Allmänt avtal om villkor och förfaranden gällande resurser avseende utvecklingsbistånd till Bangladesh, Dacca den 24 maj 1974, SÖ 1974:83
Nr 83
Allmänt avtal om villkor och förfaranden gällande
resurser avseende utvecklingsbistånd till Bangladesh.
Dacca den 24 maj 1974
( översättning)
General agreement on terms and Allmänt avtal om villkor och förfaranden
procedures
between the Government of Sweden and the mellan Sveriges regering och regeringen i Government of the People’s Republic of Folkrepubliken Bangladesh gällande de re Bangladesh governing the provision of re- surser avseende utvecklingsbistånd som Sve sources for assistance for development pur- riges regering tillhandahåller regeringen i poses by the Government of Sweden to the Folkrepubliken Bangladesh. Government of the People’s Republic of Bangladesh. A rtid e I A rtikel I Scope of the Agreement Avtalets omfattning This Agreement sets forth procedures for I detta avtal anges förfarandena vid Sve the provision of financial resources, person- riges regerings tillhandahållande av penning nel, Consulting services, equipment and com- medel, personal, konsulttjänster, utrustning modities by the Swedish Government to the och varor för regeringen i Bangladesh samt Bangladesh Government and the general de allmänna villkor som är tillämpliga på terms applicable to the provision of such tillhandahållandet av dessa resurser genom resources through Development Co-oper- avtal om utvecklingssamarbete mellan de ation Agreements between the two Govern- båda regeringarna. ments. F ör the purpose of this Agreement the I detta avtal avses med uttrycket ”sär term Specific Agreement shall mean any skilt avtal” varje skriftlig överenskommelse understanding in writing reached between som under den tid detta avtal är i kraft in the two Governments during the period of gås mellan de båda regeringarna rörande validity of this Agreement concerning the användningen av resurser ställda till förfo use of resources made available by the gande genom avtal om utvecklingssamarbete Swedish Government through Development och som innehåller en uttrycklig hänvis Co-operation Agreements and containing an ning till detta avtal. explicit reference to this Agreement. A rtid e II A rtikel II Delegation of Competence Delegering av behörighet With regard to: Vad beträffar: a) the implementation of this Agreement a) tillämpning av detta avtal
2b) the approval of changes to Annexes b) godkännande av ändringar i bilagorna I—III which do not significantly affect the I— III, vilka icke i betydande omfattning objectives and scope of this Agreement påverkar detta avtals ändamål och om fatt ning c) the conclusion and the implement- c) ingående och tillämpning av särskilda ation of Specific Agreements the Swedish avtal skall Styrelsen för internationell u t International Development Authority (here- veckling (härefter kallad SIDA) vara behö after referred to as SIDA) shall be com- rig att företräda den svenska regeringen, petent to represent the Swedish Government, om icke denna regering annorledes medde unless otherwise notified by the Swedish lar regeringen i Bangladesh, och plane Government to the Bangladesh Govern ringskommissionen vara behörig att före ment, and the Plänning Commission shall träda regeringen i Bangladesh om icke den be competent to represent the Bangladesh na regering annorledes meddelar den svens Government unless otherwise notified by ka regeringen. the Bangladesh Government to the Swedish Government. A rticle l i l A rtikel l i l Financial Resources Penningmedel N o special currency or foreign exchange Särskilda växelkurs- eller valutarestrik restrictions shall be imposed on financial tioner skall icke åläggas de penningmedel resources brought into Bangladesh by the som av den svenska regeringen införes till Swedish Government for Development Co Bangladesh för ändamål som avser utveck operation purposes. Bank accounts opened lingssamarbete. Bankkonton som i Bangla in Bangladesh for such resources shall be desh öppnats för dessa medel skall uteslu used exclusively for such purposes and tande användas för sådana ändam ål och balances on such accounts shall be freely tillgodohavanden på näm nda konton skall transferable into Swedish or any other con- kunna transfereras fritt till svensk eller an vertible currency. nan konvertibel valuta. Unless otherwise provided, the Parties Om icke annorledes föreskrives, skall shall seek to ensure in all cases that pur- parterna i samtliga fall söka tillse att inköp chases are made from the most competitive göres från de mest konkurrenskraftiga leve sources of supply in order to ensure the rantörerna i syfte att säkerställa bästa möj best possible use of Swedish financial re liga användning av de svenska resurser sources m ade available to the Bangladesh som ställts till förfogande för regeringen i Government. Procurement shall, whenever Bangladesh. Upphandling skall om möjligt practicable, be based on formal international baseras på formellt internationellt anbuds competitive bidding or quotations in ac- förfarande eller offerter i enlighet med all cordance with generally accepted principles. m änt erkända principer. Svenska leverantö Swedish suppliers shall be treated no less rer skall icke behandlas mindre gynnsamt favourably thån other foreign suppliers. än övriga utländska leverantörer.
