var för sig och kollektivt främ ja en effektiv regle ring av alla källor till förorening av den m arina miljön och förbinder sig särskilt att vidta alla praktiskt genomförbara åt gärder för att förhindra förorening av h a vet genom dumpning av avfall och andra ämnen som kan innebära risker för m än niskors hälsa, vara skadliga för levande tillgångar, den marina faunan och floran, skada skönhets- och rekreationsvärden el ler störa annat legitimt utnyttjande av ha vet.
A rtikel II De fördragsslutande parterna skall, så som anges i de följande artiklarna, vidta effektiva åtgärder såväl enskilt inom ramen för sina vetenskapliga, tekniska och ekono miska resurser som kollektivt i syfte att förhindra havsföroreningar som förorsa kas av dumpning, och skall samordna sin politik i dessa avseenden.
Artikel III I denna konvention skall: 1. (a) Med dumpning” förstås: (i) varje avsiktlig kvittbildning i havet av avfall eller andra ämnen från fartyg, luftfartyg, plattform ar eller andra kon struktioner till havs; (ii) varje avsiktlig sänkning i havet av fartyg, luftfartyg, plattform ar eller andra konstruktioner till havs; (b) ”Dumpning” icke innefatta: (i) kvittblivning av avfall eller andra ämnen som sammanhänger med eller h är rör från den normala driften av fartyg, luftfartyg, plattform ar eller andra kon struktioner till havs och tillhörande ut rustning, såvida det inte är fråga om av fall eller andra ämnen som antingen
6man-made structures at sea, operating for navires, aéronefs, plates-formes ou autres the purpose of disposal of such m atter or ouvrages placés en mer qui sont utilisés derived from the treatm ent of such wastes pour 1’immersion de ees matiéres ou proor other m atter on such vessels, aircraft, venant du traitem ent de tels déchets ou platforms or structures: autres matiéres å bord desdits navires, aéronefs, plates-formes ou ouvrages;
(ii) placement of m atter for a purpose ii. le dépöt de matiéres å des fins other thån the mere disposal thereof, autres que leur simple elimination sous provided that such placement is not con- réserve qu’un tel dépot n’est pas incomtrary to the aims of this Convention. patible avec l’objet de la présente Con vention. (c) The disposal of wastes or other m atter c. Le rejet de déchets ou autres matiéres directly arising from, or related to the ex- provenant directement ou indercetement de ploration, exploitation and associated off- l’exploration, de 1'exploitation et du traite shore processing of sea-bed mineral re- ment en mer des ressources minérales prove sources will not be covered by the provisions nant du fond des mers ne reléve pas des of this Convention. dispositions de la présente Convention (2) “Vessels and aircraft” means water- 2. L’expression « navires et aéro n efs» borne or airborne eraft of any type what- s’entend des véhicules circulant sur l’eau, soever. This expression includes air cush- dans l’eau ou dans les airs, quel qu’en soit ioned eraft and floating eraft, whether self- le type. Cette expression englobe les vé propelled or not. hicules sur coussin d’air et les engins flottants, qu?ils soient autopropulsés ou non. (3) “Sea” means all marine waters other 3. Le terme « mer » s’entend de toutes les thån the internal waters of States. eaux marines å 1’exception des eaux intérieures det Etats. (4) “Wastes or other m atter” means m a 4. L’expression « déchets et autres m a terial and substance of any kind, form or tiéres » s’entend des matériaux et substandescription. ces de tout type, de toute forme et de toute nature. (5) “Special perm it” means permission 5. L’expression « permis spécifique» granted specifically on application in ad- s’entend de 1’autorisation accordée dans vance and in accordance with Annex II and chaque cas sur demande préalablement pré- Annex III. sentée, selon les dispositions prévues aux Annexes II et lil. (6) “General perm it” means permission 6. L’expression « permis g én éral» s’engranted in advance and in accordance with tend de 1’autorisation accordée préalable Annex III. ment selon les dispositions prévues å l’Annexe lil. (7) “The Organisation” means the Orga 7. Le terme « Organisation » s’entend de nisation designated by the Contracting Par- l’institution désignée par les Parties contracties in accordance with Article XIV (2). tantes conformément aux dispositions de 1’Article XIV paragraphe 2.
Artiele IV Artikel IV (1) In accordance with the provisions of 1. Conformément aux dispositions de la this Convention Contracting Parties shall présente Convention, chaque Partie conprohibit the dumping of any wastes or other tractante interdira 1’immersion de tous dé matter in whatever form or condition ex- chets ou autres matiéres sous quelque fo r cept as otherwise specified below: me et dans quelque condition que ce soit,
7transporteras av eller till fartyg, luftfar tyg, plattform ar eller andra konstruktio ner till havs, vilka h ar till uppgift att be handla sådant avfall eller som erhålls genom behandlingen av sådant avfall el ler av andra ämnen ombord på sådana fartyg, luftfartyg, plattform ar eller kon struktioner; (ii) utläggning av ämnen för andra än dam ål än enbart kvittblivning, under för utsättning att sådan utläggning inte strider m ot denna konventions syften.
(c) Kvittblivning av avfall eller andra ämnen som härrör omedelbart från, eller har samband med, utforskning och utvin ning och tillhörande behandling till havs av havsbottnens mineraltillgångar omfattas inte av bestämmelserna i denna konvention. 2. M ed ”fartyg och luftfartyg” förstås vatten- eller luftburna fartyg av alla slag. U ttrycket innefattar luftkuddefarkoster och flytande farkoster vare sig de är självgå ende eller ej.
3. M ed ”hav” förstås alla m arina vatten utom staternas inre vatten.
4. Med ”avfall och andra äm nen” för stås m aterial och substanser av varje slag, form eller beskrivning.
5. M ed ”särskilt tillstånd” förstås till stånd som beviljats särskilt på ansökan i förväg och i enlighet med Bilaga II och Bilaga III.
6. Med ”allmänt tillstånd” förstås till stånd av generell natur som beviljats i för väg och i överensstämmelse med Bilaga III.
7. M ed ”organisationen” förstås den or ganisation som utsetts av de fördragsslutande parterna i enlighet med artikel XIV:2.
A rtikel I V 1. I enlighet med denna konventions be stämmelser skall de fördragsslutande par terna förbjuda dumpning av avfall eller andra ämnen oberoende av form eller till stånd, där ej annat anges nedan:
8en se conform ant aux dispositions cidessous: (a) the dumping of wastes or other m atter a. 1’immersion de tous déchets ou autres listed in Annex I is prohibited; matiéres énumérés å 1’Annexe I est interdite; (b) the dumping of wastes or other m atter b. Fimmersion de déchets et autres m a listed in Annex II requires a prior special tiéres énumérés å 1’Annexe II est suborperm it; donnée å la délivrance préalable d’un per näs spécifique; (c) the dumping of all other wastes or c. Fimmersion de tous autres déchets et m atter requires a prior general permit. matiéres est subordonnée å la délivrance préalable d ’un permis général. (2) Any permit shall be issued only after 2. Aucun permis ne sera délivré sans careful consideration of all the factors set examen attentif de tous les facteurs énu forth in Annex III, including prior studies mérés å 1’Annexe III, y compris 1’étude of the characteristics of the dumping site, as préalable des caractéristiques du lieu de set forth in Sections B and C of that Annex. Fimmersion conformément aux sections B et C de ladite annexe. (3) N o provision of this Convention is to 3. Aucune des dispositions de la présente be interpreted as preventing a Contracting Convention ne sera interprétée comme Party from prohibiting, insofar as that Party empéchant une Partie contractante d’interis concerned, the dumping of wastes or other dire, en ce qui la concerne, Fimmersion de m atter not mentioned in Annex I. That déchets et autres matiéres non mention- Party shall notify such measures to the Or nés å FAnnexe I. Ladite Partie notifiera ganisation. de telles mesures d’interdiction å 1’Organisation.
Article V A rtid e V (1) The provisions of Article IV shall not 1. Les dispositions de Farticle IV ne s’apapply when it is necessary to secure the pliquent pas lorsqu’il est nécessaire d’assurer safety of human life or of vessels, aircraft, la sauvegarde de la vie humaine ou la séplatforms or other man-made structures at curité de navires, aéronefs, plates-formes sea in cases of force majeure caused by ou autres ouvrages en mer dans les cas stress of weather, or in any case which de force majeure dus å des intempéries ou constitutes a danger to hum an life or a real å toutes autres causes et qui mettent en threat to vessels, aircraft, platforms or other péril des vies humaines ou qui constituent man-made structures at sea, if dumping une menace directe pour un navire, un appears to be the only way of averting the aéronef, une plate-forme ou d’autres ouvra threat and if here is every probability that ges en mer, sous réserve que Fimmersion the damage consequent upon such dumping apparaisse comme le seul moyen de faire will be less thån would otherwise occur. face å la menace et qu’elle entraine, selon Such dumping shall be so conducted as to toute probabilité, des dommages moms minimise the likelihood of damage to human graves qu’ils ne le seraient sans le recours or marine life and shall be reported forth- å ladite immersion. L ’immersion se fera de with to the Organisation. fagon å réduire au minimum les risques d’atteinte å la vie humaine ainsi qu’å la faune et å la flore marines et elle sera notifiée sans délai å FOrganisation. (2) A Contracting Party may issue a spe 2. Une Partie contractante peut délivrer cial permit as an exception to Article IV (1) un permis spécifique en dérogation å FAr- (o), in emergencies, posing unacceptable risk ticle IV paragraphe 1 alinéa a dans des cas relating to human health and admitting no d’urgence qui présentent des risques inac-
9(a) dumpning av avfall eller andra äm nen upptagna i Bilaga I är förbjuden;
(b) dumpning av avfall eller andra äm nen upptagna i Bilaga II kräver ett föregå ende särskilt tillstånd;
(c) dumpning av allt annat avfall eller andra ämnen kräver ett föregående allmänt tillstånd. 2. Varje tillstånd skall lämnas endast ef ter noggrann bedömning av alla de faktorer som anges i Bilaga III, inbegripet föregå ende studier av dumpningsplatsens egenska per, såsom anges i sektionerna B och C i samma bilaga. 3. Ingen bestämmelse i denna konven tion skall tolkas som ett hinder för en fördragsslutande part att, såvitt på den par ten ankommer, förbjuda dumpning av av fall eller andra ämnen som inte nämns i Bilaga I. Den fördragsslutande parten i frå ga skall underrätta organisationen om så dana åtgärder.
A rtikel V 1. Bestämmelserna i artikel IV skall inte gälla när det är nödvändigt att rädda m än niskoliv eller fartyg, luftfartyg, plattfor m ar eller andra konstruktioner till havs i nödsituationer till följd av h årt väder eller i situation som utgör en fara fö r människo liv eller ett verkligt hot m ot fartyg, luft fartyg, plattform ar eller andra konstruktio ner till havs, om dumpning förefaller vara det enda sättet att avvärja hotet och om all sannolikhet talar för att den skada som för orsakas av sådan dumpning skulle bli m ind re än den som annars skulle ske. Sådan dumpning skall utföras så att minsta möj liga sannolikhet föreligger för skada på människoliv eller på den m arina faunan och floran och skall omedelbart rapporteras till organisationen.
2. En fördragsslutande part får utfärda särskilt tillstånd såsom undantag från ar tikel IV :la i nödsituationer som innebär oacceptabla risker med avseende p å mänl f — 740162
10other feasible solution. Before doing so the ceptables pour la santé de 1’homme et pour Party shall consult any other country or lesquels aucune autre solution n’est possible. countries that are likely to be affected and Avant de ce faire, la Partie consultera tout the Organisation which, after Consulting autre ou tous autres pays qui pourraient en other Parties, and international organisations étre affectés ainsi que fOrganisation qui, as appropriate, shall, in accordance with apres avoir consulté les autres Parties et Article XIV promptly recommend to the organismes internationaux concernés, re- Party the most appropriate procedures to commandera dans les meilleurs délais å adopt. The Party shall follow these recom- la Partie les procédures les plus appropriées mendations to the maximum extent feasible å adopter, conformément aux dispositions consistent with the time within which action prévues å 1’Article XIV. La Partie suivra must be taken and with the general obli ees recommandations dans toute la mesure gation to avoid damage to the m arine en- du possible en fonction du temps dont elle vironment and shall inform the Organisation dispose pour prendre les mesures nécessaires of the action it takes. The Parties pledge et compte tenu de 1’obligation générale themselves to assist one another in such d'éviter de causer des dommages au milieu situations. marin; elle informera 1’Organisation des mesures qu’elle aura prises. Les Parties s’engagent å se préter mutuellement assistance en de telles circonstances. (3) Any Contracting Party may waive its 3. Une Partie contractante peut renoncer rights under paragraph (2) at the time of, or å ses droits aux termes du paragraphe 2 au subsequent to ratification of, or accession to moment de la ratification ou de 1’adhésion this Convention. å la présente Convention ou postérieurement.
Article V I Article VI (1) Each Contracting Party shall desig- 1.Chaque Partie contractante désigne une nate an appropriate authority or authorities ou plusieurs autorités compétentes pour : to: (а) issue special permits which shall be a. délivrer les permis spécifiques qui required prior to, and for, the dumping of seront exigés préalablement å 1’immersion matter listed in Annex II and in the circum- des matiéres énumérées å 1’Annexe II et stances provided for in Article V (2); dans les circonstances définies å 1’article V paragraphe 2; (б) issue general permits which shall be b. délivrer les permis généraux qui seront required prior to, and for, the dumping of exigés préalablement å 1’immersion de touall other matter; tes les autres matiéres; (c) keep records of the nature and quan- c. enregistrer la nature et les quantiés tities of all m atter permitted to be dumped de toutes les matiéres dont 1’immersion est and the location, time and method of dump autorisée, ainsi que le lieu, la date et la ing; méthode d’immersion; (d) m onitor individually, or in colla- d. surveiller individuellement ou en collaboration with other Parties and competent boration avec d’autres Parties et les orga international organisations, the condition of nismes internationaux compétents 1’état des the seas for the purposes of this Convention. mers aux fins de la présente Convention. (2) The appropriate authority or authori 2. La ou les autorités compétentes d ’une ties of a Contracting Party shall issue prior Partie contractante délivreront les permis special or general permits in accordance généraux ou spécifiques préalables conforwith paragraph (1) in respect of m atter in- mement aux dispositions du paragraphe 1 tended for dumping: ci-dessus pour les matiéres destinées å 1’immersion :
11niskors hälsa och som inte tillåter någon annan genomförbar lösning. Innan en part handlar på detta sätt skall den konsultera det land eller de länder som kan påverkas av åtgärden liksom även organisationen, vilken, efter att i erforderlig utsträckning ha konsulterat andra parter och interna tionella organisationer i enlighet med ar tikel XIV, omedelbart skall rekommendera parten att vidta de åtgärder, som bedöms vara mest ändamålsenliga. Parten skall följa dessa rekommendationer så långt det är möjligt med beaktande av den tid inom vilken åtgärder måste vidtas och den all männa skyldigheten att undvika skada på den m arina miljön, och skall informera organisationen om de åtgärder den vidtar. Parterna förbinder sig att bistå varandra i sådana situationer.
3. E n fördragsslutande part kan avsäga sig sina rättigheter enligt punkt 2 vid tiden för eller efter ratifikation av eller anslut ning till denna konvention.
Artikel VI 1. E n fördragsslutande part skall utse myndighet eller myndigheter med uppgift att: (a) utfärda särskilda tillstånd som krävs i förväg för dumpning av ämnen som anges i Bilaga II och under de förutsättningar som anges i artikel V:2; (b) utfärda allmänna tillstånd som krävs i förväg för dumpning av alla andra äm nen;
(c) registrera de för dumpning godkända ämnenas egenskap och kvantitet liksom plats, tid och metod för dumpningen;
(d)) individuellt eller i samarbete med andra parter och behöriga internationella or ganisationer övervaka havens tillstånd för de ändamål som avses i denna konvention. 2. En fördragsslutande parts behöriga myndighet eller myndigheten skall i enlig het med punkt 1 innan dumpning sker u t färda särskilda eller allmänna tillstånd för de ämnen viika är avsedda att dumpas och som:
12(a) loaded in its territory; a. chargées sur son territoire; ( b ) loaded by a vessel or aircraft regis b. chargées par un navire ou un aéronef tered in its territory or flying its flag, when enregistré sur son territoire ou battant son the loading occurs in the territory of a State pavillon, lorsque ce chargement a lieu sur not party to this Convention. le territoire d’un E tat non Partie å la présente Convention. (3) In issuing permits under sub-para- 3. Dans la délivrance des permis prévus graphs (1) (a) and (b) above, the appropria- aux paragraphe 1 alinéas a et b ci-dessus, te authority or authorities shall comply with la ou les autorités compétentes se confor- Annex III, together with such additional ment aux dispositions de l’Annexe III, criteria, measures and requirements as they ainsi qu’aux critéres, mesures et conditions may consider relevant. supplémentaires qu’elles jugeraient pertinents. (4) Each Contracting Party, directly or 4. Chaque Partie contractante comthrough a Secretariat established under a munique, directement ou par 1’interméregional agreement, shall report to the O r diaire d’un secrétariat établi par accord re ganisation, and where appropriate to other gional, å rO rganisation et le ees échéant, Parties, the information specified in sub- aux autres Parties, les renseignements visés paragraphs (c) and (cl) of paragraph (1) aux alinéas, c et d du paragraphe 1 ci-desabove, and the criteria, measures and re sus, ainsi que les critéres, mesures et con quirements it adopts in accordance with ditions qu’elle adopte conformément au paragraph (3) above. The procedure to be paragraphe 3 ci-dessus. La procédure å followed and the nature of such reports shall suivre et la nature de ees notifications sont be agreed by the Parties in consultation. convenues par consultation entre les P ar ties.
Article V II Article V II (1) Each Contracting Party shall apply 1. Chaque Partie contractante applique the measures required to implement the les mesures requises pour la mise en oeuvre present Convention to all: de la prsente Convention å tous : (a) vessels and aircraft registered in its a. les navires et aéronefs immatriculés territory or flying its flag; sur son territoire ou battant son pavillon; (b) vessels and aircraft loading in its terri b. les navires et aéronefs chargeant sur tory or territorial seas m atter which is to be son territoire ou dans ses eaux territoriales dumped; des matiéres qui doivent étre immergées; (c) vessels and aircraft and fixed or c. les navires, aéronefs et plates-formes floating platform s under its jurisdiction fixes ou flottantes relevant de sa juridiction believed to be engaged in dumping. et présumés effectuer des opérations d ’immersion. (2) Each Party shall take in its territory 2. Chaque Partie prend sur son territoire appropriate measures to prevent and punish les mesures appropriées pour prévenir et conduct in contravention of the provisions réprim er les actes contraires aux disposi of this Convention. tions de la présente Convention. (3) The Parties agree to co-operate in 3. Les Parties conviennent de coopérer the development of procedures for the ef- å 1’élaboration de procédures en vue de la fective application of this Convention partic- mise en oeuvre effective de Ia présente ularly on the high seas, including pro Convention, particuliérement en haute mer, cedures for the reporting of vessels and air y compris de procédures pour signaler des craft observed dumping in contravention of navires et aéronefs observés alors qu’ils se the Convention. livrent å des opérations d’immersion en con travention des dispositions de la présente Convention.
13(a) tagits ombord på dess territorium; (b) tagits ombord på ett fartyg eller luft fartyg som är registrerat i dess territorium eller för dess flagga, när lastningen äger rum i en stat som inte är ansluten till kon ventionen. 3. U tfärdande av tillstånd enligt punkt 1 a och b ovan skall av den behöriga myn digheten eller myndigheterna göras i över ensstämmelse med Bilaga III samt sådana ytterligare kriterier, åtgärder och krav som myndigheterna anser skall gälla.
4. V arje fördragsslutande part skall, di rekt eller genom ett sekretariat som upp rättats enligt ett regionalt avtal, tillhanda hålla organisationen och, där så är lämpligt, andra parter den information som avses i punkt 1 c och d ovan, samt de kriterier, åt gärder och villkor som parten fastställer i enlighet med punkt 3 ovan. Parterna skall genom samråd komma överens om den pro cedur som skall följas och hur sådana rap porter skall vara beskaffade.
A rtikel V II 1. Varje fördragsslutande part skall vid taga de åtgärder som krävs för att tillämpa denna konvention på alla: (a) fartyg och luftfartyg som är registre rade i dess territorium eller för dess flagga; (b) fartyg och luftfartyg som på dess territorium eller territorialvatten tar ombord ämnen som skall dumpas; (c) fartyg, luftfartyg och fasta eller fly tande plattform ar under dess jurisdiktion vilka antas utföra dumpning.
2. V arje part skall på sitt territorium vid ta lämpliga åtgärder för att förhindra och bestraffa handlingar som står i strid med bestämmelserna i denna konvention. 3. Parterna är överens om att samarbe ta vid utarbetandet av tillvägagångssätt för en effektiv tillämpning av denna konven tion, särskilt på öppna havet, däri inbegripet tillvägagångssätt för rapportering av far tyg och luftfartyg som iakttas under dum p ning i strid med denna konvention.
14(4) This Convention shall not apply to 4. La présente Convention ne s’applique those vessels and aircraft entitled to sover- pas aux navires et aéronefs jouissant de eign immunity under international law. 1’immunité d’E tat qui leur est conférée par However each party shall ensure by the le droit international. Néanmoins, chaque adoption of appropriate measures that such Partie, par 1’adoption de mesures approvessels and aircraft owned or operated by priées, veille å ce que de tels navires et it act in a manner consistent with the object aéronefs dont elle est propriétaire ou utiliand purpose of this Convention, and shall satrice agissent de maniére conforme aux inform the Organisation accordingly. buts et objectifs de la présente Convention et informe reorganisation en conséquence. (5) Nothing in this Convention shall af- 5. Aucune des dispositions de la présente fect the right of each Party to adopt other Convention ne pörte atteinte au droit de measures, in accordance with the principles chaque Partie d’adopter d”autres mesures, of international law, to prevent dumping conformément aux principes du droit inter at sea. national, pour prévenir 1’immersion en mer.
