Europeisk överenskommelse om internationell transport av farligt gods. (ADR). Genéve den 30 september 1957, SÖ 1974:9
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
SÖ 1974: 9
Nr 9
Europeisk överenskommelse om internationell transport av
farligt gods. (ADR). Genéve den 30 september 1957
Kungl. M aj:t beslöt den 18 januari 1974 om Sveriges anslutning till överenskommelsen. Anslutningsinstrumentet deponerades i New York den 1 mars Överenskommelsen trädde i kraft den 29 januari 1968 Förteckning över övriga stater som före den 1 oktober 1974 deponerat sina ratifikations- eller anslutningsinstrument:
Belgien 25/8 1960 Schweiz 20/6 1972 Frankrike 2/2 1960 Spanien (A) 22/11 1972 Italien 3/6 1963 Storbritannien 29/6 1968 Jugoslavien (a) 28/5 1971 Förbundsrepubliken Luxemburg 21/7 1970 Tyskland2 1/12 1969 N ederländerna1 1/11 1963 österrike 20/9 1973 Portugal (a) 29/12 1967
1 Endast för Konungariket i Europa. * Även för Land Berlin.
2European Agreement concerning the Accord européen relatif au transport
international carriage o f dangerous international des marchandises
goods by road (ADR) dangereuses par route (ADR)
The Contracting Parties, Les Parties contractantes, Desiring to increase the safety of interna Désireuses d ’accroitre la sécurité des tional transport by road, transports intem ationaux par route,
Havé agreed as follows: Sont convenues de ce qui s u i t :
A rtid e 1 A rtid e premier F o r the purpose of this Agreement, Aux fins du présent Accord, on entend: (a) The term “vehicle” shall mean motor a) P är « véhicules », les automobiles, les vehicles, articulated vehicles, trailers and véhicules articulés, les remorques et les sesemitrailers, as defined in article 4 of the mi-remorques, tels qu’ils sont définis par Convention on Road Traffic of 19 Septem 1’article 4 de la Convention sur la circulation ber 1949, other thån vehicles belonging to routiére en date du 19 septembre 1949, å or under the orders of the arm ed forces of 1’exception des véhicules qui appartiennent a Contracting Party; aux forces armées d ’une Partie contractante ou se trouvent sous la responsabilité de ees forces armées; (b) The term “dangerous goods” shall b) P ar « marchandises dangereuses », les mean those substances and artides the in matiéres et objets dont les annexes A et B ternational carriage by road o f which is interdisent le transport international par prohibited by, or authorized only on certain route ou ne 1’autorisent que sous certaines conditions by, annexes A and B; conditions; (c) The term “international transport” c) P ar « transport international », tout shall mean any transport operation per- transport effectué sur le territoire d’au moins formed on the territory of at least two deux Parties contractantes par des véhicules Contracting Parties by vehicles defined in définis en a ci-dessus. (a) above.
A rtid e 2 A rtid e 2 1. Subject to the provisions of article 4, 1. Sous réserve des dispositions du paraparagraph 3, dangerous goods barred from graphe 3 de 1’article 4, les marchandises carriage by annex A shall not be accepted dangereuses dont 1’annexe A exclut le trans for international transport. port ne doivent pas faire l’objet d ’un trans 2. International transport of other danger port international. ous goods shall be authorized subject to 2. Les transports intemationaux des compliance with: autres marchandises dangereuses sont auto- (a) The conditions laid down in annex risés, si sont remplies : A fo r the goods in question, in particular a) Les conditions qu’impose 1’annexe A as regards their packaging and labelling, and pour les marchandises en cause, notamment pour leur emballage et leur étiquetage, et
3( översättning)1
Europeisk överenskommelse om inter
nationell transport av farligt
gods på väg (ADR)
De fördragsslutande parterna, vilka eftersträvar att öka säkerheten vid internationell transport av farligt gods på väg, har överenskommit om följande :
Artikel 1 I denna överenskommelse förstås med a) ”fordon” sådana m otorfordon, sam m ansatta fordon, släpvagnar och påhängsvagnar som avses i artikel 4 i konventionen den 19 september 1949 rörande vägtrafik, med undantag dock för fordon som tillhör någon parts krigsmakt eller för vilka krigs makten är ansvarig,
b) ”farligt gods” de ämnen och föremål, vilka enligt bilagorna A och B2 ej får transporteras i internationell trafik på väg eller får transporteras sålunda endast på särskilda villkor, c) ”internationell transport” sådan trans port som på minst två fördragsslutande par ters om råden utföres med fordon som av ses ovan under a).
Artikel 2 1. Om ej annat följer av bestämmelserna i artikel 4 punkt 3, får farligt gods som en ligt bilaga A är uteslutet från transport ej mottagas för internationell transport. 2. Internationell transport av annat far ligt gods är tillåten under förutsättning att följande villkor är uppfyllda, nämligen a) de villkor som föreskrives i bilaga A för det gods varom fråga är, särskilt i vad avser förpackning och etikettering, samt 1 översättningen i enlighet med den i prop. 1973: 143 intagna texten. * Bilagorna är ej medtagna här. översättning till svenska av bilagornas text finns i SOU 1971:21 och 22. översättning till svenska av sedermera vid tagna ändringar i bilagorna finns i Ds K 1973: 5.
4(b) The conditions laid down in annex b) Les conditions qu’impose 1’annexe B, B, in particular as regards the construction, notamment pour la construction, 1’equipeequipment and operation of the vehicle m ent et la circulation du véhicule transcarrying the goods in question, subject to portant les marchandises en cause, sous réthe provisions of a rtid e 4, paragraph 2. serve des prescriptions du paragraphe 2 de 1’article 4.
A rtid e 3 A n id e 3 The annexes to this Agreement shall form Les annexes du présent Accord font partie an integral part thereof. intégrante dudit Accord.
