Överenskommelse om internationell handel med textilvaror, Genève den 20 december 1973, SÖ 1974:88
Sveriges överenskommelser med främmande makter
SÖ 1974:88
Nr 88
Överenskommelse om internationell handel med textilva
ror. Genéve den 20 december 1973
Kungl. M aj:t beslöt den 15 mars 1974 att antaga överenskommelsen. E tt instrument om antagande deponerades i Genéve samma dag. Överenskommelsen trädde i kraft för Sverige den 15 mars 1974.
2Arrangement regarding international trade Arrangement concem ant le com
in textiles merce international des textiles
Preamble Préambule Recognizing the great importance of pro- Reconnaissant la grande importance de la duction and trade in textile products of production et du commerce des produits wool, man-made fibres and cotton for the textiles en laine, en fibres synthétiques et economies of many countries, and their artificielles et en coton pour 1’économie de particular importance for the economic and nombreux pays, ainsi que leur importance social development of developing countries particuliére pour le développement éconoand for the expansion and diversification mique et social des pays en voie de déve of their export eamings, and concious also loppement et pour 1’accroissement et la di of the special importance of träde in textile versification de leurs recettes d ’exportation, products of cotton for many developing et conscientes de 1’importance spéciale du countries; commerce des produits textiles en coton pour de nombreux pays en voie de déve loppement; Recognizing further the tendency for an Reconnaissant en outre que la situation unsatisfactory situation to exist in world du commerce mondial des produits textiles träde in textile products and that this situa tend å étre peu satisfaisante et que, si elle tion, if not satisfactorily dealt with, could n’est pas traitée de fa^on satisfaisante, cette work to the detriment of countries partici- situation risque d’étre dommageable pour pating in trade in textile products, whether les pays qui participent au commerce des as importers or exporters, or both, adversely produits textiles, qu’ils soient importateurs affect prospects for international co ou exportateurs, ou l’un et 1’autre å la fois, operation in the trade field, and havé un- d’affecter de maniére défavorable les perfortunate repercussions on trade relations spectives de coopération internationale dans generally; le domaine du commerce et d’avoir des répercussions fåcheuses sur les relations commerciales en général; N öting that this unsatisfactory situation is N otant que cette situation peu satisfai characterized by the proliferation of restric- sante se caractérise par la prolifération de tive measures, including discriminatory mesures de restriction, y compris de mesures measures, that are inconsistent with the discriminatoires, qui sont incompatibles avec principles of the General Agreement on les principes de 1’Accord général sur les Tariffs and Trade and also that, in some tarifs douaniers et le commerce, et qu’il importing countries, situations havé arisen s’est produit dans quelques pays importa which, in the view of these countries, cause teurs des situations qui, de 1’avis de ees pays, or threaten to cause disruption of their causent ou menacent de causer une désdomestic markets; organisation de leurs marchés intérieurs; Desiring to take co-operative and con- Désireux d’entreprendre une action de structive action, within a multilateral frame- coopération constructive dans un cadre mulwork, so as to deal with the situation in tilatéral, pour traiter cette situation de ma such a way as to promote on a sound basis niére å promouvoir, sur des bases saines, the development of production and expan le développement de la production et l’exsion of träde in textile products and progres- pansion du commerce des produits textiles, sively to achieve the reduction of träde et pour aboutir progressivement, en ce qui barriers and the liberalization of world trade concerne ees produits, å la réduetion des in these products; obstacles aux échanges et å la libéralisation du commerce mondial;
3(översättning)
Överenskommelse rörande internationell
bandel med textilvaror
Inledning Parterna till denna överenskommelse, som inser den stora betydelsen av till verkning av och handel med textilvaror av ylle, syntet- och konstfiber samt bomull, för ekonomin i många länder och deras särskilda betydelse för ekonomisk och so cial utveckling i utvecklingsländer och för ökning av och diversifiering i ländernas exportinkom ster och som även är medvet na om den särskilda betydelse handeln med textilvaror av bomull har för många u t vecklingsländer;
som vidare inser att situationen för världs handeln med textilvaror visar benägenhet att vara föga tillfredsställande och att den na situation, om den ej behandlas på till fredsställande sätt, riskerar att bli till men fö r de länder som deltar i handeln med textilvaror, vare sig som exportörer eller im portörer eller bådadera, att ogynnsamt påverka utsikterna till internationellt sam arbete inom handelns område och att få olyckliga återverkningar på handelsförbin delserna i allmänhet;
som beaktar att denna otillfredsställande situation karakteriseras av en ökning av restriktiva åtgärder, inbegripet diskrimine rande åtgärder, vilka är oförenliga med principerna i Allmänna tull- och handels avtalet, och av att i några importländer situationer har uppstått som, enligt dessa länders synpunkt, orsakar eller hotar att orsaka störningar på deras hem m am arkna der; som önskar vidtaga konstruktiva samarbetsåtgärder inom en multilateral ram för att dryfta situationen på sätt som på en sund basis främ jar utvecklingen av tillverk ning och ökning av handeln med textilva ror och för att efter hand uppnå en minsk ning av hindren för handeln och en libe ralisering av världshandeln beträffande des sa varor;
11—760570
4Recognizing that, in pursuit of such Reconnaissant qu’il conviendrait, en meaction, the volatile and continually evolving nant cette action, de garder constamment nature of production and trade in textile présent å 1’esprit le caractére instable et products should be constantly borne in perpétuellement changeant de la production mind and the fullest account taken of such et du commerce des produits textiles, et de serious economic and social problems as tenir le plus grand compte des graves proexist in this field in both importing and blémes économiques et sociaux qui se po exporting countries, and particularly in the sern dans ce domaine, aussi bien dans les developing countries; pays importateurs que dans les pays exportateurs, et en particulier dans les pays en voie de développement; Recognizing further that such action Reconnaissant en outre qu’une telle ac should be designed to facilitate economic tion devrait étre congue de maniére å faciexpansion and to promote the development liter 1’expansion économique et de promouof developing countries possessing the nec- voir le développement des pays en voie de assary resources, such as materials and développement qui possédent les ressources technical skills, by providing larger oppor- nécessaires, par exemple en matiéres et en tunities for such countries, including coun compétences techniques, en offrant å ees tries that are, or that may shortly become, pays, y compris ceux qui abordent mainnew entrants in the field of textile exports tenant le domaine de Pexportation des pro to increase their exchange earnings from duits textiles ou qui pourraient 1’aborder the sale in world markets of products which bientot, de plus vastes possibilités d’accroitre they can efficiently produce; leurs recettes en devises par la vente sur les marchés mondiaux de produits qu’ils peuvent produire avec efficience; Recognizing that future harmonious de Reconnaissant que, dans 1’avenir, le déve velopment of trade in textiles particularly loppement harmonieux du commerce des having regard to the needs of developing textiles, eu égard en particulier aux besoins countries, also depends importantly upon des pays en voie de développement, dépend matters outside the scope of this Arrange également dans une mesure importante de ment, and that such factors in this respect questions qui sortent du cadre du présent include progress leading both to the re- Arrangement et que, parmi ees facteurs, duction of tariffs and to the maintenance figurent les progrés conduisant å la fois å and improvement of schemes of generalized 1’abaissement des droits de douane et au preferences, in accordance with the Tokyo maintien et å 1’amélioration des schémas de Declaration; préférences généralisées, conformément å la Déclaration de Tokyo; Determined to havé full regard to the Déterminées å tenir le plus grand compte principles and objectives of the General des principes et objectifs de 1’Accord général Agreement on Tariffs and Trade (herein- sur les tarifs douaniers et le commerce (ciafter referred to as the GATT) and, in aprés dénommé 1’Accord général) et, dans carrying out the aims of this Arrangement, la poursuite des objectifs du présent A r effectively to implement the principles and rangement, å mettre en oeuvre de maniére objectives agreed upon in the Tokyo Decla effective les principes et objectifs convenus ration of Ministers dated 14 September dans la Déclaration ministérielle de Tokyo 1973 conceming the M ultilateral Träde en date du 14 septembre 1973 concernant Negotiations; les négociations commerciales multilatérales;
The parties to this arrangement havé agreed Les parties au present arrangement sont as follows: convenues de ce qui s u i t :
5som inser att, då sådan åtgärd eftersträ vas, den ostadiga och ständigt föränderliga naturen hos tillverkning av och handel med textilvaror ständigt bör beaktas och största hänsyn tagas till de allvarliga ekonomiska och sociala problem, vilka finns inom detta område i både export- och importländer och i synnerhet i utvecklingsländerna;
som vidare erkänner att sådan åtgärd bör utformas så att ekonomisk tillväxt underlät tas och utvecklingen i de utvecklingsländer som äger nödvändiga tillgångar, såsom ma terial och tekniskt kunnande, främjas ge nom att dessa länder erbjuds större möj ligheter, inbegripet de länder som är eller inom kort blir nytillträdande inom områ det för textilexport och deras valutainkoms ter ökar genom försäljning på världsm ark naden av varor som de kan tillverka ef fektivt;
som inser att en fram tida harmonisk u t veckling av handeln med textilvaror med särskilda hänsyn till utvecklingsländernas behov, även avsevärt beror på förhållanden utanför denna överenskommelses ram och att sådana faktorer i detta hänseende om fattar framåtskridande som leder både till sänkning av tullar och till upprätthållande och förbättring av den allmänna preferens listan i enlighet med Tokiodeklarationen;
som är beslutna att fästa största avseende vid Allmänna tull- och handelsavtalets (ne dan kallat GATT) principer och målsätt ningar och att, genom att fullfölja syftena i denna överenskommelse effektivt fullgö ra de principer och målsättningar varom överenskommelse träffats i ministerdeklara tionen i Tokio den 14 september 1973 rö rande m ultilaterala handelsförhandlingar;
har överenskommit om följande:
6Article l A rtid e premier 1. It may be desirable during the next 1. II pourra étre souhaitable, pendant les few years for special practical measures of quelques années å venir, que les pays partiinternational co-operation to be applied by cipants1 prennent des mesures pratiques spéthe participating countries1 in the field of ciales de coopération internationale dans le textiles with the aim of eliminating the domaine des textiles en vue d’éliminer les difficulties that exist in this field. difficultés qui existent dans ce domaine. 2. The basic objectives shall be to achieve 2. Les objectifs fondamentaux seront de the expansion of trade, the reduction of réaliser, en ce qui concerne les produits barriers to such trade and the progressive textiles, 1’expansion du commerce, l’abaisseliberalization of world trade in textile prod- ment des obstacles å ce commerce et la libéucts, while at the same time ensuring the ralisation progressive du oommerce mondial, orderly and equitable development of this tout en assurant le développement ordonné trade and avoidance of disruptive effects in et équitable du commerce de ees produits individual markets and on individual lines et en évitant les effects de désorganisation of production in both importing and ex- sur des marchés et sur des types de produc porting countries. In the case of those tion aussi bien de pays importateurs que de countries having small markets, an excep- pays exportateurs. Dans le cas des pays qui tionally high level of imports and a cor- n ’ont qu’un petit marché, dont le niveau respondingly low level of domestic produc des importations est exceptionnellement tion, account should be taken of the avoid élevé et la production intérieure corrélativeance of damage to those countries’ mini ment basse, il devrait étre tenu compte de mum viable production of textiles. la nécessité d’éviter qu’il soit porté atteinte å la production minimum viable de textiles de ees pays. 3. A principal aim in the implementation 3. Dans la mise en oeuvre du présent of this Arrangement shall be to further the Arrangement, l’un des principaux objectifs economic and social development of devel- sera de favoriser le développement économioping countries and secure a substantial que et social des pays en voie de développe increase in their export earnings from textile ment et d’assurer un accroissement substan Products and to provide scope for a greater tiel de leurs recettes provenant de l’exporshare for them in world trade in these tation de produits textiles, et de leur ména- Products. ger la possibilité d’avoir une plus grande part du commerce mondial de ees produits. 4. Actions taken under this Arrangement 4. Les mesures prises en vertu du présent shall not interrupt or discourage the auto- Arrangement ne devront pas interrompre nomous industrial adjustment processes of ou décourager les processus autonomes participating countries. Furthermore, actions d’ajustement industriel des pays participants. taken under this Arrangement should be En outre, elles devraient s’accompagner de accompanied by the pursuit of appropriate 1’application, de maniére compatible avec economic and social policies, in a manner les législations et les systémes nationaux, des consistent with national laws and systems, politiques économiques et sociales approrequired by changes in the pattern of trade priées que nécessitent les changements de Ia in textiles and in the comparative advantage strueture du commerce des textiles et de of participating countries, which policies 1’avantage com paratif des pays participants, would encourage businesses which are less politiques de nature å encourager les entre-
1 The expressions “participating country”, 1 Dans tout le présent Arrangement, les ex “participating exporting country” and “partic pressions « pays participant », « pays exportaipating importing country”, wherever they teur participant» et « pays importateur parti appear in this Arrangement, shall be deemed cipant » sont réputées comprendre la Commuto include the European Economic Commu- nauté économique européenne. nity.
7A rtikel 1 1. D et kan bli önskvärt under de när maste åren att deltagande länder1 vidtar särskilda praktiska åtgärder beträffande in ternationellt samarbete inom textilområdet i syfte att avlägsna de svårigheter som före ligger inom detta område. 2. Grundläggande mål skall vara att upp nå tillväxt av handeln, minskning av hinder för sådan handel och tilltagande liberalise ring av världshandeln med textilvaror, sam tidigt som en lugn och jämn utveckling av denna handel eftersträvas och störningar på enskilda m arknader och för visst varu sortiment undvikes i såväl import- som exportländer. Beträffande länder som en dast har en liten marknad med mycket hög importnivå och motsvarande låg nivå hos den inhemska tillverkningen, bör hänsyn tagas till nödvändigheten av att undvika att skada tillfogas dessa länders livskraftiga minimumtillverkning av textilier.
3. Vid fullgörandet av denna överens kommelse skall ett huvudsyfte vara att främ ja den ekonomiska och sociala utvecklingen i utvecklingsländerna och säkerställa en kraftig ökning av deras inkomster från ex port av textilvaror och ge dem möjlighet att få en större del av världshandeln med des sa varor.
4. Åtgärder som vidtages enligt denna överenskommelse skall ej störa eller hindra de självständiga industriella anpassningsförfarandena i deltagande länder. Dessutom bör åtgärder som vidtages enligt denna överenskommelse åtföljas av strävan efter en lämplig ekonomisk och social politik, på sätt som överensstämmer med nationella lagar och system, vilken nödvändiggörs av förändringar i textilhandelns struktur och deltagande länders relativa fördel. En så dan politik skulle uppm untra internationellt
1 När helst ”deltagande länder”, ”deltagande exportländer” och ”deltagande importländer” avses i denna överenskommelse, skall de anses omfatta Europeiska ekonomiska gemenskapen.