A rtid e VIII A rtid e VIII In order to futher the objectives of this Af in de promouvoir les objectifs de la Convention, the Contracting Parties with présente Convention, les Parties contractancommon interests to protect in the marine tes ayant des intéréts communs å protéger environment in a given geographical area dans le milieu marin d ’une zone géograshall endeavour, taking into account char- phique donnée s’efforceront, compte tenu acteristic regional features, to enter into des caractéristiques régionales, de conclure regional agreements consistent with this des accords régionaux compatibles avec la Convention for the prevention of pollution, présente Convention en vue de prévenir la especially by dumping. The Contracting pollution, particuliérement celle due å l’im- Parties to the present Convention shall mersion. Les Parties å la présente Conven endeavour to act consistently with the ob tion s’efforceront d’agir en accord avec les jectives and provisions of such regional objectifs et les dispositions de ees accords agreements, which shall be notified to them régionaux qui leur seront communiqués par by the Organisation. Contracting Parties reorganisation. Les Parties contractantes shall seek to co-operate with the Parties to s’efforceront de collaborer avec les Parties regional agreements in order to develop aux accords régionaux en vue d’harmoniser harmonized procedures to be followed by des procédures destinées å étre suivies par Contracting Parties to the different conven- les Parties contractantes aux diverses contions concerned. Special attention shall be ventions. Une attention particuliére sera given to co-operation in the field of moni- accordée å la coopération dans le domaine toring and scientific research. de la surveillance et de la recherche scientifique.
A rtid e IX A rtid e IX The Contracting Parties shall promote, Les Parties contractantes facilitent, par through collaboration within the Organisa leur collaboration au sein de reorganisa tion and other international bodies, support tion et d ’autres organismes internationaux, for those Parties which request it for: l’assistance aux Parties qui en font la requéte en matiére de : (a) the training of scientific and technical a. formation du personnel scientifique et personell; technique; ib) the supply of necessary equipment b. fourniture des équipements et moyens and facilities for research and monitoring; nécessaires å la recherche et å la surveil lance;
154. Denna konvention äger inte tilläm p ning på de fartyg och luftfartyg som är berättigade till statsimmunitet enligt inter nationell rätt. Varje part skall emellertid genom att vidta lämpliga åtgärder tillse att fartyg och luftfartyg av detta slag som ägs eller drivs av parten i fråga handlar på ett sätt som är förenligt med denna konven tions ändam ål och skall underrätta organi sationen därom. 5. Intet i denna konvention skall påver ka parternas rätt att vidta andra åtgärder i överensstämmelse med den internationel la rättens principer för att hindra dum p ning till havs.
A rtikel V ill I avsikt att främ ja denna konventions syften skall de fördragsslutande parter som h ar gemensamma intressen att skydda i den m arina miljön i ett givet geografiskt om råde eftersträva att med hänsynstagan de till särskilda regionala förhållanden in gå regionala avtal som står i överensstäm melse med denna konvention för att fö r hindra föroreningar, särskilt genom dum p ning. De fördragsslutande parterna till denna konvention skall eftersträva att hand la på ett sätt som är förenligt med sådana regionala överenskommelsers syften och be stämmelser vilka skall delges dem genom organisationen. De fördragsslutande parter na skall eftersträva att samarbeta med de parter som anslutit sig till regionala över enskommelser för att harm onisera de för faringssätt som skall följas av parterna i de olika konventioner som berörs. Särskild uppm ärksam het skall ägnas samarbetet i fråga om kontrollmätningar och vetenskap lig forskning.
A rtikel IX De fördragsslutande parterna skall ge nom samarbete inom organisationen och med andra internationella organ verka för att stödja de parter som begär hjälp för:
(a) utbildning av vetenskaplig och tek nisk personal; (b) försörjning med nödvändig utrust ning och installationer för forskning och kontrollmätningar;
16(c) the disposal and treatm ent of waste c. destruction et traitem ent des déchets and other measures to prevent or mitigate et toutes autres mesures de prévention ou pollution caused by dumping; d’atténuation de la pollution due å l’impreferably within the countries concerned, mersion; so furthering the aims and purposes of this de préférence å l’égard des pays intéressés, Convention. agissant ainsi dans le sens des buts et objectifs de la présente Convention.
Article X A rtid e X In accordance with the principles of in En accord avec les principes du droit in ternational law regarding State responsibili- ternational relatifs å la responsabilité des ty for damage to the environment of other Etats en matiére des dommages causés å States o r to any other area of the environ 1’environnement d’autres Etats ou å tout ment, caused by dumping of wates and autre secteur de l’environnement par l’imother m atter of all kinds, the Contracting mersion de déchets ou autres matiéres de Parties undertake to develop procedures for toute sorte les Parties contractantes entrethe assessment of liability and the settle- prendront 1’élaboration de procédures pour ment of disputes regarding dumping. la détermination des responsabilités et pour le réglement des différends en ce qui concerne 1’immersion.
A rtid e X I A rtid e X I The Contracting Parties shall at their Les Parties contractantes, lors de leur first consultative meeting consider proce premiére réunion consultative, examineront dures for the settlement of disputes concern- les procédures de réglement des différends mg the interpretation and application of concem ant 1’interprétation et 1’application this Convention. de la présente Convention.
A rticle X II A rtid e X II The Contracting Parties pledge them- Les Parties contractantes s’engagent å selves to promote, within the competent promouvoir, dans le cadre des institutions specialised agencies and other international spécialisées compétentes et d’autres orgabodies, measures to protect the marine nismes internationaux, des mesures de proenvironment against pollution caused by: tection du milieu marin contre la pollution provoquée par : (a) hydrocarbons, including oil, and their a. les hydrocarbures, y compris les prowastes; duits pétroliers, et leurs résidus; (b) other noxious or hazardous m atter b. les autres matiéres nuisibles ou dangetransported by vessels for purposes other reuses transportées par des navires å des thån dumping; fins autres que 1’immersion; (c) wastes generated in the course of c. les déchets résultant de 1’exploitation operation of vessels, aircraft, platforms and des navires, aéronefs, plates-formes et autres other man-made structures at sea; ouvrages placés en mer; (d) radio-active pollutants from all d. les polluants radioactifs de toute orisources, including vessels; gine, y compris des navires; ( e ) agents o f Chemical and biological e. les agents destinés å la guerre biolowarf are; gique et chimique; (/) wastes or other m atter directly arising f. les déchets ou autres matiéres provefrom, or related to the exploration, exploita- nant directement ou indirectement de l’extion and associated off-shore processing of ploration, de 1’exploitation et du traitem ent sea-bed mineral resources. en mer des ressources minérales provenant du fond des mers.
17(c) om händertagande och behandling av avfall och andra åtgärder för att hindra eller minska föroreningar genom dum p ning; företrädesvis inom berörda länder, så att konventionens ändamål och syften främ jas.
A rtikel X I enlighet med folkrättens principer om staternas ansvar för skada som åsamkats miljön i andra stater eller i annat område till följd av dumpning av avfall eller andra äm nen av alla slag, åtar sig de fördragsslutande parterna att utveckla tillvägagångs sätt för att fastställa ersättningsskyldighet och avgöra tvister rörande dumpning.
A rtikel X I De fördragsslutande parterna skall vid sitt första rådgivande möte överväga till vägagångssätt för att lösa tvister rörande tolkning och tillämpning av denna konven tion.
A rtikel X II De fördragsslutande parterna förbinder sig att inom de behöriga fackorganen och andra internationella organ främ ja åtgärder till skydd av den m arina miljön m ot för oreningar orsakade av:
(a) kolväten, inklusive olja och avfall därav; (b) andra skadliga eller farliga ämnen som transporteras med fartyg för andra syften än dumpning; (c) avfall som uppkommit i samband med drift av fartyg, luftfartyg, plattform ar och andra konstruktioner till havs; (d) radioaktiva föroreningar från alla källor, inbegripet fartyg; (e) kemiska och biologiska stridsmedel;
(f) avfall och andra ämnen som härrör omedelbart från, eller har samband med u t forskning, utvinning och därm ed tillhörande behandling till havs av havsbottnens mine raltillgångar.
2 f— 740162
18The Parties will also promote, within the Les Parties s’efforceront également de appropriate international organisation, the promouvoir, au sein de 1’organisation incodification of signals to be used by vessels ternationale appropriée, la codification des engaged in dumping. signaux qui seront adoptés par les navires utilisés pour 1’immersion.
Article XI I I Article XI I I Nothing in this Convention shall pre- Aucune disposition de la présente Con judice the codification and development of vention ne préjuge la codification et l’élabothe law of the sea by the United Nations ration du droit de la m er par la Conference Conference on the Law of the Sea con- des Nations Unies sur le droit de la mer vened pursuant to Resolution 2750 C (XXV) convoquée en vertu de la résolution 2750C of the General Assembly of the United (XXV) de l’Assemblée générale des Nations Nations nor the present or future claims Unies ni les revendications et positions juand legal views of any State conceming the ridiques présentes ou futures de tout E tat law of the sea and the nature and extent of touchant le droit de la m er et la nature Coastal and flag State jurisdiction. The et 1’étendue de sa juridiction cotiére et de la Contracting Parties agree to consult at a juridiction qu’il exerce sur les navires batmeeting to be convened by the Organisation tant son pavillon. Les Parties contractantes after the Law of the Sea Conference, and conviennent de se consulter lors d’une reu in any case not later thån 1976, with a view nion qui sera convoquée par 1’Organisation to defining the nature and extent of the postérieurement å la Conférence sur le droit right and the responsibility of a Coastal de la m er et en tout cas au plus tard en State to apply the Convention in a zone 1976 en vue de définir la nature et 1’étendue adjacent to its coast. des droits et obligations d’un E tat cötier quant å 1’application des dispositions de la Convention dans une zone adjacente å ses cotes.
Article X IV Article X IV (1) The Government of the United King- 1. Le Gouvernement du Royaume-Uni dom of G reat Britain and N orthern Ireland de Grande-Bretagne et dTrlande du Nord, as a depositary shall call a meeting of the en tant que dépositaire, convoque une reu Contracting Parties not later thån three nion des Parties contractantes au plus tard months after the entry into force of this trois mois apres 1’entrée en vigueur de la Convention to decide on organisational présente Convention pour décider des matters. questions d’organisation. (2) The Contracting Parties shall de- 2. Les Parties contractantes désignent signate a competent Organisation existing at une Organisation compétente existant au the time of that meeting to be responsible moment de la réunion prévue au paragraphe for Secretariat duties in relation to this précédent qui sera chargée des fonctions de Convention. Any Party to this Convention secrétariat relatives å la présente Convention. not being a member of this Organisation Toute Partie å la présente Convention qui ne shall make an appropriate contribution to serait pas membre de 1’Organisation parthe expenses incurred by the Organisation ticipe dans une mesure appropriée aux frais in performing these duties. que supporte 1’Organisation dans 1’exercice de ees fonctions. (3) The Secretariat duties of the Organi 3. Les fonctions du Secrétariat de l’Orgasation shall include: nisation consistent notamment en : (a) the convening of consultative meet- a. la convocation de réunions consultaings of the Contracting Parties not less tives des Parties contractantes au moins une frequently thån once every two years and fois tous les deux ans et de réunions spé-
19Parterna skall även inom behörig interna tionell organisation verka för en kodifiering av signaler som skall användas av fartyg som utför dumpning.
A rtikel XI I I Intet i denna konvention skall föregripa havsrättens kodifiering och utveckling vid den havsrättskonferens som Förenta natio nerna skall hålla enligt Förenta nationer nas generalförsamlings resolution 2750 C (XXV); ej heller föregrips staternas nuva rande eller fram tida anspråk och rättsliga uppfattning rörande havsrätten samt arten och omfattningen av kust- och flaggstatsjurisdiktion. De fördragsslutande parterna är överens om att rådgöra med varandra vid ett möte som skall sammankallas av orga nisationen sedan havsrättskonferensen av hållits och under alla omständigheter inte senare än år 1976, för att definiera innebörd och omfattning av en kuststats rätt och skyldighet att tillämpa konventionen i en zon som gränsar till dess kust.
A rtikel X I V 1. Den brittiska regeringen skall såsom depositarie sammankalla ett möte med de fördragsslutande parterna senast tre m åna der efter denna konventions ikraftträdande för att fatta beslut i organisatoriska frågor.
2. De fördragsslutande parterna skall utse en behörig organisation som existerar vid tiden för detta möte att vara ansvarig för sekretariatsuppgifter som följer av den na konvention. V arje part i denna konven tion som inte är medlem av denna organi sation skall läm na ett skäligt bidrag till de utgifter som fallit på organisationen för att utföra dessa åligganden.
3. Organisationens sekretariatsuppgifter skall innefatta: (a) att sammankalla rådgivande möten med de fördragsslutande parterna minst en gång vartannat år och särskilda möten med
20of special meetings of the Parties at any ciales des Parties å tout moment, å la de time on the request of two-thirds of the mande des deux tiers des Parties; Parties; (b) preparing and assisting, in consulta b. la préparation et l’assistance, en con tion with the Contracting Parties and ap- sultation avec les Parties contractantes et propriate International Organisations, in les organismes internationaux compétents, the development and implementation of pour 1’élaboration et la mise en oeuvre des procedures referred to in sub-paragraph 4 procédures mentionnées au paragraphe 4 ( e ) of this Article; alinéa e du présent article; (c) considering enquiries by, and infor c. 1’examen de demandes d’information mation from the Contracting Parties, Con et de renseignements ém anant des Parties sulting with them and with the appropriate contractantes, les consultations avec lesdites International Organisations, and providing Parties et avec les organismes internationaux recommendations to the Parties on ques- compétents et la communication des re tions related to, but not specifically covered commendations aux Parties sur les questions by the Convention; qui sont liées å la présente Convention sans étre spécifiquement visées par elle; ( d) conveying to the Parties concerned d. la communication aux Parties intéresall notifications received by the Organisa sées de toutes les notifications re$ues par tions in accordance with Articles IV (3), V l’Organisation conformément aux disposi (1) and (2), VI (4), XV, XX and XXI. tions des articles IV paragraphe 3, V paragraphes 1 et 2, VI paragraphe 4, XV, XX et XXI. Prior to the designation of the Organisa Avant la désignation de 1’Organisation, tion these functions shall, as necessary, be ees fonctions seront, le cas échéant, assurées performed by the depositary, who for this par l’un des dépositaires, en 1’occurrence le purpose shall be the Government of the gouvernement du Royaume-Uni de Grande U nited Kingdom of G reat Britain and Bretagne et d’Irlande du Nord. N orthern Ireland. (4) Consultative or special meetings of 4. Lors des réunions consultatives ou the Contracting Parties shall keep under spéciales, les Parties contractantes procécontinuing review the implementation of dent å un examen constant de la mise en this Convention and may, inter alia: oeuvre de la présente Convention et peuvent n o tam m en t: (a) review and adopt amendments to this a. réviser la présente Convention et ses Convention and its Annexes in accordance Annexes et adopter des amendements con with Article XV; formément aux dispositions de 1’article XV; (b) invite the appropriate scientific body b. inviter le ou les organismes scientifior bodies to collaborate with and to advise ques compétents å collaborer avec les the Parties or the Organisation on any Parties ou 1’Organisation et å les conscientific or technical aspect relevant to this seiller sur tout aspect scientifique ou Convention, including particularly the con- technique ayant trait å la présente Conven tent of the Annexes; tion, en particulier au contenu des A n nexes; (c) receive and consider reports made c. recevoir et étudier les rapports établis pursuant to Article V I (4); en vertu de 1’article VI paragraphe 4; (d) prom ote co-operation with and be- d. favoriser la coopération avec et entre tween regional organisations concerned with les organisations régionales intéressées par the prevention of marine pollution; la prévention de la pollution marine; ( e ) develop or adopt, in consultation with e. élaborer ou adopter, en consultation appropriate International Organisations, avec les organismes internationaux compé procedures referred to in Article V (2), in- tents, les procédures visées å 1’article V
21parterna när som helst på begäran av två tredjedelar av parterna;
(b) att i samarbete med de fördragsslutande parterna och behöriga internationella organisationer förbereda och bistå vid utar betandet och tillämpningen av de procedu rer som avses i punkt 4 e i denna artikel;
(c) att ta i beaktande förfrågningar och upplysningar från de fördragsslutande par terna, att rådgöra med dem och med be höriga internationella organisationer och att lämna rekommendationer till parterna i frå gor som har anknytning till, men inte ut tryckligen omfattas av konventionen;
(d) att delge berörda parter alla under rättelser och rapporter som mottagits av or ganisationen i enlighet med artiklarna IV: 3, V: 1 och 2, VI: 4, XV, XX och XXI.
Innan organisationen utsetts skall dessa funktioner vid behov utföras av depositarien, som för detta ändamål skall vara den brit tiska regeringen.
4. Rådgivande eller särskilda möten med de fördragsslutande parterna skall ägna den na konventions tillämpning en fortlöpande granskning och kan bl. a.:
(a) granska och anta ändringar till denna konvention och dess bilagor i enlighet med artikel XV;
(b) anmoda lämplig vetenskaplig organi sation eller organisationer att samarbeta med och ge parterna eller organisationen råd i varje vetenskaplig och teknisk fråga som är av betydelse för konventionen, däri särskilt inbegripet i bilagorna;
(c) m ottaga och granska rapporter som avgivits i enlighet med artikel VI: 4; (d) främ ja samarbetet med och mellan regionala organisationer som ägnar sig åt att förhindra havsföroreningar; (e) i samarbete med behöriga internatio nella organisationer utarbeta eller anta pro cedurer som åsyftas i artikel V: 2, inbegri-
22cluding basic criteria for determining ex- paragraphe 2, y compris les critéres fondaceptional and emergency situations, and mentaux relatifs å la définition des cas procedures for consultative advice and the exceptionnels et d ’urgence, ainsi que les prosäfe disposal of m atter in such circum- cédures d’avis consultatif et d ’évacuation stances, including the designation of appro- en toute sureté des matiéres dans de tels priate dumping areas, and recommend ac- cas, y compris la désignation de zones cordingly; appropriées d ’immersion, et form uler toutes recommandations dans ce sens; (/) consider any additional action that f. étudier toute mesure supplémentaire may be required. éventuellement requise. (5) The Cotracting Parties at their first 5. Au cours de leur premiére réunion consultative meeting shall establish rules of consultative, les Parties adopteront le régleprocedure as necessary. ment intérieur nécessaire.
A rtid e X V A rtid e X V (1) (a) A t meetings of the Contracting 1. a. Lors des réunions des Parties con- Parties called in accordance with Article tractantes convoquées en vertu des dispo XIV amendments to this Convention may sitions de 1’artiele XIV les amendements å be adopted by a tvvo-thirds majority of those la présente Convention sont adoptés å la present. An amendment shall enter into majorité des deux tiers des Parties présenforce for the Parties which havé accepted tes. Un amendement entre en vigueur pour it on the sixtieth day after two-thirds of the les Parties qui 1’ont approuvé le soixan- Parties shall havé deposited an instrument tiéme jour apres que les deux tiers des of acceptance of the amendment with the Parties ont déposé un instrument d’appro- Organisation. Thereafter the amendment bation de 1’amendement auprés de 1’Orgashall enter into force for any other Party 30 nisation. Par la suite, 1’amendement entrera days after that Party deposits its instrument en vigueur pour toute autre Partie le trenof acceptance of the amendment. tiéme jour qui suivra le dépot de son ins trum ent d’approbation dudit amendement. (b) The Organisation shall inform all b. L’Organisation informe toutes les P ar Contracting Parties of any request made for ties de toute demande de réunion spéciale a special meeting under Article XIV and of faite en vertu des dispositions de 1’article any amendments adopted at meetings of XIV et de tout amendement adopté aux the Parties and of the date on which each réunions des Parties ainsi que de la date such amendment enters into force for each å laquelle de tels amendements entreront Party. en vigueur pour chaque Partie. (2) Amendments to the Annexes will be 2. Les amendements aux annexes seront based on scientific or technical consider- fondés sur des considérations d’ordre scienations. Amendments to the Annexes ap- tifique ou technique. Les amendements aux proved by a two-thirds majority of those annexes approuvés par une majorité des present at a meeting called in accordance deux tiers des Parties présentes au cours with Article X IV shall enter into force för d ’une réunion convoquée selon les disposi each Contracting Party immediately on not- tions prévues å 1’article XIV prendront ification of its acceptance to the Organisa immédiatement effet pour chaque Partie tion and 100 days after approval by the contractante lors de la notification de son meeting for all other Parties except for approbation å 1’Organisation et ils pren those which before the end of the 100 days dront effet cent jours apres adoption par make a declaration that they are not able la réunion pour toutes les autres Parties, to accept the amendment at that time. P ar sauf pour celles qui auront déclaré avant le ties should endeavour to signify their ac terme de ce delai de cent jours n’étre pas ceptance of an amendment to the Organi en mesure d’accepter 1’amendement å ce sation as soon as possible after approval at moment. Les Parties s’efforceront de no-
23pet grundläggande kriterier för att fastställa undantags- eller nödsituationer, samt tillvä gagångssätt för rådgivning liksom för be tryggande kvittblivning av ämnen i sådana situationer, inbegripet fastställande av läm p liga dumpningsområden, och läm na rekom m endationer i enlighet härmed;
(f) överväga de ytterligare insatser som kan vara nödvändiga. 5. JDe avtalsslutande parterna skall vid sitt första rådgivande möte fastställa erfor derliga procedurregler.