A rtid e 4 A rtid e 4 1. Each Contracting Party shall rctain 1. Chaque Partie contractante conserve le the right to regulate or prohibit, for reasons droit de réglementer ou d ’interdire pour des other thån safety during carriage, the entry raisons autres que la sécurité en cours de of dangerous goods into its territory. route 1’entrée sur son territoire de m archan dises dangereuses. 2. V ehides in service on the territory of 2. Les véhicules qui ctaient en service sur a Contracting Party at the time of entry le territoire d’une Partie contractante lors de into force of this Agreement or brought 1’entrée en vigueur du présent Accord ou qui into service on such territory within two y ont été mis en service dans les deux mois months after its entry into force shall be apres cette entrée en vigueur pourront, pen allowed, for a period of three years from dant un délai de trois ans å dater de cette such entry into force, to perform the in entrée en vigueur, effectuer un transport in ternational transport of dangerous goods ternational de marchandises dangereuses even if their construction and equipment do méme si leur construction et leur équipenot entirely conform to the requirements ment ne satisfont pas entiérement aux con laid down in annex B for the transport ditions imposées par 1’annexe B pour le operation in question. U nder special clauses transport en cause. Des clauses spéciales de of annex B, howe ver, this period may be 1’annexe B peuvent, toutefois, réduire ce reduced. délai. 3. The Contracting Parties shall retain 3. Les Parties contractantes conservent the right to arrange, by special bilateral or le droit de convenir, par accords particuliers multilateral agreements, that certain of the bilatéraux ou multilatéraux, que certaines dangerous goods which under this Agree des marchandises dangereuses dont le pré m ent are barred from all international sent Accord interdit tout transport inter transport may, subject to certain conditions, national pourront, sous certaines conditions, be accepted for international transport on faire 1’objet de transports internationaux their territories, or that dangerous goods sur leurs territoires ou que des marchandises which under this Agreement are acceptable dangereuses dont le présent Accord n’autofor international transport only on specified rise le transport international qu’å des con conditions may be accepted for international ditions déterminées pourront faire l’objet, transport on their territories under con sur leurs territoires, de transports intemaditions less stringent thån those laid down tionaux å des conditions moins rigoureuses in the annexes to this Agreement. The spe que celles imposées par les annexes du pré cial bilateral or multilateral agreements re- sent Accord. Les accords particuliers, bila ferred to in this paragraph shall be commu- téraux ou multilatéraux, visés par le présent nicated to the Secretary-General of the paragraphe, seront communiqués au Secré- United Nations, who shall communicate taire général de 1’Organisation des Nations them to the Contracting Parties which are Unies qui les communiquera aux Parties not signatories to the said agreements. contractantes non signataires de ees accords.
5b) de villkor sorn föreskrives i bilaga B, särskilt i vad avser konstruktion och utrust ning samt handhavande i trafiken av det fordon varm ed godset transporteras, om ej annat följer av bestämmelserna i artikel 4 punkt 2.
Artikel 3 Vid denna överenskommelse fogade bila gor utgör integrerande delar av överens kommelsen.
A rtikel 4 1. Envar fördragsslutande part är bibe hållen vid sin rätt att av annat skäl än som avser säkerheten under transport reglera el ler förbjuda införande av farligt gods på sitt område. 2. Fordon, som vid tiden för denna över enskommelses ikraftträdande är i bruk inom fördragsslutande parts område eller som där tagits i bruk inom två m ånader efter ikraft trädandet, får under tre år från ikraftträ dandet användas för internationell transport av farligt gods, även om fordonet ej till sin konstruktion och utrustning i allt upp fyller de villkor som föreskrives i bilaga B för den transport varom fråga är. Denna tid kan emellertid förkortas genom särskilda föreskrifter i bilaga B.
3. De fördragsslutande parterna är bibe hållna vid sin rätt att genom särskilda bila terala eller multilaterala fördrag överens komma att sådant farligt gods, som enligt denna överenskommelse är uteslutet från in ternationell transport, på vissa villkor får mottagas för dylik transport inom berörda parters områden eller att sådant farligt gods, som enligt denna överenskommelse får m ot tagas för internationell transport endast på vissa villkor, inom sagda parters områden får transporteras på mindre stränga villkor än som föreskrives i bilagorna till denna överenskommelse. Sådana särskilda bilatera la eller m ultilaterala överenskommelser som avses i denna punkt skall tillställas Förenta nationernas generalsekreterare och skall av denne delges de fördragsslutande parter som ej undertecknat sådana överenskommelser.
11—740187
6Article 5 A rtid e 5 The transport operations to which this Les transports auxquels s’applique le pre Agreement applies shall remain subject to sent Accord restent soumis aux prescriptions national or international regulations appli- nationales ou intemationales concemant, de cable in general to road traffic, international fason générale, la circulation routiére, les road transport and international trade. transports routiers intem ationaux ou les échanges intem ationaux de marchandises.
A rtid e 6 A rtid e 6 1. Countries members of the Economic 1. Les pays membres de la Commission Commission fo r Europé and countries ad- économique pour 1’Europe et les pays admis mitted to the Commission in a consultative å la Commission å titre consultatif conforcapacity under paragraph 8 of the Com- mément au paragraphe 8 du m andat de mission’s terms of reference may become cette Commission peuvent devenir Parties Contracting Parties to this Agreement: contractantes au present Accord : (a) By signing it; a) En le signant; (b) By ratifying it after signing it subject b) En le ratifiant apres l’avoir signé sous to ratification; réserve de ratification;
(c) By acceding to it. c) En y adhérant. 2. Such countries as may participate in 2. Les pays susceptibles de participer å certain activities of the Economic Com certains travaux de la Commission écono mission for Europé in accordance with p ar mique pour 1’Europe en application du pa agraph 11 of the Comission’s terms of ragraphe 11 du m andat de cette Commis reference may become Contracting Parties sion peuvent devenir Parties contractantes to this Agreement by acceding to it after au présent Accord en y adhérant aprés son its entry into force. entrée en vigueur. 3. The Agreement shall be open for signa- 3. L ’Accord sera ouvert å la signature ture until 15 December 1957. Thereafter, it jusqu’au 15 décembre 1957. Aprés cette shall be open for accession. date, il sera ouvert å 1’adhésion.