A rtid e IV Artikel IV Equipment and Commodities Utrustning och varor N o taxes, duties and other fiscal charges Tullavgifter, skatter och andra fiskala shall be charged to the Swedish Government pålagor skall icke åläggas den svenska re by the Bangladesh Government on equip geringen av regeringen i Bangladesh för u t ment and commodities made available by the rustning och varor som enligt detta avtal Swedish Government under this Agreement. ställts till förfogande av den svenska rege ringen. The equipment and commodities made Utrustning och varor som ställts till för available by the Swedish Government shall, fogande av den svenska regeringen skall upon entry into Bangladesh, became and efter införsel till Bangladesh vara och för-
3remain the property of the Bangladesh bli regeringens i Bangladesh egendom. U t Government. Such equipment and com- rustning och varor av detta slag skall an modities shall be used exclusively for pur vändas uteslutande för ändam ål varom de poses, agreed upon between the two Govern- båda regeringarna överenskommit. ments. The two Governments undertake the De båda regeringarna skall vad varule obligations set forth in Annex I with regard veranserna beträffar ikläda sig de skyldig to the delivery of commodities. heter som nämnes i Bilaga I.
A rtid e V Artikel V Personnel Personal 1. Personnel made available by the Swed- 1. Personal som ställts till förfogande av ish Government shall havé operational or den svenska regeringen skall ha praktiska advisory functions. eller rådgivande uppgifter. 2. In the perform ance of their functions, 2. Vid utförandet av sina uppgifter skall personnel made available by the Swedish personal som ställts till förfogande av den Government shall be under the exclusive svenska regeringen stå uteslutande under direction of the Bangladesh Government and ledning av regeringen i Bangladesh och de the agencies or other bodies in which the olika typer av organ i vilka personalen personnel are serving, and shall comply with tjänstgör. Personalen skall efterfölja lagar, all laws, orders and regulations of the Bang förordnanden och föreskrifter utfärdade ladesh Government, in a way consistant with av regeringen i Bangladesh, på sätt som this Agreement. överensstämmer med detta avtal. 3. The Swedish Government shall en- 3. Den svenska regeringen skall sträva deavour to train and otherwise adequately efter att utbilda och på annat lämpligt sätt prepare the personnel for their functions in förbereda personalen för dess uppgifter i Bangladesh. Such training may include Bangladesh. Utbildningen kan innefatta orientation in Bangladesh before and during orientering om Bangladesh före och under assignment. The Bangladesh Government uppdraget. Regeringen i Bangladesh skall shall support and facilitate such in-country stödja och underlätta sådan orientering om orientation. landet. 4. Before the posting of personnel to 4. Före utplacering av personal på upp their station of duty the two Governments dragsort skall de båda regeringarna överens shall agree on measures conducive to the komma om åtgärder som bidrar till ett ef effective utilization of the personnel. Such fektivt utnyttjande av personalen. Sådana measures may include the assignment by the åtgärder kan innebära att regeringen i Bangladesh Government of counter-parts to Bangladesh utser ”counter-parts” för perso the personnel. nalen. 