8competitive internationally to move pro- prises qui sont moins compétitives sur le gressively into more viable lines of produc- plan international å s’engager progressivetion or into other sectors of the economy ment dans des types de production plus and provide increased access to their viables ou d’autres secteurs économiques, et markets for textile products from develop- ménager un plus large accés aux marchés ing countries. pour les produits textiles des pays en voie de développement. 5. The application of saf eguard measures 5. Dans de circonstances exceptionnelles, under this Arrangement, subject to recogniz- il pourra étre nécessaire, dans le domaine ed conditions and criteria and under the du commerce des produits textiles, d’applisurveillance of an international body set quer des mesures de sauvegarde au titre du up för that purpose, and in conformity with présent Arrangement, sous réserve de l’obthe principles and objectives of this A r servation de conditions et de critéres rerangement, may in exceptional circum- connus et sous la surveillance d’un organe stances become necessary in the field of international institué å cet effet, et conträde in textile products, and should assist formément aux principes et objectifs du any process of adjustment which would be présent Arrangement; ees mesures devraient required by the changes in the pattern of faciliter tout processus d’adjustement que world träde in textile products. The parties nécessiterait 1’évolution de la strueture du to this Arrangement undertake not to apply commerce mondial des produits textiles. Les such measures except in accordance with parties au présent Arrangement s’engagent the provisions of this Arrangement with full å n’appliquer ees mesures que conforméregard to the impact of such measures on ment au présent Arrangement et en tenant other parties. pleinement compte des répercussions qu’elles peuvent avoir pour d’autres parties. 6. The provisions of this Arrangement 6. Les dispositions du présent Arrange shall not affect the rights and obligations ment ne modifient en rien les droits et obli of the participating countries under the gations que les pays participants tiennent GATT. de 1’Accord général. 7. The participating countries recognize 7. Les pays participants reconnaissent que that, since measures taken under this A r les mesures qui seront prises en vertu du rangement are intended to deal with the présent Arrangement, étant destinées å réspecial problems of textile products, such soudre les problémes spéciaux relatifs aux measures should be considered as excep produits textiles, devraient étre considérées tional, and not lending themselves to appli comme exceptionnelles et ne se prétant pas cation in other fields. å une application dans d'autres domaines.
A rtid e 2 A rtid e 2 1. All existing unilateral quantitative re- 1. Toutes les restrictions quantitatives unistrictions, bilateral agreements and any latérales existantes, tous les accords bilatéother quantitative measures in force which raux et toutes autres mesures quantitatives havé a restrictive effect shall be notified en vigueur qui auraient un effet restrictif, in detail by the restraining participating seront notifiés en détail, pär le pays particountry, upon acceptance of or accession cipant appliquant la mesure limitative, des to this Arrangement, to the Textiles Sur qu’il aura accepté le présent Arrangement veillance Body, which shall circulate the ou y aura accédé, å 1’Organe de surveillance notifications to the other participating coun des textiles, qui communiquera les notifica tries for their information. Measures or tions aux autres pays participants pour in agreements which are not notified by a formation. Les mesures ou les accords qui participating country within sixty days of n’auront pas été notifiés par un pays partiits acceptance of, or accession to, this A r cipant dans un délai de soixante jours å rangement shall be considered to be con- compter de la date å laquelle il aura
9mindre konkurrenskraftiga företag att efter hand ägna sig åt livskraftigare tillverkningstyper eller andra ekonomiska sektorer och tillhandahålla ökad tillgång till deras m ark nader för textilvaror från utvecklingslän derna.
5. Föreligger särskilda omständigheter, kan det visa sig nödvändigt, att, inom handelsområdet med textilvaror, tillämpa skyddsåtgärder enligt denna överenskom melse med beaktande av att erkända för hållanden och kriterier iakttages och under övervakning av ett internationellt organ som upprättas för detta ändamål samt i en lighet med principer och syften i denna överenskommelse; dessa åtgärder bör un derlätta varje anpassningsförfarande som utvecklingen av strukturen hos världshan deln med textilvaror erfordrar. Parterna till denna överenskommelse förbinder sig att endast tillämpa dessa åtgärder i enlig het med denna överenskommelse och att fästa största avseende vid de återverkningar de kan ha för andra parter. 6. Bestämmelserna i denna överenskom melse skall ej påverka deltagande länders rättigheter och förpliktelser enligt GATT.
7. Deltagande länder erkänner att de åt gärder som vidtages enligt denna överens kommelse för att lösa de särskilda proble men beträffande textilvaror, bör anses va ra utomordentliga och de läm par sig ej för användning inom andra områden.
Artikel 2 1. Alla för handen varande kvantitativa, unilaterala bestämmelser, alla bilaterala överenskommelser och alla övriga gällande kvantitativa åtgärder, vilka har restriktiv verkan skall meddelas i detalj av det del tagande land vilket tillämpar begränsningsåtgärder, så snart det har antagit eller an slutit sig till denna överenskommelse, till textilövervakningsorganet, som skall vidare befordra meddelandena till övriga delta gande länder för information. De åtgärder eller överenskommelser som av deltagande land ej har meddelats inom en tidrymd av sextio dagar räknat från den dag då landet
10trary to this Arrangement and shall be accepté le present Arrangement ou y aura terminated forthwith. accédé, seront considérés comme incompatibles avec ledit Arrangement et il y sera mis fin sans délai. 2. Unless they are justified under the 2. A moins qu’elles ne soient justifiées provisions of the G A TT (including its An- aux termes des dispositions de 1’Accord génexes and Protocols), all unilateral quanti- néral (y compris les Annexes et Protocoles tative restrictions and any other quantitative audit Accord), toutes les restrictions quanmeasures which havé a restrictive effect titatives unilatérales et toutes autres mesures and which are notified in accordance with quantitatives ayant un effet restrictif qui paragraph 1 above, shall be terminated auront été notifiées conformément aux dis within one year of the entry into force of positions du paragraphe 1 ci-dessus seront this Arrangement, unless they are the subject éliminées dans un délai d’un an å compter of one of the following procedures to bring de 1’entrée en vigueur du présent Arrange them into conformity with the provisions of ment, sauf si elles font l’objet de Pune des this Arrangement: procédures ci-aprés tendant å les rendre conformes aux dispositions du présent A r rangement : (i) inclusion in a programme, which i) inclusion dans un programme qui should be adopted and notified to the devrait étre adopté et notifié å 1’Organe Textiles Surveillance Body within one de surveillance des textiles dans un délai year from the date of coming into force d’un an å compter de 1’entrée en vigueur of this Arrangement, designed to eliminate du présent Arrangement et qui viserait å existing restrictions in stages within a éliminer les restrictions existantes, pär maximum period of three years from the étapes, dans un délai maximum de 3 ans entry into force of this Arrangement and å compter de 1’entrée en vigueur du pré taking account of any bilateral agreement sent Arrangement et tiendrait compte de either concluded or in course of being tout accord bilatéral qui aurait été conclu negotiated as provided för in (ii) below; ou serait en cours de négociation con it being understood that a major effort formément aux dispositions de 1’alinéa ii) will be made in the first year, covering ci-aprés, étant entendu qu’un effort maboth a sustantial elimination of restrictions jeur sera accompli au cours de la preand a substantial increase in the re- miére année, qui portera sur une éliminamaining quotas; tion substantielle des restrictions et sur une augmentation substantielle des contingents qui n’auraient pas été supprimés; (ii) inclusion, within a period of one ii) inclusion, dans un délai d’un an å year from the entry into force of this compter de 1’entrée en vigueur du présent Arrangement, in bilateral agreements Arrangement, dans des accords bilatérnegotiated, or in course of negotiation, aux négociés ou en cours de négociation pursuant to the provisions of Article 4; conformément aux dispositions de l’arif, for exceptional reasons, any such bila ticle 4 si, pour des raisons exceptionnelles, teral agreement is not concluded within il n’est pas conclu d’accord bilatéral dans the period of one year, this period, fol un délai d’un an, ce délai, apres consuflowing consultations by the participating tations entre les pays participants concountries concerned and with the con- cemés et avec 1’agrément de 1’Organe de currence of the Textiles Surveillance surveillance des textiles, pourra étre pro- Body, may be extended by not more rogé pour une durée qui n’excédera pas thån one year; un an; (iii) inclusion in agreements negotiated iii) inclusion dans des accords négo or measures adopted pursuant to the pro ciés ou des mesures adoptées conformé visions of Article 3. ment aux dispositions de 1’article 3.
11antog eller anslöt sig till denna överens kommelse, skall anses oförenliga med den na överenskommelse och skall upphöra omedelbart. 2. Alla kvantitativa unilaterala och alla övriga kvantitativa åtgärder med restriktiv verkan, vilka har meddelats enligt bestäm melserna i punkt 1 ovan skall, försåvitt de ej bestyrks enligt bestämmelserna i G A TT (inbegripet dess bilagor och proto koll), upphöra inom ett år, räknat från den na överenskommelses ikraftträdande, utom då de är föremål för något av nedanstående förfaranden, för att bringa dem i överens stämmelse med bestämmelserna i denna överenskommelse:
1) införande i ett program som bör godkännas och meddelas textilövervakningsorganet inom ett år räknat från den na överenskommelses ikraftträdande och vara utform at för att undanröja nuva rande restriktioner etappvis inom högst tre år, räknat från denna överenskom melses ikraftträdande och med beaktan de av varje bilateral överenskommelse som antingen ingåtts eller varom för handlas enligt bestämmelserna i moment 2) nedan, sedan överenskommelse träffats att en större ansträngning skall göras un der första året vilken täcker både en kraftig eliminering av restriktionerna och en kraftig ökning av återstående kvoter;
2) införande inom en tidrymd av ett år räknat från denna överenskommelses ikraftträdande, i de bilaterala överens kommelser varom förhandlats eller var om förhandlas enligt bestämmelserna i artikel 4; om i undantagsfall en bilateral överenskommelse ej ingåtts inom ett år, skall denna tidrymd kunna förlängas med högst ett år, sedan berörda deltagande länder rådgjort och sedan textilövervakningsorganet samtyckt;
3) införande i de överenskommelser varom förhandlats eller i de åtgärder som godkänts enligt bestämmelserna i artikel 3.
2 \— 760570
123. Unless justified under the provisions 3. A moins qu’ils ne soient justifiées aux of the G A TT (including its Annexes and termes des dispositions de 1’Accord général Protocols), all existing bilateral agreements (y compris les Annexes et Protocoles audit notified in accordance with paragraph 1 of Accord), tous les accords bilatéraux existants this Article shall, within one year of the notifiés conformément aux dispositions du entry into force of this Arrangement, either paragraphe 1 du présent article seront, dans be terminated or justified under the provi un délai d’un an å compter de 1’entrée en sions of this Arrangement or modified to vigueur du présent Arrangement, soit élimiconform therewith. nés, soit justifiés aux termes des dispositions du présent Arrangement, ou modifiés pour qu’ils soient conformes å ees dispositions. 4. F or the purpose of paragraphs 2 and 3 4. Pour 1’application des paragraphes 2 above the participating countries shall afförd et 3 ci-dessus, les pays participants se préfull opportunity for bilateral consultation teront pleinement å des consultations et å and negotiation aimed at arriving at mu- des négociations bilatérales en vue d’arriver tually acceptable Solutions in accordance å des Solutions mutuellement acceptables, with A rtides 3 and 4 of this Arrangement conformes aux dispositions des articles 3 et and permitting from the first year of the 4 du présent Arrangement, et de permettre acceptance of this Arrangement the elimina rélim ination aussi complete que possible des tion as complete as possible of the existing restrictions existantes å partir de la premiére restrictions. They shall report specifically to année d’acceptation du présent Arrange the Textiles Surveillance Body within one ment. Ils feront spécifiquement rapport å year of the entry into force of this Arrange 1’Organe de surveillance des textiles dans un ment on the status of any such actions taken délai d ’un an å compter de 1’entrée en or negotiations undertaken pursuant to this vigueur du présent Arrangement sur la Article. situation de toute action ou de toute négociation ainsi entreprise conformément aux dispositions du présent article. 5. The Textiles Surveillance Body shall 5. L’Organe de surveillance des textiles complete its review of such reports within achévera 1’examen de ees rapports dans les ninety days of their receipt. In its review it quatre-vingt-dix jours qui suivront leur re shall consider whether all the actions taken ception. Au cours de son examen, il s’assuare in conformity with this Arrangement. It rera que toutes les actions entreprises sont may make appropriate recommendations to conformes au présent Arrangement. II the participating countries directly con- pourra faire des recommendations approcerned so as to facilitate the implementation priées aux pays participants directement conof this Article. cernés, de maniére å faciliter la mise en oeuvre du présent article.
Article 3 Article 3 1. Unless they are justified under the 1. Sauf justification aux termes de 1’Ac provisions of the G A TT (including its An cord général (y compris les Annexes et nexes and Protocols) no new restrictions on Protocoles audit Accord), les pays partici trade in textile products shall be introduced pants n’institueront pas de nouvelles restric by participating countries nor shall existing tions au commerce des produits textiles et restrictions be intensified, unless such action ne renforceront pas les restrictions existan is justified under the provisions of this A r tes, å moins que de telles mesures ne soient ticle. justifiées aux termes des dispositions du présent article. 2. The participating countries agree that 2. Les pays participants conviennent de this Article should only be resorted to ne recourir au présent article qu’avec modésparingly and its application shall be limited ration et d’en limiter 1’application aux pro-
133. Såvida ej alla nuvarande bilaterala överenskommelser, vilka meddelats enligt bestämmelserna i denna artikel, punkt 1, styrkes enligt bestämmelserna i G A TT (in begripet dess bilagor och protokoll) skall de, inom en tidrymd av ett år räknat från denna överenskommelses ikraftträdande, antingen upphöra, bestyrkas enligt bestämmelserna i denna överenskommelse eller ändras så att de överensstämmer därmed.
4. F ör tillämpning av punkterna 2 och 3 ovan skall deltagande länder helt och fullt ställa sig till förfogande för konsultationer och bilaterala förhandlingar för att nå fram till ömsesidigt godtagbara lösningar i en lighet med bestämmelserna i artikel 3 och 4 i denna överenskommelse och för att medge ett så fullständigt upphävande som möjligt av nuvarande restriktioner från och med första året av denna överenskommelses antagande. De skall särskilt rapportera till textilövervakningsorganet inom en tidrymd av ett år, räknat från denna överenskom melses ikraftträdande, beträffande situatio nen för varje vidtagen åtgärd eller förhand ling enligt bestämmelserna i denna artikel.
5. Textilövervakningsorganet skall i sista hand granska dessa rapporter inom nittio dagar efter att de mottagits. D et skall vid sin granskning försäkra sig om att alla vid tagna åtgärder är i överensstämmelse med denna överenskommelse. D et kan ge lämp liga rekommendationer till direkt berörda deltagande länder för att underlätta denna artikels fullgörande.
A rtikel 3 1. U tan bestyrkande enligt bestämmel serna i G A TT (inbegripet dess bilagor och protokoll), skall deltagande länder ej in föra nya restriktioner för handeln med tex tilvaror och ej stärka nuvarande restrik tioner, såvida icke sådana åtgärder styrkes enligt bestämmelserna i denna artikel.