4. Ratification o r accession shall be ef- 4. La ratification ou 1’adhésion sera etfected by the depositing o f an instrument fectuée p ar le dépöt d’un instrum ent auprés with the Secretary-General of the United du Secrétaire général de 1’Organisation des Nations. Nations Unies.
A rtid e 7 Artififfi? u o:i- •' > i n- i « 1. This Agreement shall enter into force ni!. Lö présent A ccord entrera en vigueur one m onth after the date on which the un mois aprés ia date å laquelle le nombre num ber of countries mentioned in article 6, des pays mentionnés au paragraphe 1 de paragraph 1, which havé signed it without 1’aiticles 6-qbi.irauront signé Bans réserve de reservation of ratification or havé deposited nafificätion ou auront - déposé- 'leuf instru their instruments of ratification or accession ment de ratification ou d*adhésiön -aura été has reached a total of five. However, the portiéi/ äii cinq. Téutefoisj ses ; anöexes ne annexes thereto shall not apply until six s’appliqöeront q u é iix m ois'aprés 1'entrée m onths after the entry into force of the en viguéur: do rAceoed lui-méme. i11 Jeneisvij Agreement itself. mo 2 i92l9mmo^2nei9VÖ cifiistfiiiJlum isd a al 2. F o r any country ratifying or acceding i:i2. Bäur- dtaqlie pays quLratiflerä le p ré to this Agreement after five of the coun sonti A ccord ou ly^adhérér* aprés qtto eihq1 tries referred to in article 6, paragraph 1, des psvys mtwtionnés adli i parftgraphe -l"déhavé signed it without reservation of rati L’aFtiele>:6'Tauront s i g h é s a n S r é s é r v e d e fication or havé deposited their instruments ratification ou auront déposé leur instruof ratification o r accession, this Agreement ment de ratification ou d’adhésion, le pré-
V810K—f l
7Artikel 5 Sådan transport på vilken denna överens kommelse äger tillämpning förblir under kastad de nationella och internationella fö reskrifter vilka allm änt gäller för vägtrafik, internationella vägtransporter eller interna tionellt handelsutbyte.
Artikel 6 1. Stat som är medlem av Ekonomiska Kommissionen för Europa och stat som del tager i kommissionens arbete i rådgivande egenskap enligt punkt 8 i direktiven för kommissionen kan bli fördragsslutande part i denna överenskommelse a) genom att underteckna den, b) genom att ratificera den efter att ha undertecknat den med förbehåll för ratifi kation, c) genom att ansluta sig till den. 2. Stat som enligt punkt 11 i direktiven för Ekonomiska Kommissionen för Europa får deltaga i vissa av kommissionens verk samheter kan bli fördragsslutande part i denna överenskommelse genom att ansluta sig till den efter dess ikraftträdande.
3. Denna överenskommelse är öppen för undertecknande till den 15 december 1957. Efter denna dag är överenskommelsen öp pen för anslutning. 4. Ratifikation eller1 anslutning sker ge C •» • ( ; ,! ! ! nom att instrument därom deponeras hos ««*'. onj r.ac//;y i oi,s o q. , Förenta' nationernas generalsekreterare. - - > ■ -ailice amoaari fhlr! . t •. rioarrA ai.ii o. -a* ■Jb ruoi no laiab i; 19 .leibnom brottas'I olue Herin bne .marnaorgfi abiwbhow ari: o y u p i J c n r o i u s , i o - i u l o a a b r u a u g i v n o a o n n a ' ! -oiq Jricvoior aril yd bsaclqar ad yilsailcrn Artikel <7v>n\ ov.qi asaBiqnrar Ja aifodfi i narn inarriatngB abiwbhow biez ari) lo noiciv leib;Denria överenskommelse träder.i kpaft en m ånad efter den dag då antalet i artikel 6 punkt 1 avsedda stater, vilka iliidéftÉéfcTfc, OV alaiVi K nät överenskommelsen utan förbe hål M ör ra lo arni) aril J b ,ysm yrJnuoo ynA .1 tifikation ; elieb deponerat sinai ratifikations^ noiJevrazar JuoriJiv/ Jnam aargA ziri) gningiz eller anslutningsinstrument, u p p g ård !! fem. inam inlzni zJi gnilizoqab lo ro noitcailiJxn lo Bilagorna skall dock ej -träda i tillämpning arni) yrin J b ro noizzaooB ro noiJcoiliJBi lo förrän sex m ånaden efter ikräfttbädaödet bszzarbbs noiJBoiliJon yd arclaab ,raJli;aiorit själva övteretnskommelseh.: araaZ un aazzarbi; -tiV l balinU ari! lo IsranaO -yifilaroag aril ot Jnazaiq al sup ,zainU znoil sM zab noiJuz lia oJ bnaJxa lisda Inam aargA ziri! JedJ znoiJ F ö r •.(stats sorn ratificerar'eller anslutet Isn o ilsrm Jn i arlJ ro'l zairolirral ari! lo ynis ro sig. itill denna överenskommelse efter det atti 9riT .aldiznoqzar zi Ji rioiriw lo znoiJslar fiem i/artik el ö p u nkt 1 avsedda i stäter »un» lleriz oJorariJ zaxanns aril b n s JnarnaargA dertecknat Ben utan förbehåll fö r ratifika* bam an zaholirroj ro yroJhraJ aril oJ bnaJxa tuani reller deponerat sin n ratifik atio n s eller zi Ji la lla rilnom sn o noiJsoiiilon ari! ni anslutningsinstrument, träder q överenskom'' .IsranaQ -yrsJaraaZ aril yd baviaaar .leianag srislaraa?. al
8shall enter into force one m onth after the sent Accord entrera en vigueur un mois said country has deposited its instrument of apres le dépot de 1’instrument de ratification ratification or accession and the annexes ou d’adhésion dudit pays, et ses annexes thereto shall apply for the said country seront appliquées pour ce pays, soit å la either on the same date, if they are already méme date, si elles sont déjå en vigueur å in force by that date, or, if they are not in ce moment, soit, å défaut, å la date å force by that date, on the date on which laquelle elles seront appliquées en vertu des they apply under the provisions of para- dispositions du paragraphe 1 du présent ar graph 1 of this article. ticle.