5. The Bangladesh Government shall hold 5. Regeringen i Bangladesh skall hålla the Swedish Government and the personnel den personal som i enlighet med denna serving in Bangladesh in accordance with överenskommelse tjänstgör i Bangladesh this Agreement harmless against any liabil- skadeslös beträffande ansvar, åtal, krav, ska ity, suit, action, demand, damage, cost or degörelse, kostnad eller avgift på grund av fee on account of death, injury, harm to dödsfall, olycksfall eller skada på person person or property or any other losses re- eller egendom, eller andra förluster till sulting from or connected with any act per följd av eller i samband med handling eller formed or omission made or words spoken underlåtenhet att handla eller med tal eller or written in the course of performance of skrift under sådan personals utförande av the duties by such personnel. sina uppgifter. If claims arise in a case where gross neg- Framställes krav i ett fall där grov vårds ligence or wilful intention on the part of the löshet eller ont uppsåt från personalens sida personnel has been established by a Bangla- har fastställts av domstol i Bangladesh, äger
4desh court, the Bangladesh Government may regeringen i Bangladesh förplikta berörd hold the person concerned liable to indem- person att hålla denna regering skadeslös. nify the Bangladesh Government. In the F ör den händelse att person som ställts event of arrest or detention, for any reason till förfogande av den svenska regeringen whatsoever, of any person made available eller dennes make eller familjemedlem av by the Swedish Government, or of their någon anledning anhålles eller häktas eller spouses or dependants, or of criminal pro- att brottm ålsförfarande inledes mot dem, ceedings being instituted against them, the skall den svenska ambassaden omedelbart Swedish Embassy shall be informed without underrättas. delay. 6. The Bangladesh Government may 6. Regeringen i Bangladesh äger begära request the recall or replacement of any återkallande eller förflyttning av person person made available in accordance with som i enlighet med detta avtal ställts till this Agreement whose work or conduct is förfogande och som anses arbeta eller upp deemed unsatisfactory. Before making any föra sig på ett otillfredsställande sätt. Innan such request the Bangladesh Government regeringen i Bangladesh fattar ett sådant be shall consult with the Swedish Government. slut, skall den sam råda med den svenska regeringen. 7. The Swedish Government may recall 7. Den svenska regeringen äger återkalla the personnel made available in accordance personal som ställts till förfogande enligt with this Agreement. Before deciding to detta avtal. Innan den fattar beslut om åter recall, the Swedish Government shall, unless kallande skall den svenska regeringen, om exceptional circumstances shall so warrant, icke särskilda omständigheter m otiverar an consult with the Bangladesh Government nan åtgärd, sam råda med regeringen i Bang for that purpose as well as on arrangements ladesh härom samt om arrangemang för ett for securing rapid replacement of such per snabbt ersättande av sådan personal. sonnel. 8. The procedures and further obligations 8. I fråga om förfaranden och andra of the two Governments in regard of per skyldigheter för de båda regeringarna be sonnel shall be as set forth in Annex II. träffande personalen skall bestämmelserna i Bilaga II följas.