2. Deltagande länder överenskommer att endast sällan tillgripa denna artikel och att begränsa dess tillämpning till angivna va-
14to the precise products and to countries duits précis et aux pays dont les exportations whose exports of such products are causing de ees produits causent une désorganisation märket disruption as defined in Annex A du marché au sens de 1’Annexe A, en tenant taking full account of the agreed principles pleinement compte des principes et des and objectives set out in this Arrangement objectifs convenus qui sont énoncés dans le and having full regard to the interests of présent Arrangement, et en prenant pleine both importing and exporting countries. ment en considération les intéréts des pays Participating countries shall lake into ac importateurs aussi bien que des pays excount imports from all countries and shall portateurs. Les pays participants tiendront seek to preserve a proper measure of equity. compte des importations en provenance de They shall endeavour to avoid discrimi- tous les pays et s’attacheront å maintenir natory measures where märket disruption is 1’équité convenable. Sans perdre de vue les caused by imports from more thån one dispositions de 1’article 6, ils s’efforceront participating country and when resort to the d’éviter les mesures discriminatoires dans application of this Article is unavoidable, les cas ou des importations en provenance hearing in mind the provisions of Article 6. de plusieurs pays participants seront la cause de la désorganisation du marché et lorsqu’un recours au présent article sera inévitable. 3. If, in the opinion of any participating 3. Si un pays im portateur participant importing country, its m ärket in terms of estime qu’il y a désorganisation de son the definition of märket disruption in Annex marché, au sens de la définition de la dés A is being disrupted by imports of a certain organisation du marché qui figure å l’Antextile product not already subject to re- nexe A, du fait des importations d’un prostraint, it shall seek consultations with the duit textile déterminé qui n’est pas déjå participating exporting country or countries soumis å limitation, ce pays recherchera la concemed with a view to removing such consultation avec tout pays exportateur p ar disruption. In its request the importing ticipant en vue de mettre fin å la dés country may indicate the specific level at organisation du marché. Dans sa demande, which it considers that exports of such le pays im portateur pourra indiquer le niproducts should be restrained, a level which veau de limitation précis qui, å son avis, shall not be lower thån the general level devrait étre appliqué aux exportations du indicated in Annex B. The exporting country produit, ce niveau ne pouvant étre inférieur or countries concemed shall respond au niveau général défini å l’Annexe B. Tout promptly to such request för consultations. pays exportateur concerné donnera suite The importing country’s request för consul rapidement å la demande de consultations. tations shall be accompanied by a detailed La demande de consultation émanant du factual statement of the reasons and justi- pays im portateur sera accompagnée d’un fication for the request, including the latest exposé factuel détaillé des raisons et de la data concerning elements of märket dis justification de sa présentation, y compris ruption, this information being commu- les données les plus récentes concemant les nicated at the same time by the requesting éléments de désorganisation du marché; le country to the Chairman of the Textiles pays requérant communiquera en méme Surveillance Body. temps tous ees renseignements au Président de 1’Organe de surveillance des textiles. 4. If, in the consultation, there is mutual 4. Si, au cours des consultations, il est understanding that the situation calis for entendu de part et d’autre que la situation restrictions on trade in the textile product appelle des restrictions au commerce du concerned, the level of restriction shall be produit textile en cause, le niveau de re fixed at a level not lower thån the level in striction sera fixé å un niveau qui ne sera dicated in Annex B. Details of the agree- pas inférieur å celui qui est défini å l’Anment reached shall be communicated to the nexe B. Le détail de 1’accord réalisé sera Textiles Surveillance Body which shall de- communiqué å 1’Organe de surveillance des
15ror och länder, vilkas export av dessa varor orsakar m arknadsstöming varom stadgas i bilaga A med hänsyn tagen till de principer varom överenskommelse träffats och de m ålsättningar varom stadgas i denna över enskommelse och med beaktande av både import- och exportländernas intressen. D el tagande land skall beakta im port från alla länder och förbinda sig att upprätthålla lämplig jämvikt. Med beaktande av bestäm melserna i artikel 6 skall de eftersträva att undvika diskriminerande åtgärder för den händelse import från berörda deltagande länder orsakar m arknadsstöm ingar och då tillgripande av denna artikel blir oundvik lig.
3. Anser ett deltagande importland att m arknadsstöming föreligger enligt den de finition på marknadsstöming som förekom mer i bilaga A, genom im port av en viss textilvara som ej underkastas begränsning, skall detta Iand samråda med berört del tagande exportland eller — länder för att undanröja marknadsstörningen. I sin be gäran kan importlandet ange den exakta begränsningsnivå som enligt dess mening bör tillämpas på export av varan. Denna nivå skall ej vara lägre än den allmänna nivå som anges i bilaga B. V arje berört exportland skall snabbt svara på sådan be gäran om konsultationer. Importlandets be gäran om konsultation skall åtföljas av en detaljerad faktisk deklaration över orsaker na och över det berättigade i dess fram ställning, inbegripet de färskaste uppgifter na beträffande elementen i m arknadsstör ningen; det land som framställer begäran, skall samtidigt meddela ordföranden i textilövervakningsorganet alla dessa upplys ningar.
4. Föreligger under konsultationerna öm sesidig förståelse för att situationen påkallar restriktioner vid handeln med textilvaror, skall restriktionsnivån fastställas på en nivå som ej är lägre än den som anges i bilaga B. Detaljerna i en uppnådd överenskom melse skall meddelas textilövervakningsorganet, som har att besluta huruvida denna
16termine whether the agreement is justified in textiles qui déterminera si cet accord est accordance with the provisions of this A r justifié au regard des dispositions du présent rangement. Arrangement.
5. (i) If, however, after a period of sixty 5. i) Si, toutefois, aucun accord n’est indays from the date on which the request tervenu å 1’expiration d’un délai de 60 has been recedved by the participating jours å compter de la réception de la exporting country or countries, there has demande par le ou les pays exportateurs been no agreement either on the request participants, soit sur la demande de limifo r export restraint or on any alternative tation des exportations, soit sur toute solution, the requesting participating autre solution, le pays participant recountry may decline to accept imports quérant pourra, pour la période de 12 för retention from the participating mois commen?ant å la date de la récep country or oountries referred to in para- tion de la demande pär le ou les pays graph 3 above of the textiles and textile exportateurs participants, refuser d’adproducts causing märket disruption (as mettre, pour la consommation intédefined in Annex A) at a level för the rieure, en provenance du ou des pays par twelve-month period beginning on the ticipants visés au paragraphe 3 ci-dessus, day when the request was received by the les importations de textiles et de produits participating exporting country or coun textiles causant une désorganisation du tries not less thån the level provided for marché (au sens de l’Annexe A), å un in Annex B. Such level may be adjusted niveau égal ou supérieur å celui qui est upwards to avoid undue hardship to the défini å 1’Annexe B. Ce niveau pourra commercial participants in the trade in- étre ajusté en hausse, pour éviter de cauvolved to the extent possible consistent ser des difficultés indues aux entreprises with the purposes of this Article. At the commerciales qui participent aux échangsame time the m atter shall be brought for es en question, dans toute la mesure immediate attention to the Textiles Sur- compatible avec les fins du présent ar veillance Body. ticle. En méme temps, la question sera soumise å 1’attention immédiate de FOrgane de surveillance des textiles. (ii) However, it shall be open for ii) Toutefois, chacune des parties aura either party to refer the m atter to the la faculté de porter la question devant Textiles Surveillance Body before the 1’Organe de surveillance des textiles avant expiry of the period of sixty days. 1’expiration du délai de 60 jours. (iii) In either case the Textiles Sur iii) Dans l’un ou Fautre cas, FOrgane veillance Body shall promptly conduct de surveillance des textiles procédera the examination of the m atter and make promptement å Fexamen de la question appropriate recommendations to the par- et fera des recommendations appropriées ties directly concerned within thirty days aux parties directement concernées, dans from the date on which the m atter is re les 30 jours å compter de celui ou la ferred to it. Such recommendations shall question lui aura été soumise. Ces recomalso be forwarded to the Textiles Com- mandations seront également communimittee and to the G A TT Council for quées pour information au Comité des their information. Upon receipt of such textiles et au Conseil des Représentants recommendations the participating coun des parties contractantes å FAccord gétries concerned should review the mea- néral. Des réception de ces recommandasures taken or contemplated with regard tions, les pays participants concemés to their institution, continuation, modi- devraient réexaminer les mesures prises fication or discontinuation. ou envisagées afin de voir s’il y a lieu de les instituer, de les maintenir en vigueur, de les modifier ou d’y mettre fin.
17överenskommelse är berättigad i enlighet m ed bestämmelserna i denna överenskom melse.
5. 1) H ar emellertid överenskommelse ej uppnåtts efter en tidrymd av sextio dagar, räknat från den dag då begäran mottogs av deltagande exportland eller exportländer, antingen beträffande begä ran om begränsning av exporten eller beträffande annan lösning, kan det del tagande land som så begär, under den 12-månaders period som börjar den dag d å begäran mottages av deltagande ex portland eller exportländer, vägra att för inhemsk förbrukning godkänna import från deltagande land eller länder, vilka avses i punkt 3 ovan, av de textilier och textilvaror som orsakar marknadsstörning (som avses i bilaga A) på samma eller högre nivå än den varom stadgas i bilaga B. Denna nivå kan anpassas upp å t för att undvika otillbörliga svårigheter för de affärsföretag som deltar i berörd handel i den utsträckning det är fören ligt med denna artikels syften. Frågan skall samtidigt hänskjutas till textilövervakningsorganet för omedelbar behand ling.
2) Vardera parten skall emellertid ha möjlighet att hänskjuta frågan till textilövervakningsorganet inom en tidry md av sextio dagar. 3) Textilövervakningsorganet skall i båda fallen omedelbart företaga en un dersökning av frågan och utfärda lämp liga rekommendationer till direkt berör d a parter inom 30 dagar räknat från den dag då frågan har hänskjutits till orga net. Dessa rekommendationer skall även meddelas upplysningsvis till textilkommit tén och till GATT-rådet. Berörda delta gande länder bör, efter att ha mottagit dessa rekommendationer, granska de åt gärder som vidtagits eller planeras för att fastställa om det föreligger anledning att införa, upprätthålla, ändra eller avbryta dem.
186. In highly unusual and critical circum- 6. Dans des circonstances tout å fait stances, where imports of a textile product inhabituelles et critiques oii les importations or products during the period of sixty days d’un ou plusieurs produits textiles effectuées referred to in paragraph 5 above would pendant la période de 60 jours visée au cause serious märket disruption giving rise paragraphe 5 ci-dessus causeraient une gra to damage difficult to repair, the importing ve désorganisation du marché entrainant country shall request the exporting country un préjudice difficilement réparable, le pays concemed to co-operate immediately on a im portateur demandera au pays exportateur bilateral emergency basis to avoid such concemé de coopérer immédiatement avec damage, and shall, at the same time, im lui, sur le plan bilatéral, å titre d ’urgence, mediately communicate to the Textiles Sur- pour éviter ce préjudice et, en méme temps, veillance Body the full details of the situa communiquera immédiatement å POrgane tion. The countries concemed may make de surveillance des textiles tous les détails any mutually acceptable interim arrange de Ia situation. Les pays concernés pourront ment they deem necessary to deal with the conclure tout arrangement provisoire musituation without prejudice to consultations tuellement acceptable qu’ils jugeront nécesregarding the m atter under paragraph 3 of saire pour traiter la situation, sans préjudice this Article. In the event that such interim des consultations sur la question auxquelles arrangement is not reached, temporary il pourra étre procédé en vertu du para restraint measures may be applied at a graphe 3 du présent article. Au cas ou l’on level higher thån that indicated in Annex B n’aboutirait pas å un tel arrangement pro with a view, in particular, to avoiding undue visoire, des mesures de limitation tempohardship to the commercial participants in raires d’un niveau supérieur å celui qui est the trade involved. The importing country défini å PAnnexe B pourront étre applishall give, except where possibility exists quées en vue, notamment d’éviter des diffiof quick delivery which would undermine cultés indues aux entreprises commerciales the purpose of such measure, at least one qui participent aux échanges en question. week’s prior notification of such action to Sauf en cas de possibilité de livraison rapide the participating exporting country or coun qui compromettrait 1’objet de telies me tries and enter into, or continue, consulta sures, le pays im portateur donnera notifi tions under paragraph 3 of this Article. cation de celles-ci, avec un préavis d’une When a measure is taken under this para semaine au moins, aux pays exportateurs graph either party refer the m atter to the participants, et engagera ou poursuivra les Textiles Surveillance Body. The Textiles consultations prévues au paragraphe 3 du Surveillance Body shall conduct its work présent article. Si une mesure est prise en in the manner provided för in paragraph 5 vertu du présent paragraphe, Pune ou above. Upon receipt of recommendations Pautre partie pourra porter la question defrom the Textiles Surveillance Body the vant POrgane de surveillance des textiles. participating importing country shall re- Celui-ci procédera de la maniére prévue au view the measures taken, and report thereon paragraphe 5 ci-dessus. Des réception des to the Textiles Surveillance Body. recommandations de POrgane de surveill ance des textiles, le pays importateur participant réexaminera les mesures prises et présentera un rapport sur ce point å POr gane de surveillance des textiles. 7. If recourse is had to measures under 7. S’ils recourent å des mesures prévues this Article, participating countries shall, par le présent article, les pays participants in introducing such measures, seek to avoid s’efforceront, en introduisant ees mesures, damage to the production and marketing d ’éviter de porter préjudice å la produc of the exporting countries, and particularly tion et aux ventes des pays exportateurs, of the developing countries, and shall avoid en particulier å celles des pays en voie de any such measures taking a form that could développement, et ils éviteront toutes me result in the establishment of additional sures d’une forme telle qu’il pourrait en
196. Föreligger mycket ovanliga och kri tiska omständigheter, varvid im port av en eller flera textilvaror som ägt rum under den tidrymd på sextio dagar som avses i punkt 5 ovan, skulle orsaka en allvarlig marknadsstöming och medföra svårreparerbar skada, skall importlandet yrka att ex portlandet i fråga omedelbart samarbetar med det på bilateral basis i trängande fall för att undvika sådan skada och samtidigt omedelbart meddela textilövervakningsorganet alla enskildheter beträffande situatio nen. Berörda länder kan ingå en ömsesi digt godtagbar interimöverenskommelse som de anser nödvändig för att behandla si tuationen, utan förfång för de konsultatio ner i frågan som kan ha företagits enligt denna artikel, punkt 3. Uppnås ej sådan in terimöverenskommelse, kan tillfälliga restriktionsåtgärder tillämpas på en högre ni vå än den som anges i bilaga B för att i syn nerhet undvika otillbörliga svårigheter för de affärsföretag som deltager i handeln i fråga. Im portlandet skall, utom då möjlighet föreligger för snabb leverans, som skulle undergräva syftet med sådana åtgärder, läm na meddelande om dessa minst en vecka i förväg till deltagande exportländer och på börja eller fortsätta de konsultationer var om stadgas i punkt 3, denna artikel. Vid tages åtgärd enligt denna punkt kan endera parten hänskjuta frågan till textilövervakningsorganet. Detta skall förfara på sätt varom stadgas i punkt 5 ovan. Deltagande im portländer skall, sedan de mottagit textilövervakningsorganets rekommendationer, granska de åtgärder som vidtagits och av ge en rapport härom till textilövervakningsorganet.