Article 8 A rtid e 8 1. Any Contracting Party may denounce 1. Chaque Partie contractante pourra déthis Agreement by so notifying the Secre- noncer le présent Accord par notification tary-General of the United Nations. adressée au Secrétaire général de 1’Organisation des Nations Unies. 2. Denunciation shall take effect twelve 2. La dénonciation prendra effet douze months after the date of receipt by the mois apres la date å laquelle le Secrétaire Secretary-General of the notification of général en aura re?u notification. denunciation.
A rtid e 9 A rtid e 9 1. This Agreement shall cease to havé 1. Le présent Accord cessera de produire effect if, after its entry into force, the num- ses effets si, aprés son entrée en vigueur, ber of Contracting Parties is less thån five le nombre des Parties contractantes est induring twelve consecutive months. férieur å cinq pendant douze mois consé- 2. In the event of the conclusion of a cutifs. worldwide agreement fö r the regulation of 2. Dans le cas ou un accord mondial the transport of dangerous goods, any pro portant réglementation du transport des vision of this Agreement which is contrary marchandises dangereuses viendrait å étre to any provision of the said worldwide conclu, toute disposition du présent Accord agreement shall, from the date on which qui serait en contradiction avec Tune quelthe latter enters into force, automatically conque des dispositions de cet accord mon cease to apply to relations between the P ar dial serait, dans les rapports entre les Par ties to this Agreement which become parties ties au présent Accord devenues Parties å to the worldwide agreement, and shall auto 1’accord mondial, et å dater du jour de matically be replaced by the relevant pro 1’entrée en vigueur de celui-ci, automatiquevision of the said worldwide agreement. m ent abolie et remplacée ipso facto par la disposition y relative de 1’accord mondial.
A rtid e 10 A rtid e 10 1. Any country may, at the time of 1. T out pays pourra, lorsqu’il signera le signing this Agreement without reservation présent Accord sans réserve de ratification of ratification or of depositing its instrument ou lors du dépot de son instrument de rati of ratification or accession or at any time fication ou d’adhésion ou å tout moment thereafter, declare by notification addressed ultérieur, déclarer, par une notification to the Secretary-General of the United N a adressée au Secrétaire général de l’Organitions that this Agreement shall extend to all sation des Nations Unies, que le présent or any of the territories for the international Accord sera applicable å tout ou partie des relations of which it is responsible. The territoires qu’il représente sur le plan inter Agreement and the annexes thereto shall national. L’Accord et ses annexes seront extend to the territory or territories named applicables au territoire ou aux territoires in the notification one m onth after it is mentionnés dans la notification un mois received by the Secretary-General. aprés la reception de cette notification par le Secrétaire général.
9melsén i kraft en m ånad efter depositionen av den statens ratifikations- eller anslut ningsinstrument, och bilagorna till överens kommelsen skall för sagda stat tillämpas från samma tidpunkt, om de då redan trätt i kraft, eller i motsatt fall från den dag då de blir tillämpliga enligt bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel.
A rtikel 8 1. Fördragsslutande part kan uppsäga denna överenskommelse genom meddelande till Förenta nationernas generalsekreterare.
2. Uppsägningen blir gällande tolv m å nader efter den dag, då generalsekreteraren mottagit meddelande härom.
A rtikel 9 1. Denna överenskommelse upphör att gälla, om efter dess ikraftträdande antalet fördragsslutande parter under tolv m ånader i följd understiger fem. 2. Om ett världsomfattande fördrag skul le kom m a att slutas innefattande reglering av transport av farligt gods, upphäves där igenom, från dagen för detta fördrags ikraftträdande, varje bestämmelse i denna överenskommelse som strider m ot någon be stämmelse i fördraget och ersättes med till lämplig föreskrift i detta senare. Vad som sagts nu gäller i förhållandet mellan de par ter i denna överenskommelse vilka tillika blir parter i det världsomfattande fördraget.
Artikel 10 1. V arje stat kan vid undertecknande av denna överenskommelse utan förbehåll för ratifikation eller vid deposition av sitt rati fikations- eller anslutningsinstrument eller ock när som helst därefter genom medde lande till Förenta nationernas generalsekre terare förklara, att överenskommelsen skall vara tillämplig inom alla de om råden för vilkas internationella förbindelser den staten svarar eller inom visst sådant område. Över enskommelsen och dess bilagor blir tillämp liga för det eller de områden, som angivits i underrättelsen, en m ånad efter det att gene ralsekreteraren mottagit meddelandet.
102. Any country which has made a dec- 2. Tout pays qui aura fait, conformélaration under paragraph 1 of this article ment au paragraphe 1 du présent article, extending this Agreement to any territory une déclaration ayant pour effet de rendre for whose international relations it is respon- le présent Accord applicable å un territoire sible m ay denounce the Agreement sepa- qu’il représente sur le plan international rately in respect of the said territory in ac- pourra, conformément å l’article 8, décordance with the provisions of article 8. noncer 1’Accord en ce qui concerne ledit territoire.