A rtikel X V 1. (a) Vid möten med de fördragsslutande parterna som sammankallats i enlighet med artikel XIV kan ändringar till denna kon vention antagas med två tredjedels m ajori tet av de närvarande. Ändring skall med avseende på de parter som godtagit denna träda i kraft sextio dagar efter det att två tredjedelar av parterna hos organisationen deponerat ett instrument om dess godta gande. D ärefter skall ändringen träda i kraft för annan part trettio dagar efter det att denna part deponerat ett instrument om ändringens godtagande.
1. (b) Organisationen skall inform era alla fördragsslutande parter om varje anhållan rörande särskilt möte i enlighet med artikel XIV och om ändringar som antagits vid möten med parterna och om den dag då sådan ändring träder i kraft för varje part.
2. Ändringar i bilagorna grundas på ve tenskapliga eller tekniska hänsyn. Ändring ar som godkänts med två tredjedels majo ritet av de närvarande vid ett möte som sammankallats i enlighet med artikel XIV skall träda i kraft för varje fördragsslutan de part omedelbart när den meddelat orga nisationen sitt godtagande och 100 dagar efter det att m ötet fattat beslut om godkän nande för alla andra parter utom för dem som innan de 100 dagarna gått till ända av ger en förklaring att de inte vid den tid punkten kan godtaga ändringen. Parterna bör eftersträva att delge organisationen sitt godtagande av en ändring snarast möjligt efter dess godkännande vid ett möte. En
24a meeting. A Party may at any tinne sub- tifier å 1’Organisation leur approbation d ’un stitute an acceptance for a previous de- amendement aussitot que possible apres claration of objection and the amendment son adoption par la réunion. Toute partie previously objected to shall thereupon enter peut å tout moment remplacer une déclarainto force for that Party. tion d ’opposition par une déclaration d’approbation et 1’amendement qui faisait antérieurement l’objet de ladite opposition entre alors en vigueur pour cette Partie. (3) An acceptance or declaration of ob 3. Toute approbation ou déclaration jection under this Article shall be made by d'opposition au titre du présent article s’efthe deposit of an instrument with the Orga fectue par le dépot d’un instrument auprés nisation. The Organisation shall notify all de l’Organisation. L’Organisation notifie å Contracting Parties of the receipt of such toutes les Parties contractantes la recep instruments. tion desdits instruments. (4) Prior to the designation of the Orga 4. Avant la désignation de 1’Organisation, nisation, the Secretarial functions herein at les fonctions administratives qui lui sont tributed to it, shall be perform ed tempo- confiées par la présente Convention seront rarily by the Government of the United assurées temporairement par le Gouverne- Kingdom of G reat Britain and N orthern Ire ment du Royaume-Uni de Grande-Bretagne land, as one of the depositaries of this et dTrlande du Nord, en tant que Fun des Convention. dépositaires de la présente Convention.
Article X V I Article X V I This Convention shall be open for signa- La présente Convention sera ouverte å ture by any State at London, Mexico City, la signature de tout E tat å Londres, Mexico, Moscow and Washington from 29 Decem Moscou et W ashington du 29 décembre ber 1972 until 31 December 1973. 1972 au 31 décembre 1973.
Article X V II Article X V II This Convention shall be subject to ratifi- La présente Convention sera soumise å cation. The instruments of ratification shall ratification. Les instruments de ratification be deposited with the Governments of seront déposés auprés des Gouvernements Mexico, the Union of Soviet Socialist Re- des Etats-Unis d’Amérique, du Mexique, publics, the United Kingdom of Great du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Britain and N orthern Ireland, and the dTrlande du Nord, et de 1’Union des Ré- United States of America. publiques Socialistes Soviétiques.
Article X V III Article X V III A fter 31 December 1973, this Convention La présente Convention, apres le 31 shall be open for accession by any State. décembre 1973, sera ouverte å Fadhésion The instruments of accession shall be de de tout Etat. Les instruments d’adhésion posited with the Governments of Mexico, seront déposés auprés des Gouvernements the Union of Soviet Socialist Republics, the des Etats-Unis d’Amérique, du Mexique, du U nited Kingdom of G reat Britain and Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dTr N orthern Ireland, and the United States of lande du Nord, et de 1’Union des Républi- America. ques Socialistes Soviétiques.
Article X IX Article X IX (1) This Convention shall enter into force 1. La présente Convention entrera en on the thirtieth day following the date of vigueur le trentiéme jour qui suivra la deposit of the fifteenth instrument of rati date du dépot du quinziéme instrument de fication or accession. ratification ou d’adhésion.
25part kan när som helst återkalla sin tidigare invändning m ot ett godtagande, och den ändring som parten tidigare motsatt sig skall därefter träda i kraft för parten i fråga.
3. E tt godtagande eller en invändning under denna artikel skall göras genom att ett instrument deponeras hos organisatio nen. Organisationen skall underrätta alla fördragsslutande parter om att ett sådant instrum ent mottagits. 4. Innan organisationen utsetts skall de sekretariatsfunktioner som tilldelats denna tem porärt utföras av brittiska regeringen i dess egenskap av en av konventionens depositarier.
A rtikel X V I Denna konvention skall vara öppen för undertecknande för alla stater i London, Mexico City, Moskva och W ashington från den 29 december 1972 till den 31 decem ber 1973.
A rtikel X V II Denna konvention skall ratificeras. Ra tifikationsinstrumenten skall deponeras hos regeringarna i Mexico, Sovjetunionen, Stor britannien och Amerikas Förenta Stater.
A rtikel X V III E fter den 31 december 1973 skall denna konvention vara öppen för anslutning av alla stater. Anslutningsinstrument skall de poneras hos regeringarna i Mexico, Sovjet unionen, Storbritannien och Amerikas för enta stater.
Artikel X IX 1. Denna konvention skall träda i kraft den trettionde dagen efter den dag då det femtonde ratifikations- eller anslutningsin strumentet deponerats.
3f—740162
26(2) F ö r each Contracting Party ratifying 2. Pour chacune des Parties contractantes or acceding to the Convention after the qui ratifiera la Conventon ou y adhérera deposit of the fifteenth instrument of ratifi- apres le depot du quinziéme instrument de cation or accession, the Convention shall ratification ou d’adhésion, la Convention enter into force on the thirtieth day after entrera en vigueur le trentiéme jour apres deposit by such Party of its instrument of le dépot par cette Partie de son instrument ratification or accession. de ratification ou d’adhésion.
Article X X A rtid e X X The depositaries shall inform Contracting Les dépositaires aviseront les Parties con Parties: tractantes : (a) of signatures to this Convention and a. des signatures de la présente Conven of the deposit of instruments of ratification. tion et du dépot des instruments de ratifica accession or withdrawal, in accordance with tion, d ’adhésion et de dénonciation confor- Articles XVI, XVII, X VIII and XXI and mément aux Articles XVI, XVII, X V III et XXI, et (b) of the date in which this Convention b. de la date å laquelle la présente Con will enter into force, in accordance with A r vention entrera en vigueur, en application ticle XIX. de 1’Article XIX.
A rtid e X X I A rtid e X X I Any Contracting Party may withdraw Toute Partie contractante pourra dénonfrom this Convention by giving six m onths’ cer la présente Convention moyennant un notice in writing to a depositary, which shall préavis écrit de six mois adressé å l’un des promptly inform all Parties of such notice. dépositaires qui en avisera immédiatement toutes les Parties.
A rtid e X X II A rtid e X X II The original of this Convention of which L'original de la presente Convention, dont the English, French, Russian and Spanish les textes en anglais, espagnol, franjais et texts are equally authentic, shaH be depos- russe font également foi, est déposée auprés ited with the Governments of Mexico, the des Gouvernements des Etats-Unis d ’Amé- Union of Soviet Socialist Republics, the rique, du Mexique, du Royaume-Uni de United Kingdom of G reat Britain and Grande-Bretagne et dTrlande du N ord et N orthem Ireland and the U nited States of de l’Union des Républiques Socialistes America who shall send certified copies Soviétiques, qui en transmettent des copies thereof to all States. certifiées conformes å tous les Etats. In witness whereof the undersigned Pleni- En foi de quoi les Plénipotentiaires souspotentiaries, being duly authorised thereto signés, dum ent habilités å cet effet par leurs by their respective Governments havé gouvernements respectifs, apposent leur signed the present Convention. signature å la présente Convention. Done in quadruplicate at London, Mexico F ait en quatre exemplaires å Londres, City, Moscow and Washington, this twenty- Mexico, Moscou et Washington, le vingtninth day of December, 1972. neuf décembre 1972.
272. F ör varje fördragsslutande part som ratificerar eller ansluter sig till konventio nen sedan det femtonde ratifikations- eller anslutningsinstrumentet deponerats skall konventionen träda i kraft på den trettionde dagen efter det att parten deponerat sitt ra tifikations- eller anslutningsinstrument.
A rtikel X X D epositarierna skall underrätta de för dragsslutande parterna om: (a) undertecknanden av denna konven tion och om deposition av ratifikations-, anslutnings- eller frånträdesinstrum ent i en lighet med artiklarna XVI, XVII, XVIII, XXI och (b) datum för denna konventions ikraft trädande i enlighet med artikel XIX.
A rtikel X X I Varje fördragsslutande part kan frånträ da denna konvention genom att skriftligen sex m ånader innan frånträdet meddela en depositarie som omedelbart skall informera alla parter om denna underrättelse.
A rtikel X X II Originalet till denna konvention vars engelska, franska, ryska och spanska tex ter äger lika vitsord skall deponeras hos re geringarna i Mexico, Sovjetunionen, Stor britannien och Amerikas förenta stater, som skall överlämna bestyrkta avskrifter till alla stater.
Till bekräftelse härav har undertecknade befullmäktigade ombud, som vederbörligen bemyndigats därtill av sina respektive rege ringar, undertecknat denna konvention. Som skedde i fyra exemplar i London, Mexico City, Moskva och W ashington den tjugonionde december 1972.
28A N N EX I A N N E X E I
1. Organohalogen compounds. 1. Les composés organohalogénés. 2. Mercury and mercury compounds. 2. Le mercure et ses composés. 3. Cadmium and cadmium compounds. 3. Le cadmium et ses composés. 4. Persistent plastics and other persistent 4. Les plastiques non destructibles et synthetic materials, for example, netting autres matiéres synthétiques non destruc and ropes, which may float or may remain tibles, par exemple les filets et les cordages, in suspension in the sea in such a manner susceptibles de flotter ou de rester en sus as to interfere materially with fishing, pension dans la mer de telle fason qu’ils navigation or other legitimate uses of the constituent une gene matérielle å la péche, sea. la navigation ou aux autres utilisations légitimes de la mer. 5. Crude oil, fuel oil, heavy diesel oil, 5. Le pétrole brut, le fuel, le carburant and lubricating oils, hydraulic fluids, and diesel lourd et les hudes de graissage, les any mixtures containing any of these, taken fluides hydrauliques ainsi que les mélanges on board for the purpose of dumping. contenant ees produits chargés å bord pour étre immergés. 6. High-level radio-active wastes or other 6. Les déchets fortem ent radioactifs et high-level radio-active matter, defined on autres matiéres fortement radioactives public health, biological or other grounds, définies par 1’organisme international comby the competent international body in this pétent en la matiére, actuellement 1’Agence field, at present the International Atomic internationale de 1’énergie atomique, Energy Agency, as unsuitable for dumping comme impropres å 1’immersion en raison at sea. de leurs effets sur la sante humaine, la biologie ou dans d’autres domaines. 7. Materials in whatever form (e.g. solids, 7. Les matiéres produits pour la guerre liquids, semi-liquids, gåses or in a living biologique et chimique sous quelque forme State) produced for biological and Chemical que ce soit (solide, liquide, semi-liquide, warfare. gazeuse ou vivante). 8. The preceding paragraphs of this 8. Les paragraphes 1 å 7 de la présente Annex do not apply to substances which are Annexe ne s’app!iquent pas aux substances rapidly rendered harmless by physical, qui sont rapidem ent rendues inoffensives Chemical o r biological processes in the sea dans la mer par des processus physiques, provided they do not: chimiques ou biologiques, pourvu (i) make edible marine organisms un- i. qu’ils n’altérent pas le gout des palatable, or organismes marins comestibles, ou (ii) endanger human health or that of ii. qu’ils ne présentent pas de danger domestic animals. pour la vie de 1’homme ni des animaux domestiques. The consultative procedure provided for E n cas de doute sur l’innocuité d’une sub under Article XIV should be followed by a stance, la Partie concemée aura recours å Party if there is doubt about the harmless- la procédure consultative prévue å 1’Article ness of the substance. XIV. 9. This Annex does not apply to wastes 9. La présente Annexe ne s’applique pas or other materials (e.g. sewage sludges and aux déchets et autres matiéres, tels les boues dredged spoils) containing the matters re- d’égout et les déblais de dragage, qui conferred to in paragraphs 1— 5 above as trace tiennent les substances définies aux para contaminants. Such wastes shall be subject graphes 1 å 5 ci-dessus å 1’état de contami-
29BILAGA I
1. Organiska halogenföreningar. 2. Kvicksilver och kvicksilverföreningai. 3. Kadm ium och kadmiumföreningar. 4. Beständiga plaster och andra bestän diga syntetiska material, t. ex. nät och rep, som kan flyta eller hålla sig svävande i ha vet på sådant sätt att det påtagligt stör fiske, sjöfart eller annat legitimt utnyttjande av havet.
5. Råolja, brännolja, tung dieselolja och smörjoljor, hydrauliska vätskor och bland ningar som innehåller någon av dessa sub stanser och som tagits ombord i syfte att dumpas. 6. Höggradigt radioaktivt avfall eller and ra höggradigt radioaktiva ämnen vilka av det behöriga internationella organet på detta område, f. n. Internationella A tom energiorganet, definierats såsom olämpliga för dumpning till havs av folkhälso-, bio logiska eller andra skäl.
7. M aterial i alla tillstånd (t. ex. fasta, fly tande, halvflytande, gasformiga eller i le vande tillstånd) som framställts för biologisk och kemisk krigföring. 8. De föregående punkterna i denna bi laga äger inte tillämpning på substanser som snabbt kan oskadliggöras av fysiska, kemiska eller biologiska processer i havet, förutsatt att de inte: (i) gör ätbara marina organismer osmakliga, eller (ii) utgör en fara för människor eller husdjurs hälsa.
Parterna skall följa den rådgivande pro cedur som anges i artikel XIV i de fall då det finns skäl att betvivla ämnets ofarlighet.
9. Denna bilaga äger inte tillämpning på avfall eller andra ämnen (t. ex. avloppsslam och muddermassor) vilka innehåller de äm nen som nämnts i punkterna 1— 5 ovan i form av spårämnen. F ö r sådant avfall skall
30to the provisions of Annexes II and III as nants en traces. L’immersion de ees déchets appropriate. est soumise aux dispositions des Annexes II et III selon le cas.
A N N EX II AN N EX E II
The following substances and materials Les substances et matiéres dont l’imrequiring special care are listed for the pur mersion nécessite des précautions spéciales poses of Article VI (l)(a). sont énumérées ci-aprés aux fins de l’Article VI paragraphe 1 alinéa a. A. Wastes containing significant amounts A. Les déchets contenant des quantités of the matters listed below: notables des matiéres ci-aprés : arsenic arsenic lead plomb and their compounds et leurs composés copper cuivre zinc zinc organosilicon compounds composés organosiliciés cyanides cyanures fluorides fluorures pesticides and their by-produets not pesticides et sous-produits de pesticides covered in Annex I. non visés å l’Annexe I. B. In the issue of permits for the dump- B. Pour la délivrance de permis en vue ing of large quantities of acids and alkalis, de 1’immersion de grandes quantités d’aciconsideration shall be given to the possible des et de bases, il sera tenu compte de la presence in such wastes of the substances présence éventuelle dans ees déchets des listed in paragraph A and to the following substances énumérées au paragraphe A et additional substances: des autres substances ci-aprés : beryllium béryllium chrom ium chrome and their compounds et leurs composés nickel nickel vanadium vanadium C. Containers, scrap metal and other C. Les conteneurs, les déchets métalbulky wastes liable to sink to the sea bottom liques et autres déchets volumineux suswhich may present a serious obstaele to ceptibles d’étre déposés au fond de la mer fishing or navigation. et de constituer un sérieux obstaele å la péche ou å la navigation. D. Radio-active wastes or other radio- D. Les déchets radioactifs ou autres active m atter not included in Annex I. In matiéres radioactives non comprises å l’Anthe issue of permits for the dumping of this nexe I. Pour la délivrance des permis d’immatter, the Contracting Parties should take mersion de ees matiéres les Parties confull account of the recommendations of the tractantes tiennent dument compte des recompetent international body in this field, commandations de 1’organisme interna at present the International Atomic Energy tional compétent en la matiére, actuelle- Agency. ment 1’Agence intem ationale de 1’énergie atomique.
Annex III AN N EX E III
Provisions to be considered in establish- Les dispositions qui doivent étre prise ing criteria governing the issue of permits en considération pour établir les critéres for the dumping of m atter at sea, taking into régissant la délivrance des autorisations account Article IV (2) include: d’immersion de matiéres, suivant les dispo-
31i tillämpliga delar gälla bestämmelserna i Bi lagorna II och III.
BILAGA II
Följande ämnen och material som kräver särskild uppm ärksam het är uppräknade för tillämpning av artikel VI: 1 a.
A. Avfall som innehåller betydande mängder av de ämnen som anges nedan: arsenik bly och kemiska föreningar därav koppar zink kiselorganiska föreningar cyanider fluorider biocider och biprodukter därav som inte täcks av Bilaga I. B. Vid utfärdande av tillstånd för dum p ning av stora kvantiteter syror och basiska ämnen, bör uppmärksammas den eventuella förekomsten i sådant avfall av de ämnen som uppräknas i punkt A och dessutom av följande ämnen: beryllium krom , ,.. . ... nickel 0 f° reningar darav vanadin C. Behållare, metallskrot och annat skrymmande avfall som kan sjunka till havs bottnen och som kan utgöra ett allvarligt hinder för fiske eller sjöfart.
D. Radioaktivt avfall och andra radio aktiva ämnen som inte upptas i Bilaga I. Vid utfärdande av tillstånd för dumpning av sådana ämnen, skall de förSragsslutande parterna ta hänsyn till rekommendationerna från det behöriga internationella organet på detta område, f. n. Internationella A tom energiorganet.
BILAGA III
Följande faktorer skall, med iakttagande av artikel IV: 2, beaktas vid fastställande av kriterier för utfärdande av tillstånd.
32sitions de 1’Article IV paragraph 2, sont notamment les suivantes :
A .— Characteristics and Composition A . Caractéristiques et composition de la o f the M atter matiére 1. Total amount and average composi 1. Quantité totale immergée et composi tion of m atter dumped (e.g. per year). tion moyenne de la matiére (par exemple, par an). 2. Form e.g. solid sludge liquid or gas- 2. Forme, par exemple solide, boueuse, eous. liquide ou gazeuse. 3. Properties: physical (e.g. solubility and 3. Propriétés physiques (telles que soludensity), Chemical and biochemical (e.g. bilité et densité), chimiques et biochimiques oxygen demand, nutrients) and biological (telles que demande en oxygéne, éléments (e.g. presence of viruses, bacteria, yeasts, nutritifs) et biologiques (telles que présence parasites). de virus, bactéries, levures, parasites). 4. Toxicity. 4. Toxicité. 5. Persistence: physical, Chemical and 5. Persistance : physique, chimique et biobiological. logique. 6. Accumulation and biotransformation 6. Accumulation et transformation bioloin biological materials or sediments. gique dans les matiéres et sédiments biolo giques. 7. Susceptibility to physical, C h em ical and 7. Sensibilité aux transformations physi biochemical changes and interaction in the ques, chimiques et biochimiques et interac aquatic environment with other dissolved tion dans le milieu aquatique avec d’autres organic and inorganic materials. matiéres organiques et inorganiques dissoutes. 8. Probability of production of taints or 8. Probabilité de contamination et autres other changes reducing marketability of re- altérations diminuant la valeur commerciale sources (fish, shellfish, etc.). des ressources marines (poissons, mollusques et crustacés, etc.).
B.— Characteristics o f Dumping site and B. Caractéristiques du lieu d’immersion et M ethod o f Deposit méthode de dépöt 1. Location (e.g. co-ordinates of the 1. Emplacement (coordonnées de la zone dumping area, depth and distance from the d’immersion, profondeur et distance des coast), location in relation to other areas cotes), situation par rapport a d’autres em- (e.g. amenity areas, spawning, nursery and placements (tels que zones d’agrément, de fishing areas and exploitable resources). frai, de culture et de péche, et ressources expioitables). 2. Rate of disposal per specific period 2. Cadence d’évacuation de la matiére (e.g. quantity per day, per week, per (par exemple, quotidienne, hebdomadaire, month). mensuelle). 3. Methods of packaging and contain- 3. Méthodes d’emballage et de conditionment, if any. nement, le cas échéant. 4. Initial dilution achieved by proposed 4. Dilution initiale réalisée par la mé method of release. thode de décharge proposée. 5. Dispersal characteristics (e.g. effects 5. Caractéristiques de dispersion (telles of currents, tides and wind on horizontal qu’effets des courants, des marées et du transport and vertical mixing). vent sur le déplacement horizontal et le brassage vertical). 6. W ater characteristics (e.g. temperature, 6. Caractéristiques de l’eau (telles que pH, salinity, stratification, oxygen indices température, pH, salinité, stratification, in-
33A . Äm nenas egenskaper och sammansätt ning. 1. T otal m ängd och genomsnittlig sam mansättning hos de ämnen som dumpas (t. ex. per år). 2. Tillstånd, t. ex. fast, slam, flytande eller gasformigt. 3. Egenskaper: fysiska (t. ex. löslighet och täthet), kemiska och biokemiska (t. ex. syreförbrukning, näringsämnen) och bio logiska (t. ex. förekomsten av virus, bak terier, jästsvampar, parasiter). 4. Giftighet. 5. Beständighet: fysisk, kemisk och bio logisk. 6. Anrikning och biologisk omvandling i biologiskt material eller sediment.