Article VI A rtikel VI Consulting Services Konsulttjänster 1. F o r the purpose of this Agreement 1. I detta avtal avses m ed uttrycket the term Consulting Services shall mean ”konsulttjänster” sådana tjänster som utföservices performed by Consulting firms un res av konsultfirmor enligt kontrakt med der contracts with the Swedish Government den svenska regeringen och som ställts till and made available to the Bangladesh Gov förfogande för regeringen i Bangladesh. ernment. 2. The provisions of paragraphs 6 and 7 2. Bestämmelserna i artikel V, 6 och 7, of Article V shall also apply to non- skall även tillämpas på icke bofast perso resident personnel used for performing nal, som anställts för konsulttjänster. Consulting Services. 3. The Bangladesh Governm ent shall 3. Regeringen i Bangladesh skall ikläda undertake the further obligations in regard sig övriga skyldigheter angående de i Bila of Consulting Services set forth in Annex ga III näm nda konsulttjänsterna. III. Article VII A rtikel V II Evaluation and Information Värdering och information The two Governments shall agree on De båda regeringarna skall enas om åt measures for the evaluation of activities gärder för värdering av de av den svenska
5supported by the Swedish Government. Spe- regeringen stödda verksamheterna. Särskil cific Agreements may contain provisions da avtal kan innehålla bestämmelser rö concerning the application of this A rtide. rande tillämpningen av denna artikel. The Bangladesh Government shall Regeringen i Bangladesh skall (i) furnish or cause to be furnished 1) tillställa eller låta tillställa den to the Swedish Government all such in svenska regeringen all den information form ation as the Swedish Government som denna rimligen begär rörande an shall reasonably request concerning the vändningen av det svenska biståndet, va use of Swedish contributions, the goods ror och tjänster som utgör del av detta and services acquired out of such con bistånd samt verksamheter som stödjes tributions and activities supported by such härigenom; contributions; (ii) whenever appropriate and practic- 2) då så är lämpligt och genomförbart able enable representatives of the Swedish bereda ombud för den svenska regeringen Government to study the various activi tillfälle att studera de olika, genom ties supported by Swedish contributions, svenskt bistånd stödda verksamheterna and to inspect relevant goods, records, och att besiktiga varor, protokoll och and documents. dokument.
Article I X Artikel I X Effective date and Termination Ikraftträdande och uppsägning 1. This Agreement shall enter into force 1. D etta avtal skall träda i kraft dagen on the data of its signature. för dess undertecknande. 2. This Agreement shall remain valid 2. Detta avtal skall förbli gällande till until terminated by either Party by no less dess att någondera av parterna uppsäger thån 6 m onths’ written notice. detsamma skriftligt minst 6 m ånader i för väg.
Done in Dacca, on M ay 24, 1974, in two U pprättat i Dacca den 24 maj 1974, i två original copies in English. originaltexter på engelska språket. For the Government of Sweden F ör Sveriges regering:
Thord Palmlund Thord Palmlund For the Government of the People’s Re- F ör regeringen i Folkrepubliken Bangla public of Bangladesh desh: M. Syeduzzaman M . Syeduzzaman
Annex I Bilaga I
Obligations o f the two Governments in re- D e båda regeringarnas skyldigheter spect o f the delivery o f commodities beträffande varuleveranser 1. Obligations o f the Swedish Govern 1. Den svenska regeringens skyldigheter ment 1.1. The Swedish Government shall, un- 1.1. Den svenska regeringen skall, om ess otherwise agreed, deliver the commod- icke annorledes överenskommes, leverera ties to the Bangladesh Government or its varorna till regeringen i Bangladesh eller igent at such port as shall be agreed be- dess ombud till ham n varom de båda re ween the two Governments. geringarna enats. 1.2. The Swedish Government shall no- 1.2. Den svenska regeringen skall under ify the Bangladesh Government of the rätta regeringen i Bangladesh om beräknad