Article 11 Article 11 1. Any dispute between two or more 1. Tout différend entre deux ou plusieurs Contracting Parties conceming the inter Parties contractantes touchant 1’interprétapretation or application of this Agreement tion ou 1’application du présent Accord shall so får as possible be settled by nego- sera, autant que possible, réglé par voie de tiation between them. négociation entre les Parties en litige. 2. Any dispute which is not settled by 2. Tout différend qui n’aura pas été negotiation shall be submitted to arbitration réglé par voie de négociation sera soumis å if any one of the Contracting Parties in ^arbitrage si Tune quelconque des Parties dispute so requests and shall be referred contractantes en litige le demande et sera, accordingly to one or more arbitrators en conséquence, renvoyé å un ou plusieurs selected by agreement between the Parties arbitres choisis d ’un commun accord par in dispute. If within three months from the les Parties en litige. Si, dans les trois mois date of the request för arbitration the P ar å dater de la demande d’arbitrage, les P ar ties in dispute are unable to agree on the ties en litige n’arrivent pas å s’entendre sur selection of an arbitrator or arbitrators, any le choix d’un arbitre ou des arbitres, Tune of those Parties may request the Secretary- quelconque de ees Parties pourra demander General of the United Nations to nominate au Secrétaire général de 1’Organisation des a single arbitrator to whom the dispute shall Nations Unies de désigner un arbitre unibe referred för decision. que devant lequel le différend sera ren voyé pour décision. 3. The decision of the arbitrator or arbi 3. La sentence de 1’arbitre ou des ar trators appointed under paragraph 2 of this bitres désignés conformément au para article shall be binding on the Contracting graphe 2 du présent article sera obligatoire Parties in dispute. pour les Parties contractantes en litige.
Article 12 Article 12 1. Each Contracting Party may, at the 1. Chaque Partie contractante pourra, au time of signing, fatifying, o r acceding to, moment ou elle signera ou ratifiera le pré this Agreement, declare that it does not sent Accord ou y adhérera, déclarer qu’elle consider itself bound by article 11. Other ne se considére pas liée par 1’article 11. Les Contracting Parties shall not be bound by autres Parties contractantes ne seront pas article 11 in respect of any Contracting liées par 1’article 11 envers toute Partie Party which has entered such a reservation. contractante qui aura formulé une telle réserve. 2. Any Contracting Party having entered 2. Toute Partie contractante qui aura for a reservation as provided för in paragraph mulé une réserve conformément au para 1 o f this article may at any time with- graphe 1 du présent article pourra å tout draw such reservation by notifying the Sec- moment lever cette réserve par une notifiretary-General of the U nited Nations. cation adressée au Secrétaire général de 1’Organisation des Nations Unies.
112. Stat, som enligt punkt 1 i denna arti kel avgivit förklaring, varigenom överens kommelsen utsträckts att gälla område för vars internationella förbindelser den staten svarar, kan på sätt som föreskrives i artikel 8 uppsäga överenskommelsen såvitt angår detta område.
A rtikel 11 1. Tvist mellan två eller flera fördragsslutande parter rörande tolkning eller tilllämpning av denna överenskommelse skall så långt möjligt lösas genom förhandlingar mellan de tvistande parterna. 2. Tvist som ej bilägges genom förhand ling skall underkastas skiljedomsförfaran de, om någon av de tvistande fördragsslutande parterna begär det, och skall då hänskjutas till en eller flera skiljemän, som de tvistande parterna gemensamt utser. Om de tvistande parterna ej inom tre m ånader från dagen för begäran om skiljedomsförfaran de kunnat enas om valet av en eller flera skiljemän, äger envar av parterna att hos Förenta nationernas generalsekreterare hem ställa om utseende av en enda skiljeman, till vilken tvisten skall hänskjutas för av görande.
3. Skiljedom som meddelats av skiljeman eller skiljemän utsedda enligt punkt 2 i den na artikel är bindande för de tvistande fördragsslutande parterna.
Artikel 12 1. Fördragsslutande part kan vid under tecknande eller ratifikation av denna över enskommelse eller vid anslutning till den förklara, att den ej anser sig bunden av ar tikel 11. I förhållande till fördragsslutande p art som gjort dylikt förbehåll är övriga för dragsslutande parter ej bundna av artikel
1 1 .
2. Fördragsslutande part som gjort för behåll enligt punkt 1 i denna artikel får när som helst återtaga förbehållet genom m ed delande till Förenta nationernas generalsek reterare.
12Article 13 Article 13 1. A fter this Agreement has been in 1. Apres que le présent Accord aura été force for three years, any Contracting Party en vigueur pendant trois ans, toute Partie may, by notification to the Secretary- contractante pourra, par notification adres- General of the United Nations, request that sée au Secrétaire général de 1’Organisation a conference be convened for the purpose des Nations Unies, demander la convocaof reviewing the text of the Agreement. The tion d'une conférence å 1’effet de reviser le Secretary-General shall notify all Con texte de 1’Accord. Le Secrétaire général tracting Parties of the request and a review notifiera cette demande å toutes les Parties conference shall be convened by the Secre contractantes et convoquera une conférence tary-General if, within a period of four de revision si, dans un délai de quatre mois months following the date of notification ä dater de la notification adressée par lui, by the Secretary-General, not less thån one- le quart au moins des Parties contractantes fourth of the Contracting Parties notify him lui signifient leur assentiment å cette de of their concurrence with the request. mande. 2. If a conference is convened in accor- 2. Si une conférence est convoquée condance with paragraph 1 of this article, the formément au paragraphe 1 du présent ar Secretary-General shall notify all the Con ticle, le Secrétaire général en avisera toutes tracting Parties and invite them to submit les Parties contractantes et les invitera å within a period of three months such pro- présenter, dans un délai de trois mois, les posals as they may wish the Conference to propositions qu’elles souhaiteraient voir consider. The Secretary-General shall cir- examiner par la conférence. Le Secrétaire culate to all Contracting Parties the provi général communiquera å toutes les Parties sional agenda for the conference, together contractantes 1’ordre du jour provisoire de with the texts of such proposals at least la conférence, ainsi que le texte de ees pro three months before the date on which the positions, trois mois au moins avant la date conference is to meet. d’ouverture de la conférence. 3. The Secretry-General shall invite to 3. Le Secrétaire général invitera å toute any conference convened in accordance conférence convoquée conformément au with this article all countries referred to in présent article tous les pays visés au para article 6, paragraph 1, and countries which graphe 1 de 1’article 6, ainsi que les pays havé become Contracting Parties under ar devenus Parties contractantes en application ticle 6, paragraph 2. du paragraphe 2 de 1’article 6.