7. Benägenhet för fysiska, kemiska och biokemiska förändringar och reaktion i vat tenmiljön m ed andra upplösta organiska och oorganiska ämnen.
8. Sannolikhet för färgförändringar och andra förändringar som minskar möjlighe terna att kommersiellt utnyttja havets re surser (fisk, skaldjur etc.).
B. Dumpingsplatsens egenskaper och utsläppningsmetod 1. Lokalisering (t. ex. dumpingsområdets koordinater, djup och avstånd från kus ten), lokalisering i förhållande till andra om råden (t. ex. rekreationsområden, yngel-, uppfödnings- och fiskeområden och exploaterbara resurser). 2. Utsläpp under angiven period (t. ex. m ängd per dag, vecka, månad).
3. M etoder för förpackning och inneslutning där sådana förekommer. 4. Initial utspädning som uppnås med den föreslagna utsläppningsmetoden. 5. Spridningsegenskaper (t. ex. ström mars, tidvattnets och vindarnas inverkan på horisontell transport och vertikal blandning).
6. Vattenegenskaper (t. ex. temperatur, pH-värde, salthalt, skiktning, syreindikatio-
34of pollution— dissolved oxygen (DO), Chem dices de p q llu tio n : notam m ent oxygéne ical oxygen demand (COD), biochemical dissous (OD), demande biochimique en oxygen demand (BOD)— nitrogen present oxygéne (DBO), demande chimique en oxy in organic and mineral form including am géne (DCO), présence d’azote sous forme monia, suspended matter, other nutrients organique ou minérale et notam m ent pré and productivity). sence d’ammoniaque, de matiéres en sus pension, autres matiéres nutritives, productivité). 7. Bottom characteristics (e.g. topog- 7. Caractéristiques du fond (telles que raphy, geochemical and geological charac topographie, caractéristiques géochimiques teristics and biological productivity). et géologiques, productivité biologique). 8. Existence and effects of other dump- 8. Existence et effets d’autres immerings which havé been made in the dumping sions pratiquées dans la zone d’immersion area (e.g. heavy metal background reading (par exemple, relevés indiquant la présence and organic carbon content). de métaux lourds et teneur en carbone or ganique). 9. In issuing a permit for dumping, Con- 9. Lors de la délivrance d un permis tracting Parties should consider whether an d ’immersion, les Parties contractantes s’efadequate scientific basis exists for assessing forcent de déterminer s’il existe une base the consequences of such dumping, as out- scientifique d’évaluation des conséquences lined in this Annex, taking into account de 1’immersion comme indiqué dans cette seasonal variations. annexe, en tenant compte également des variations saisonniéres.
C.— General Considerations and Condi- C. Considérations et circonstances génétions rales 1. Possible effects on amenities (e.g. 1. Effets éventuels sur les zones d’agrépresence of floating or stranded material, ment (tels que présence de matériaux flotturbidity, objectionable odour, discoloura- tants ou échoués turbidité, odeurs désation and foaming). gréables, décoloration, écume). 2. Possible effects on marine life, fish and 2. Effets éventuels sur la faune et la shellfish culture, fish stocks and fisheries, flore marines, la pisciculture et la conseaweed harvesting and culture. chyliculture, les réserves possionniéres et les pécheries, la récolte et la culture d’algues. 3. Possible effects on other uses of the 3. Effets éventuels sur les autres utilisasea (e.g. impairment of w ater quality for tions de la m er (tels que altération de la industrial use, underwater corrosion of qualité de l’eau pour des usages industriels, structures, interference with ship operations corrosion sous-marine des ouvrages en mer, from floating materials, interference with perturbations du fonctionnement des nafishing or navigation through deposit of vires par les matiéres flottantes, entraves å waste or solid objects on the sea floor and la péche et å la navigation dues au dépot protection of areas of special importance de déchets ou d’objets solides sur le fond for scientific or conservation purposes). de la mer et protection de zones d’une im portance particuliére du point de vue scientifique ou de Ia conservation). 4. The practical availability of alternative 4. Possibilités pratiques de recourir sur land-based methods of treatment, disposal la terre ferme å d’autres méthodes de traiteor elimination, or of treatm ent to render the ment, de rejet ou d’élimination, ou å des m atter less harmfull for dumping at sea. traitements réduisant la nocivité des m a tiéres avant leur immersion en mer.
35ner på föroreningar — löst syrgas (Oo mg/l), kemisk syreförbrukning (COD), biokemisk syreförbrukning (BF) — förekomst av kväve i organisk och mineralisk form inklusive ammoniak, suspenderade ämnen, andra nä ringsämnen och produktivitet).
7. Havsbottens egenskaper (t. ex. topo grafi, geokemiska och geologiska egenska per och biologisk produktivitet). 8. Förekom st och verkningar av annan dumpning som utförts i dumpningsområdet (t. ex. tungmetallinnehåll och halt av orga niskt kol).
9. Vid utfärdande av tillstånd för dum p ning bör de fördragsslutande parterna över väga om det finns en adekvat vetenskaplig bas för att bedöma konsekvenserna av så dan dumpning, såsom den beskrivs i denna bilaga, och med hänsyn till säsongvariatio ner.
C. Allmänna överväganden och villkor
1. Möjliga verkningar på rekreationsom råden (t. ex. förekomst av flytande eller ilandflutna ämnen, grumlighet, störande lukt, missfärgning och skum). 2. Möjlig inverkan på den m arina floran och faunan, fisk och skaldjursodlingar, fisk bestånd och fiskevatten, skörd och odling av alger.
3. Möjlig inverkan på annat utnyttjande av haven (t. ex. kvalitetsförsämring av vat ten för industriellt bruk, rostangrepp på konstruktioner under vattnet, störning av driften av fartyg genom flytande material, störning av fiske och sjöfart genom ansam ling av avfall eller fasta föremål på havs bottnen och skydd av områden av särskild betydelse för vetenskapliga ändamål och na tursky ddsändamål) .
4. Tillgång på alternativa praktiska land baserade m etoder för behandling, kvittblivning eller destruktion av avfall eller för be handling i syfte att göra avfallet mindre skadligt vid dumpning till havs.
36Technical M emorandum o f Agreement of M émorandum technique de la Conférence the Conference The Conference agreed, on the advice La Conférence est convenue, sur 1’avis du of the Technical Working Party, that for Groupe de travail technique, que pendant a period of five years from the date when une période de cinq années å dater de the present Convention comes into effect, 1’entrée en vigueur de la présente Conven wastes containing smäll quantities of in- tion, les déchets contenant de faibles quanorganic compounds of mercury and cad tités de composés inorganiques de mercure mium, solidified by integration into con- et de cadmium, solidifiés par intégration crete, m ay be approximately classified as dans le béton, peuvent étre rangés en wastes containing these substances as trace premiére approximation dans la catégorie contaminants as mentioned in paragraph 9 des déchets contenant ees substances sous of Annex I to the Convention but in these forme de contaminants å l’état de traces, circumstances such wastes may be dumped dont il est fait mention au paragraphe 9 only in depths of not less thån 3500 metres de 1’Annexe I de la Convention. Toutefois, in conditions which would cause no harm dans de tels cas, les déchets en question ne to the marine environment and its living peuvent étre immergés qu’ å une profondeur resources. W hen the Convention comes into d’au moins 3500 metres dans des conditions effects, this method of disposal, which will qui ne sont pas nuisibles au rpiiieu marin be used for not longer thån five years, will et å ses ressources biologiques. be subject to the relevant provisions of Lors de 1’entrée en vigueur de la Con Article XIV (4). vention, cette méthode de rejet, qui ne sera pas utilisée pendant plus de cinq ans, sera soumise aux dispositions applicables de 1’Article XIV paragraphe 4.
Resolution o f the Intergovernmental Con Resolution de la conférence intergouverneference on the Convention on the Dumping mentale sur la convention relative a 1’immero f Wastes at Sea on Assist ance in Accor- sion de dechets en mer concernant Vassidance with Article I X stance au titre de Varticle I X
The participants at this Conference haring Les participants å la Conférence Sont agreed to prom ote support for scientific convenus de promouvoir la coopération and technical co-operation in the preven scientifique et technique dans les domaines tion and control of marine pollution caused de la prévention et du contröle de la pollu by dumping and having noted the need to tion marine causée p ar 1’immersion, assist Contracting Parties who may request Ont noté la nécessité d’aider les Parties support for this purpose in accordance with contractantes qui en font la demande au Article IX of the Concention on the Preven titre de 1’article IX de la Convention sur la tion of M arine Pollution by Dumping of prévention de la pollution des mers causée Wastes and other M atter, requests the Sec- par l’immersion de déchets et autres retary-General of the United Nations to matiéres, report this resolution to the appropriate Prient le Secrétaire général des Nations bodies for early consideration. Unies de transm ettre la présente résolution aux organismes compétents pour qu’ils 1’examinent des que possible.
37Teknisk överenskommelse av konferensen
På inrådan av tekniska arbetsgruppen överenskom konferensen, att under en 5-årsperiod från det datum då denna konvention träder i kraft får avfall som innehåller små m ängder av oorganiska kvicksilver- och kadm ium föreningar och som givits fast form genom att gjutas in i betong, approximativt klassificeras som avfall innehållande näm n da ämnen som spårämnen enligt punkt 9 i Bilaga I dock att sådant avfall under dessa omständigheter får dumpas endast på minst 3 500 meters djup under förhållanden som inte kan skada den marina miljön och dess levande resurser. N är konventionen träder i kraft kommer denna metod för avfallsutsläpp — som får användast högst fem år — att vara underkastad de tillämpliga bestäm melserna i Artikel XIV: 4.
Resolution om bistånd i enlighet m ed A rti kel I X antagen av den mellanstatliga konfe rensen rörande konventionen om förhind rande av havsföroreningar till följd av dum pning av avfall D eltagarna i denna konferens som enats om att främ ja bistånd åt vetenskapligt och tekniskt samarbete för att förhindra och kontrollera m arina föroreningar förorsaka de av dumpning och som konstaterat beho vet att bistå fördragsslutande parter som kan kom m a att begära bistånd för detta än dam ål i enlighet med Artikel IX i konven tionen om förhindrande av havsförorening ar till följd av dumpning av avfall hemstäl ler till Förenta nationernas generalsekre terare att tillställa de behöriga organen den na resolution för snart beaktande.
38KOHBEHUMfl n O nPE^OTBPAIUEHHIO 3ArPfl3HEHHfl
M OP» CEPOCAMM OTXO/lOB H /IPYrMX MATEPHAJIOB
Z IoroB ap H B aiom H eca c T o p o H ti H a cT o a m e n K o h b c h h h h ,
npH3HaBaa, h t o Mopcicaa cp eaa h nHTaeMbie eio acHBbie opraHH3Mbi
HMeioT >KH3HeHHoe 3HaaeHae fljia HenoBeuecTBa h Bce m on n 3anHTepe-
coBaHbi b oöecneaeHHH ynpaBJieHHa s t o k cpenon TaKHM oöpa30M,
h t o 6 m e e KaaecTBO h pecypcbi He y x y n u ia jin c b ;
Ilp H 3H aB aa, hto cnocoÖHOCTb M o p a accHM HJinpoBaTb h o 6 e 3 B p e -
*H B aT b c 6 p o c b i, a T arace BoccraHaBJiHBaTb n p H p o n u b ie p e c y p c b i
He6e3rpaHHHHa;
rip H 3H aB aa, ht o c o n ia c H O Y cT a B y O p ra H H 3 a n in i OöbejiHHeHHbix
H a m in h n p iiH im n a M M e a c a y H a p o a n o r o n p a B a , r o c y a a p c T B a HMeioT
cyB ep eH H oe npaBO B K cn a y a x n p o B a rb c bo h coöcTBeH H bie p e c y p c b i b
COOTBeTCTBHH C HX COÖCTBeHHOH nOJIHTHKOH B OTHOHieHHH OKpySCa-
j o m e ö c p e a b i, a Taicxce HecyT oTBeTCTBeHHOCTb 3 a o ö e cn en eH H e t o t o ,
h t o 6 m aeaTejibHOCTb, o cym ecT B JiaeM aa b paM Kax hx io p h c h h k iih h
h jih KOHTpojia, He HaHocHJia y m e p 6 a oK pyH caioinen c p e n e a p y r a x
r o cy n a p c T B hjih panoH O B, H a x o a a m iix c a 3a n p e a e a a M ii jieMCTBHa
HailHOHajIbHOH KipHCflHKIIHH;
HanoMHHaa pe30jnoiiHio 2749 (XXV) TeHepajibHOH AccaMÖJien
OpraHH3aiiHH OöbeanHeHHbix H a u a n o npHHiinnax, on p eaeaaiom u x
Hho Mopefi h OKeaHOB h h x iieupa 3a npejiejiaMH jjeHCTBua HaiiHO-
HajIbHOH KJpHCflHKIIHIi;
OTMenaa, h to Mopcxaa cp eu a 3arpa3HaeTca o t m hothx h ctoh -
HHKOB, T3KHX, KaK CÖpOCbl H c to k h Hepe3 aTMOcijiepy, peKH, 3CTyapHH,
BOfloOTBOHbi h TpyöonpoBOHbi h h to BaxcHO, h t o 6 h rocvjiapcTBa HC-
nojib30BajiH Han6ojiee npaKTHHecxH ocymecTBHMbie cpeucTBa juia
npenynpeacneHiia yKa3aHHoro 3arpa3HeHiia h h t o 6 h öw jih pa3pa-
6oTaHbi H3nejina h TexHOJiornnecKHe npoiieccbi, cHHacaiomne kojih-
h cctb o nofljieacamiix yaajieHnio Bpejuibix o tx o u o b ;
B y a y iH yöeacaeHHbiM H, hto M eac/iyH apouH bie ueucTBH a n o 6 o p b 6 e
c 3arpa3HeHHeM M o p c x o n c p e flb i b p e3yjib T aT e c ö p o c o B M oryT h
nojDKHbi ocym ecT B JiH T bca He3aMeflJiHTejibHO, h o TaKHM o 6 p a 3 0 M ,
h t o 6 m 3 t h aeflcT B H a He HOMeuiajiH o 6 c y a m eH H io n o B03M03KH0C t h b
KpaTHaMunse cpoKH M ep KOHTpojia 3 a h p j t h m h h c t OHHHKaMH 3 a r p a 3 -
HeHHH MOpeKOH c p e n b i; H
>K ejiaa y jiyn u iB T b 3auiH Ty M o p cx o H c p e n b i n o c p e flC T B O M n o o n i -
peHHa r o c y n a p c T B , n vieion iH X o 6 m y i o 3aHHTepecoBaHHOCTb b o n p e -
HejieHHbix reorpa(J)HHecKHX p a n o H a x , k 3aKjnoHeHHio cooTBeTC TByio-
ihhx coraaiu eH H H , nonojiH H K>innx H a c T o a u iy io K ohbchhhio;
C orjiacH jiH C b o H M acecjien yiom eM :
CTaTba 1
/(OTOBapHBaiOUIHeCa CTOPOHM HHflHBHUyajIbHO H KOJIJieKTHBHO
CnOCo6cTByiOT 3<|)<})eKTHBHOH 6op b 6e CO BCeMH HCTOHHHKaMH 3arpa3-
HeHHa MopcxoH cpeflbi h oöa3yioTca b o c o ö c h h o c th npHHHMaTb Bce
B03M03KHbie Mepbi ann npenoTBpauieHua 3arpa3neHHa MOpa c6p o-
cbmh o tx o u o b h .npyrax MaTepHajioB, KOTopbie MoryT npencTaBiiTb
39Convenio sobre la prevencion de la contaminaction del mar por verti-
miento de desechos y otras materias
Las Partes Contratantes del presente Convenio,
Reconociendo que el medio marino y los organismos vivos que mantiene son de vital importancia para la H um anidad y que es de interés comun el utilizarlo de forma que no se perjudiquen ni su calidad ni sus recursos; Reconociendo que la capacidad del m ar para asimilar desechos y convertirlos en inocuos, y que sus posibilidades de regeneraciön de re cursos naturales no son ilimitadas; Reconociendo que de conformidad con la C arta de las Naciones Unidas y los principios del Derecho Intemacional, los Estados tienen el derecho soberano de explotar sus propios recursos segun su propia normativa en materia de medio ambiente y la responsabilidad de asegurar que las actividades que se realicen dentro de su jurisdicciön o bajo su control no causen dano al medio ambiente de otros Estados o al de zonas situadas fuera de los limites de la jurisdicciön nacional;
Recordando la Resoluciön 2749 (XXV) de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre los principios que rigen los fondos marinos y oceånicos y su subsuelo, fuera de los limites de la jurisdicciön nacional;
Observando que la contaminaciön del m ar tiene su origen en diversas fuentes tales como vertimientos y descargas a través de la atmösfera, los rios, los estuarios, las cloacas y las tuberias, y que es importante que los Estados utilicen los mej ores medios posibles para impedir dicha contaminaciön y elaboren productos y procedimientos que disminuyan la cantidad de desechos nocivos que deban ser evacuados;
Convencidos de que puede y debe emprenderse sin demora una accién intem acional para controlar la contaminaciön del m ar por el vertimiento de desechos, pero que dicha acciön no debe excluir el estudio, lo antes posible, de medidas destinadas a controlar otras fuentes de contamina ciön del m ar; y
Deseando m ejorar la proteccién del medio marino alentando a los Estados con intereses comunes en determinadas zonas geogråficas a que concierten los acuerdos adecuados para complementar el presente Convenio; Han acordado lo siguiente:
Articulo I Las Partes Contratantes promoverån individual y colectivamente el control efectivo de todas las fuentes de contaminaciön del medio marino, y se comprometen especialmente a adoptar todas las medidas posibles para impedir la contaminaciön del m ar por el vertimiento de desechos y otras materias que puedan constiuir un peligro para la salud
40onacHocTb un» 3nopoBba jnoueft, noBpeuirrb jkhbmm pecypcaM h ä h 3hh b Mope, HaHecra ym ep6 30HaM OTawxa, hjih npenacTBOBaTb apyrHM 3aKOHHbIM BHaaM HCn0JIb30BaHHH iviopa.
CTaTba II
/JoroBapHBafomneca cto p o h m b c o o tb c tc tb h h c HHacecjienyio- IUHMH CTaTbaMH, npHHHMaiOT, KaacaaaB OTflejIbHOCTH, B 3aBHCHMOCTH OT CBOHX HayHHblX, TeXHHHeCKHX H 3KOHOMHHCCKHX B03M03KH0CTeH, a Taxace k o juicxthbho aijxJjexTHBHbie Mepbi no npeuoTBpaiueiiHio 3a rp a 3HeHna Mopcxoö cpe/ibi, Bbi3biBaeMoro cöpocaMii, n corna- COBblBaiOT CBOK) nOJIHTHKy B 3TOM OTHOUieHHH.
CTaTba III
f la a uejiefi HacToameii K ohbchuhh:
1. a ) «C 6poc» 03 H a a a eT : I) jno6oe npenHaMepeHHoe yaajieHue b Mope o tx o u o b hjih ap y rn x MaTepnajioB c cyuoB, caMOJieTOB, njiaT<})opM hjih upyrnx HCKyccTBeHHO coopyaceHHbix b Mope xoHCTpyxuHH; II) jnoöoe npeaHaMepeHHoe 3axopoHeHne b Mope cyuoB, caMOjieT O B , njiaTijiopM hjih npyrux HcxyccTBeHHO coopyaceHHbix b MOpe KOHCTpyKUHH; b) «C6pocoM» He CHHTaeTca: I) ynajieHHe b Mope o tx o u o b hjih upy rn x MaTepnajioB npncym nx hjih aBJiaiomnxca pe3yjibTaTOM HopMaubHon 3KcnjiyaTaiiHH cyuoB, caMOJieTOB, ruiaTiJjopM hjih up y rn x HCKyccTBeHHO coopyaceHHbix B Mope KOHCTpyKUHH H HX o 6 opyflOBaHHH, KpOMe OTXOUOB HJIH u p y rn x MaTepna.noB, TpaHcnopTHpyeMbix cyuaMH, caMOJieTaMH, naaT({)opMaMH hjih upyniMH HCKyccTBeHHO coopyacemibiMH b Mope KOHCTpyKunaMH, KOTopbie SKcnjiyarapyiOTca b uejiax yuajieHHa TaKHx vraTepnajiOB, hjih nouB03HMbix K TaKHM cyuaM, caMojieTaM, njiaTitiopMaM hjih u p jth m HcxyccTBeHHO coopyaceiiHbiM b Mope KOHCTpyKUHaM, a Taxace KpoMe Tex, h to hbjihiotch pe3yjib- TaTOM oöpaöoTKH o tx o u o b hjih up y rn x MaTepnajioB Ha THKHX cyuax, caMOJieTax, nnaT^opM ax hjih KOHCTpyxunax; II) noMeuieHne MaTepnauoB juia uejieii, hhmx , aeM hx npocToe yuajieHHe, n p n ycJioBHH, hto sto He npoTHBopeHHT uejiaM Hacroam eä K ohbchuhh . c) YuajieHHe o tx o u o b hjih up y rn x MaTepnauoB, HenocpejjcTBemio noJiynaeMbix hjih B03HHKaioiuHx b cbh3h c HccueuoBaHHeM, axcmiya- TauneH, hjih cBa3aHHOH c hhm h nepepaöoTKoii b Mope MHHepajibHbix pecypcoB MopcKoro ju ia noJioaceHHHMH HacToameä K ohbchuhh He peryjinpyeTca. 2. «C yua h caMOJieTbi» o3HanaioT BojiHbie h B03uyniHbie cyua jn o 6 o ro BHjja. 3 t o BbipaaceHHe BKjnonaeT cyjia Ha BoauyniHon nojtyiince h ujiaBVHHe cyua, He3aBHCHMo o t t o t o , aBJiaioTca jih oh h
C aM O X O U H blM H HJIH HeT.