7. Deltagande länder skall, om de till griper åtgärder enligt denna artikel, vid införandet av dessa åtgärder söka undvika att skada tillverkningen och försäljningen i exportländerna, i synnerhet i utvecklings länderna, och de skall undvika åtgärder av sådant slag som kan orsaka ytterligare icke-tariffära hinder i handeln med textil-
3f—760570
20non-tariff barriers to trade in textile prod- résulter des obstacles non tarifaires addiucts. They shall, through prom pt consul- tionnels au commerce des produits textiles. tations, provide for suitable procedures, P är de promptes consultations, ils arréteparticularly as regards goods which havé ront des mesures appropriées, en particulier been, or which are about to be, shipped. pour les marchandises qui auront été ou In the absence of agreement, the mattei seront sur le point d’étre expédiées. S’ils may be referred to the Textiles Surveillance n ’aboutissent pas å un accord, la question Body, which shall make the appropriate pourra étre portée devant 1’Organe de sur recommendations. veillance des textiles, qui fera les recommandations appropriées. 8. Measures taken under this Article 8. Les mesures prises en vertu du pre may be introduced for limited periods not sent article seront applicables pour des péexceeding one year, subject to renewal or riodes limitées ne dépassant pas un an, réextension for additional periods of one serve faite de la possibilité de les renouveler year, provided that agreement is reached ou de les proroger pour des périodes addibetween the participating countries directly tionnelles d ’un an, å la condition que les concerned on such renewal or extension. pays participants directement concemés In such cases, the provisions of Annex B soient d’accord entre eux. Dans ees cas, shall apply. Proposals for renewal or exten les dispositions de 1’Annexe B seront appli sion, or modification or elimination or any cables. Les propositions de renouvellement disagreement thereon shall be submitted to ou de prorogation, de modification ou d’elithe Textiles Surveillance Body, which shall mination de telles mesures, ou tout désmake the appropriate recommendations. accord å leur sujet, seront soumis å l’Or- However, bilateral restraint agreements un gane de surveillance des textiles, qui fera der this Article may be concluded for pe les recommandations appropriées. Touteriods in excess of one year in accordance fois, la durée de validité des accords bilatéwith the provisions of Annex B. raux de limitation conclus en vertu du pre sent article pourra étre supérieure å un an conformément aux dispositions de l’Annexe B. 9. Participating countries shall keep un 9. Les pays participants reverront conder review any measures they havé taken stamment les mesures qu’ils auront prises under this Article and shall afförd any par en vertu du présent article et se préteront ticipating country or countries affected by comme il conviendra å des consultations such measures, adequate opportunity for avec tout pays participant touché par ees consultation with a view to the elimination mesures, en vue d’éliminer celles-ci aussitot of the measures as soon as possible. They que possible. Ils présenteront un rapport shall report from time to time, and in any de temps å autre, et en tout état de cause case once a year, to the Textiles Surveillance une fois l’an, å 1’Organe de surveillance des Body on the progress made in the elimina textiles sur les progrés réalisés dans l’élimition of such measures. nation desdites mesures.
Article 4 Article 4 1. The participating countries shall fully 1. Les pays participants garderont pleibear in mind, in the conduct of their trade nement å 1’esprit, dans la conduite de leur policies in the field of textiles, that they politique commerciale concernant les tex are, through the acceptance of, or accession tiles, qu’en acceptant le présent Arrange to, this Arrangement, committed to a multi ment ou en y accédant, ils se seront engalateral approach in the search for Solutions gés å suivre une approche multilatérale dans to the difficulties that arise in this field. la recherche de Solutions aux difficultés qui se présentent dans ce domaine.
21varor. De skall genom snabba konsultatio ner fastställa lämpliga förfaranden i syn nerhet beträffande de varor som har leve rerats eller som skall levereras. Uppnås ingen överenskommelse, skall frågan hänskjutas till textilövervakningsorganet vilket skall utfärda lämpliga rekommendationer.
8. De åtgärder som vidtagits enligt den na artikel kan vara tillämpliga för en be gränsad tidrymd på högst ett år; sådan tid rymd kan förnyas eller förlängas för ytter ligare ett år förutsatt att direkt berörda deltagande länder sinsemellan träffar över enskommelse därom. Om så sker, skall be stämmelserna i bilaga B tillämpas. Förslag om förnyelse, förlängning, ändring eller upphörande av sådana åtgärder, eller me ningsskiljaktighet härvidlag, skall hänskjutas till textilövervakningsorganet, som skall utfärda lämpliga rekommendationer. Gil tighetstiden för bilaterala överenskommel ser om begränsning vilka ingåtts enligt denna artikel kan vara längre än ett år i enlighet med bestämmelserna i bilaga B.
9. Deltagande länder skall ständigt grans ka de åtgärder som de har vidtagit enligt denna artikel och skall erbjuda deltagande land eller länder som berörs av dessa åt gärder, tillfälle till konsultationer fö r att snarast möjligt kunna undanröja sådana åt gärder. De skall tid efter annan överlämna en rapport, under alla omständigheter en gång om året, till textilövervakningsorganet beträffande de framsteg som uppnåtts för att undanröja näm nda åtgärder.
A rtikel 4 1. Deltagande länder skall, då de tillläm par sin handelspolitik på textilsektorn, särskilt beakta att de genom antagande av eller anslutning till denna överenskommel se, är skyldiga att hålla sig till en multilate ral metod i sökandet efter lösningar på de svårigheter som uppkommer inom detta om råde.
222. However, participating countries may, 2. Toutefois, les pays participants peuconsistently with the basic objectives and vent, conformément aux objectifs et aux principles of this Arrangement, conclude bi principes fondamentaux du présent A rran lateral agreements on mutually acceptable gement, conclure des accords bilatéraux terms in order, on the one hand, to elimi- å des conditions mutuellement acceptables nate real risks of m ärket disruption (as afin, d’une part, d’éliminer les risques réels defined in Annex A) in importing countries de désorganisation du marché (au sens de and disruption to the textile trade of ex- 1’Annexe A) des pays importateurs et de porting countries, and on the other hand désorganisation du commerce des textiles to ensure the expansion and orderly devel- des pays exportateurs et, d’autre part, opment of trade in textiles and the equitable d’assurer 1’expansion et le développement treatm ent of participating countries. OTdonné du commerce des textiles et le traitement équitable des pays participants. 3. Bilateral agreements maintained under 3. Les accords bilatéraux appliqués con this Article shall, on overall terms, includ- formément au présent article devront étre, ing base levels and growth rates, be more dans 1’ensemble, y compris en ce qui conliberal thån measures provided for in A r cerne les niveaux de base et les coefficients ticle 3 of this Arrangement. Such bilateral de croissance, plus libéraux que les mesures agreements shall be designed and admin- prévues å 1’article 3 du présent Arrange istered to facilitate the export in full of ment. Ces accords bilatéraux seront con$us the levels provided for under such agree et administrés de maniére å faciliter l’exments and shall include provisions assuring portation en totalité des quantums qu’ils substantial flexibility for the conduct of stipulent et comprendront des dispositions trade thereunder, consistent with the need suffisantes pour que le commerce qu’ils for orderly expansion of such trade and régissent s’effectue avec une grande soupconditions in the domestic märket of the lesse, de maniére compatible avec la nécesimporting country concemed. Such provi sité d’une expansion ordonnée de ce com sions should encompass areas of base levels, merce et avec la situation du marché ingrowth, recognition of the increasing inter- térieur du pays im portateur concemé. Ces changeability of natural, artificial and syn- dispositions devraient porter sur les questhetic fibres, carry forward, carryover, trans tions des niveaux de base, de la croissance, fers from one product grouping to another de la reconnaissance de 1’interchangeabilité and such other arrangements as may be croissante des fibres naturelles, artificielles mutually satisfactory to the parties to such et synthétiques, Futilisation anticipée des bilateral agreements. quantums les reports, les transferts de groupes å groupes de produits, et prévoir tous autres arrangements mutuellement satisfaisants pour les parties å ces accords bila téraux. 4. The participating countries shall com- 4. Les pays participants communiqueront municate to the Textiles Surveillance Body å 1’Organe de surveillance des textiles tous full details of agreements entered into in les détails sur les accords conclus en vertu terms of this Article within thirty days of du présent article, dans un délai de 30 jours their effective date. The Textiles Surveil å compter de leur entrée en vigueur. Lorsque lance Body shall be informed promptly de tels accords seront modifiés ou qu’il y when any such agreements are modified sera mis fin, 1’Organe de surveillance des or discontinued. The Textiles Surveillance textiles en sera promptement informé. L ’Or- Body may make such recommendations as gane de surveillance des textiles pourra it seems appropriate to the parties concer- adresser aux parties concernées les recomned. mandations qu’il jugera appropriees.
232. Deltagande länder kan dock i enlighet med m ålsättningarna och grundprinciperna i denna överenskommelse ingå bilaterala avtal på ömsesidigt godtagbara villkor för att dels undanröja de verkliga riskerna för marknadsstöming (enligt bilaga A) i im portländerna och störning i exportländernas textilhandel och dels säkerställa utvidgning och metodisk utveckling av textilhandeln och lika behandling av deltagande länder.
3. De bilaterala avtal som tillämpas en ligt denna artikel skall, i sin helhet, inbe gripet grundnivåer och tillväxtkoefficienter, vara liberalare än de åtgärder varom stad gas i artikel 3 i denna överenskommelse. Bilaterala avtal skall utformas och admini streras så att den totala exporten på de nivåer, varom stadgas i sådana avtal, un derlättas och de skall innehålla bestämmel ser som säkerställer hög flexibilitet vid genomförande av handelsutbyte i enlighet därmed, i överensstämmelse med behovet av metodisk utvidgning av sådan handel och med situationen på berört importlands hemmamarknad. Dessa bestämmelser bör om fatta frågor om basnivå, tillväxt, erkän nande av den ökande utbytbarheten av naturliga, konstgjorda och syntetiska fibrer, carry forward, carry över, överförande av en grupp varor till en annan och varje åt gärd som kan medföra ömsesidig tillfreds ställelse för parterna till näm nda bilaterala avtal.
4. Deltagande länder skall meddela textilövervakningsorganet alla enskildheter i avtal som ingåtts enligt denna artikel inom trettio dagar efter avtalens ikraftträdande. D å sådana avtal ändras eller upphör, skall textilövervakningsorganet omedelbart un derrättas därom. Textilövervakningsorganet kan till berörda parter utfärda de rekom mendationer det anser lämpligt.
24Article 5 A r t ioel 5 Restrictions on imports of textile prod- Les restrictions å 1’importation de proucts under the provisions of A rtides 3 duits textiles instituées conformément aux and 4 shall be administered in a flexible dispositions des artides 3 et 4 seront appliand equitable manner and over-categoriza- quées avec souplesse et équité et on évitera tion shall be avoided. Participating coun- la multiplication des catégories. Les pays tries shall, in consultation, provide for participants arréteront de concert des dis arrangements for the administration of the positions en vue de ['administration des quotas and restraint levels, including the contingents et des niveaux de limitation, y proper arrangement for allocation of quotas compris le dispositif approprié de rep ara among the exporters, in such a way as to tion des contingents entre les exportateurs, facilitate full utilization of such quotas. The de maniére å faciliter la pleine utilisation participating importing country should take de ees contingents. Le pays importateur full account of such factors as established participant devrait tenir pleinement compte tariff classification and quantitative units de facteurs tels que la classification tarifaire based on normal commercial practices in établie et les unités de quantités fondées export and import transactions, both as sur les pratiques commerciales normales regards fibre composition and in terms dans les transactions d’exportation et d ’imof competing for the same segment of its portation, tant en ce qui conceme la com domestic märket. position par fibres que pour ce qui regarde la concurrence visant un méme secteur de son marché intérieur.
A rtid e 6 A rtid e 6 1. Recognizing the obligations of the par 1. Vu Fobligation des pays participants ticipating countries to pay special attention d ’accorder une attention spéciale aux beto the needs of the developing countries, it soins des pays en voie de développement, shall be considered appropriate and con- il sera considéré comme approprié et comsistent with equity obligations for those im patible avec les impératifs d ’équité que les porting countries which apply restrictions pays importateurs qui appliquent en vertu under this Arrangement affecting the träde du present Arrangement des restrictions of developing countries to provide more affectant le commerce de pays en voie de favourable terms with regard to such re développement, accordent å ees pays, en strictions, including elements such as base ce qui concerne ees restrictions, y compris level and growth rates, thån för other coun des éléments tels que les niveaux de base tries. In the case of developing countries et les coefficients de croissance, des condiwhose exports are already subject to re tions plus favorables qu’aux autres pays. strictions and if the restrictions are main- Dans le cas des pays en voie de développe tained under this Arrangement, provisions ment dont les exportations font déjå l’objet should be made for higher quotas and de restrictions et si ees restrictions sont liberal growth rates. It shall, however, be appliquées en vertu du présent Arrange borne in mind that there should be no un- ment, il conviendrait de prévoir des con due prejudice to the interests of established tingents plus élevés et des coefficients de suppliers or serious distortion in existing croissance libéraux. II faudra toutefois pattem s of trade. garder å 1’esprit la nécessité de ne pas porter indument préjudice aux intéréts des foumisseurs établis et d ’éviter toute distor sion grave dans les struetures existantes des échanges. 2. In recognition of the need for special 2. Vu la nécessité d’accorder un traitetreatm ent for exports of textile products ment spécial aux exportations de produits from developing countries, the criterion of textiles des pays en voie de développement,
25Artikel 5 Importrestriktioner på textilvaror enligt bestämmelserna i artikel 3 och 4 skall tilllämpas flexibelt och rättvist och överdriven kategorisering skall undvikas. Deltagande länder skall i samråd fatta beslut för administrering av andelar och begränsningsnivåer, inbegripet lämplig bestämmelse fö r till delning av andelar bland exportörerna, så att fullt utnyttjande av andelarna underlät tas. Deltagande importland bör beakta fak torer som fastställd tullklassificering och kvantitativa enheter som grundar sig på nor mal affärssed inom export- och im portaffä rer, både vad angår fibersammansättning och konkurrensen om samma sektor av dess hemmamarknad.
A rtikel 6 1. Med beaktande av deltagande länders förpliktelser att ägna särskild uppmärksam het åt utvecklingsländernas behov, skall det anses lämpligt och i överensstämmelse med rättviseförpliktelserna, att de im port länder som enligt denna överenskommelse tillämpar restriktioner, vilka påverkar u t vecklingsländernas handel, beviljar dessa länder fördelaktigare villkor än andra län der, vad beträffar sådana restriktioner, däri inbegripet element som grundnivåer och till växtkoefficienter. Vad angår utvecklings länder vilkas export redan är föremål för restriktioner och om dessa restriktioner tilllämpas enligt denna överenskommelse, bör bestämmelser medtagas för höjda andelar och liberala tillväxtkoefficienter. Nödvän digheten att ej tillfoga etablerade leveran törers intressen otillbörlig skada och att undvika varje allvarlig snedvridning i be fintliga handelsstrukturer skall emellertid beaktas.