6estimated date of arrival of each consign- ankomstdag för varje sändning omedelbart ment immediately upon loading of vessel, efter lastning av fartyg samt även över and also forward relevant shipping docu- sända hithörande skeppningsdokument, fak ments, invoices etc. turor m. m. 1.3. If any consignment is partly or en- 1.3. Om ett varuparti helt eller delvis tirely löst or damaged during the shipment förkom m er under skeppning till destinato the port of destination and if the loss tionshamn och om sålunda inträffad för or damage thus occurring exceeds 10 % of lust eller skada överstiger 10 % av sänd the C & F value of the consignment, the ningens C-&F-värde, skall den svenska Swedish Government shall at its earliest regeringen snarast möjligt bevilja ytterligare convenience grant additional commodities varor till ett värde motsvarande de förkom of a value equal to the commodities löst na eller skadade varorna. Den svenska rege or damaged. The Swedish Government shall ringen skall icke stå risken för förlust eller not carry the risk of loss or damage not skada som icke överstiger 10 % av någon exceeding 10 % of the C & F value of any sändnings C- & F-värde. consignment. 2. Obligations o f the Bangladesh Govern 2. Skyldigheter fö r regeringen i m ent Bangladesh 2.1. W ith respect to the delivery of com 2.1. I vad avser leverans av varor till modities at Bangladesh ports the Bangla ham nar i Bangladesh skall regeringen i desh Governm ent shall Bangladesh a) take all appropriate steps to ensure a) vidtaga lämpliga åtgärder fö r att ga swift berthing and clearance of vessel and rantera en snabb förtöjning och klarering quick and säfe reception of cargo, including av fartyget samt ett snabbt och säkert m ot prom pt issue of im port licenses; tagande av lasten och ett omedelbart u t färdande av importlicenser; b) take appropriate measures for storage b) vidtaga lämpliga åtgärder för maga and early onward transportation; sinering och snar vidarebefordran; c) defray all costs and fees, such as c) bestrida samtliga kostnader och av customs duties and harbour fees, pertaining gifter, såsom tullar och hamnavgifter vid to the entry into Bangladesh, the storage införsel till Bangladesh, magasinering och and onward transportation; vidarebefordran; d) notify the Swedish Government of the d) meddela den svenska regeringen vilka import clearance agents that the Bangladesh klareringsombud regeringen i Bangladesh Government will use and the type of doc- kommer att anlita samt vilken typ av do um entation required for customs clear kumentation som krävs för tullklareringen; ance; e) i egenskap av mottagare vad varje e) take on its account as consignee with sändning beträffar på sitt konto uppföra respect to any consignment such demurrage den överliggetid och spedition som kan and dispatch as may accrue at ports of tillkomma i ankomsthamnen. delivery.
Annex 11 Bilaga II
Procedure for the provision o f personnel by Förfarande vid den svenska regeringens the Swedish Government tillhandahållande av personal 1. Personnel to be made available to the 1. Personal som av den svenska rege Bangladesh Government by the Swedish ringen skall ställas till förfogande för re Government shall be recruited and contract- geringen i Bangladesh skall rekryteras och ed by SIDA. kontraktanställas av SIDA. 2. Requests for personnel shall be made 2. Framställning rörande personal skall by the Bangladesh Government and be göras av regeringen i Bangladesh och åt accompanied by a complete job description. följas av en komplett arbetsbeskrivning.
7Each job description shall contain inform a Varje arbetsbeskrivning skall innehålla in tion regarding the Bangladesh Government formation om det regeringsorgan eller halv agency or parastatal body in which the statliga organ i Bangladesh i vilket den officer requested will serve. The job de tjänsteman varom framställning gjorts skall scription shall further define the functions vara anställd. Arbetsbeskrivningen skall vi expected to be carried out by the officer dare ange vilka uppgifter som tjänsteman as well as essentia! and desirable qualifica- nen avses genomföra samt viktiga och tions. önskvärda egenskaper. 3. Before entering into a contract, SIDA 3. Innan kontrakt ingås skall SIDA för shall provide the Bangladesh Government se regeringen i Bangladesh med al! den in with all inform ation necessary for the ap- formation som är nödvändig för bedöm praisal of the candidate deemed best quali- ning av den sökande som av SIDA anses fied by SIDA. The Bangladesh Government mest kvalificerad. Regeringen i Bangladesh shall inform SIDA without delay whether skall utan dröjsmål underrätta SIDA huru or not the candidate is approved. vida sökanden är antagen eller ej. 4. A job description, duly signed by 4. En arbetsbeskrivning vederbörligen un authorized representatives of SIDA and the dertecknad av representanter för SIDA och Plänning Commission shall constitute an planeringskommissionen skall utgöra en Agreement between the two Govemments. överenskommelse mellan de båda regering T he period of validity of such Agreement arna. Överenskommelsens giltighetstid skall shall be stated therein. därvid anges. 