3. «M ope» o 3HanaeT Bce MopcKHe b o u h , KpoMe BHyTpeHHHx Mopeö rocyuapcTB. 4. « O tx o u w h u p y rn e MaTepnajibi» 03HanaeT MaTepnaubi h BeiuecTBa ju o 6 o ro p ou a, (}>opMbi h u h onHcaHHa.
5. «CneuHajibHoe pa3peiueHHe» 03HanaeT pa3pemeHHe, BbiuaHHoe
Ha uaHHbifi cuynan n o 3aaBueHHio h b c o o tb 6tc tb h h c IIpHJioaceHH- BMH II H III.
41humana, danar los recursos biolögicos y la vida marina, reducir las posibilidades de esparcimiento o entorpecer otros usos legitimos del mar.
Articulo II Las Partes Contratantes adoptarån, de acuerdo con lo dispuesto en los Articulos siguientes, medidas eficaces individualmente, segrin su capacidad cientifica, técnica y ecönomica, y colectivamente, para impedir la contam inacién del m ar causada por vertimiento, y armonizarån sus politicas a este respecto.
Articulo III A los efectos del presente Convenio: 1. a. Por “vertimiento” se entiende: i. toda evacuaciön deliberada en el m ar de desechos u otras materias efectuada desde buques, aeronaves, plataformas u otras construcciones en el m ar; ii. todo hundimiento deliberado en el m ar de buques, aeronaves, plataform as u otras construcciones en el mar.
b. El “vertimiento” no incluye: i. la evacuaciön en el m ar de desechos y otras materias que sean incidentales a las operaciones normales de buques, aeronaves, plata formas u otras construcciones en el m ar y de sus equipos o que se deriven de ellas, excepto los desechos y otras materias transportados por o a buques, aeronaves, plataformas u otras construcciones en el mar, que operen con el propösito de eliminar dichas materias o que se deriven del tratam iento de dichos desechos u otras materias en dichos buques, aeronaves, plataformas o construcciones;
ii. la colocaciön de materias para un fin distinto del de su mera evacuaciön, siempre que dicha colocaciön no sea contraria a los objetivos del presente Convenio. c. La evacuaciön de desechos u otras materias directamente derivadas de la exploraciön, explotaciön y tratamientos afines, fuera de la costa, de los recursos minerales de los fondos marinos o con ellos relacionados no estarå comprendida en las disposiciones del presente Con venio. 2. P or “buques y aeronaves” se entienden los vehiculos que se mueven por el agua o por el aire, de cualquier tipo que sean. Esta expresién incluye los vehiculos que se desplazan sobre un colchön de aire y los vehiculos flotantes, sean o no autopropulsados. 3. P or “m ar” se entienden todas las aguas marinas que no sean las aguas interiores de los Estados. 4. Por “desechos u otras materias” se entienden los materiales y sustancias de cualquier clase, form a o naturaleza. 5. Por “permiso espedal” se entiende el permiso concedido especificamente tras previa solicitud y de conformidad con el Anexo II y el Anexo III.
426. « 0 6 m e e p a 3 p e m e H n e » 0 3 HanaeT paapeuieHiie, BbinaHH oe 3 a p a H ee
H B COOTBeTCTBHH C IlpHJIOaCeHHeM l i l .
7. «O praH H 3 a m ia » 03HanaeT o p ra m o a m iio , Ha3HaHeHHyio flo r o - BapHBaiOmHMHCa CTOpOHaMH B COOTBeTCTBHH CO CTaTbeH XIV (2).
C r a T b a IV
1. B COOTBeTCTBHH C nOHOHCeHHHMH HaCTOHHieH KOHBeHHHH J J o roBapHBaioLHHecH c t o p o h h a a n p em a iO T c 6 p o c n io ö b ix o t x o h o b h jih ap y rn x MaTepna.TOB b KaKofi 6 bi t o h h ö b in o (J)opMe h jih c o c t o h h h h , 3 a H CK JiioH eH H eM c j i y n a e B , y K a 3 a H H b ix HHxce:
a) 3anpemaeTca cö p o c o t x o h o b h jih npyrnx MaTepnajios, nepe-
HHCJieHHblX B IIpHJIOHCeHHH I;
b) J i m c ö p o c a o t x o h o b h jih n p y r n x M aT ep n ajioB , nepeH HcneH Hbix
b IIpHJioxceHHH II, TpeöyeTCH np ejiB ap H T ejib H oe c n e n n a jib H o e
p a 3 p eu ie H iie; c) J i m cöpoca B cex n p y r n x o t x o h o b h jih MaxepnanoB r p e ö y e i c a
n p en B ap H T ejib H oe o ö m e e pa3pemeHHe.
2. J l i o ö o e p a 3 peuieH H e B binaeT cn T o jib x o n o c j ie T m a r e n b H o r o
paccMOTpeHHH B cex (JiaKTopoB, nepeHHCJieHHbix b IIpHJioaceHHH l i l ,
B K juonaa n p ejiB ap H T ejib H oe H aynenH e xapaKTepncTHK M ecTa c ö p o c a ,
npenycM O T peH H oe b P a 3 n e n a x ’B’ h ’C ’ b t o t o ripH JioxceH iia. 3. H h o h h o n on o/K eiiH e H a cT o a m e ö KoHBeHiniH He xioaceT t o j i k o - B aT bca x a x ripenHTCTByioinee X Io ro B a p H B a io m eiica c T o p o H e 3 a n p e -
THTb b t o m , h t o ee K acaeT cn, c ö p o c o t x o h o b h jih n p y r n x M aT ep n ajioB ,
He yxasaH H b ix b np H Jioxcen H n I. O t h k h x M ep a x C T o p o H a yBenoM JiaeT
O praH H 3 aiiH io .
CTaTbH V
1. nojiOvKeHHH CTaTbH I V He npHM eHsnoTca, K orn a oto h c o ö x o h h m o
hjih oöecneneH H H öe3onacHOCTH HenoBenecKOH hch 3 hh hjih c y n o B ,
caMOJieTOB, njiaTfjiopM h jih n p y r n x HCKyccTBeHHO coop yxceH H b ix b
Mo p e KOHCTpyKUHH B CJiyHae (J)OpC-MaaCOpHbIX OÖCTOHTeJIbCTB, Bbl-
3BaHHbix H en o r o H o fi, hjih b jiio ö o m c jiy n a e , K o rn a c o 3 n a e T c n o n a c -
HocTb hjih HejiOBenecKOH hch 3 h h iih h p eajib H an y r p o 3 a c y n a x i, caMO-
neTaM , njiaTtJiopMaM h h h HpyrHM HKyccTBeHHo coopyaceH H biM b
Mo p e KOHCTpyKIIHM, eCJIH c ö p o c npenCTaBJIHeTCH eHHIICTBeHHblM
c n o c o ö o M npenoT B pam eH H H y r p o 3 b i h e c n n HMeeTCH n o n H a n BepoHT-
H ocTb t o t o , hto y m e p ö , npHHHHeHHbiH c ö p o c o M , ö y n e T M eH bine
T o r o , KOTopbiH öbiji ö b i HaHeceH, e c n n ö b i c ö p o c He n p oH 3B on n n cH .
C ö p o c HOHHCeH OCymeCTBHCTbCH TaKHM OÖpa30M , HTOÖbl ÖblJI
CBeneH K MHHHMyMy B03M05KHbIH y m e p ö 5KH3HH JIIOHCH HHH 5KH3HH
b M o p e; o npoH3BeneHHOM c ö p o c e CTaBHTca b H3BecTHOCTb O p r a -
HH3aiIHH.
2. floroB apH B aiom aacH CTopoHa m oikct BbinaTb cn en n an b H oe
pa3pemeHHe b OTCTynHeHHe o t CTaTbH IV (l.a ) b HCKjnoHHTenbHOM
cn y n a e, Korna co3naeTCH HenpHeMneMbiH pucK h h h 3nopoBbH n io n e n
h HeT n p y r o r o ocym ecTBHM oro peuieHHH. # 0 Bbinann T a x o ro pa3-
penieHHH CTopoH a KOHcyjibTHpyeTCH c t o h crp a H o ii h h h cTpaHaMH,
KOTopbix 3 t o m o /K ct 3aTpoHyTb, h c OpraHH3aiiHeH, KOTopaa n o c n e
KOHCyjIbTailHH C npyrHMH CTOpOHaMH H COOTBeTCTByiOmHMH
MeHcnyHapoHHbiMH opraHH3aiiHHMH HeMenneHHO peKOMeHnyeT eir,
436. Por “permiso general” se entiende un permiso concedido previamente y de conform idad con el Anexo lil. 7. Por “la Organizacion” se entiende la organizacion designada por las Partes Contratantes de conformidad con el apartado 2 del Articulo XIV.
Articulo IV 1. Conforme a las disposiciones del presente Con venio, las Partes Contrantantes prohibirån el veritimiento de cualesquiera desechos u otras materias en cualquier form a o condition, excepto en los casos que se especifican a continuacion: a. se prohibe el vertimiento de los desechos u otras materias enumerados en el Anexo I; b. se requiere un permiso especial previo para el vertimiento de los desechos u otras materias enumerados en el Anexo II;
c. se requiere un permiso general previo para el vertimiento de todos los demas desechos o materias. 2. Los permisos se concederån tan solo tras una cuidadosa consideracion de todos los factores que figuran en el Anexo III, incluyendo los estudios previos de las caracteristicas del lugar de vertimiento, segun se estipula en las secciones B y C de dicho Anexo. 3. N ada de lo dispuesto en el presente Convenio puede ser interpretado en el sentido de impedir que una Parte Contratante prohiba, en lo que a esa Parte concierne, el vertimiento de desechos u otras materias no mencionadas en el Anexo I. La Parte en cuestion notificarå tales medidas a la Organizacion.
Artiuco V 1. Las disposiciones del Articulo IV no se aplicarån cuando sea necesario salvaguardar la seguridad de la vida hum ana o de buques, aeronaves, plataformas u otras construcciones en el mar, en casos de fuerza mayor debidos a las inclemencias del tiempo o en cualquier otro caso que constituya un peligro para la vida hum ana o una amenaza real para buques, aeronaves, plataformas u otras construcciones en el mar, si el vertimiento parece ser el unico medio para evitar la amenaza y si existe toda probabilidad de que los danos emanantes de dicho vertimiento sean menores que los que ocurririan de otro modo. Dicho vertimiento se llevarå a cabo de form a que se reduzca al mimmo la probabilidad de que se ocasionen danos a seres humanos o a la vida m arina y se pondrå inmediatamente en conocimiento de la Organizaciön.
2. U na P arte C ontratante podrå expedir un permiso especial como excepciön a lo dispuesto en el inciso a) del apartado 1 del Articulo IV, en casos de emergencia que provoquen riesgos inaceptables para la salud hum ana y en los que no quepa otra solution factible. Antes de expedirlo, la Parte consultarå con cualquier otro pais o paises que pudieran verse afectados y con la Organizacion, quien, después de consultar con las otras Partes y con las Organizaciones Internacionales que estime pertinentes, recom endarå sin dem ora a la Parte, de con-
44b cooT B eT C T B H H c o C T a T b e f i X IV , kbkhx H a n 6 o j i e e n p H e M jie M b ix n p o nenyp c j i e n y e x n p H n e p a c ii B a T b c a . C T o p o H a ö y n e T c n e n o B a T b s t h m p e K O M e n n a u H J iM b M a K C H M a n w io o c y m e c T B H M o fi M e p e , co b m cc th m o h c o B p e M e H e M , b T e x e n H e K O T o p o r o n o n a c H b i ö b iT b n p e n n p u n a T b i neficTBHa, h c o ö m e f i o ö a 3 a H H O C T b io H 3 Ö e ra T b n p n i H H e H H a y m e p ö a M o p c K O H c p e n e ; 0 6 o c y m e c T B J ia e M b ix n e f i c T B u a x O H a c o o ö ih m t O p r a H H 3 a p n H . C to p o h w o ö a 3 y i o T c a O K a 3 b iB a T b n o M o m b n p y r x r p y r y b TaicHX c H T y a m i a x . 3. J l i o ö a a , I ! , o r o B a p H B a i o m a a c a C T o p o H a M o a c e T O T K a 3 a T b c a o t c b o h x n p a B n o n y H K T y 2 b m o m c h t p a T H ijn iK a n H ii h jih n p i f c o e a H H e n n a k n a c T o a m e n K o n B e i m H ii h jih b n o c n e n y i o i n e M .
CTaTba VI 1. K aacnaa .HoroBapHBaioinaaca CTopoHa n a a H a n a e T cootbct - CTByiomHH opraH hjih opraHbi ann: a ) BbiziaH H c n e m i a j i b H b i x p a 3 p e i n e H H f i , n o j i y n e n H e KOTopbix T p e ö y e T c a n o h b n e j i a x c ö p o c a M a T e p n a j i o B , n e p c M H C Jie n H b ix b O p u jio a c e H H H II, h n p n o ö c T o a T e jib C T B a x , n p e n y c M o x p e m i b i x C T a T b e f i V (2); b ) B b in a x H o ö i u h x p a 3 p e u i e H H f i , n o n y n e H i i e KOTopbix x p e ö y e T c a n o h b n e j i a x c ö p o c a B c e x n p y r n x M a T e p H a n o B ; c) perncTpapHH xapaicrepHCTHK h KonnnecTBa Bcex MaTepnanoB, n o n y i n e H H b i x k cöpocy, a Taxace MecTa, BpeMeHH h MeTona cöpoca;
d) OCym eCTBJieH H H H H /IH B H n y ajIb H O h j i h b c o ip y n H H M e c T B C c n p y r i iM H C t o p o H a M H h c K O M n eT eiiT H b iM ii M e a c n y H a p o n H b iM ii o p r a H H 3 a iiH a M H M O H H T o p H iira 3 a c o c T o a H i i e M M o p e f i c t o h k h 3 p e H H a nejiefi H a c T o a m e f i K o h b c h i i h h . 2. C o o T B e T C T B y io m H fi o p r a H h j i h o p r a H b i ^ o r o B a p i i B a io in e f ic H c T o p o H b i b b i n a io t n p e n B a p H T e n b H b ie c n e u n a j i b H b i e h j i h o ö n w e p a 3 p e i u e H H a c o r j i a c H O n y H K T y 1 b o t h o u i c h h i i n p e n H a 3 H a a e H H b ix n n a c ö p o c a : a) M aTepnanoB, norpyacaeM bix Ha ee TeppnTopHH; b ) M arepnajioB , norpyacaeM bix Ha cy n a h j i h caMOJieTbi, 3ape- THCTpnpoBaHHbie Ha ee TeppnTopHH h j i h n o n ee c{uiaroM, ec n n norpy3K a ocyinecTBjiaeTca Ha TeppHTopim rocynapcTBa, He ynacTB yioinero b HacToamefi K o h b c h u h h . 3 . n p n B b i n a n e p a 3 p e m e H H f i c o r j i a c H O n o n n y H K T a M 1 ( a ) h 1 ( b ) H a c T o a m e f i C T a T b ii c o o T B e T C T B y io in n fi o p r a H h j i h o p r a H b i n p n n e p a c H B a io T c a IIp H J io a c e H H a III c yneroM T a x n x n o n o jiH H T e jib H b ix x p H T e p n e B , M e p h y c j i o B i i f i , K O T o p b ie o h h c o h t v t o t h o c b i h h m h c j i k n e n y . 4. K a a c n a a / J o r o B a p n B a i o m a a c a C T o p o H a n e p e n a e T H e n o c p e n - CTBeHHO h j i h a e p e 3 C e K p e r a p n a T , c o 3 n a H H b if i n o p e n i o H a n b H O M y c o r n a u i e H H i o , O p r a H H 3 a iiH H , a r n e 3 t o H e o ö x o n H N io T a x a c e h n p y n i M CropoHaM, H H iJio p M an H K ), y K a 3 a H H y io b n o n n y H K T a x 1 ( c ) h 1 (d) H a c T o a m e f i c T a T b H , a T a x a c e c o o ö m a e T o K - p m e p n a x , \ i e p a x h y c n o B H a x , n p H H a T b ix e i o c o r n a c H O n y H K T y 3 H a c T o a m e f i C T a r b ii. n p o u e n y p a , K O T o p o fi H y acH o c n e n o B a r b , h x a p a K T e p r a K o ö m n j i o p - M a q H H ö y n y T c o r n a c o B a H b i C T o p o H a M H n y T e M K O H c y n b T a n n f t.
45formidad con el Articulo XIV, los procedimientos mas adecuados que deban ser adoptados. La Parte seguirå estas recomendaciones en la maxima medida factible de acuerdo con el plazo dentro del cual deba tom ar las medidas y con la obligaciön de principio de evitar danos al medio marino e inform arå a la Organizaciön de las medidas que adopte. Las Partes se comprometen a ayudarse mutuamente en tales situaciones.
3. Cualquier Parte Contratante podrå renunciar al derecho reconocido en el apartado 2 de presente articulo en el momento de ratificar el presente Convenio o de adherirse al mismo o en cualquier otro momento ulterior.
Articulo V I 1. Cada Parte Contrantante designarå una autoridad o autoridades apropiadas para: a. expedir los permisos especiales que se requerirån previamente para el vertimiento de materias enumeradas en el Anexo II y en las circunstancias previstas en el apartado 2 del Articulo V;
b. expedir los permisos generales que se requerirån previamente para el vertimiento de todas las demas materias; c. llevar registros de la naturaleza y las cantidades de todas las ma terias que se permita verter, asi como del lugar, fecha y método del vertimiento; d. vigilar y controlar individualmente o en colaboraciön con otras Partes y con Organizaciones Intemacionales competentes las condiciones de los mares para los fines de este Convenio.
2. La autoridad o autoridades competentes de una Parte Contratante expedirån permisos previos especiales o generales de conformidad con el apartado 1 respecto a las materias destinadas a ser vertidas:
a. que se carguen en su territorio; b. que se carguen en un buque o aeronave registrado o abanderado en su territorio, cuando la carga tenga lugar en el territorio de un Estado que no sea parte de este Convenio.
3 E n la expediciön de permisos con arreglo a los incisos a) y b) del apartado 1 de este articulo, la autoridad o autoridades apropiadas observarån las disposiciones del Anexo III, asi como los criterios, me didas y requisitos adicionales que se consideren pertinentes.
4. Cada Parte Contratante comunicarå a la Organizaciön y, cuando proceda a las demas Partes, directamente o a través de una Secretaria establecida con arreglo a un acuerdo regional, la informaciön especificada en los incisos c) y d) del apartado 1 de este articulo y los criterios, medidas y requisitos que adopte de conformidad con el apartado 3 de este articulo. El procedimiento a seguir y la naturaleza de dichos informes serån acordados por las Partes mediante consulta.
46CTaTbH VII 1. K a a c a a a flo ro B ap H B aio in asca CTopoHa n p H H H M a e T Mepbi, TpeoyeMbie a n a ocym ecTB jiem ia HacToameK K o h b c h u h h , o th o c h tc jib h o Bcex: a) cyaoB h caMOjieTOB, 3aperHCTpnpoBaHHbix Ha ee xeppH Topim , h h h n o a e e cjjJiaro.M; b ) cyaoB h caMoaexoB, 3arpyaceHHbix Ha ee t eppiiT opHH h jih b ee
TeppHTopnajibHbix soaax MaTepnaaaMH ana cbpoca;
c) cyaoB h caMoaeTOB, a TaioKe CTaanoHapHbix Han naaByanx naaTcjiopM, KOTopbie HaxoaaTca n o a ee lopHcaHKnHeö h, Ka k npeanoaaraeT ca, 3aHHMaioTca cbpocoM. 2 . K a a c a a a C T o p o H a npHHHMaeT Ha cBoen T ep p H T o p n n H aaaeacan iH e M epbi c u e a b io n p eao T B p a m eH H a aeficTBHH b H ap y m e ro ie noaojKeHHH H acT o am eii K o h b 6 h h h h h a a a HaKa3aHHa 3 a TaKne aeöcTBHH. 3. C t o p o h h c o r a a in a iO T c a coT pyaH H aaT b n p n p a 3 p a ö o T K e n p o - H e a y p a a a 3tfxf)eKTiiBHoro npHMeHeHHa H a cT o a in e ii KoHBeHUHH, b ocoöeH H ocT H b o tk p m to m M o p e, BKmoaaa n p o a e a y p w a a a n e p e a a a n HHtJjopMaiiHH o c y a a x h c a M o a e T a x , saM eaeH H bix b ocym ecT B aeH H H c ö p o c a b H apym eH H e H acT oaineH KoHBeHUHH. 4. H a c T o a m a a K o h b ch u h h He npHMeHaeTca k tc m cy a ax i h caM oae- TaM, KOTopbie noab3yiOTca cyBepeHHbiM HMMymrreTOM b c o o t - BeTCTBHH c M eacayH apoaH H M npaBOM. OaHaKo Kaacaaa CTopoHa oöecneaH B aer nyTeM n p m i s n m iiaaaeacam H x Mep, h t o TaKiie c y a a h c a M o a e ra , aB aaiom H eca e e coöcTBeHHocTbio n a n 3KcnayaTHpyeMbie eio, 6yayT aeftcT B O B aT b b cooTBeTCTBHH c o6beKTOM i i neaaM H HacToam eii K o h b c h u h h . O npHHHTbix M epax C to p o h m cooöm aiO T
O praHH3anHH.