2. Med beaktande av nödvändigheten att bevilja utvecklingsländernas export av tex tilvaror särskild behandling, skall kriteriet
26past performance shall not be applied in the le critére de l’antériorité ne sera pas appliestablishment of quotas för their exports of qué pour la fixation des contingents pour products from those textile sectors in respect leurs exportations de produits des secteurs of which they are new entrants in the m ar textiles oil ils sont nouveaux venus sur les kets concerned and a higher growth rate marchés concemés, et des coefficients de shall be accorded to such exports, having croissance plus élevés seront accordés pour in mind that this special treatm ent should ees exportations, sans perdre de vue que ce not cause undue prejudice to the interests of traitement spécial ne devra pas porter inestablished suppliers or create serious dis- dument préjudice aux intéréts des fourtortions in existing pattem s of träde. nisseurs établis ni entrainer des distorsions graves dans les struetures existantes des échanges. 3. Restraints on exports from partici- 3. II conviendrait d’éviter en principe de pating countries whose total volume of tex limiter les exportations des pays participants tile exports is small in comparison with the dont les exportations de textiles n ’atteignent total volume of exports of other countries qu’un faible volume total par rapport aux should normally be avoided if the exports exportations totales des autres pays, si les from such countries represent a small per- exportations de ees pays ne représentent centage of the total imports of textiles cov- qu’un faible pourcentage du total des imered by this Arrangement of the importing portations de textiles visés par le présent country concerned. Arrangement du pays im portateur concemé. 4. W here restrictions are applied to trade 4. Lorsque des restrictions seront appliin cotton textiles in terms of this Arrange quées du commerce des textiles de coton en ment, special consideration will be given to vertu du présent Arrangement, 1’importance the importance of this trade to the devel- de ce commerce pour les pays en voie de oping countries concerned in determining développement concernés sera spécialement the size of quotas and the growth element. prise en considération pour la détermination du chiffre des contingents et du facteur de croissance. 5. Participating countries shall not, as far 5. Dans toute la mesure du possible, les as possible, maintain restraints on trade in pays participants n’appliqueront pas de litextile products originating in other partici mitations au commerce de produits textiles pating countries which are imported under a originaires d’autres pays participants qui system of temporary importation for re- seront importés sous le régime de l’admisexport after processing, subject to a satis- sion temporaire aux fins de réexportation factory system of control and certification. apres ouvraison, å condition qu’il existe un systéme satisfaisant de controle et de certi fication. 6. Consideration shall be given to special 6. On prendra en considération l’applicaand differential treatm ent to re-imports into tion aux réimportations dans un pays partia participating country of textile products cipant de produits textiles que ce pays which that country has exported to another aurait exportés vers un autre pays participarticipating country for processing and pant aux fins d’ouvraison et de réimportasubsequent re-importadon, in the light of tion ultérieure, d’un traitement spécial et the special nature of such trade without différencié, compte tenu de la nature spéprejudice to the provisions of Article 3. ciale de ce commerce, sans préjudice des dispositions de 1’article 3.
A rtid e 7 A rtid e 7 The participating countries shall take Les pays participants prendront des mesteps to ensure, by the exchange of inform a sures pour assurer le fonctionnement effectif tion, including statistics on imports and ex du présent Arrangement par des échanges ports when requested, and by other practical de renseignements et, sur demande, de sta-
27på tidigare export ej tillämpas på faststäl landet av andelar för deras export av varor från de textilsektorer där de är nytillkom na på m arknaderna i fråga om höjda till växtkoefficienter skall medges för sådan export med beaktande av att denna särskil da behandling ej bör orsaka etablerade le verantörers intressen otillbörlig skada eller medföra allvarlig snedvridning av befintli ga handelsstrukturer.
3. I princip bör begränsning av export från sådana deltagande länder undvikas, vilkas sammanlagda textilexport är liten i jämförelse med andra länders sammanlag da export, om exporten från förstnämnda länder endast utgör en liten procent av summan av berört importlands textilim port som avses i denna överenskommelse.
4. D å restriktioner på handeln med bom ullsvaror tillämpas enligt denna överens kommelse, skall särskild uppmärksamhet äg nas denna handels betydelse för berörda utvecklingsländer vid fastställande av stor leken på andelarna och tillväxtfaktorn.
5. Deltagande länder skall i möjligaste m ån undvika att tillämpa begränsningar på handeln med bomullsvaror från andra del tagande länder, vilka importeras enligt ett system av tem porär import för att åter ex porteras efter bearbetning, under förutsätt ning att ett tillfredsställande kontroll- och intygssystem finnes.
6. Hänsyn skall tagas till särskild och differentierad behandling av återim port till deltagande land av textilvaror som delta gande land har exporterat till annat delta gande land för bearbetning och efterföljan de återim port med hänsyn till sådan han dels särskilda art med beaktande av be stämmelserna i artikel 3.
A rtikel 7 Deltagande land skall vidtaga åtgärder för att säkerställa effektiviteten hos denna överenskommelse genom utbyte av upplys ningar och, på begäran, import- och ex-
28means, the effective operation of this A r tistiques d’importation et d’exportation, rangement. ainsi que par d’autres moyens pratiques.
Article 8 A rtid e 8 1. The participating countries agree to 1. Les pays participants conviennent avoid circumvention of this Arrangement d ’éviter que le présent Arrangement ne soit by trans-shipment, re-routing, or action by tourné par le jeu de la réexpédition ou du non-participants. In particular, they agree déroutement, ou pär 1’action de non-partici on the measures provided for in this A rtide. pants. Ils sont notam m ent d’accord sur les mesures prévues dans le présent article.
2. The participating countries agree to 2. Les pays participants conviennent de collaborate with a view to talang appropriate collaborer afin de prendre des mesures administrative action to avoid such circum administratives appropriées pour éviter que vention. Should any participating country les dispositions du présent Arrangement ne believe that the Arrangement is being cir- soient ainsi tournées. Si un pays participant cumvented and that no appropriate admi considére que 1’Arrangement est tourné et nistrative measures are being applied to qu’aucune mesure administrative appropriée avoid such circumvention, that country n ’est prise pour 1’éviter, ce pays devrait should consult with the exporting country of procéder å des consultations avec le pays origin and with other countries involved in d’origine exportateur et tout autre pays en the rircumvention with a view to seeking cause, afin de rechercher promptement une promptly a mutually satisfactory solution. solution mutuellement satisfaisante. Si une If such a solution is not reached the matter solution n ’intervient pas, la question sera shall be referred to the Textiles Surveillance portée devant 1’Organe de surveillance des Body. textiles. 3. The participating countries agree that 3. Les pays participants conviennent que, if resort is had to the measures envisaged s’il est recouru aux mesures envisagées aux in Articles 3 and 4, the participating import- articles 3 et 4, tout pays importateur parti ing country or countries concemed shall cipant concerné prendra des mesures pour take steps to ensure that the participating que les exportations du pays participant country’s exports against which such mea contre lesquelles sont prises lesdites mesures sures are taken shall not be restrained more ne soient pas limitées plus rigoureusement severely thån the exports of similar goods que les exportations de produits similaires of any country not party to this Arrange d’un pays quelconque non partie au présent ment which are causing, or actually threat- Arrangement qui causent ou menacent réelening, märket disruption. The participating lement de causer une désorganisation du importing country or countries concerned marché. Le pays ou les pays importateurs will give sympathetic consideration to any participants concernés examineront avec representations from participating exporting compréhension toutes représentations de countries to the effect that this principle pays exportateurs participants qui feraient is not being adhered to or that the opera valoir que ce principe n’est pas observé ou tion of this Arrangement is frustrated by que des échanges avec des pays non parties trade with countries not party to this A r au présent Arrangement neutralisent le rangement. If such träde is frustrating the fonctionnement du présent Arrangement. Si operation of this Arrangement, the partici de tels échanges ont pour effet de neutrapating countries shall consider taking such liser le fonctionnement du présent Arrange actions as may be consistent with their law ment, les pays participants envisageront de to prevent such frustration. prendre les mesures compatibles avec leur législation pour empécher cette neutralisa tion. 4. The participating countries concerned 4. Les pays participants concernés comshall communicate to the Textiles Surveil- m uniqueront å 1’Organe de surveillance des
29portstatistik samt övriga praktiska möjlig heter.
A rtikel 8 1. Deltagande länder överenskommer om att undvika att denna överenskommelse kringgås genom omskeppning eller omdi rigering eller genom åtgärd från icke-deltagande länders sida. De är i synnerhet eni ga angående de åtgärder varom stadgas i denna artikel. 2. Deltagande länder träffar överenskom melse om att samarbeta för att vidtaga lämpliga administrativa åtgärder för att und vika att bestämmelserna i denna överens kommelse kringgås. Anser något deltagan de land att överenskommelsen kringgås och ingen lämplig administrativ åtgärd vidtages för att undvika kringgående, bör detta land rådgöra med det ursprungliga exportlandet och med alla övriga inblandade länder för att snabbt söka en ömsesidigt tillfredsställan de lösning. Uppnås icke sådan lösning, skall frågan hänskjutas till textilövervakningsorganet.
3. Deltagande länder träffar överenskom melse om att för den händelse åtgärder som avses i artikel 3 och 4 måste tillgripas, skall berört deltagande importland vidtaga åt gärder för att exporten från det deltagande land, mot vilket åtgärderna vidtages, ej skall begränsas strängare än export av lik nande varor, vilken orsakar, eller hotar att orsaka m arknadsstöming från land som ej är part till denna överenskommelse. Berört deltagande importland eller berörda delta gande importländer kommer att i gynnsam anda behandla varje framställning från del tagande exportländer, som hävdar att den na princip ej iakttagits eller att handel med länder som ej är parter till denna överens kommelse omintetgör tillämpningen av den na överenskommelse. Omintetgör sådan handel tillämpningen av denna överenskom melse, skall deltagande länder ta under övervägande de åtgärder vilka är förenliga med deras lagstiftning för att hindra detta omintetgörande.
4. Berörda deltagande länder skall med dela textilövervakningsorganet alla enskild-
30lance Body full details of any measures or textiles tous les détails sur les mesures ou arrangements taken under this A rtid e or dispositions prises en vertu du présent any disagreement and, when so requested, article ou sur tout désaccord, et l’Organe the Textiles Surveillance Body shall make de surveillance des textiles présentera, lorsreports or recommendations as appropriate. qu’il y sera invité, des rapports ou des recommandations, selon le cas.
Article 9 A rtid e 9 1. In view of the safeguards provided for 1. E tant donné les sauvegardes prévues in this Arrangement the participating coun- par le présent Arrangement, les pays partitries shall, as far as possible, refrain from cipants s’abstiendront, autant que possible, taking additional trade measures which may de prendre des mesures commerciales addihavé the effect of nullifying the objectives tionnelles qui pourraient avoir un effet of this Arrangement. dirim ant sur les objectifs du présent A r rangement. 2. If a participating country finds that its 2. Si un pays participant constate que ses interests are being seriously affected by any intéréts sont gravement lésés par une mesure such measure taken by another participating de cette nature prise par un autre pays country, that contry may request the participant, ce pays pourra dem ander au country applying such measure to consult pays appliquant la mesure de procéder avec with a view to remedying the situation. lui å une consultation en vue de porter reméde å la situation. 3. If the consultation fails to achieve a 3. Si la consultation n’aboutit pas å une m utually satisfactory solution within a solution mutuellement satisfaisante dans un period of sixty days the requesting partici délai de soixante jours, le pays participant pating country may refer the m atter to the requérant pourra porter la question devant Textiles Surveillance Body which shall 1’Organe de surveillance des textiles qui 1’exapromptly discuss such matter, the partici minera promptement, le pays participant pating country concerned being free to refer concemé ayant la faculté de porter la the m atter to that body before the expiry question devant ledit Organe avant l’expiof the period of sixty days if it considers ration du délai de soixante jours s’il estime that there are justifiable grounds för so qu’il existe des raisons valables de le faire. doing. The Textiles Surveillance Body shall L’Organe de surveillance des textiles fera make such recommendations to the partici aux pays participants les recommandations pating countries as it considers appropriate. qu’il jugera appropriées.
A rtid e 10 A rtid e 10 1. There is established within the frame- 1. II est institué, dans le cadre de l’Acwork of G A TT a Textiles Committee con- cord général, un Comité des textiles comsisting of representatives of the parties to posé des représentants des parties au pré this Arrangement. The Committee shall sent Arrangement. Ce Comité s’acquittera carry out the responsibilities ascribed to it des fonctions qui lui sont attribuées par le under this Arrangement. présent Arrangement. 2. The Committee shall meet from time 2. Le Comité se réunira de temps å to time and at least once a year to discharge autre, et une fois Fan au moins, pour its functions and to deal with those matters s’acquitter de ses fonctions et traiter les specifically referred to it by the Textiles questions dont lOrgane de surveillance des Surveillance Body. It shall prepare such textiles l’aura spécialement saisi. II effecstudies as the participating countries may tuera les études décidées pär les pays parti decide. It shall undertake an analysis of the cipants. II procédera å Fanalyse de la situa current State of world production and trade tion de la production et du commerce des in textile products, including any measures produits textiles dans le monde, y compris to facilitate adjustment and it shall present toutes mesures facilitant 1’ajustement, et fera
31heter beträffande åtgärder vilka vidtagits en ligt denna artikel eller beträffande varje oenighet och textilövervakningsorganet skall, då så yrkas, framlägga rapporter eller re kommendationer, alltefter omständigheter na.
Artikel 9 1 . 1 betraktande av de skyddsklausuler var om stadgas i denna överenskommelse skall deltagande länder i möjligaste m ån avhålla sig från att vidtaga ytterligare handelsåtgärder som kan ha upphävande verkan på mål sättningarna i denna överenskommelse.
2. Finner deltagande land att dess intres sen allvarligt påverkas av åtgärd av detta slag som vidtagits av annat deltagande land, kan det yrka att land som tilläm par sådan åtgärd rådgör med det för att avhjälpa situa tionen.
3. Uppnås ej en ömsesidigt tillfredsstäl lande lösning inom en tidrymd av sextio da gar, kan det deltagande land som framställt yrkande, hänskjuta frågan till textilövervak ningsorganet som omedelbart skall pröva den. D et står berört deltagande land fritt att hänskjuta frågan till näm nda organ före utgången av sextiodagarsperioden, om det anser att det finns skälig anledning att göra detta. Textilövervakningsorganet skall till deltagande länder lämna de rekommenda tioner som det anser lämpligt.