5. If the Plänning Commission and SIDA 5. Om planeringskommissionen och SIDA shall so agree, personnel may be transferred överenskommer härom skall personal för from one function or duty station to an- flyttas från en verksamhet eller anställnings other during the period of employment. ort till en annan under anställningstiden. B. Obligations in regard to personnel made B. Skyldigheter m ot personal som ställts available by the Swedish Government till förfogande av den svenska regeringen 1. Obligations o f the Swedish Govern 1. Skyldigheter för den svenska m ent regeringen The Swedish Government shall pay sala- Den svenska regeringen skall utbetala lö ries and related emoluments, with the ex- ner och liknande arvoden, med de undan ceptions mentioned in paragraph 2 below, tag som anges nedan under 2, samt för as well as the cost of transportation of the personalen, dess familjer och personliga personnel, their families and their personal tillhörigheter stå för kostnader för resor effects to Bangladesh for taking up service och transport till Bangladesh före uppdra and from Bangladesh after completion of gets början och från Bangladesh efter upp service. dragets slut. 2. Obligations of the Bangladesh 2. Skyldigheter fö r regeringen i Government Bangladesh The Bangladesh Government shall furnish, Regeringen i Bangladesh skall ordna el or cause to be furnished, in kind: ler låta ordna med följande naturaförmåner: 2.1. Suitable housing with hard furnish- 2.1. Lämplig bostad med fasta inventa ing and cooking facilities to the same rier och kokmöjligheter av samma standard standard as that provided Bangladesh civil som tillhandahålles tjänstemän i Bangla servants of comparable status for person desh i jäm förbar ställning för personal som nel serving in Bangladesh during a con- tjänstgör i Bangladesh under en samman tinuous period of more thån six months. hängande period av minst sex månader. Housing shall be provided within two Bostaden skall tillhandahållas inom två months after the arrival of such personnel. m ånader efter personalens ankomst. These costs will be payable by the Bang Kostnaderna skall ersättas av regeringen ladesh Government also during the tours i Bangladesh även under personalens resor of the personnel within the country and on inom landet samt under sjukledighet eller their sick or ordinary leave. semester.
82.2. Hotel accommodation, exclusive of 2.2. Hotellinkvartering vari icke inbemeais, laundry and telephone för the per- gripes måltider, tvätt och telefon för per sonnel and, in the case of experts, their sonalen med, i vad gäller experterna, m aka/ spouses and dependants, if the period of make och familjemedlemmar om tjänstgö assignment-does not exceed six months, or ringstiden icke överstiger sex m ånader el until housing under sub-paragraph 2.1 above ler till dess att bostad i enlighet med punkt has been provided. 2.1 ovan har ordnats. 2.3. If the Bangladesh Government should 2.3. Skulle regeringen i Bangladesh icke not fulfill its obligations under 2.1 and 2.2 uppfylla sina skyldigheter i enlighet med above, SIDA shall arrange for correspond- punkterna 2.1 och 2.2 ovan, skall SIDA ing accomodation. The expenditure thus in- ordna med motsvarande inkvartering. De curred by SIDA shall be charged to the utgifter som sålunda åsamkas SIDA skall Bangladesh Government or debited to the påföras regeringen i Bangladesh eller de annual financial frame of Swedish Assist- biteras den årliga budgeten för det svenska ance to Bangladesh. biståndet till Bangladesh. 2.4. Office space and related facilities for 2.4. Kontorsutrymmen och liknande an official purposes including secretarial ser läggningar för officiella ändamål inberäk vice and local telecommunications as are nat sådana sekretariattjänster och lokala provided Bangladesh civil servants of com- teleförbindelser som tjänstemän från Bang parable status, or, as the case may be, tools ladesh i jäm förbar ställning åtnjuter eller, and other equipment and facilities neces- allt efter omständigheterna, verktyg och an sary for the performance by the personnel nan utrustning samt anordningar som er of their duties. fordras för att personalen skall kunna utföra sina uppdrag. 