5. H h o a n o H3 noaoaceHHii HacToaineii K o h b c h h h h He 3aTpaxHBaeT n p a B a Kaacaofi C ro p o H b i npHHHMaTb, b c o o t b c t c t b h h c n p jn m iin a M H M eacaynapoaH oro npaB a, a p y r n e Mepbi, HanpaBaeHHbie Ha np eao T - BpameHHe c b p o c o B b Mope.
CTaTbH VIII
f la a coaeHCTBHa aocTHaceHHio n eaeii HacToaineii KoHBeHiiaHH
floxoBapHBaiomHeca c t o p o h w , HMeiomHe oGinne HHTepecbi no 3amnTe MopcKofi cpeabi b onpeaeaeHHbix reorpacfnxiecKnx panoHax, npaaaraioT ycn an a, npHHHMaa b o BHHMaHHe cneuHfbHHecKne perHO- HaabHbie o c o S c h h o c t h , a a a BCTynaeHHa b pexnoHaabHbie coraaiueHHa, coBMecTHMbie c HacToaineH KoHBeHnneH b n eaax npeaoT- BpameHHa 3axpa3HeHHa, b o c o S c h h o c t h b pe3yabTaTe cöpocoB.
floroBapHBaiomHecH CTopoHbi HacToameii KoHBeaHH npHaaraiOT
ycn an a, h t o 6 b i aeHCTBOBaTb coraacHO c neaaMH h noaoaceiiHHMH TaKHx pernoHaabHbix coxaameHHH, o KOTopbix h m öyaeT cooöineH o OpxaHH3anneH. floroBapHBaKnniieca c t o p o h m H3bicKHBaioT b o 3 m o h o i o c t h , a a a coTpyaHHHecTBa c yaacTHHicaMH pernoHaabHbix coraauieHHH, b n eaax pa3BHTna coraacoBaHHbix n pon eayp , k o t o p h x HeoöxoaHMO npHaep>KHBaxbca yaacTHHKaM HacToaineö h pexno-
HaabHbix KOHBemiHH. O cob oe BHHMaiiHe yaeaaeTca coTpyaHimecTBy
b oSaacTH MOHHTopHHra h HayaHbix iiccaeaoBaHHH.
CTaTba IX floxoBapHBaioinHeca CTopoHbi cnocoöcTByiOT n y T e M c o T p y a H H -
47Articulo V II 1. Cada Parte Contratante adoptarå las medidas necesarias para la aplicaciön del presente Convenio a todos los:
a. buques y aeronaves matriculados en su territorio o que ostenten su pabellön; b. buques y aeronaves que carguen en su territorio o en sus aguas territoriales m aterias destinadas a ser vertidas; c. buques y aeronaves y plataform as fijas o flotantes bajo su jurisdicciön, que se crea se dedican a operaciones de vertimiento.
2. Cada Parte tom arå en su territorio las medidas apropiadas para prevenir y castigar las conductas en contravenciön con las disposiciones del presente Convenio. 3. Las Partes acuerdan cooperar en la elaboracién de procedimientos para la aplicaciön efectiva del presente Convenio, especialmente en alta mar, incluidos procedimientos para inform ar sobre los buques y aero naves que hayan sido vistos realizando operaciones de vertimiento en contravenciön con el Convenio. 4. El presente Convenio no se aplicarå a los buques y aeronaves que tengan derecho a inmunidad soberana con arreglo al Derecho inter national. N o obstante, cada Parte asegurarå, mediante la adopcién de las medidas apropriadas, que los buques y aeronaves que tenga en propiedad o en explotaciön operen en forma compatible con el objeto y fines del presente Convenio, e inform arå a la Organizaciön de conformidad con lo anterior.
5. N ada de lo dispuesto en el presente Convenio afectarå el derecho de cada Parte a adoptar otras medidas, conforme a los principios del D erecho internacional, para impedir vertimientos en el mar.
Articulo VIII P ara facilitar el logro de los objetivos del presente Convenio, las Partes Contratantes que tengan intereses comunes que proteger en el medio marino de una zona geogråfica determ inada se esforzarån en concertar acuerdos en el piano regional, para la prevenciön de la contaminaciön, especialmente por vertimiento, teniendo en cuenta los aspectos caracteristicos de la region y en conformidad con el presente Convenio. Las Partes Contratantes del presente Convenio se esforzarån en obrar con form e a los objetivos y disposiciones de los acuerdos regionales que la Organizaciön les notifique. Las Partes Contratantes procurarån cooperar con las Partes de acuerdos regionales para elaborar procedimientos armonizados que deban ser observados por las Partes Contratantes de los diversos convenios en cuestién. Se prestarå especial atencién a la cooperaciön en la esfera de vigilancia y control, asi como en la de investigacién cientifica.
Articulo IX Las Partes Contratantes fom entarån, mediante la colaboraciön en el
48n e c T B a b p a M K a x O p r a H H 3 a u H H h a p y r n x M e x c a y H a p o a H b ix o p r a H O B OKa3aHHK» n o a a e p » C K H T eM C T o p o H a M , K O T o p b ie n p o c H T 0 6 s t o m , b c n e a y K > m n x n e a a x : a) o6yneHHe H a y ra o ro h TexnnnecK oro n e p c o n a a a ; b ) n o c T a B K a n e o 6 x o a n M o r o o ö o p y a o B a H H H h a n n a p a T y p b i a a a H a y H H b ix H C C JieflO B anH fi h M O H H T o p H H ra ; c) yaaaeHHe h n e p e p a o o iK a o t x o z i o b h a p y r n e Mepbi n o npeaoT - BpameHHio h jih yMeHbineHHio 3arpH3Henna, Bbi3biBaeMoro cöpocaM n; npennoHTHTejibHO b rp aH n u ax CTpan, KOTopbix 3 to KacaeTca, n ro ö b i cnocoöcTBOBaTb TeM caMbiM nejiHM n Ha3Ha4eHHio H acToam en K o h - BeHUHH.
C r a T b a X B cooTBeTCTBmi c npHHUHnaMH Me>KflyHapo/iHoro npaBa, xacai o i h h m h c h OTBeTCTBeHHOCTH rocyaapcTB 3a HaHeceHHe ym epöa OKpyacafoinen cpeae ap y rn x rocyaapcTB hjih j i i o 6 o h ap y ro ii 30He OKpyacaromen cpeaM b pe3yjibTaTe cGpoca o t x o a o b h h h m x MaTepnaj i o b b c h k o t o p o a a , floroBapHBaiomHeca CTopoHbi cornamaioTCH pa3paöoTaTb npoueaypw a n a o u c h k h o t b c t c t b c h h o c t h h an n yperyjinpoBaHna cnopoB no noBoay cöpocoe.
C T a T b H XI . H o r o B a p H B a i o m n e c H C T o p o H b i H a c b o c m n e p B O M K O H c y a b T a ra B H O M c o B e m a H H H p a c c M O T p H T n p o n e n y p b i a n n p a a p e i n e H H a c n o p o B o t - H OC HTejIbHO TOJIKOBaHHH H np H M C H eH H a HaCTOHIHeH K oH B eH H H H .
C T a T b H XII .I J o r o B a p H B a io m H e c H C T o p o H b i o 6 a 3 y K > T c a b p a M K a x K O M neT eH T H bix c n e n n a j i n 3 H p o B a H H b i x y n p e a c a e iiH H h a p y r n x M e a c a y H a p o a H b ix o p ra H O B c n o c o ö c T B O B a T b n p n H H T H io M e p , H a n p a B jie H H b ix H a a a i x u r r y M o p c K o ft c p e a b i o t 3 arp H 3 H e H H H , B b i3 b iB a e M o r o : a ) y r j i e B o a o p o a a M H , b k j i t o n a n H ec jrrb , h h x O T x o a a M H ; b ) a p y r H M H HHOBHTbiMH h o n a c H b iM ii B e m e c T B a M H , T p a H c n o p - T n p y e M b iM H c y a a M H b a e a a x h h m x , a e M c b p o c ; c) O T X O aaM H , B 0 3 H H K a i0 m H M H BCJieHCTBHe 3 K c n jiy a T a n H H C y aO B , c aM O JieT O B , n a a T t j io p M h a p y r n x H CK yccTB eH H o c o o p y a c e H H b ix b M O p e KOHCTpyKHHH; d ) p a a a o a K B T H B H b lM H 3arp fl3 H H K )U lH M H B e m e C T B aM H OT BCHKHX HCTOHHHKOB, BKH IOHaa C y a a j e ) XHMHHeCKHMH H Ö H O aO TH ieC K H M H B e m e c T B a M H B o e H H o r o H a c H a a e H H H ; f ) o T x o a a M H h j i h a p y r H M H M e r a p H a a a M H , H e n o c p e a c T B e H H o n o a y a a e M b i M H m a h B 0 3 H H K a io m H M H b c b h 3 h c n c c a e a o B a H H e M , 3 k c n a y a T a n H e H h C B a3aH H O H c h h m h n e p e p a o o T K o f t b M o p e M H H e p a a b H b ix p e c y p c o B M o p c K o r o a H a . C t o p o h m ö y a y r raK H ce c n o c o ö c T B O B a T b , b p a M K a x c o o T B e T C T - B y io iH H x M O K a y n a p o a H b i x o p r a H H 3 a H H H , K oan(J)H K aiiH H c H r a a a o B a a a H c n o a b 3 0 B a H H a h x c y a a M H , 3aH H M aioiH H M H C H c o p o c o M .
C T a T b H x m H h h t o b H a c T o n m e H K o h b c h h h h H e HaHOCHT y m e p 6 a K O A H tJniK aim H h pa3BH TH K > MopcKoro n p a B a K o H ^ e p e n n H e H n o MopcxoMy n p aB y
49seno de la Organizaciön y de otros organismos internacionales, el apoyo a las Partes que lo soliciten para:
a. la capacitaciön de personal cientifico y técnico; b. el suministro del equipo e instalaciones y servicios necesarios para investigaciön y vigilancia y control; c. la evacuacion y tratam iento de desechos, y otras medidas para prevenir o mitigar la contaminacion causada por vertimiento; preferiblem ente dentro de los paises de que se trate, promoviendo asi los fines y propositos del presente Convenio.
Articulo X De conformidad con los principios del Derecho internacional relativos a Ia responsabilidad de los Estados por los danos causados al medio ambiente de otros Estados o a cualquiera otra zona del medio ambiente por el vertimiento de desechos y otras materias de cualquier clase, las Partes Contratantes se comprometen a elaborar procedimientos para la determinacion de responsabilidades y el arreglo de controversias relacionadas con las operaciones de vertimiento.
Articulo X I Las Partes Contratantes, en su prim era reunion consultiva, considerarån procedimientos para el arreglo de controversias relativas a la inter pretation y aplicacion del presente Convenio.
Articulo X II Las Partes Contratantes se comprometen a fomentar, dentro de los organismos especializados competentes y de otros organos internaciona les, la adopciön de medidas para la proteccion del medio marino contra la contaminacion causada por: a. hidrocarburos, incluido el petröleo, y sus residuos; b. otras materias nocivas o peligrosas transportadas por buques para fines que no sean el vertimiento; c. desechos originados en el curso de operaciones de buques, aeronaves, plataformas y otras construcciones en el mar;
d. contaminantes radioactivos de todas las procedencias, incluidos los buques; e. agentes de la guerra quimica y biolögica;
f. desechos u otras materias directamente derivados de la exploraciön, explotaciön y tratamientos afines fuera de la costa, de los recursos minerales de los fondos marinos o con ellos relacionados.
Las Partes fom entarån también, en el seno del apropiado organismo internacional, la codificaciön de senales que deban ser empleadas por los buques dedicados al vertimiento.
Articulo X III N ada de lo dispuesto en el presente Convenio prejuzgarå la codificacion y el desarrollo del derecho del m ar por la Conferencia de las N ado-
50OpraHH3aiiHH OobenMHeHHbix H an n ö , co3biBaeMon b c o o t b 6 t c t b h h c pe30Jifomiert 2750C (XXV) reHepajibHoii AccaMGnen OpranHsauHH 06beflHHeHHbix H annö, hjih HbmeiuHHM nnn GvaymHM npeTensviaM h npaBOBbiM no3HUHflM nioG oro rocynapcTBa no BonpocaM MopcKoro npaBa h b o t h o i h c h h h xapaKTepa h npenenoB i o p h c a h k a h h npnGpeac- Horo rocynapcTBa n rocynapcTBa cjuiara. AoroBapiiBaiOLKHeca CTopoHbi cornamaiOTca npoBeTCTH KOHcyJibxaniiH Ha coBemaHHH, KOTopoe GyneT co3BaHO OpraHH3anneH nocjie KoHijiepeHunn no MopcKOMy npaBy h , b o b c b k o m cjiynae, He no3ace 1976 r., atia onpe- AeneHHa xapaKTepa n npeaenoB pacnpocTpaHeHHa npaB h o t b c t - CTBeHHocTH n p n G p e a c H o r o rocynapcTBa npHMenaTb KoHBeHmno b 30He, n p H .ie ra iO L ij.e rt k ero G e p e r a M .
C raTba XIV 1. ITpaBHTejTbCTBO CoeAHHCHHOTO KopOJieBCTBa BeJIHKOÖpHTaHHH h CeBepHofi MpnaHAHH, KaK o a h h H3 n en o 3HTapneB, co30BeT He n o 3AHee, aeM neper Tpn Mecana nocjie BCTynneiiHa b enny HacToamert KoiiBeHUHH. coBemaHLie /JoroBapHBafomHxca c to p o h AJia peiueHHa opraHH3annoHHbix BonpocoB. 2. CropoHbi HaanaaaioT KOMneTeHTHyio opraHH3annio, KOTopaa GyneT cymecxBOBaTb k MOMeHTy ynoM anyroro coBemaHHa, unn HcnojiHeHHa cjwHKmiH CeKpeTapHaTa b CBa3H c HacToamert K o h - BeHUHert. JIio 6aa C ropoH a HacToamert KoHBeHUHH, He aBnaromaaca nneHOM 3to h opraHHsaunn, BHeceT cooTBeTCTBeHHbirt BKjian jw n noKpbiTna pacxoflOB, B03HHKaiomHX nnn opraifrnanuM h b CBa3H c HcnonHeHHeM TaKiix o 6a3aHHocTen. 3. B (jjyHKPHH CeKperapHaTa b x o a h t: a ) C03HB KOHcyjibTaTHBHbix coBemaHHH /loroBapnBaiom iixca CTopoH He peace o a h o to p a 3a b abb ro n a , a Taxace cnennajibHbix coBemaHHH C to p o h b nioGoe BpeMa, no TpeGoBaHHio abvx TpeTert yaacTHHKOB; b ) noAroTOBKa n noMomb, b K O H cynbTannn c A o ro B a p n B a jo m n M n c a CTopoHaMH n HanneacainnMii MeacAynapoAHbiMH opram oannaM H , n p n p a3p a 6oTKe h npHMeHeHHH nponenyp, yKa3aHHbix b noAnyHKTe 4 (e) HacToamert CTarbH; c) paccMOTpeHiie 3anpocoB o t AoroBapnBaioinnxca c to p o h , a TaKace HH^opMannn, nocTynaiomert o t hhx; KOHcynbTannn co CTopoHaMH h c HaAAeacaniHMH MeacnyHaponHbiMii opraHnaannaMH; npeAOCTaBAeHHe peKOMeHnannn CTopoHaM no BonpocaM, orHocaniHMCH K KoHBeHAHH, HO KOHKpeTHO He nOKpblBaeMbIM eio; d ) n e p e A a y a cooTBeTCTByiomHM C ro p o H a M Bcex cooG m enH rt, nojiyaeH H bix O p ra H H ra m te rt b c o o tb c tc tb h h c o CTaTbHMH IV (3), V (1) h (2), VI (4), XV, X X h XXI. A o n a 3 naäem i a OpraHH3annH, 3t h (JjynKnnn B b i n o A H a i O T c a , Ha- CKOAbKO HeoGxoAHMO, Aeno3HTapneM, KaKOBbiM A-ra AaHHbix ne.ien GyAeT ripaBHTeAbcbBo CoeAHHeHHoro KoponeBCTBa BennKoGpn- TaHHH h CeBepHoii HpnaHnnH. 4. KoHcyAbTaTHBHbie h crreniia.TbHbte c o B em aH n a A ° rOBa p n - B a io m n x c a c to p o h n o c T o a H n o paccw aT pH B aioT ocymecTBneHne H acT o am ert K oH B eH nnn h, b a a c T H O c m : a) pacc.MaTpnBaK>T h npnHHMaioT nonpaBKH k HacToamert K o h - BeHAHH n ee ripnnoacemiaM b c o o tb c tc tb h h co craTben X V ;
51nes Unidas sobre el Derecho del M ar, convocada conforme a la Resoluciön 2750C(XXV) de la Asamblea General de las Naciones Unidas, ni las reivindicaciones y tesis juridicas presentes o futuras de cualquier Estado en lo que respecta al derecho del m ar y a la naturaleza y al alcance de la jurisdicciön de los Estados riberenos y de los Estados de pabellén. Las Partes Contratantes acuerdan consultarse en una reunion que habrå de ser convocada por la Organizaciön después de la Conferencia sobre el Derecho del M ar y, en todo caso, no mås tarde de 1976, con el fin de definir la naturaleza y alcance del derecho y la responsabilidad de los Estados riberenos de aplicar el Convenio en una zona adyacente a su costa.
Articulo X IV 1. El Gobierno del Reino Unido de G ran Bretana e Irlända del Norte, en su calidad de depositario, convocarå una reunion de las Partes Con tratantes, a mås tardar tres meses después de la entrada en vigor del presente Convenio, para decidir sobre cuestiones de organizaciön.
2. Las Partes Contratantes designarån una Organizaciön competente, existente en el momento de celebrarse dicha reunion, para que se encargue de las funciones de Secretarfa en relaciön con el presente Con venio. Toda Parte en este Convenio que no sea miembro de dicha Orga nizaciön härå una contribucién apropiada a los gastos en que incurra la Organizaciön por el cumplimento de tales funciones.
3. Las funciones de Secretaria de la Organizaciön comprenderån: a. convocar reuniones consultivas de las Partes Contratantes, con no menos frecuencia de una vez cada dos anos, y reuniones especiales de las Partes en cualquier momento cuando lo soliciten dos tercios de las Partes; b. preparar y ayudar en la elaboraciön y aplicaciön de los procedimientos mencionados en el inciso e) del apartado 4 del presente Articulo, en consulta con las Partes Contratantes y las Organizaciones Internacionales apropiadas; c. considerar las solicitudes de inform aciön y los informes sometidos por las Partes Contratantes, consultar con ellos y con las Organizaciones Internacionales apropiadas, y facilitar recomendaciones a las Partes respecto a cuestiones relacionadas con el presente Convenio pero no am paradas especificamente por él; d. hacer Hegar a las Partes interesadas todas las notificaciones recibidas por la Organizaciön con arreglo a los Articulos IV 3, V 1 y 2, VI 4, XV, XX y XXL Con anterioridad a la designaciön de la Organizaciön, estas funciones serån ejercidas cuando sea necesario, por el depositario, que, para estos fines, serå el Gobierno del Reino Unido de G ran Bretana e Irlända del Norte. 4. E n las reuniones consultivas o especiales de las Partes Contratantes, estas examinarån regularm ente la aplicaciön del presente Convenio y, en tre otras cosas podrån: a. revisar y adoptar enmiendas al presente Convenio y sus Anexos con arreglo al Articulo XV;
52b ) n p i i r j i a u i a i o T n o j i x o j i a u i H i i H a y iH b iH o p r a H h j i h o p r a n w c o r p y flH H H a T b c o C T o p o H a M H h j i h O p r a H H 3 a n n e i i h a a e a T b h m x o h c y jib T a iiH H n o j n o 6 o \ i y n a y a n o M y h j i h T cx H iiw ecK O M y a c n e x T y H a c T o a m e H K o h b c h h h h h b o c o 6 c h h o c t h n o c o a e p x c a H H i o I I p H - JIOHCeHHH; c) n o j i y n a i o T h p a c c M a T p ii B a i o T c o o o n i e m i a , n o jir o T O B jie n H b ie b o H c n o jiH e H u e C T aT bH V I (4 ); d) cofleH CTB V fO T c o T p y flH H n e c T B y c p e r n o H a jib H M M H o p r a m i - 3ailH H M H H MeVKIiy TaK H M H O p ra H H 3 a H H H M ll, 3 a H H ie p e C 0 B a iIH b IM H B n p e ,n . 0 T B p a in e n H ii 3 a rp a 3 H e H H H m odh; e ) p a 3 p a 6 a T b i B a K ) T h n p n H H M a io T b K O H c y a b T a n y iH c H a a a e x caiu H M H M e v K z ty H a p o .n n b o iH o p r a iiH 3 a m iH M H n p o u e a y p b i , y n o M a - H y T b ie n o c r a T b e V (2 ), b t o m a n c n e K acaiom neca ocHOBHbix K p n - T e p iie B a a a o n p e a e a e i i H H HCKjnoHUTeab hmx h k phth hcckh x n o j i o aceH H H , a T a x a c e n p o u e a y p b i a n a K O H c y jib T a n iB H b ix p e K O M e n a a u n i i h a a a 6 e 3 o n a c H o r o y a a a e H H a M a T e p n a a o B n p n T a x n x o ö c T O H T e a b - C T B ax, b t o m a n c n e H a 3 H a a e H iie n o a x o a a m n x p afiO H O B j u i a c 6 p o c a , h a a i o T p e K O M e iia a iiH H n o bccxi B b iin e y K a 3 a H H b iM B o n p o c a M ; f ) paccMaTpiiBaioT jhoöm c aononHHTeabHbie nencTBna, KOTopbie MoryT nonaaooiiTbca. 5 . / 5 o r o B a p i i B a f o m n e c a c t o p o h m H a c b o c m n e p B O M K O H c y jib T a t h b h o m c o B e in a H H ii y c T ä H a B J iH B a io T n e o o x o a H M b i e npaB H jia n p o n e a y p b i .