A rtikel 10 1. Inom ram en för GATT h ar en textil kommitté tillsatts bestående av företrädare för parterna till denna överenskommelse. Denna kommitté skall utöva de uppgifter som tillkommer den i enlighet m ed denna överenskommelse. 2. Kom m ittén skall sam m anträda tid ef ter annan, minst en gång om året, för att fullgöra sina uppgifter och behandla de frå gor som textilövervakningsorganet särskilt hänskjutit till den. Den skall förbereda de undersökningar varom deltagande länder kan fatta beslut. Den skall analysera situa tionen i världen beträffande tillverkning av och handel med textilvaror, inbegripet alla åtgärder som underlättar anpassningen och
32its views regarding means of furthering the connaitre son avis quant aux moyens de expansion and liberalization of träde in favoriser l’expansion et la libéralisation du textile products. It will collect the statistical commerce des produits textiles. II rassemand other information necessary for the blera les renseignements statistiques et discharge of its functions and will be em- autres nécessaires å l’accomplissement de powered to request the participating coun- ses fonctions et il sera habilité å demander tries to fum ish such information. aux pays participants de lui foum ir ees renseignements. 3. Any case of divergence of view be- 3. Toute divergence de vues entre les tween the participating countries as to the pays participants concernant 1’interprétation interpretation or application of this A r ou 1’application du présent Arrangement rangement may be referred to the Commit- pourra étre soumise devant le Comité pour tee for its opinion. avis. 4. The Committee shall once a year 4. Le Comité procédera une fois l’an å review the operation of this Arrangement un examen d’ensemble du fonctionnement and report thereon to the G A TT Council. du présent Arrangement et présentera un To assist in this review, the Committee shall rapport å ce sujet au Conseil des Repréhavé before it a report from the Textiles sentants des parties contractantes å 1’Accord Surveillance Body, a copy which will also général. Pour faciliter cet examen d’ensembe transmitted to the Council. The review ble, 1’Organe de surveillance des textiles during the third year shall be a major établira å 1’intention du Comité un rapport review of this Arrangement in the light of dont copie sera également communiquée au its operation in the preceding years. Conseil. L’examen qui aura lieu la troisiéme année sera un examen majeur dudit A r rangement å la lumiére de son fonctionne ment pendant les années précédentes. 5. The Committee shall meet not later 5. Le Comité se réunira au plus tard un thån one year before the expiry of this an avant 1’expiration du présent Arrange Arrangement in order to consider whether ment pour examiner s’il convient de le prothe Arrangement should be extended, modi- roger, de le modifier ou d’y m ettre fin. fied or discontinued.
Article 11 A rtid e 11 1. The Textiles Committee shall establish 1. Le Comité des textiles instituera un a Textiles Surveillance Body to supervise Organe de surveillance des textiles qui sera the implementation of this Arrangement. chargé de veiller å la mise en oeuvre du It shall consist of a Chairman and eight présent Arrangement. Cet Organe sera commembers to be appointed by the parties posé d’un Président et de huit membres to this Arrangem ent on a basis to be deter- désignés par les parties au présent Arrange mined by the Textiles Committee so as to ment selon des modalités que le Comité des ensure its efficient operation. In order to textiles déterminera å l’effet d’en assurer keep its membership balanced and broadly le fonctionnement efficace. Afin que sa representative of the parties to this Arrange composition reste équilibrée et largement ment provision shall be made for rotation of représentative des parties au présent A r the members as appropriate. rangement, des dispositions seront prises pour que 1’attribution des siéges se fässe selon un roulement approprié. 2. The Textiles Surveillance Body shall 2. L’Organe de surveillance des textiles be considered as a standing body and shall sera considéré comme un organe permanent m eet as necessary to carry out the functions et se réunira autant que de besoin pour required of it under this Arrangement. It s’acquitter des fonctions qui lui incombent shall rely on information to be supplied en vertu du présent Arrangement. II se by the participating countries, supplemented fondera sur les renseignements foum is par
33skall meddela sina åsikter beträffande möj ligheterna att gynna ökning och liberalise ring av handeln med textilvaror. Den skall sammanställa statistiska och övriga upplys ningar för fullgörandet av sina uppgifter och skall ha befogenhet att av deltagande länder begära dessa upplysningar.
3. Varje åsiktsskiljaktighet mellan delta gande länder beträffande tolkningen och tillämpningen av denna överenskommelse skall hänskjutas till kommittén för yttran de. 4. Kommittén skall en gång om året granska tillämpningen av denna överens kommelse och framlägga en rapport därom till GATT-rådet. F ör att underlätta denna granskning skall kommittén till sitt förfo gande ha en rapport från textilövervakningsorganet. Kopia därav skall även tillställas rådet. Den granskning som sker under tredje året skall vara en allmän granskning av den na överenskommelse med hänsyn till dess tillämpning åren dessförinnan.
5. Kommittén skall sam m anträda senast ett år före utgången av denna överenskom melse för att pröva huruvida den skall för längas, ändras eller upphävas.
Artikel 11 1. Textilkommittén skall tillsätta ett textilövervakningsorgan med uppgift att över vaka fullgörandet av denna överenskom melse. Organet skall bestå av en ordföran de och åtta medlemmar, vilka skall utses av parterna till denna överenskommelse på grundval som skall fastställas av textilkom mittén för att säkerställa effektiv verksam het. F ör att medlemsskapet i organet skall fördelas rättvist och vara representativt för parterna till denna överenskommelse, skall bestämmelser fastställas så att medlemskapet växlar på lämpligt sätt.
2. Textilövervakningsorganet skall h a ka raktär av ständigt organ och skall samman träda så ofta detta erfordras för att genom föra de uppgifter som åligger det enligt den na överenskommelse. Organet skall förlita sig på upplysningar från deltagande länder
34by any necessary details and clarification les pays participants, complétés des preci it may decide to seek from them or from sions et éclaircissements nécessaires qu’il other sources. Further, it may rely för pourra décider de demander å ees pays ou technical assistance on the services of the d’obtenir å d ’autres sources. En outre, il G ATT secretariat and may also hear tech pourra faire appel å 1’assistance technique nical experts proposed by one or more of des services du secrétariat de 1’Accord géits members. néral et entendre les experts techniques proposés par un ou plusieurs de ses membres. 3. The Textiles Surveillance Body shall 3. L’Organe de surveillance des textiles take the action specifically required of it in prendra les mesures qui lui incombent spéciarticles of this Arrangement. fiquement en vertu des articles du présent Arrangement. 4. In the absence of any mutually agreed 4. En 1’absence de toute solution admise solution in bilateral negotiations or consulta- d’un commun accord dans le cadre des tions between participating countries pro négociations ou des consultations bilatérales vided for in this Arrangement, the Textiles entre pays participants qui sont prévues par Surveillance Body at the request of either le présent Arrangement, l’Organe de sur party, and following a thorough and prompt veillance des textiles fera, å la demande de consideration of the matter, shall make re- Tune ou 1’autre des parties et apres avoir commendations to the parties concerned. procédé promptement å un examen approfondi de la question, des recommandations aux parties concernées. 5. The Textiles Surveillance Body shall, 5. A la demande de tout pays participant, at the request of any participating country, 1’Organe de surveillance des textiles exami review promptly any particular measures or nera promptement toutes mesures ou arrangements which that country considers dispositions particuliéres que ce pays conto be detrimental to its interests where con- sidérerait comme nuisibles å ses intéréts, sultations between it and the participating des lors que les consultations entre celui-ci countries directly concerned havé failed to et les pays participants directement concerproduce a satisfactory solution. It shall make nés n ’auront pas abouti å une solution satisrecommendations as appropriate to the par faisante. II fera des recommandations, selon ticipating country or countries concerned. qu’il sera approprié, aux pays participants concernés. 6. Before formulating its recommenda 6. Avant de form uler ses recommanda tions on any particular m atter referred to it, tions visant toute question particuliére dont the Textiles Surveillance Body shall invite il aura été saisi, 1’Organe de surveillance des participation of such participating countries textiles sollicitera la participation de tout as m ay be directly affected by the m atter pays participant au présent Arrangement in question. qui pourrait étre touché directement par cette question. 7. W hen the Textiles Surveillance Body 7. L ’Organe de surveillance des textiles is called upon to make recommendations or établira les recommandations ou conclufindings it shall do so, except when other- sions qu’il sera appelé å formuler dans un wise provided in this Arrangement, within a délai de 30 jours si possible, sauf disposition period of thirty days whenever practicable. contraire du présent Arrangement. Ces re All such recommendations or findings shall commandations ou conclusions seront combe communicated to the Textiles Committee muniquées au Comité des textiles pour for the inform ation of this members. re fo rm a tio n de ses membres. 8. Participating countries shall endeavour 8. Les pays participants s’efforceront to accept in full the recommendations of d ’accepter les recommandations de 1’Organe the Textiles Surveillance Body. Whenever de surveillance des textiles dans leur intéthey consider themselves unable to follow gralité. Toutes les fois qu’ils estimeront ne
35kompletterade med de nödvändiga enskild heter och förklaringar varom organet kan besluta att de skall införskaffas från dessa länder eller andra källor. D et kan dessutom förlita sig på tekniskt bistånd från GATTsekretariatet och kan även höra sådana tek niska experter som föreslås av en eller flera av dess medlemmar.
3. Textilövervakningsorganet skall vidta ga de åtgärder som särskilt yrkas i enlighet med artiklarna i denna överenskommelse.
4. Textilövervakningsorganet skall, då lösning genom ömsesidig överenskommelse inom ram en för bilaterala förhandlingar el ler konsultationer mellan deltagande länder, varom stadgas i denna överenskommelse, ej uppnås, på endera partens begäran och ef ter grundlig och skyndsam utredning av frågan, läm na rekommendationer till berör da parter.
5. På begäran av deltagande land skall textilövervakningsorganet omedelbart grans ka alla åtgärder eller särskilda anordningar som detta land anser kunna skada dess in tressen så snart konsultationerna mellan det och direkt berörda deltagande länder ej uppnått en tillfredsställande lösning. Orga net skall i lämplig utsträckning ge rekom mendationer till berörda deltagande länder.
6. Textilövervakningsorganet skall, innan det ger sina rekommendationer beträffande en fråga som hänskjutits till det, anmoda de deltagande länder som direkt berörs av så dan fråga, att deltaga.
7. Då textilövervakningsorganet anmodas göra sina rekommendationer eller slutsatser, skall det göra detta inom en tidrymd av trettio dagar, om så är möjligt, såvida icke annorlunda stadgas i denna överenskommel se. Alla sådana rekommendationer eller slut satser skall meddelas textilkommittén för information till dess medlemmar. 8. Deltagande länder skall eftersträva att helt och fullt godtaga textilövervakningsorganets rekommendationer. N är helst de icke anser sig kunna följa dessa rekommendatio-
36any such recommendations, they shall forth- pouvoir se conformer å ees recommandawith inform the Textiles Surveillance Body tions, ils en indiqueront immédiatement les of the reasons therefor and of the extent, raisons å 1’Organe de surveillance des tex if any, to which they are ahle to follow the tiles qu’ils informeront également de la recommendations. mesure dans laquelle ils peuvent, le cas échéant, donner suite auxdites recommandations. 9. If, following recommendations by the 9. Les problémes qui subsisteraient entre Textiles Surveillance Body, problems con- les parties, apres que 1’Organe de surveil tinue to exist between the parties, these may lance des textiles aura établi ses recommanbe brought before the Textiles Committee dations, pourront étre portés devant le or before the G A TT Council through the Comité des textiles ou devant le Conseil des normal GATT procedures. Representants des parties contractantes å 1’Accord général selon les procédures nor males de 1’Accord général. 10. Any recommendations and observa 10. II sera tenu compte de toutes les tions of the Textiles Surveillance Body recommandations et observations de would be taken into account should the m at 1’Organe de surveillance des textiles au cas ters related to such recommendations and ou les questions visées par lesdites recom observations subsequently be brought be mandations et observations seraient ultéfore the CONTRACTING PARTIES to the rieurement portées devant les PARTIES GATT, particularly under the procedures of CONTRACTANTES å 1’Accord général, en Article XXIII of the GATT. particulier selon les procédures prévues å 1’article X XIII dudit Accord. 11. The Textiles Surveillance Body shall, 11. Dans un délai de 15 mois å compter within fifteen months of the coming into de 1’entrée en vigueur du présent Arrange force of this Arrangement, and at least an- ment et pär la suite une fois l’an au moins, nually thereafter, review all restrictions on 1’Organe de surveillance des textiles passera textile products maintained by participating en revue toutes les restrictions sur des procountries at the commencement of this Ar duits textiles appliquées par les pays particirangement, and submit its findings to the pants lors de 1’entrée en vigueur du présent Textiles Committee. Arrangement et présentera ses conclusions au Comité des textiles. 12. The Textiles Surveillance Body shall 12. L’Organe de surveillance des textiles annually review all restrictions introduced passera en revue chaque année toutes les or bilateral agreements entered into by par restrictions qui auront été instituées et tous ticipating countries concerning träde in tex les accords bilatéraux qui auront été contile products since the coming into force of clus par des pays participants concernant le this Arrangement, and required to be re commerce de produits textiles depuis ported to it under the provisions of this l’entrée en vigueur du présent Arrangement Arrangement, and report annually its find et qui doivent lui étre signalés conforméings to the Textiles Committee. ment aux dispositions dudit Arrangement; il présentera chaque année ses conclusions au Comité des textiles.
Article 12 Article 12 1. F or the purposes of the Arrangement, 1. Aux fins du présent Arrangement, l’exthe expression “textiles” is limited to tops, pression « textiles » comprend seulement les yams, piece-goods, made-up artides, gar- peignés, fils, tissus, articles de confection ments and other textile m anufactured prod simple, vétements et autres produits textiles ucts (being products which derive their chief m anufacturés (produits qui tirent leurs characteristics from their textile compo- caractéristiques principales de leurs components) of cotton, wool, man-made fibres, or sants textiles) en coton, laine, fibres artifi-
37ner, skall de omedelbart meddela textilövervakningsorganet om anledningen därtill och om så erfordras i vilken utsträckning de kan följa rekommendationerna.
9. Föreligger fortfarande problem mellan parterna, efter det att textilkontrollorganet har gjort sina rekommendationer, kan de framläggas för textilkommittén eller GATTrådet genom sedvanliga GATT-förfaranden.
10. Textilövervakningsorganets rekom mendationer och iakttagelser skall beaktas, om de frågor som avses i näm nda rekom m endationer och iakttagelser senare skulle hänskjutas till AVTALSSLUTANDE PAR TER I GATT, i synnerhet enligt de förfa randen som avses i artikel XXIII i nämnda avtal.
11. Textilövervakningsorganet skall inom femton m ånader efter denna överenskom melses ikraftträdande och, minst en gång om året därefter, granska alla restriktioner för textilvaror vilka tillämpas av deltagande länder vid denna överenskommelses ikraft trädande och hänskjuta sina slutsatser till textilkommittén.
12. Textilövervakningsorganet skall årli gen granska alla de restriktioner som införts eller bilaterala avtal vilka ingåtts av delta gande länder beträffande handeln med tex tilvaror efter denna överenskommelses ikraftträdande och varom organet bör un derrättas, enligt bestämmelserna i denna överenskommelse; organet bör årligen rap portera sina slutsatser till textilkommittén.