2.5. Provide such medical service and 2.5. Tillhandahålla läkar- och sjukvård facilities for the personnel as may be ac- för personalen i samma utsträckning som corded to Bangladesh civil servants of com- för tjänstemän från Bangladesh i jäm för parable status. bar ställning. The Bangladesh Government shall Regeringen i Bangladesh skall 2.6. defray costs of authorized travel, in 2.6. bestrida kostnaderna för beviljade cluding hotel costs and allowances, in ac- resor, inklusive hotellkostnader och trak cordance with Bangladesh Government reg- tam enten i enlighet med de av regeringen ulations for official travel i Bangladesh utfärdade bestämmelserna rö rande tjänsteresor. 2.7. grant the personnel annual and sick 2.7. bevilja personalen semester och sjuk leave in accordance with their terms of ledighet i överensstämmelse med villkoren employment with SIDA för dess anställning i SIDA 2.8. inform SIDA when annual and sick 2.8. meddela SIDA angående persona leave is granted to the personnel lens semester och sjukledighet 2.9. grant the personnel and their spouses 2.9. bevilja personalen med maka/make and dependants necessary entry, exit and och familjemedlemmar erforderliga inrese-, other permits utrese- och andra tillstånd. The expatriate personnel shall Den utsända personalen skall 2.10. be exempt from taxation and re 2.10. vara befriad från skatter och lik lated charges on salaries and emoluments nande pålagor i vad avser löner och arvo paid to them by SIDA den utbetalade till dem av SIDA 2.11. be exempt from registration require- 2.11. vara befriad från krav på yrkesinments applying to their profession registrering 2.12. be entitled, on their first arrival in 2.12. vid första ankomsten till Bangla Bangladesh, to import free of customs- desh vara berättigad att tullfritt och utan duties and other similar charges articles andra liknande avgifter införa föremål u t forming part of his personal and house- görande del av personlig eller till hushållet hold effects including durable goods and hörande egendom, vari inbegripes kapi-
9one car for his personal use or for the use talvaror samt en bil för personligt och fa of his family miljens bruk 2.13. enjoy other facilities and conces- 2.13. åtnjuta andra lättnader och kon sions as provided in the Privileged Persons’ cessioner i enlighet med 1974 års bagage Baggage Rules 1974 and other rules issued bestämmelser för privilegierade och andra by the competent authorities of the Govern av behöriga myndigheter under regeringen ment of Bangladesh from time to time. i Bangladesh utfärdade bestämmelser.
A nnex l i l Bilaga III
Obligations o f the Bangladesh Government Förpliktelser för regeringen i Bangladesh in regard to Consulting services made avail- beträffande de av den svenska regeringen able by the Swedish Government tillhandahållna konsulttjänsterna The Bangladesh Government shall Regeringen i Bangladesh skall exempt the consultant and his non-res- undantaga konsulten och hans icke bo ident expatriate personnel from income fasta, utsända personal från inkomstskatt tax and related charges on remunerations och liknande pålagor i vad gäller ersätt paid by SIDA to the consultant or by the ningar utbetalade av SIDA till konsulten consultant to his personnel for the per- eller av konsulten till hans personal för formance of services in Bangladesh as part tjänster i Bangladesh inom ram en för eller of, or in preparation for, any project or fö r förberedelse av utvecklingsprojekt eller programme, -program, furnish the consultant with all relevant lämna konsulten alla nödvändiga upplys information and give him all other reason- ningar och på allt sätt bistå honom i övrigt able assistance in the carrying out of the vid utförandet av tjänsterna, services, exempt the consultant from customs du- befria konsulten från tullar och liknande ties and related charges in respect of equip- avgifter i vad gäller utrustning som införes ment imported into Bangladesh for the pur till Bangladesh i tjänsten, dock under för pose of the services, subject to re-export of utsättning att utrustningen utföres sedan the equipment upon completion of the ser tjänsten avslutats eller, om utrustningen av vices or payment of customs duties and yttras i Bangladesh, avgift erlägges, related charges if the equipment is disposed of in Bangladesh, unless otherwise agreed between SIDA om icke annorledes överenskommes mel and the Plänning Commission provide the lan SIDA och planeringskommissionen, be consultant’s non-resident expatriate person vilja konsultens icke bofasta, utsända per nel with the facilities mentioned under Part sonal de lättnader som anges i Bilaga II, B sub-paragraphs 2.1, 2.2, 2.3, 2.6 and 2.9 del B, 2.1, 2.2, 2.3, 2.6 och 2.9. of Annex II.