CTaTbH X V 1 . (a) H a c o B e m a H H H x ^ o r o B a p H B a i o m n x c a C t o p o h , c o 3 b iB a e M b ix b cooT B eT C T B H H c o C T aT b eH X IV , n o n p a B K H k H a c T o a m e i i K o n i i e n n H i i M o r y T n p H H H M a T b c a ö o jib in n H C T B O M flB y x T p e T e n t o j i o c o b n p n c y T C T B y io in H x . H o n p a B K a B C T y n a e T b c n j i y a n a C t o p o h , n p iiH a B iiiH x e e , H a n i e c r a a e c a T b i H a e n b n o c j i e t o t o , Ka k å s e T p e T H j I o r o B a p n - B a io i n H x c a c t o p o h c j i a j i y T H a x p a n e n n e O p r a n n a a n K H n o x y M e H T o npH H H TH H n o n p a B K H . I l o c J i e s t o t o n o n p a B K a B C T y n a e T b c h j i v j u i a j i i o S o h a p y r o f i C t o p o h m a e p e 3 3 0 a n é n n o c n e t o t o , KaK 3 T a C T o p o H a c a a c r H a x p a H e H H e c b o h a o K y x ie H T o n p n n a T H H n o n p a B K H . 1 . ( b ) O p r a H H 3 a n H H y B e a o M .a a e T B c e ,H ,o r o B a p H B a io in H e c a c T o p o i i b i O THOCHTejibHO j i i o 6 o h n p o c b G b i o n p o B e a e H H H c n e u n a j i b H o r o c o B e m a H H a n o C T a T b e X IV h o n i o ö b i x n o n p a B K a x , n p iiH H T b ix H a c o B e m a i i n a x C t o p o h , a T a x jK e o a a T e , c K O T O p o ii K a a c a a a T a x a n n o n p a B K a B C T y n a e T b e n n y a n a K a k a o n C t o p o h m . 2. I I o n p a B K H k n p H jio x c e H H H M ö y a y T o c H O B b m a T b c a H a H a y a H b ix HJIH TeXHHHeCKHX COOÖpa>KeHHHX. n o n p a B K H K n p H .T O Ä e H H H M , o a o 6 p e H H b ie b o jib u iH H C T B O M b a n e T p e T H n p n c y T C T B y io iiiH x H a c o B e m a H H H , c o 3 B aH H O M b c o o t b c t c t b h h c o C T a T b e ö X IV , B C T y n aiO T b e n n y a a a K a a c a o H / I o r o B a p H B a i o i i j e f i c a c t o p o h m n e \ i e a a e n H o n o y B e a o M ae H H H e i o O p r a H H 3 a n H i i o npH H H T H H n o n p a B K H h a e p e 3 1 0 0 a n é n n o c a e o a o o p e m i a c o B e m a H n e M — a a a B c e x a p y r n x C t o p o h , 3 a H C K aioH eH H eM Tex, K O T o p b ie a o H C T e a e n ria 1 0 0 a n e i i c a e a a a n 3 a - H B aeH H e, h t o o h h b a a H H b i ä m o m c h t He M o r y T n p n H H T b n o n p a B K y . C t o p o h m a o a a c H b i c T a p a T b c a c o o ö m n T b b O p r a H H 3 a m n o o C B oeM npH H H T H H n o n p a B K H KaK m o j k h o c K o p e e n o c a e o a o ö p e H i i a e e H a c o B e m a H H H . C T o p o H a M o a c e r b a i o G o e B p e M a b m c c t o p a n e e c a e a a H h o t o 3 a a B a e H H a o B 0 3 p a a c e H H H , 3 a a B H T b o npH H H T H H n o p n a B K H , n o c a e n e r o a a i i H a a n o n p a B K a B C T y n a e T b c n a y a a a o t o h C t o p o h m .
53b. invitar a un organismo u organismos scientificos apropriados para que colaboren con y asesoren a las Partes o con la Organizaciön en cualquier aspecto de caråcter cientifico o técnico relacionado con el presente Convenio incluido en particular el contenido de los Anexos;
c. recibir y considerar los informes redactados con arreglo al apartado 4 del Articulo IV; d. fom entar la colaboraciön con y entre organizaciones regionales interesadas en la prevenciön de la contaminacién del m ar y de dichas organizaciones entre si; e. elaborar o adoptar, én consulta con las Organizaciones Internacionales apropriadas, los procedimientos mencionados en el apartado 2 del Articulo V, incluyendo los criterios båsicos para determ inar situaciones excepcionales y de emergencia, y procedimientos para consultas, asesoramiento y evacuaciön segura de materias en tales circunstancias, inclu yendo la designaciön de zonas de vertimiento apropriados, y hacer las recomendaciones pertinentes;
f. considerar cualquier otra medida que pudiera ser necesaria.
5. En la prim era reunion consultativa, las Partes Contratantes establecerån las norrnäs de procedimiento que sean necesarias.
Articulo X V 1, a. E n las reuniones de las Partes Contratantes convocadas conforme al Articulo XIV se podrån adoptar enmiendas al presente Con venio por una mayoria de dos tercios de los presentes. Las enmiendas entrarån en vigor para las Partes que las hayan aceptado el sesentavo dia después de que dos tercios de las Partes hayan depositado en la Organizaciön el instrumento de aceptaciön de la enmienda. Con posteridad las enmiendas entrarån en vigor para cualquier otra Parte a los 30 dias de haber depositado tal Parte su instrumento de aceptaciön de la enmienda en cuestiön. b. La Organizaciön inform arå a todas las Partes Contratantes de cualquier solicitud que se haga para la convocatoria de una reunion especial con arreglo al Articulo XIV y de cualquier enmienda adoptada en las reuniones de las Partes, asi conto de la fecha en que cada una de dichas enmiendas entre en vigor para cada Parte. 2. Las enmiendas a los Anexos estarån basadas en consideraciones cientificas o técnicas. Dichas enmiendas, una vez aprobadas por una m ayoria de dos tercios de los presentes en una reunion convocada con arreglo al Articulo XIV entrarån en vigor para la Parte Contratante que las haya aceptado inmediatamente después que haya notificado su aceptaciön a la Organizaciön y para las demas Partes 100 dias después de haber sido aprobadas por la reunion, saivo para aquéllas que, antes de haber transcurrido los 100 dias, hagan la declaraciön de que por el momento no pueden aceptar la enmienda. Las Partes deberån esforzarse en manifestar lo antes posible a la Organizaciön su aceptaciön de una enmienda que haya sido aprobada en una reunion. Cualquier Parte podrå en todo momento substituir su declaraciön previa de objeciön por una de aceptaciön, con lo cual la enmienda anteriormente objectada entrarå en vigor para dicha Parte.
543. IIpHHSTHe h jih 3aaBJieH iie o B 03paxeH H H , npenycMOxpeHHbie HacTOflmefi c x a ib e u , ocym ecxB JiaioxcH n y x e x i CHanif co o x B ex c T B y io m e ro HoicyMeHxa Ha x p a H e m ie O praH H 3auH n. O p ra H H 3 a im a y B eao M jiaex Bce /J o ro B a p jiB a r o m n e c a cx o p o H b i o nojiyneHHH x a r a x flOKyMCHTOB. 4. A o HacHaneHHa O p ra m m m m tjjymcmm C e K p e x a p n a x a , o n p e a e jiaeM bie Ha3T o h ih h m , Bpe.\ieHHO u c n o jiH a io x c a n paBMTejibCXBOM CoeztH HeHHoro KopojieBCXBa Be.xmcoopHxaHHH h CeBepHOH H p jia H h h h , Kax oflHHM H3 neno3H xapH eB H a c x o a m e fi K ouB eum iH .
C xaxbH X V I H a c x o a m a a KoHBCHUna o x x p b ix a m i a n o a n n c a H H a rnoS biM ro c y aapcxB O M b r o p o a a x : B auiH H rxoH e, JIo m io H e , M e x n x o h M ockbc c 29 neicabpa 1972 r o n a h o 31 n e x a b p a 1973 no n a.
C x a x b a X V II H acxoam aa K ohbch u h h noHJieaciix paxntJjHKauHii. PaTHcjuiKauHOH- Hbie xpaxioxbi cnaioTcn Ha x p a u e lin e n p aB H x ejib cx B aM M ckchkh , CoeHH HeHHoro K oponeBCX Ba BejiHKoöpHxaHHH h C cB epuoH J l p - JiaHHHH, CoeflHHKHHHX IIIxaXOB ÄMepHKH H CoK>3a CoBeXCKHX CopHajiHcxHHecKHx P ecnyöjiH K .
C x a x b a X V III I l o c j i e 31 a e K a o p a 1973 r o n a H a c x o a m a a K o n B e im iia ö y n e x oxK pbixa f l a a n p H c o eaH H en n a k nefi jho ö o x o ro c y n a p c x B a . A ° Ky - MeHXbi o npHcoeHHHeHHH c a a i o x c a Ha xpaH eH ue FIpaBHxeabCTBaM MexcHKH, C o e n m ie H H o ro K o p o a e B c x B a BejiHKoöpHxaHHH h CeBepHOH MpaaHHHH, C oeanH eH H bix IIIxaxoB A m c p h k h h C o io 3 a CoBexcKHX CoHHaaHcxnaecKHX P e c n y ö jim c .
C x a x b a X IX 1. H a c x o a m a a K oiiB eH im a B cx y n aex b c u n y Ha x p m m a x b iH n e iib n o c n e c a a a i i Ha xpaHeHHe n a iH a z m a x o H pax H ijin K au n o hhom xpaM oxbi HJIH HOKyMeHXOB o npHCOeUMHeHMM. 2. JJjih KaacuoM A o r o BaP HBaK)Lu eHca c x o p o H b i, K o x o p a a p a x n - (Jm im pyex KoHBeHUHio h jih n p H co em m a ex cH k Hen n o c n e e n a n a Ha xpaHeHHe n a x H a n u a x o u paxH([)HKauHOHHOH x p a w o x b i . xhh HOKyMeHxa o npHcoenHHeHHii, KoHBeHUHH B cx y n aex b e n n y Ha xpH jm axbiH ueH b n o c a e e n a n a Ha xpaHeHHe 3 xo h C x o p o h o h C B o e ii paxHcfuiKauHOHh o h rp a M o x b i h jih noK yxieH xa o npH coem m eH H H .
C x a r b a X X A eriocH xapH ii yB enoM .xaiox A o ro B a p iiB a K m m e c a cx o p o H b i: a ) o a a x e K aacn o ro n o /m H c a u H a H a c x o a m e n KoHBeimHH h o c n a n e Ha xpaHeHHe paxmjmKauHOHHbix r p a x io x , n o x y m ch xo b o n p H c o e n n - HeHHH K KOHBeHHHH H O BbIXOHe H3 Hee B COOXBeXCXBHH CO CXaXbHMH x v i , x v i i , x v n i h x x i , h b ) o a a x e B c x y n jie m ia b e n n y H a c x o a m e fi K o h bc h h h h b c o o x B ex cx bh h c o c x a x b e ii X IX .
C x a x b a X X I J l i o ö a a A o ro B a p iiB a io m a a c a c x o p o H a M oacex b m h x h H3 H a c r o a m e u KoHBemiHH, HanpaBHB 3a m e c x b M ecapeB nncbM eH H oe y B enovuienH e
553. Toda aceptacion o declaracion de objecion con arreglo a este A r ticulo se efectuarå depositando un instrumento en la Organizacion. La Organizaciön notificarå a todas las Partes Contratantes la recepciön de tales instrumentos.
4. Antes de la designaciön de la Organizacion, las funciones de Secretaria que le son confiadas en la presente serån ejercidas temporalmente por el Gobierno del Reino Unido de G ran Bretana i Irlända del N orte como uno de los depositarios del presente Convenio.
Articulo X V I El presente Convenio estarå abierto a la firm a de cualquier Estado en Londres, México, D.F., Moscu y Washington, desde el 29 de diciembre de 1972 hasta el 31 de diciembre de 1973.
Articulo X V II El presente Convenio estarå sujeto a ratificacion. Los instrumentos de ratificacion serån depositados en poder de los Gobiernos de los Estados Unidos de América, de México, del Reino Unido de G ran Bretaha e Irlända del Norte, y de la Union de Republicas Socialistas Soviéticas.
Articulo X V III A partir del 31 de diciembre de 1973, el presente Convenio estarå abierto a la adhesion de cualquier Estado. Los instrumentos de adhesion serån depositados en poder de los Gobiernos de los Estados Unidos de América, de México, del Reino Unido de G ran Bretana e Irlända del N orte, y de la Union de Republicas Socialistas Soviéticas.
Articulo X IX 1. El presente Convenio entrarå en vigor el treintavo dia después de la fecha en que se haya depositado el quinceavo instrumento de rati ficacion o de adhesion. 2. Para cada una de las Partes Contratantes que ratifiquen el Con venio o se adhieran al mismo después del deposito del quinceavo instru mento de ratificacion o adhesion, el Convenio entrarå en vigor treinta dias después de que dicha Parte haya depositado su instrumento de ratificacion o adhesion.
Articulo X X Los depositarios inform arån a las Partes Contratantes: a. de las firmas del presente Convenio y del deposito de instrumentos de ratificacion, de adhesion o de denuncia, de conformidad con los Articulos XVI, XVII, X V III y XXI, y
b. de la fecha en que el presente Convenio entre en vigor, de con formidad con el Articulo XIX.
Articulo X X I Cualquier Parte Contratante podrå denunciar el presente Convenio mediante notificaciön por escrito a uno de los Depositarios con una
560 6 s t o m a e n o s H T a p n f o , K O T opbift H eM e^jjieH H o c o o 6 m a e T o TaKOM yBeaoMjieHHH BceM CTopoHaM.
CraTba XX II
IIoflJiHHHHK H a c T o a m e ii K o h b c h h h h , t c k c t m K O T o p o ii H a aHTJiHHC- KOM, HCnaHCKOM, pyCCKOM H 4>paHUy3CKOM 83blK aX aBJiaiOTCa paBHO ayTeHTHHHbiMH, c n a e x c a H a x p a H e H u e IIpaB H T ejibC T B aM M c k c h k h ,
C o e A H H e H H o r o K o p o jie B C T B a BejiHKOÖpHTaHHH h C eB ep H O H H p -
JiaHAHH, C oeflH H eH H blX IIlTaTO B Ä M epH K H H C o K )3 a CoBeTCKHX
C o u H a jin cT H H ecK H x P e c n y S jiH K , K O T opbie H anpaB H T 3a B e p e H H b ie
k o i i h h KoHBeHHHH B ceM r o c y a a p c T B a M . B y f lo c T O B e p e m ie n e r o H H a c e n o a n a H c a B m ii e c a , o j d k h m m o ö p a 3 0 M H a t o y n o jiH O M O H e n iib ie c b o h m h c o o T B e T C T B y io u iH M H IIp a B H T e jib C T - B aM H , n o a n n c a j T H H a c T o a m y i o K o h b c h h h k ). CoBepmeHO b r o p o n a x BauiHHTTOHe, JIoHHOHe, MexHKO h M ockbc b neTbipex 3K3eMnnapax, flBajwaTb neB ax o ro a n a a e x a ö p a M ecaua 1972 r o n a .
n P H J I O ^ C E H H E I
1. X jio p -o p ra H iw e c K H e coeHHHeHHa. 2. P T y T b h c o e n H H e H H a p T y r a .
3. Kan M ini h coeAHHemia KaflMHa.
4 . Y cT O H H H B bie n j i a c T M a c c b i h A p y r n e y c T o iiH H B b ie CH H TexH H ecK H e M a T e p n a j i b i , x a x H a n p H M e p c e T H h T p o c b i , K O T o p b ie M o r y T B c n jib m a T b h j i h o c T a B a T b c a b o B 3B enieH H O M B a n e b M o p c K o fi B o n e TaK H M o 6 p a - 3 0 M , h t o o h h c y m e c T B e H H o M e m a i o T p b i6 o jiO B C T B y , c y n o x o n c T B y HJIH n p y r H M 3aK O H H bIM B H flaM H C H 0 JIb 3 0 B aH H a M O p a . 5. Cbipaa h T o n jiH B H a a H ecfiTb, T a a c e J io e ; i H 3 e . i b n o e T o n rtH B O h c .M a so H H b ie M a c j i a , r u n p a B J i n a e c K H e » c h a k o c t h , a x a x a c e c m c c h , c o n e p a c a u i n e j n o ö b i e H3 3 r n x B e m e c T B , n o r p y a c e H H b ie H a c v n a c H e n b t o c o p o c a . 6 . P aA H O aK T H B H b ie OTXOAbI C BblCOKHM y p o B H e M p a n n am i H HJIH n p y r a e p a m io a K T H B H b ie B e m e c T B a c T aK H M y p o B H e M , K O T o p b ie K O M n e T e H T H a a b n a iiH O H o ö n a c T H M e a c n y n a p o z i H a a o p r a H H 3 a i i H a b H a c T o a m e e B p e v ia — M e a m y H a p o f l H o e areH T C T B O n o aTOMHOH 3 H e p rH H , o n p e n e j i a e T c t o h k h 3 p e r o i a 3 n p a B O O x p a n e H H a , n o 6 h o ji o r n a e c K H M h n p y r n M n p H H H H a M , K ati H e n o n y c T H M b ie j i n a c ö p o c a b M o p e . 7. M a T e p n a j i b i b K a K o ii 6 b i t o h h 6 m j i o cfto p M e ( H a n p i i M e p , T B e p n b ie B e m e c T B a , j k h a k o c t h , n o jiy a c H f lK o c T ii, B e m e c T B a b r a 3 0 o 6 p a 3 H O M c o c t o h h h h h j i h a c h b b ie o p r a H H 3 M b i) , H 3 r o to B J ie H H b ie j u t h B e n e H iia ÖHOJIOTHHeCKOH H XHMHHeCKOH BOH Hbl. 8. n p e n b in y m ii e n a p a rp a tjm i H a c T o a u ie ro n p H jio a c e m ia He p a c n p o - C TpaH aioT ca Ha Bem ecTBa, KOTopbie ö p c T p o o6e3Bpe»cH BaioTca b pe3yjibT aT e 4>H3HnecKHX, x i i m h h c c k h x h j i h ÖHOJiorHHecKHx n p o u e c c o B B M o p e, n p H yCJIOBHH, h t o o h h :
( I ) H e b j i h h i o t O T p m ia T e J ib H O H a B K y c c i e f l o 6 H b i x M o p cK H X
O p raH H 3 M O B HJIH ( I I ) H e n o j i B e p r a i o T onacHOCTH 3 n o p o B b e n e jio B e K a h j i h flO M arn- HHX >KHBOTHbIX.
E cjih HMeioTca coM H em a oTHocHTejibHO 6e3BpenHOCTH BemecTBa,
57antelaciön de seis meses. El Depositario inform arå sin demora de dicha notificacion a todas las Partes.
Articulo X X I I El original del presente Convenio, cuyos textos en espanol, francés, inglés y ruso son igualmente auténticos, sera depositado en poder de los Gobiem os de los Estados Unidos de América, de México, del Reino Unido de G ran Bretana e Irlända del N orte y de la Union de Republicas Socialistas Soviéticas, los cuales enviarån copias certificadas a todos los Estados.
E n testimonio de lo cual los Plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados a ello por sus respectivos Gobiemos, han firmado el presente Convenio. Hecho en cuatro ejemplares en Londres, México, D.F., Moscu y Washington, el dia veintinueve de diciembre de 1972.
ANEXO I
1. Compuestos orgånicos halogenados. 2. M ercurio y compuestos de mercurio. 3. Cadmio y compuestos de cadmio. 4. Plåsticos persistentes y demas materiales sintéticos persistentes tales como redes y cabos, que puedan flotar o quedar en suspension en el m ar de modo que puedan obstaculizar materialmente la pesca, la navegaciön u otras utilizaciones legitimas del mar.
5. Petröleo crudo, fuel-oil, aceite pesado diesel, y aceites lubricantes, fluidos hidråulicos, y mezclas que contengan esos hidrocarburos, cargados con el fin de ser vertidos.
6. Desechos u otras materias de alto nivel radioactivo que por razones de salud publica, biolögicas o de otro tipo hayan sido definidos por el organo internacional competente en esta esfera, actualmente el Or ganismo Internacional de Energia Atömica, como inapropiados para ser vertidos en el mar.
7. Materiales de cualquier form a (por ej., sölidos, liquidos, semiliquidos, gaseosos o vivientes) producidos para la guerra quimica y biolögica.