Artikel 12 1. I denna överenskommelse avses med ”textilier” endast tops, garner, tyger, enkla re konfektion, kläder och andra artiklar av textil (artiklar vars huvudsakliga karakte ristika härrör u r deras textilbeståndsdelar) i bomull, ylle, konst- och syntetfiber eller blandningar av ovannämnda fibrer vari en
38blends thereof, in which any or all of those cielles et synthétiques, ou mélanges des fibres in combination represent either the fibres précitées, dans lesquels Pune quelconchief value of the fibres or 50 per cent or que de ees fibres ou toutes ees fibres commore by weight (or 17 per cent or more by binées constituent soit 1’élément de princiweight of wool) of the product. pale valeur des fibres contenues dans le produit, soit 50 pour cent ou plus, en poids (ou 17 pour cent ou plus en poids de laine), du produit. 2. Artificial and synthetic staple fibre, 2. Les fibres discontinues, cåbles pour tow, waste, simple mono- and multi-fila- discontinus, déchets, monofilaments et mulments, are not covered by paragraph 1 tifilaments simples, artificiels et synthéti above. However, should conditions of m är ques, ne sont pas visés par le paragraphe 1 ket disruption (as defined in Annex A) ci-dessus. Toutefois, s’il se révéle qu’il be found to exist for such products, the pro existe pour ees produits une situation de visions of Article 3 of this Arrangement désorganisation du marché (au sens de (and other provisions of this Arrangement PAnnexe A), les dispositions de Particle 3 (et directly relevant thereto) and paragraph 1 les autres dispositions du present A rrange of Article 2 shall apply. ment qui s’y rapportent directement) et celles du paragraphe 1 de Particle 2 du présent Arrangement seront applicables. 3. This Arrangement shall not apply to 3. Le présent Arrangement ne s’applideveloping country exports of handloom quera pas aux exportations de tissus de fabrics of the cottage industry, or händ fabrication artisanale obtenus sur métier å ro ade cottage industry products made of main ou de produits de fabrication artisanale such handloom fabrics, or to traditional faits å la main avec ees tissus tissés å la folklore handicraft textiles products, provid main effectuées par les pays en voie de ed that such products are properly certified développement, ni aux exportations de under arrangements established between the produits textiles artisanaux relevant du importing and exporting participating coun- folklore traditionnel, å la condition que ees tries concerned. produits fassent 1’objet d’une certification appropriée suivant les dispositions arrétées entre les pays participants importateurs et exportateurs concernés. 4. Problems of interpretation of the pro 4. Les problémes d’interprétation des dis visions of this Article should be resolved positions du présent article devraient étre by bilateral consultation between the parties résolus par voie de consultations bilatérales concerned and any difficulties may be re- entre les parties concernées, et toute diffiferred to the Textiles Surveillance Body. culté pourra étre portée devant POrgane de surveillance des textiles.
Article 13 Article 13 1. This Arrangement shall be deposited 1. Le présent Arrangement sera déposé with the Director-General to the CON- auprés du Directeur général des PARTIES TRACTING PARTIES to the GATT. It CONTRACTANTES å PAccord général. II shall be open för acceptance, by signature sera ouvert å Pacceptation, par signature ou or otherwise, by governments contracting autrement, des gouvernements qui sont parties to the GATT or having provisionally parties contractantes å PAccord général ou acceded to the G A TT and by the European qui ont accédé å titre provisoire audit Economic Community. Accord, ainsi que de la Communauté économique européenne. 2. Any government which is not a con 2. Tout gouvemement qui n ’est pas partie tracting party to the GATT, or has not ac contractante å PAccord général ou qui n’a ceded provisionally to the GATT, may pas accédé å PAccord général å titre provi-
39av dessa fibrer eller alla tillsammans utgör antingen huvuddelen av fibrerna i artikeln eller 50 procent eller mer av artikelns vikt (eller beträffande ylle, minst 17 % av vikten).
2. Konst- och syntetstapelfiber, blånor, avfall, enkla en- och flerfibertrådar avses ej med stycket 1 ovan. Skulle det visa sig att förutsättningar finnes för marknadsstöming (enligt bilaga A) beträffande såda na varor, skall bestämmelserna i artikel 3 (och övriga bestämmelser i denna överens kommelse som direkt hänför sig därtill) och i artikel 2, punkt 1, i denna överenskom melse tillämpas.
3. D enna överenskommelse skall ej tilllämpas på export av tyger hantverksmässigt tillverkade på handvävstol eller handgjorda varor av hantverksmässig tillverkning i tyger vävda för hand från utvecklingsländer och ej heller på export av hantverksmässiga tex tilvaror av traditionell folkloretyp, under förutsättning att dessa varor vederbörligen auktoriserats enligt bestämmelser som fast ställts mellan berörda deltagande exportoch importländer.
4. Problem med tolkning av bestämmel serna i denna artikel bör lösas genom bila terala konsultationer mellan berörda parter och svårigheter därmed kan hänskjutas till textilövervakningsorganet.
Artikel 13 1. Denna överenskommelse skall deponeras hos generaldirektören för de AVTALSSLU T A N D E PARTERNA till GATT. Den skall vara öppen för antagande, genom under tecknande eller på annat vis, för regeringar vilka är avtalsslutande parter till GATT eller vilka anslutit sig provisoriskt till denna överenskommelse och för Europeiska eko nomiska gemenskapen. 2. Regering som ej är avtalsslutande part till G A TT eller ej har anslutit sig proviso riskt till G A TT kan ansluta sig till denna
40accede to this Arrangement on terms to be soire pourra accéder au présent Arrange agreed between that govemment and the ment å des conditions å convenir entre lui participating countries. These terms would et les pays participants. Ces conditions include a provision that any govemment comprendront une disposition aux termes which is not a contracting party to the de laquelle tout gouvemement qui ne sera GATT must undertake, on acceding to this pas partie contractante å 1’Accord général Arrangement, not to introduce new import devra s’engager, en accédant au présent restrictions or intensify existing import re- Arrangement, å ne pas introduire de noustrictions, on textile products, in so far as velles restrictions et å ne pas renforcer de such action would, if that govemment had restrictions existantes å 1’importation de been a contracting party to the GATT, be produits textiles, dans la mesure ou une inconsistent with its obligations thereunder. telle action serait incompatible avec les obligations de ce gouvemement s’il était partie contractante audit Accord général.
A rtid e 14 A rtid e 14 1. This Arrangement shall enter into 1. Le présent Arrangement entrera en force on 1 January 1974. vigueur le ler janvier 1974. 2. Notwithstanding the provisions of 2. Nonobstant les dispositions du paraparagraph 1 of this Article, för the applica- graphe 1 du présent article, la date d ’entrée tion of the provisions of Article 2, para- en vigueur, en ce qui concerne l’application graphs 2, 3 and 4 the date of entry into des dispositions de 1’article 2, paragraphes force shall be 1 April 1974. 2, 3 et 4, sera le ler avril 1974. 3. Upon request of one more parties 3. A la demande d ’une ou de plusieurs which havé accepted or acceded to this des parties qui ont accepté le présent A rran Arrangement a meeting shall be held within gement ou qui y ont accédé, une réunion se one week prior to 1 April 1974. Parties tiendra au cours de la semaine précédant le which at the time of the meeting havé ac ler avril 1974. Les parties qui, au moment cepted or acceded to the Arrangement may de cette réunion, auront accepté le présent agree on any modification of the date en- Arrangement ou y auront accédé, pourront visaged in paragraph 2 of this Article which convenir de toute modification de la date may appear necessary and is consistent with visée au paragraphe 2 du présent article qui the provisions of Article 16. paraitra nécessaire et qui sera compatible avec les dispositions de 1’article 16.
A rtid e 15 A rtid e 15 Any participating country may withdraw Tout pays participant pourra dénoncer le from this Arrangement upon the expiration présent Arrangement avec effet å Fexpiraof sixty days from the day on which written tion d’un délai de soixante jours å compter notice of such withdrawal is received by de la date å laquelle le Directeur général the Director-General to the CONTRACT des PARTIES CONTRACTANTES å 1’Ac IN G PARTIES to the GATT. cord général aura re?u notification écrite de sa dénonciation.
A rtid e 16 A rtid e 16 This Arrangement shall remain in force La durée de validité du présent Arrange för four years. ment est de quatre années.
A rtid e 17 A rtid e 17 The Annexes to this Arrangement con- Les annexes font partie intégrante du pré stitute an integral part of this Arrangement. sent Arrangement.
41överenskommelse på villkor varom överens kommelse träffas mellan regeringen och del tagande länder. Dessa villkor skall inbegripa en bestämmelse att varje regering, som ej är avtalsslutande part till GATT, måste för plikta sig att, då den ansluter sig till denna överenskommelse, ej införa nya importrest riktioner eller att intensifiera befintliga im portrestriktioner på textilvaror i den mån sådan åtgärd skulle vara oförenlig med den na regerings förpliktelser, om den vore av talsslutande part till GATT.
Artikel 14 1. Denna överenskommelse skall träda i kraft den 1 januari 1974. 2. O aktat bestämmelser i punkt 1 i den na artikel skall dagen för ikraftträdande vad beträffar tillämpning av artikel 2, punk terna 2, 3 och 4 vara den 1 april 1974.
3. Efter yrkande av en eller flera parter som har antagit denna överenskommelse el ier anslutit sig till den, skall sammanträde hållas under veckan före den 1 april 1974. De parter som vid tidpunkten för detta sam m anträde har antagit denna överenskom melse eller anslutit sig därtill, kan träffa överenskommelse om ändring av den dag som avses i punkt 2 i denna artikel, om ändring visar sig nödvändig och är förenlig med bestämmelserna i artikel 16.
A rtikel 15 Deltagande land kan frånträda denna överenskommelse efter utgången av sextio dagar räknat från den dag då skriftlig un derrättelse om sådant frånträde har mot tagits av AVTALSSLUTANDE PARTERS till G A TT generaldirektör.
Artikel 16 Denna överenskommelse skall förbli i kraft i fyra år.
Artikel 17 Bilagorna till denna överenskommelse u t gör en integrerande del av denna överens kommelse.
42Done at Geneva this twentieth day of Fait å Genéve, le 20 décembre mil neuf December one thousand nine hundred and cent soixante-treize, en un seul exemplaire, seventy-three, in a single copy in the Eng- en langues francaise, anglaise et espagnole, lish, French and Spanish languages, each les trois textes faisant égalment foi. text being authentic.
Annex A A n n ex eA
I. The determination of a situation of I. La détermination d’une situation de “märket disruption”, as referred to in this « désorgamisation du marché » au sens du Arrangement, shall be based on the ex- présent Arrangement sera fondée sur l’exiistence of serious damage to domestic pro- stence d’un préjudice grave ou d’une meducers o r actual threat thereof.Such damage nace réelle de préjudice grave pour les promust demonstrably be caused by the factors ducteurs nationaux. Ce préjudice doit étre set out in paragraph II below and not by manifestement imputable aux facteurs énonfactors such as technological changes or cés au paragraphe II ci-dessous et non å changes in consumer preference which are des facteurs tels que des modifications techinstrumental in switches to like and/or di- niques ou des changements dans les préférectly competitive products made by the rences des consommateurs qui contribuent same industry, or similar factors. The ex- å porter le marché vers des produits simiistence of damage shall be determined on laires et/ou directement concurrents fabrithe basis of an examination of the appro- qués par la méme industrie, ou å des priate factors having a hearing on the evolu facteurs analogues. L’existence du préjudice tion of the state of the industry in question sera établie au moyen d’un examen des such as: tum over, m ärket share, profits, ex facteurs appropriés qui ont une incidence port performance, employment, volume of sur 1’évolution de la situation de l’industrie disruptive and other imports, production, en question, tels que chiffre d’affaires, part utilization of capacity, productivity and in- détenue dans le marché, profits, niveau des vestments. N o one or several of these fac exportations, emploi, volume des importators can necessarily give decisive guidance. tions génératrices de désorganisation et des autres importations, production, capacité utilisée, productivité et investissements. Aucun de ees facteurs considérés isolément ni méme plusieurs de ees facteurs ne fournissent nécessairement un critére décisif. II. The factors causing m ärket disruption II. Les facteurs å 1’origine de la dés referred to in paragraph I above and which organisation du marché auxquels se référe generally appear in combination are as fol- le paragraphe I ci-dessus et qui se présenlows: tent généralement en association sont les suivants : (i) a sharp and substantial increase or i) les importations de certains produits imminent increase of imports of partic- en provenance de sources déterminées ular products from particular sources. s’accroissent ou menacent de s’accroitre Such an imminent increase shall be a brusquement et dans des proportions submeasurable one and shall not be deter stantielles. L ’accroissement menagent doit mined to exist on the basis of allegation, étre mesurable et il ne sera pas conclu å conjecture or mere possibility arising, for sa matérialité sur la base d’allégations, de example, from the existence of produc conjectures ou de simples possibilités détion capacity in the exporting countries; coulant, pär exemple, de 1’existence d’une
43Som skedde i Genéve den 20 december 1973 i ett enda exemplar på engelska, frans ka och spanska1 språken, vilka tre texter skall äga lika vitsord.
1 A vtalstexten på spanska språket är utesluten.
Bilaga A
I. Fastställandet av en situation av ”marknadsstöming” såsom avses i denna överens kommelse skall grundas på det faktum att allvarlig skada eller verkligt hot om skada för inhemska tillverkare föreligger. D et bör kunna påvisas att sådan skada orsakas av de faktorer varom stadgas i stycket II nedan och ej av faktorer som teknologiska änd ringar eller ändringar i konsumenternas smak, vilka bidrar till att orientera m arkna den mot liknande varor och/eller direkt kon kurrerande varor som tillverkats av samma industri eller av liknande faktorer. Före komst av skada skall fastställas på grundval av en undersökning av de lämpliga faktorer, vilka har betydelse för utvecklingssituationen av industrin i fråga såsom omsättning, marknadsandel, vinst, exportnivå, sysselsätt ning, volymen hos störande och annan im port, tillverkning, utnyttjande av kapacitet, produktivitet och investeringar. Ingen av dessa faktorer ensam och ej heller flera av dem utgör med nödvändighet ett avgörande kriterium.
II. De faktorer vilka orsakar sådan marknadsstörning som avses i stycket I ovan och vilka vanligtvis förekommer tillsammans är följande:
1) importen av vissa varor från sär skilda källor ökar eller hotar att plötsligt öka. Den hotande ökningen skall vara m ätbar och den skall ej fastställas såsom varande förhanden på grundval av ankla gelse, gissning eller blotta möjligheten som till exempel uppkommer av att det före ligger produktionskapacitet i exportlän derna;
44capacité de production dans les pays exportateurs; (ii) these products are offered at prices ii) ees produits sont offerts å des prix which are substantially below those pre- notablement inférieurs å ceux qui sont vailing för similar goods of comparable pratiqués sur le marché du pays imporquality in the märket of the importing tateur pour des produits similaires de country. Such prices shall be compared qualité comparable. Ces prix seront comboth with the price för the domestic pro- parés å la fois au prix du produit national duct at comparable stage of commercial å un stade comparable de la commerciatransaction, and with the prices which lisation et aux prix généralement pratiqués normally prevail for such products sold pour de tels produits vendus å l’occasion in the ordinary course of trade and under d ’opérations commerciales normales et open märket conditions by other export- dans des conditions de pleine concurrence ing countries in the importing country. par d’autres pays exportateurs dans le pays importateur. III. In considering questions of “märket III. Dans 1’examen des questions de « désdisruption” account shall be taken of the organisation du m a rc h é », il sera tenu interests of the exporting country, especially compte des intéréts du pays exportateur, eu in regard to its stage of development, the égard spécialement å son stade de déveimportance of the textile sector to the econ- loppement, å 1’importance du secteur textile omy, the employment situation, overall bal- dans son économie, å la situation de l’emance of trade in textiles, trade balance with ploi, å sa balance générale du commerce the importing country concerned and overall des textiles, å sa balance des échanges avec balance of payments. le pays im portateur concerné et å sa balance globale des paiements.