Article 14 Article 14 1. Independently of the revision pro- 1. Indépendamment de la procédure de cedure provided for in article 13, any revision prévue å 1’article 13, toute Partie Contracting Party may propose one or more contractante pourra proposer un ou pluamendments to the annexes to this Agree sieurs amendements aux annexes du présent ment. To that end it shall transmit the text Accord. A cet effet, elle en transmettra le thereof to the Secretary-General of the texte au Secrétaire général de reorgani United Nations. The Secretary-General may sation des Nations Unies. Pour obtenir la also propose amendments to the annexes concordance de ees annexes avec les autres to this Agreement for the purpose of accords internationaux relatifs au transport ensuring concordance between those an des marchandises dangereuses, le Secrétaire nexes and other international agreements général pourra également proposer des concerning the carriage of dangerous goods. amendements aux annexes du présent Ac cord. 2. The Secretary-General shall transmit 2. Le Secrétaire général communiquera any proposal made under paragraph 1 of å toutes les Parties contractantes et por this article to all Contracting Parties and tera å la connaissance des autres pays visés
13Artikel 13 1. Sedan denna överenskommelse varit i kraft i tre år får fördragsslutande part genom meddelande till Förenta nationernas generalsekreterare begära att en konferens sammankallas för revision av överens kommelsen. Generalsekreteraren skall un derrätta samtliga fördragsslutande parter om framställningen och sammankalla en revisionskonferens, förutsatt att inom fyra månader från dagen för underrättelsen från honom minst en fjärdedel av de fördrags slutande parterna meddelar honom att de samtycker till framställningen.
2. Om en konferens sammankallas enligt punkt 1 i denna artikel, skall generalsekrete raren underrätta samtliga fördragsslutande parter därom och anmoda dem att inom tre m ånader framlägga de förslag som de öns kar att konferensen skall behandla. Gene ralsekreteraren skall senast tre m ånader före konferensens början tillställa samtliga för dragsslutande parter den preliminära dag ordningen för konferensen samt texten till sådana förslag. 3. Generalsekreteraren skall till konfe rens, som sammankallas enligt denna arti kel, inbjuda samtliga de stater som avses i artikel 6 punkt 1 ävensom de stater vilka blivit fördragsslutande parter enligt artikel 6 punkt 2.
A rtikel 14 1. U tan hinder av bestämmelserna i arti kel 13 rörande revisionsförfarandet får för dragsslutande part föreslå en eller flera änd ringar i bilagorna till denna överenskom melse. Texten till sådant ändringsförslag skall därvid tillställas Förenta nationernas generalsekreterare. I syfte att åvägabringa överensstämmelse mellan bilagorna till denna överenskommelse och övriga inter nationella fördrag rörande transport av far ligt gods kan även generalsekreteraren före slå ändringar i dessa bilagor.
2. Generalsekreteraren skall delge samt liga fördragsslutande parter ändringsförslag som framlagts i enlighet med punkt 1 i den-
14inform thereof the other countries referred au paragraphe 1 de 1’article 6 toute propo to in article 6, paragraph 1. sition faite conformément au paragraphe 1 du présent article. 3. Any proposed amendment to the an- 3. Tout projet d ’amendement aux annexes shall be deemed to be accepted nexes sera réputé accepté å moins que, dans unless, within three months from the date le délai de trois mois å compter de la date on which the Secretary-General circulates å laquelle le Secrétaire général 1’a transit, at least one-third of the Contracting mis, le tiers au moins des Parties contrac- Parties, or five of them if one-third exceeds tantes, ou cinq d’entre elles si le tiers est that figure, havé given the Secretary-Gen supérieur å ce chiffre, n ’aient notifié par eral written notification of their objection écrit au Secrétaire général leur opposition to the proposed amendment. If the am end å 1’amendement proposé. Si l’amendement ment is deemed to be accepted, it shall est réputé accepté, il entrera en vigueur enter into force fo r all the Contracting pour toutes les Parties contractantes soit å Parties, either on the expiry of a further 1’expiration d’un nouveau délai de trois period of three months or, in cases where mois, soit, au cas oii des amendements anasimilar amendments havé been or are likely logues ont été apportés ou seront vraisemto be made to the other international agree- blablement apportés aux autres accords inments referred to in paragraph 1 of this ternationaux visés au paragraphe 1 du pré article, on the expiry of a period the dura- sent article, å l’expiration d’un délai qui sera tion of which shall be determined by the fixé par le Secrétaire général de fa?on å Secretary-General in such a way as to permettre dans toute la mesure du possible allow, wherever possible, the simultaneous l’entrée en vigueur simultanée de l’amendeentry into force of the amendment and ment et de ceux qui ont été ou seront those that havé been or are likely to be vraisemblablement apportés å ees autres made to such other agreements; such period accords; le délai ne pourra, toutefois, étre shall not, however, be of less thån one inférieur å un mois. m onth’s duration. 4. The Secretary-General shall, as soon 4. Le Secrétaire général communiquera as possible, notify all Contracting Parties le plus töt possible å toutes les Parties and all the countries referred to in article contractantes et å tous les pays visés au 6, paragraph 1, of any objection which may paragraphe 1 de 1’article 6 toute objection be received from the Contracting Parties re?ue des Parties contractantes contre un to a proposed amendment. amendement proposé. 