8. Los pårrafos precedentes del presente Anexo no se aplicarån a sustancias que se transform en råpidamente en el m ar en sustancias inocuas mediante procesos fisicos, quimicos o biologicos, siempre que:
i. no den mal sabor a la carne de los organismos marinos comestibles, o ii. no pongan en peligro la salud del hombre o de los animales domésticos. Si existiese alguna duda sobre si una sustancia es inocua, la Parte
58CropoHa .zjojiHCHa cjieaoBaTb npoue/iype KOHcy/ibTamm, npeziyc-
MOTpeHHOH B CTaTbe XIV.
9. H a cT o a m ee EIpHJioaceHHe He pacn p ocT p aH aexca Ha o x x o /ib i h j i h
a p y r a e M axepnajibi (HanpHMep, nuiaM o t c t o m h b i x b o / i , x y cx a a
rp a3b h OTBa.i 3eM jiecocoB), b KOTopbix BemecTBa, yKa3aHHbie b
nyHKTax 1 — 5, co/jep acacxa b BHjje cjieaoB 3arpa3HHxejieH. T a x n e
oTxoAbi noztna/iasox n o a cooTBeTCTByioiHHe no.xoaceHHa IIpHJioaceHHH
II H III.
nPM JIOXCEHHE II
JXsia t t e j i e i t C T aT bH VI ( l a ) HH ace n p M B O /m x c H c i t h c o k B e m e c T B h M a T e p H a jio B , K O T O pbie T p e ö y iO T c n e u i - t a n b H o r o p a x p e w e H u a :
A . O x x o /ib i, c o a e p a c a m n e 3HaHHxejibHoe k o j i h h c c x b o c j ie a y io m n x
MaTepi-iajTOB:
MbUHbHK CBHHeH H HX COeZlHHeHHH
M eab
HHHK K p eM H H H o p ra H H H e c K H e c o e / i H u e H u a
UHaHH^bl
(J)TOpHflbI n e c T H U H H b i ii h x n o ö o H H b ie n p o a y x x w , He y ic a 3 a H H b ie b r i p H J i o -
»CeHHH I.
B. rip n B b i a a n e p a 3 p e m e H H H H a c ö p o c ö o j i b u i n x x o jih h c c x b k h c j io t h m e jio H e f i H e o ö x o /m M O o ö p a m a x b B H H M aH n e H a B 0 3 M o » C H o e H a ji unne b TäKHX O T X o jia x B e m e c T B , n ep eH H C JieH H b ix b n y H K T e A , a xaxace c n e / i y t o m H X n o n o j i H H x e j i b H b i x B e m e c T B : GepHJXJIHH y.poM H HX COe/IHHeHHH HHXeJIb B ä H ajIH H C. K o H T e H H e p b i, M e T a j u i o j i o M h n p o w H e T o n y m i i e H e y n a x o B a H H b ie o x x o z m i , n o T o n J i e H u e x o T o p b i x H a / m e M o p a M O »cex c e p b e 3 H O n p e n aT C T B O B a T b p b i6 o jiO B C T B y h c y a o x o / i c T B y . D . P a /iH o a x T H B H b ie o x x o / i b i h j i h / i p y r n e p a / m o a x i H B H b i e M a x e p n a j i b i , H e B K JH o aeH H b ie b r ip H jio a c e H H e I. I I p n B b i/ia a e p a 3 p e m e H H H Ha c ö p o c 3 t h x M a T e p iia jio B , / J o r o B a p H B a i o m H e c a c T o p o H b i / j o j d k h m nOJIH O CTbK ) Iip H H H M a T b BO BH H M aH H e peX O iM eH /iailH H M e » C /iy iia p O /I- H o r o o p r a H a , x o M n e T e H T H o r o b a x ö n o ö j i a c i n — b H a c T o a u j e e B p e M a M e a c / i y H a p o / i H o r o a re H T C T B a n o axoM Hoä S H e p r n n .
nPHJTOXCEHME III
IIojioaceHHa, xoTopbie no/yieacax paccMOxpeHHio npH BbipaöoTxe xpHTepHeB a n a BbmaHH pa3pemeHHH Ha cöpoc MaTepHajioB b Mope b cBa3H co craT beä IV (2), BK/iioiaioT:
59debera seguir el procedimiento consultivo dispuesto en el Articulo XIV.
9. El presente Anexo no se aplicarå a desechos u otros materiales (tales como logos de aguas residuales y escombros de dragados) que contengan como vestigios de contaminantes, las materias a que se hace referencia en los apartados 1— 5 del presente Anexo. Estos desechos estarån sujetos a las disposiciones de los Anexos II y III segun proceda.
ANEX O II
Las siguientes sustancias y materiales que requieren especial atencion se enumeran para los efectos del inciso a) del apartado 1 del Articulo VI. A. Desechos que contengan cantidades considerables de las materias siguientes: arsénico plomo y sus compuestos cobre zinc compuestos orgånicos de silicio cianuros fluoruros pesticidas y sus subproductos no incluidos en el Anexo I.
B. Al conceder permiso para el vertimiento de grandes cantidades de åcidos y ålcalis, se tendrå en cuenta la posible presencia en esos desechos de las sustancias enumeradas en el apartado A y de las sustancias adicionales siguientes: berilio cromo y sus compuestos niquel vanadio C. Los contenedores, chatarra y otros desechos voluminosos que puedan hundirse hasta el fondo del m ar y obstaculizar seriamente la pesca o la navegaciön. D. Los desechos radioactivos u otras materias radioactivas no in cluidos en el Anexo I. En la expedition de permisos para el vertimiento de estas materias, las Partes Contratantes deberån tener debidamente en cuenta las recomendaciones del organo internacional competente en esta esfera, en la actualidad el Organismo Internacional de Energia Atomica.
ANEXO III
Entre los factores que deberån examinarse al establecer criterios que rijan la concesiön de permisos para el vertimiento de materias en el mar, teniendo en cuenta el apartado 2 del Articulo IV, deberån figurar los siguientes:
60A . X A P A K T E P H C T M K A H C O C T A B M A T E P M A J I A
1 . 0 6 m e e KOJiHHecTBo h cpeflHHe n o x a 3 a T e jin cocT aB a c ö p o io e H H o ro M aT epH ajia (H anpH M ep, 3 a o ä h h r o a ) . 2 . E r o cocT O H H iie, H a n p H M e p , T B e p a o e , » H f lK o e , r a 3 0 o 6 p a 3 H o e
h j i h b BH fle u iJ ia M a .
3. E r o cBOHCTBa: <J)H 3 H H ecxH e (H a n p H M e p , p acT B O p H M ocT b h njTOTHOCTb), XHMHHeCKHe H ÖHOXHMHTCCKHe (H a n p H M e p , n O T p e 6 jieH H e KHCJiopo.ua, n u T a T e jib H b ie BemecTBa) h ö n o j i o r H a e c x n e (H a n p H M e p , najiH H H e B H p y c o B , ö a x r e p n H , n p o a c a c e B b ix m h x p o ö o b , n a p a 3 HTOB). 4 . ToXCIiHHOCTb. 5. YCTOHHHBOCTb: (|)H 3 H<-ieCKa 5 i, XHMHHeCKaH H ÖHOJlOrHHeCKaa. 6 . H a K o n iie H H e h Ö H O T paH ccj)opM am ia b Ö H O J io rH a ecx n x M aT e-
p n a j i a x h o c a n x a x .
7. CxjIOHHOCTb K ([»HCHMCCKHM, XHMHHeCKHM H ÖHOJIOrHHeCXHM H 3 MeHCHHHM H B 3 aHMOAeHCTBHHM B BOJJHOH C p e n e C Hp\THMH paCTBO-
peHHbiM H b n e fi opraH H H ecK H M H h neopraH H H ecK H M H M aT ep H ajiaM H .
8. BepoHTHOcrb 3(Jw()eKTa oxpacxn h j i h a p y n ix H3MeHeHHH, n o-
HHscafouiHx TOBapHbie KanecTBa nponyxTOB Mopa (pbi6bi, p a x o o ö -
pa3Hbix h t . n.).
B . X A P A K T E P H C T M K A M E C T A H M E T O A O B C B P O C A
1 . M e c T o n o j i o a c e m i e (H a n p H M e p , K o o p a n n a T b i M e c i a c 6 p o c a , rjiyÖ H H a h p a c c T o a H H e o t 6 e p e r a ) , n o jio jx e H H e n o O T H o m e H iiio k a p y r u M 3 0 HaM (H a n p H M e p , k 3 o h 3 m o T H b ix a ; 3 0 H aM , m e p a s B o a n r c a , B b ip a u iH B a e T c a h j i o b h t c h p b i 6 a ; 3 0 HaM p a 3 p a ö a T b iB a e M b ix p e c y p -
c o b ) .
2 . K o jiH a ec T B O c ö p o c a b o n p e a e a e H H b iK n e p n o a (H a n p H M e p , b
a e H b , H e n e jx io , M e c a u ) .
3. M e i o a b i y n a x o B X H h x o H T e H H e p n 3 au H H , e c ju r c ö p o c b i y n a x o B b i-
B a io T c a .
4 . IT e p B O H a a a jib H o e p a c T B o p e H H e , n p o H C B e a e H H o e c n o M o m b i o
n p e a a o a c e H H o r o M e T o a a c ö p o c a .
5. X a p a x r e p n c T H x a p a c c e H B a H H a (H a n p H M e p , b j i h s h h h T e a en n M , n p n jiH B O B h B e T p a Ha r o p n 3 0 H T a jib H o e n e p e M e m e n n e h B epT H K ajib H oe
cM eu iH B aH H e).
6. X a p a K T e p n c T H K a b o h m (H a n p H M e p , T e M n e p a T y p a , p H , c oaeH O C T b, CTpaTH(J)HKanHa, K H C J io p o a n b ie n o x a 3 a T enH 3 a r p a 3 HeHHa — p a c T B o -
p eH H b ifi K H C Jiopon ( D O ) , x H M in ie c K o e n o r p e Ö J ie H H e X H C Jiop on a
( C O D ) , Ö H oxH M H aecK oe n o r p e Ö J ie H H e K K c a o p o a a ( B O D ) — c o -
flep a ca H H e o p r a m i a e c x o r o h M H H e p a jib H o r o a 3 0 T a , b t o m a n c n e a M M H a x a , B 3 B e c e ii, n p y r u x n u T a T e /ib u b ix B e m ecT B h n p o a y K iH B iio c T b ) .
7. X a p a K T e p n c T H K a flH a (n a n p H M e p , T o n o r p a ^ n a , r e o x H M H ie c x a a
h r e o j i o r a a e c x a a x a p a x T e p n c T H x a , a T a x a c e Ö H O J io r n n e c x a a n p o -
flyXTHBHOCTb).
8 . Ha.THM ne h 3 <jxJ>exTbi a p y r u x 3 a x o p o H e H H H , x o T o p b ie ö h j i h c n e jia H b i b 3 0 He c ö p o c a (H a n p H M e p , n a n H b ie o T a a c e jib ix M e r a j u ia x h
c o n e p a c a H H e o p r a n n a e c x o r o y r j ie p o z s a ) .
9 . IT p H Bbinaae pa3pemeHHa Ha cö p o c , J)oroBapHBaK>mneca c t o poHbi flOJiacnbi yHHTbmaTb HajiHHiie nocT aT oaH oro H ayaH oro ocHOBa- HHa ju ia oneHXH nocjiencTBHH T ax o ro c ö p o c a , xax npeaycMOTpeHO b HacToarpeM npHJioaceiniH, h npHHHMaTb b o BHHMaHHe im ieH eH iia, CBa 3 aH H bie c B p eM eH eM r o n a .
61A . Caracteristicas y composicion de la materia 1. Cantidad total y composicion media de la materia vertida (por ej., por ano).
2. Form a, por ej., solida, lodosa, liquida o gaseosa.
3. Propiedades: fisicas (por ej., solubilidad y densidad), quimicas y bioquimicas (por ej., demanda de oxigeno, nutrientes) y biologica (por ej., presencia de virus, bacterias, levaduras paråsitos).
4. Toxicidad. 5. Persistencia: fisica, quimica y biologica. 6. Acumulaciön y biotransformaciön en materiales biolögicos o sedimentos. 7. Susceptibilidad a los cambios fisicos, quimicos y bioquimicos e interaccion en el medio acuåtico con otros materiales orgånicos e inorgånicos disueltos. 8. Probabilidad de que se produzcan contaminaciones u otros cam bios que reduzcan la posibilidad de comercializacion de los recursos (pescados, moluscos, etc.).
B. Caracteristicas del lugar de vertimiento y método de depösito 1. Situacion (por ej., coordenadas de la zona de vertimiento, profundidad y distancia de la costa), situacion respecto a otras zonas (por ej., zonas de esparcimiento, de desove, de criaderos y de pesca y recursos explotables).
2. Tasa de eliminaciön por periodo especifico (por ej., cantidad por dia, por semana, por mes). 3. Métodos de envasado y contenciön, si los hubiere.
4. Diluciön inicial lograda por el método de descarga propuesto.
5. Caracteristicas de la dispersion (por ej., efectos de las corrientes, mareas y viento sobre el desplazamiento horizontal y la mezcla vartical).
6. Caracteristicas del agua (por ej., tem peratura, pH, salinidad, estratificaciön, indices de oxigeno del a contaminaciön — Oxigeno Disuelto (CD), Dem anda Quimica de Oxigeno (DQO) y Demanda Bioquimica de Oxigeno (DBO) — nitrogéno presente en form a orgånica y m ineral incluyendo amoniaco, materias en suspension, otros nutrientes y productividad). 7. Caracteristicas de los fondos (por ej., topografia, caracteristicas geoquimicas y geolögicas y productividad biologica).
8. Existencia y efectos de otros vertimientos que se hayan efectuado en la zona de vertimiento (por ej., antecedentes sobre contenido de metales pesados y contenido de carbono orgånico). 9. Al expedir un permiso para efectuar una operaciön de vertimiento las Partes Contratantes deberån considerar si existe una base cientifica adecuada, para determinar, como se expone en el presente Anexo, las consecuencias de tal vertimiento teniendo en cuenta las variaciones estacionales.
62C. OEI1JHE COOEPA5KEHM H H Y C JIO B H H 1. Bo3M05KHoe BJinaHne Ha 30HHI orab ix a (Hanpu.viep, Hannnne njiaB3K)mnx hjih 3aneceHHbix viaTepnajioB, M yraocra, HenpuarabiH 3anax, o 6 ecuBeliHBanne h BcneHHBaHiie). 2. Bo3MoacHoe BjmaHHe Ha MopcKyio c|)ayHy, Kyjibiypbi pbio h paKoo6p a 3HHX, Ha pbi6 nbie 3anacbi h pbiÖHbin npoMbiceji, Ha cöop BoaopocjieH h h x KyjibTypbi. 3. Bo3MO*Hoe b j i h h h h c Ha n p y rae BH£bi Hcnojib30BanHa Mopa (HanpHMep, yxyaineHue KanecTBa b o jb i a n a npoM bimjiennoro npHMeHeHiia, nojiBojiHaa Koppo3na coopyaceHHH, noxiexH cyaoxoncTBy H3-3a imaBaioinHX M aiepnajioB, aaTpyflnenna juia pbi 6 ojioBCTBa h j i h cyfloxoacTBa BCJieflCTBiie HaKonjieHHa o t x o h o b h j i h TBepjibix Teji Ha m o p c k o m jiHe h npoöJieMa 3auiHTbi yaacTKOB, HMeioimix oco 6 oe 3HaHenne juia HayiHbix uejien h j i h nejieii coxpaHeHHa). 4. IlpaKTHHecKaa HOCTynHOCTb ajibTepHaTHBHbix m c t o j i o b oöpa- 6 o t k h , 3axopoHeHHa h j i h yHHHToaceHHH Ha cyme h j i h nepepaGoTKH c Hejibio o6e3Bpe*HBaHHa MaTepiiajioB juia cöpoca b Mope.
TEXHHUECKHH MEMOPAH^YM O COrJIAlllEHHH HA
KOH<DEPEHUHH
KoHc})epeHL[Ha corjiacnjiacb, no coBei-y TexHiinecKOH p a 6 oHefi rpynnbi, h t o b TeaeHHe n a r a JieT c naTbi BCTyiuieHHa b neöcTBue HacroameH K o h b c h u k h oTxoflbi, conepHcamne He 6 ojibuiHe k o jih h c c t- Ba HeopramiHecKHx coejjHHeHHH pT y ra h xajiMHa, npHBeneHHbie b 3aTBepaeBmee cocToaHHe nyTeM c\ieniHBaHHa c 6 eTOHOM, m ojkho npHÖJiHCHTejibHO KjiaccH^HiinpoBaTb Kax OTxojibi, cojiepscamne a r a BemecTBa b Bune cjica o b 3arpa3HeHHH, o6o3HaiieHHbix b nyHKTe 9 npHjioaceHHa 1 k KoHBeHUHH, h o , h t o n p n TaKiix oGcroaTejibCTBax TaKHe OTxojibi cjienyeT 3axopoHaTb Ha rjiyÖHHe He MeHee 3500 m b ycjiOBHax, KOTOpbie He npHHocnjin 6 bi yinepöa MopcxoH cpene h ee jKHBbiM pecypcaxi. K o rn a KoHBemiHa BCTynHT b CHJiy, s t o t M eron yaajienna, k o t o p h h öyneT npnMeHaTbca ne 6 ojiee n a r a JieT, GyneT peryjinpoBaTbca cooTBeTCTByioinHMii nojioacennaMH CTaran XIV (4).
PE30JH0U,MH
M E ^C nPA B M T E JIE C T B E H H O M K O H O E P E H U H H n o n O £ rO T O B K E K O H B E H U H H O C E P O C A X O TX O U O B B M O P E O T H O C H T E JIB H O O K A 3A H H H C O U E H C T B H H B C O O T- B E T C T B H H CO C T A T E E H IX ynacTHHKH KoH^epeHqHH, corjiaciiBuiHCb cnocoGcTBOBaTb oxa- 3aHHio nozwepJKKH HayHHOMy h TexHHHecKOMy coTpymnmecTBy no npenoTBpameHHK) 3arpa3HHena Mopa, Bbi3biBaeMoro cöpocaMH, H Gopböe C HHM H OTMeTHB HeoGxOHHMOCTb OKa3aHHa COneiiCTBHa UoroBapHBaiomHMca CTopoHaM, KOTOpbie M o r y T oGparaTbca 3a T3KHM COneHCTBHeM B COOTBCTCTBHH CO CTaTbeH IX KOHBCHHHH n o npenoTBpameHHio 3arpa3HeHHa Mopa cGpocaMH o t x o j i o b h n p y ra x MaTepnajiOB, npocaT TeHepaJibHoro cexpeTapa OpraHH3anHH OobeflHiieHHbix H annii nojioacHTb 06 s t o k pe30JiionHH c o o t b c t c t - ByioLUHM opraHaM juia paccMOTpemia b cxopoM BpeMeHH.
63C. Consideraciones y condiciones generales 1. Posibles efectos sobre los esparcimientos (por ej., presencia de material flotante o varado, turbidez, malos olores, decoloracién y espumas). 2. Posibles efectos sobre la vida marina, piscicultura y conquilicultura, reservas de especies marinas y pesquerias, y recolecciön y cultivo de algas marinas. 3. Posibles efectos sobre otras utilizaciones del mar, (por ej., menoscabo de la calidad del agua para usos industriales, corrosién subm arina de las estructuras, entorpecimiento de las operaciones de buques por la presencia de m aterias flotantes, entorpecimiento de la pesca o de la navegacién por el depösito de desechos u objetos solidos en el fondo del m ar y proteccién de zonas de especial im portancia para fines cientificos o de conservaciön). 4. Disponibilidad pråctica de métodos alternativos de tratamiento, evacuaciön o eliminaciön situados en tierra, o de tratam iento para convertir la materia en sustancias menos nocivas para su vertimiento en el mar.
M em orandum Técnico de Acuerdo de la Conferencia
La Conferencia acuerda, previo asesoramiento del Equipo Técnico de Trabajo, que durante un periodo de cinco anos a partir de la fecha en que entre en vigor el presente Convenio, los desechos que contengan pequenas cantidades de compuestos inorganicos de mercurio y de cadmio, solidificados mediante integracién en hormigén, pueden clasificarse, de m anera aproximada, como desechos que contienen estas sus tancias como contaminantes en vestigios, segun se menciona en el apartado 9 del Anexo I del Convenio, pero, en estas circunstancias, tales desechos deberån verterse en profundidades no inferiores a 3500 metros y en condiciones que no causen danos al medio marino ni a sus recursos vivos. Cuando el Convenio entre en vigor, este método de evacuaciön, que no se emplearå durante mås de cinco anos, estarå sujeto a las disposiciones pertinentes del apartado 4 del Articulo XIV.
Resolucion de la conferencia intergubernamental para el convenio sobre vertimiento de desechos en el mar sobre ayuda de conformidad con el articulo IX
Los participantes en la presente Conferencia Habiendo acordada fom entar la ayuda para la cooperaciön cientifica y técnica en la prevenciön y control de la contaminaciön del m ar causada por vertimientos y Habiendo tomado nota de la necesidad de ayudar a las Partes Contratantes que puedan requerir apoyo al efecto de conformidad con el A rti culo IX del Convenio sobre la Prevenciön de la Contaminaciön del M ar por Vertimiento de Desechos y otras Materias, Solicita al Secretario G eneral de las Naciones Unidas comunique esta resolucién a los organismos apropiados para su pronta consideraciön.
N O R ST E D T S TRYCKERI ST O C K H O L M 1976 7 4 T 1 6 2
64■