A nnex B Annexe B
1. (a) The level below which imports or 1. a) Le niveau au-dessous duquel les exports of textile products may not be re- importations ou les exportations de produits strained under the provisions of Article 3 textiles ne peuvent étre limitées par applishall be the level of actual imports or ex cation des dispositions de 1’article 3, est le ports of such products during the twelve- niveau des importations ou des exportations month period terminating two months or, effectives des produits en cause dans la péwhere data are not available, three months riode de douze mois échue deux mois ou, preceding the month in which the request si l’on ne dispose pas de renseignements, for consultation is made, or, where appli- trois mois avant celui ou a été présentée la cable, the date of institution of such domes demande de consultation, ou, le cas échéant, tic procedure relating to märket disruption avant la date å laquelle aura été engagée in textiles as may be required by national la procédure interne concernant la désorlegislation, or two months or, where data ganisation du marché des textiles que reare not available, three months prior to the quiert éventuellement la législation natiomonth in which the request for consultation nale, ou dans la période échue deux mois is made as a result of such domestic pro ou, si 1’on ne dispose pas de renseigne cedure, whichever period is the later. ments, trois mois avant celui ou la demande de consultation a été présentée par suite de cette procédure intérieure, si cette pé riode est postérieure å Ia premiére. (b) Where a restraint on the yearly level b) S’il existe entre les pays participants of exports or imports exists between partici- concernés, une mesure de limitation du ni-
452) dessa varor offereras till priser som ligger avsevärt under dem som råder på importlandets marknad för liknande va ror av jäm förbar kvalitet. Dessa priser skall jämföras både med priset på den in hemska varan i jäm förbart stadium av handelstransaktion och med de priser som vanligen gäller för sådana varor vilka säljes genom vanliga handelsvägar och enligt öppna marknadsförutsättningar av andra exportländer i importlandet;
lil. Vid undersökning av frågor om ” marknadsstörning” skall exportlandets in tressen beaktas, i synnerhet vad beträffar dess utvecklingsstadium, textilsektoms be tydelse för dess ekonomi, sysselsättningssituationen, dess allmänna balans i textil handeln, handelsbalans med berörda im port länder och totala betalningsbalans.
Bilaga B
1. a) Den nivå under vilken im port eller export av textilvaror ej kan begränsas ge nom tillämpning av bestämmelserna i arti kel 3 skall vara nivån för den verkliga im porten eller exporten av sådana varor under den tolv månaders period som utgår två m å nader eller, för den händelse uppgifter sak nas, tre m ånader före den månad då begä ran om konsultation framställdes, eller, i händelse av behov, dagen för införande av internt förfarande beträffande marknadsstöm ing av textilier som nationell lagstift ning kan kräva eller två m ånader eller, för den händelse uppgifter saknas, tre m ånader före den månad då begäran om konsulta tion framställdes såsom resultat av detta interna förfarande, beroende på vilken pe riod som är den senare.
b) Förefinnes mellan berörda deltagande länder en begränsning av den årliga export-
46pating countries concemed, whether provid veau annuel des exportations ou des imed for under Article 2, 3 or 4, covering portations relevant de 1’article 2, 3 ou 4, qui the twelve-month period referred to in s’applique å la période de douze mois visée paragraph (a), the level below which imports å 1’alinéa a), le niveau au-dessous duquel of textile products causing märket disruption les importations de produits textiles qui caumay not be restrained under the provisions sent une désorganisation du marché ne peuof Article 3 shall be the level provided for vent étre limitées par application des dispo in the restraint in lieu of the level of actual sitions de 1’article 3, est le niveau prévu par imports or exports during the twelve-month la mesure de limitation et non le niveau des period referred to in paragraph (a). importations ou des exportations effectives de la période de douze mois visée å l’alinéa a). Where the twelve-month period referred Si la période de douze mois visée å 1’ali to in paragraph (a) overlaps in part with néa a) comcide en partie avec la période de the period covered by the restraint, the level validité de la limitation, le niveau en quesshall be: tion est: (i) the level provided for in the re i) le niveau prévu par la limitation ou straint, or the level of actual imports or le niveau des importations ou des expor exports, whichever is higher, except in tations effectives si celui-ci est plus élevé, case of overshipment, for the months excepté en cas de dépassement de quanwhere the period covered by the restraint tum, pour les mois communs å la période and the twelve-month period referred to de validité de la limitation et å la période in paragraph (a) overlap; and de douze mois visée å l’alinéa a);
(ii) the level of actual imports or ex ii) le niveau des importations ou des ports for the months where no overlap exportations effectives, pour les mois pro occurs. pres å chaque période. (c) If the period referred to in paragraph c) Si la période visée å 1’alinéa a) est (a) is specially adverse för a particular ex- spécialement défavorable å un pays exportaporting country due to abnormal circum- teur particulier en raison de circonstances stances, the past performance of imports anormales, les importations effectuées en from that country över a period of years provenance de ce pays pendant plusieurs should be taken into account. années devraient étre prises en considération. (d) W here imports or exports of textile d) Si les importations ou les exportations products subject to restraints were nil or de produits textiles faisant l’objet de limitanegligible during the twelve-month period tions ont été nulles ou négligeables pendant referred to in paragraph (a), a reasonable la période de douze mois visée å 1’alinéa a), im port level to take account of future possi- un niveau d’importation raisonnable tenant bilities of the exporting country shall be compte des possibilités futures du pays exestablished through consultation between the portateur est fixé apres consultation entre participating countries concemed. les pays participants concemés. 2. Should the restraint measures remain 2. Si les mesures de limitation restent en in force for another twelve-month period, vigueur pour une nouvelle période de douze the level for that period shall not be lower mois, le niveau applicable å cette période thån the level specified for the preceding n’est pas inférieur au niveau fixé pour la twelve-month period, increased by not less précédente période de douze mois, majoré thån 6 per cent for products under restraint. d’au moins 6 pour cent pour les produits In exceptional cases where there are clear soumis å limitation. Dans les cas exceptiongrounds för holding that the situation of nels, ou il y a des raisons évidentes de conm ärket disruption will recur if the above sidérer que la situation de désorganisation growth rate is implemented, a lower positive du marché se reproduira si le coefficient de growth rate may be decided upon after croissance ci-dessus est appliqué, un coef-
47och importnivån, varom stadgas i artikel 2, 3 eller 4, vilken tillämpas på den tolv m å naders period som avses i stycket a), skall den nivå under vilken im port av textilva ror som orsakar marknadsstöming ej kan begränsas genom tillämpning av bestämmel serna i artikel 3, vara den nivå varom stad gas genom begränsningen och ej nivån av verklig im port eller export under den tolv månaders period som avses i stycket (a).
Sammanfaller den tolv månaders period som avses i stycket a) delvis m ed tidrym den för begränsningens giltighet, skall ni vån i fråga vara: 1) den nivå varom stadgas i begräns ningen eller nivån för verklig im port eller export, beroende på vilken som ligger högst, utom för den händelse att fast ställd mängd överskridits, för de m åna der som är gemensamma för begräns ningens giltighetstid och för den tolv må naders period som avses i stycket a); 2) nivån av verklig import eller export för de m ånader som ej sammanfaller.
c) Ä r den tidrymd som avses i stycket a) särskilt ogynnsam för ett visst exportland på grund av onormala omständigheter, bör hänsyn tagas till importen från detta land under flera år.
d) H ar im port eller export av textilvaror som är föremål för begränsningar ej före kommit eller har den varit obetydlig under den tolv månaders period som avses i styc ket a), skall en skälig importnivå med beak tande av exportlandets fram tida möjligheter fastställas efter samråd mellan berörda del tagande länder. 2. Skulle begränsningsåtgärdema förbli i kraft för en ny tolv månaders period, skall nivån för denna tidrymd ej understiga den nivå som fastställts för föregående tolv m å naders period, ökad med minst 6 procent för varor som begränsats. I utomordentliga fall då det föreligger tydliga orsaker att an se att situationen av marknadsstöm ing kom mer att upprepas om ovannämnda ökningskoefficient tillämpas, kan en lägre positiv ökningskoefficient fastställas efter samråd
48consultation with the exporting country or ficient de croissance positif moins élevé peut countries concemed. In exceptional cases étre fixé apres consultation avec le ou les where participating importing countries havé pays exportateurs concemés. Dans les cas small markets, an exceptionally high level exceptionnels ou des pays importateurs parof imports and a correspondingly low level ticipants n’ont qu’un petit marché, avec un of domestic production and where the im- niveau d ’importations exceptionnellement plementation of the above growth rate élevé et une production intérieure corrélawould cause damage to those countries’ tivement basse, et ou 1’application du co minimum viable production, a lower posi efficient de croissance ci-dessus causerait un tive growth rate may be decided upon after préjudice å la production minimum viable consultation with the exporting country or de ees pays, un coefficient de croissance countries concerned. positif moins élevé peut étre fixé apres con sultation avec le ou les pays exportateurs concemés. 3. Should the restraint measures remain 3. Si les mesures de limitation restent en in force for further periods, the level for vigueur durant d’autres périodes, le niveau each subsequent period shall not be lower applicable pour chacune de ees périodes thån the level specified for the preceding n’est pas inférieur au niveau fixé pour la twelve-month period, increased by six per période de douze mois qui la précede, macent, unless there is further new evidence joré de 6 pour cent, å moins qu’un élément which demonstrates, in accordance with nouveau ne prouve, conformément å l’An- Annex A, that implementation of the above nexe A, que 1’application du coefficient de growth rate would exacerbate the situation croissance ci-dessus exacerberait l’état de of märket disruption. In these circumstances, désorganisation du marché. Dans ees condiafter consultation with the exporting country tions, apres consultation avec le pays exconcemed, and reference to the Textiles portateur concemé et apres qu’il en aura Surveillance Body in accordance with the été référé å 1’Organe de surveillance des procedures of Article 3 a lower positive textiles conformément aux procédures de growth rate may be applied. l’article 3, un coefficient de croissance po sitif moins élevé peut étre fixé. 4. In the event any restriction or Im ita 4. Au cas ou une restriction ou une limi tion is established under Article 3 or 4 tation est institutée en vertu de 1’article 3 on a product or products as to which a ou de 1’article 4 en ce qui conceme un ou restriction or Im itation had been suppressed plusieurs produits å l’égard desquels une in accordance with the provisions of Article restriction ou limitation aurait été supprimée 2, such subsequent restriction or Im itation conformément aux dispositions de 1’article shall not be re-established without full con- 2, la restriction ou la limitation ultérieure sideration of the limits of trade provided ne sera pas rétablie sans que soient pleinefor under such suppressed restriction or ment prises en considération les limites aux limitation. échanges prévues pär la restriction ou la limitation supprimée. 5. Where restraint is exercised for more 5. Lorsqu’une limitation est appliquée å thån one product the participating countries plus d’un produit, les pays participants conagree that, provided that the total exports viennent, å la condition que le total des exsubject to restraint do not exceed the portations qui font l’objet de mesures de aggregate level for all products so restrained limitation ne dépasse pas le total fixé pour (on the basis of a common unit to be 1’ensemble des produits faisant 1’objet des determined by the participating countries dites limitations (sur la 'base d ’une unité concerned), the agreed level for any one commune qui sera déterminée par les pays product may be exceeded by 7 per cent participants concemés), que le niveau consäve in exceptionally and sparingly used venu pour un produit quelconque pourra circumstances where a lower percentage may étre dépassé de 7 pour cent, sauf dans des be justified in which case that lower per- circonstances qui ne pourront étre invoquées
49med exportland eller exportländer i fråga. För det utomordentliga fall att deltagande importländer har en liten marknad med utomordentligt hög importnivå och en mot svarande låg nivå av inhemsk tillverkning och då tillämpningen av ovannämnda ökningskoefficient skulle orsaka skada på des sa länders livskraftiga minimumtillverkning, kan en lägre positiv ökningskoefficient fast ställas efter samråd med exportlandet eller exportländerna i fråga.
3. Förblir begränsningsåtgärderna i kraft under ytterligare perioder, skall tillämplig nivå för varje period ej understiga den nivå som fastställts för föregågende tolv m åna ders period, ökad med 6 procent, såvida ej nya tecken visar, i enlighet med bilaga A, att ovannämnda ökningskoefficient skulle förvärra situationen av marknadsstöming. U nder dessa förutsättningar kan en lägre positiv ökningskoefficient tillämpas, efter samråd med berört exportland och efter att ha hänskjutits till textilövervakningsorganet enligt förfarandet i artikel 3.
4. Införes en restriktion eller begränsning enligt artikel 3 eller 4 vad beträffar en eller flera varor med avseende på vilka en restrik tion eller begränsning har upphävts i en lighet med bestämmelserna i artikel 2, skall sådan ytterligare restriktion eller begräns ning ej återinföras utan att hänsyn helt och fullt tages till de handelsgränser varom stad gats i den restriktion eller begränsning som upphävts.
5. D å begränsning tillämpas på mer än en vara, överenskommer deltagande länder att, under förutsättning att hela den export, som är föremål för begränsning, ej överstiger den summa som fastställts för alla varor vilka är föremål för näm nda begränsningar (på basis av en gemensam enhet som skall fastställas av berörda deltagande länder) överenskommen nivå på en vara kan över skridas med 7 procent utom under sällsyn ta och utomordentliga omständigheter var vid denna lägre procentsats ej skall vara
50centage shall be not less thån 5 per cent. qu’exceptionnellement et avec modération et Where restraints are established for more ou un pourcentage moins élevé pourra étre years thån one, the extent to which the justifié, auquel cas ce pourcentage moins total of the restraint level for one product élevé ne sera pas inférieur å 5 pour cent. or product group may, after consultation Lorsque des limitations sont établies pour between the parties concemed, be exceeded plus d’une année, la mesure dans laquelle le in either year of any two subsequent years niveau total de limitation applicable å un by carry forward and/or carry över is 10 produit ou å un grope de produits peut, per cent of which carry forward shall not apres consultation entre les parties concerrepresent more thån 5 per cent. nées, étre dépasse au cours de Tune ou 1’autre de deux années consécutives, par le jeu de 1’utilisation anticipée et/ou du report, est de 10 pour cent, dont l’utilisation anti cipée ne représentera pas plus de 5 pour cent. 6. In the application of the restraint levels 6. Dans 1’application des mesures de limi and growth rates specified in paragraphs 1 tation et des coefficients de croissance spéto 3 above, full account shall be taken of cifiés aux paragraphes 1 å 3 ci-dessus, il est the provisions of Article 6. tenu pleinement compte des dispositions de 1’article 6.
51lägre än 5 procent. Då begränsningar fast ställes för m er än ett år är den utsträck ning i vilken hela begränsningsnivån för en vara eller varugrupp, efter samråd mellan berörda parter, kan överskridas under ettde ra av två på varandra följande år genom carry forward och/eller genom carry över, 10 procent, varav carry forward ej skall utgöra mer än 5 procent.
6. Vid tillämpning av begränsningsåtgärder och ökningskoefficienter vilka anges i punkt 1 till 3 ovan, skall bestämmelserna i artikel 6 helt och fullt beaktas.
N O R S T E D T S TRYCKERI STO C K H O LM 1977 7 4 0 5 7 0