5. If the proposed amendment to the an- 5. Si le projet d’amendement aux annexes nexes is not deemed to be accepted, but if n’est pas réputé accepté, mais si au moins at least one Contracting Party other thån une Partie contractante autre que celle qui the Contracting Party which proposed the l’a proposé a notifié par écrit au Secré amendment has given the Secretary-General taire général son accord sur le projet, une written notification o f its agreement to the réunion de toutes les Parties contractantes proposal, a meeting of all the Contracting et de tous les pays visés au paragraphe 1 Parties and all the countries referred to in de 1’article 6 sera convoquée par le Secré article 6, paragraph 1, shall be convened taire général dans un délai de trois mois å by the Secretary-General within three compter de 1’expiration du délai de trois months after the expiry of the period of mois prévu par le paragraphe 3 du présent three months within which, under paragraph article pour s’opposer å 1’amendement. Le 3 of this article, notification must be given Secrétaire général peut inviter également of objection to the amendment. The Secre å cette réunion des représentants : tary-General may also invite to such meet ing representatives of: (a) Inter-govemmental organizations a) Des organisations internationales gouwhich are concemed with transport m atter; vernementales ayant compétence en matiére de tra n sp o rt;
15na artikel och skall därom jämväl under rätta övriga i artikel 6 punkt 1 avsedda sta ter. 3. Förslag om ändring i bilagorna skall anses antaget, om ej inom tre m ånader från den dag, då förslaget blev av generalsekrete raren utsänt, minst en tredjedel av de fördragsslutande parterna — eller fem av dem, om en tredjedel överstiger detta antal — skriftligen underrättat generalsekreteraren om att de m otsätter sig den föreslagna änd ringen. Ä r ändringen att anse såsom anta gen, träder den i kraft för samtliga fördragsslutande parter antingen vid utgången av en ytterligare tremånadersperiod eller — i det fall att liknande ändringar vidtagits eller med sannolikhet kommer att vidtagas i de övriga internationella fördrag vilka avses i punkt 1 i denna artikel — vid utgången av en tid som av generalsekreteraren bestäm mes på sådant sätt att ändringen, om möj ligt, kan träda i kraft samtidigt med de änd ringar som vidtagits eller med sannolikhet kommer att vidtagas i de övriga fördragen, dock att denna tid ej får vara kortare än en månad.
4. Generalsekreteraren skall snarast möj ligt underrätta samtliga fördragsslutande parter och samtliga de stater som avses i artikel 6 punkt 1 om varje invändning mot en föreslagen ändring som han mottagit från en fördragsslutande part.
5. Ä r förslag till ändring i bilagorna ej att anse som antaget men har minst en för dragsslutande part utöver den som ställt för slaget skriftligen hos generalsekreteraren till kännagivit sin anslutning till detta, skall ge neralsekreteraren kalla samtliga fördragsslu tande parter och samtliga de stater som av ses i artikel 6 punkt 1 till sammanträde inom en tid av tre m ånader räknat från utgången av den tremånadersperiod som föreskrives i punkt 3 i denna artikel för till kännagivande av invändning mot ändring en. Generalsekreteraren kan till samman trädet inbjuda även företrädare för
a) statliga internationella organisationer inom transportom rådet,
16(b) International non-governmental or- b) Des organisations internationales non ganizations whose activities are directly gouvernementales dont les activités sont related to the transport of dangerous goods liées directement aux transports de marin the territories of the Contracting Parties. chandises dangereuses sur les territoires des Parties contractantes. 6. Any amendment adopted by more 6. Tout amendement adopté par plus de thån half the total number of Contracting la moitié du nombre total des Parties con Parties at a meeting convened in accordance tractantes å une réunion convoquée conwith paragraph 5 of this article shall enter formément au paragraphe 5 du présent ar into force for ali Contracting Parties in ticle entrera en vigueur pour toutes les accordance with the procedure agreed at Parties contractantes conformément aux such meeting by the majority of the Con modalités décidées lors de ladite réunion tracting Parties attending it. par la majorité des Parties contractantes prenant part å la réunion.
Article 15 Article 15 In addition to the notifications provided Outre les notifications prévues aux ar for in articles 13 and 14, the Secretary- ticles 13 et 14, le Secrétaire général de l’Or- General of the United Nations shall notify ganisation des Nations Unies notifiera aux the countries referred to in article 6, para pays visés au paragraphe 1 de l’article 6, graph 1, and the countries which havé ainsi qu’aux pays devenus Parties contrac become Contracting Parties under article 6, tantes en application du paragraphe 2 de paragraph 2, of — 1’article 6 : (a) Signatures, ratifications and acces- a) Les signatures, ratifications et adhésions in accordance with article 6; sions conformément å 1’article 6; (b) The dates on which this Agreement b) Les dates auquelles le présent Accord and the annexes thereto enter into force in et ses annexes entreront en vigueur con accordance with article 7; formément å 1’article 7; (c) Denunciations in accordance with ar c) Les dénonciations conformément å ticle 8; 1’article 8; (d) The termination of the Agreement in d) L’abrogation de 1’Accord conformé accordance with article 9; ment å 1’article 9; (e) Notifications and denunciations re- e) Les notifications et dénonciations received in accordance with article 10; gues conformément å 1’article 10; (f) Declarations and notifications received f) Les déclarations et notifications regues in accordance with article 12, paragraphs conformément aux paragraphes 1 et 2 de 1 and 2; 1’article 12; (g) The acceptance and date of entry g) L ’acceptation et la date d’entrée en vi into force of amendments in accordance gueur des amendements conformément aux with article 14, paragraphs 3 and 6. paragraphes 3 et 6 de 1’article 14.
Article 16 Article 16 1. The Protocol of Signature of this 1. Le Protocole de signature du présent Agreement shall havé the same force, effect Accord aura les mémes force, valeur et and duration as the Agreement itself, of durée que 1’Accord lui-méme dont il sera which it shall be considered to be an considéré comme faisant partie intégrante. integral part. 2. N o reservation to this Agreement, 2. Aucune réserve au présent Accord other thån those entered in the Protocol of n’est admise en dehors de celles inscrites Signature and those made in accordance au Protocole de signature et de celles forwith article 12, shall be permitted. mulées conformément å 1’article 12.
17b) icke-statliga internationella organisa tioner, vilkas verksamhet har omedelbar an knytning till transport av farligt gods på de fördragsslutande parternas områden.
6. Ändring, som vid sammanträde vartiil kallelse skett enligt punkt 5 i denna arti kel antagits av mer än hälften av hela anta let fördragsslutande parter, träder i kraft för samtliga fördragsslutande parter enligt de regler som vid sammanträdet beslutats av m ajoriteten av de deltagande fördragsslu tande parterna.
Artikel 15 Utöver de underrättelser som avses i ar tiklarna 13 och 14 skall Förenta nationernas generalsekreterare lämna de stater som av ses i artikel 6 punkt 1 samt de stater som blivit fördragsslutande parter enligt artikel 6 punkt 2 underrättelse om
a) undertecknande, ratifikationer och an slutningar enligt artikel 6, b) tidpunkter då denna överenskommelse och bilagorna till densamma träder i kraft enligt artikel 7, c) uppsägningar enligt artikel 8,
d) överenskommelsens upphörande enligt artikel 9, e) m eddelanden och uppsägningar som mottagits enligt artikel 10, f) förklaringar och meddelanden som mottagits enligt artikel 12 punkterna 1 och
2 ,
g) antagande och dag för ikraftträdande av ändringar enligt artikel 14 punkterna 3 och 6.
A rtikel 16 1. Signaturprotokollet till denna överens kommelse äger samma verkan och giltighet som själva överenskommelsen, av vilken det skall anses utgöra en integrerande del.
2. A nnat förbehåll m ot denna överens kommelse än sådant som intagits i signaturprotokollet och sådant som gjorts enligt artikel 12 är ej tillåtet.
18A rtid e 17 A rtid e 17 After 15 December 1957, the original of Apres le 15 décembre 1957, 1’original du this Agreement shall be deposited with the présent Accord sera déposé auprés du Secretary-General of the United Nations, Secrétaire général de 1’Organisation des who shall transmit certified true copies Nations Unies qui en transm ettra des co thereof to each of the countries referred to pies certifiées conformes å chacun des pays in article 6, paragraph 1. visés au paragraphe 1 de l’article 6.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi les soussignés, å ce dument being duly authorized thereto, havé signed autorisés, ont signé le présent Accord. this Agreement. Done at Geneva, this thirtieth day of Fait å Genéve, le trente septembre mil September one thousand nine hundred and neuf cent cinquante-sept, en un seul exemfifty-seven, in a single copy, in the English plaire, en langues anglaise et francaise and French languages för the text of the pour le texte de l’Accord proprem ent dit et Agreement proper, and in the French en langue francaise pour les annexes, les language for the annexes, each text being deux textes faisant également foi pour l’Acequally authentic för the Agreement proper. cord proprement dit. The Secretary-General of the United Le Secrétaire général de 1’Organisation Nations is requested to prepare an au- des Nations Unies est invité å établir une thoritative translation of the annexes in traduction des annexes en langue anglaise the English language and attach it to the faisant autorité et å joindre cette traduction certified true copies referred to in article aux copies certifiées conformes visées å 1’ar- 17. ticle 17.
ii ■ ili ninni J '■
,3i laljnuanua.Ti t >)i tulina jgiina atignlior” . li n ia; n n c b r ö i (i i l a n i u m a D b i u q £1 l a b i n a J g i l n a a J i g n t i o m r abnabäitrtcD li iöl sc b risö abnagetna (g c cm atilnuq b T la titia Jgilna la g n h b n ä va ,ö lion
fil taAivtk -anaiavö anna b ilil JalloiloJOiqiuJcfigiZ .1 JarigiJiig riao n o h a v em m aa lagi; aalammo)! Jab n a iliv va ,naaIam nio;lanaiavö avleja moa lab ab n aiaig atn i na aiö g tu aaane Haia
-anaiavö annab Jorn lläriadiöl tennA .£ -tuJangia i aligalni moa tnsbfia nä aalsmmo)! Igilna an o jg moa inabäa riao Ja lio io Jo iq Ja tå llil [a lii £1 la titia
19A rtikel 17 Efter den 15 december 1957 skall origi nalexemplaret av denna överenskommelse deponeras hos Förenta nationernas general sekreterare, som skall överlämna bestyrkta avskrifter därav till envar av de i artikel 6 punkt 1 avsedda staterna.
Till bekräftelse härav har underteckna de1, därtill vederbörligen bemyndigade, un dertecknat denna överenskommelse. Som skedde i Genéve den trettionde sep tember nittonhundrafem tiosju i ett enda ex emplar på engelska och franska språken i vad avser själva överenskommelsen och på franska språket i vad avser bilagorna, var vid de båda texterna till själva överenskom melsen äger lika vitsord. Förenta nationernas generalsekreterare anmodas att verkställa översättning av bila gorna till engelska språket samt att foga denna översättning till de bestyrkta avskrif ter som avses i artikel 17.
.i > vjiiuo • ii i <a .ii in J . .ub ?a libnerioie.n /.ab i di D cb sb arnt b aton in o n n aid .£ -qai arli vd n o tia r e m o b lo anni i,. ji :a lourfil rioiaz ao n eid e! ab inelnazaiqoi terit toalla a r i ) o) ooneid lo a v u e ) r i 3 2 a o i p n cil aupilciuqaH c! sb tflam am ovuoO oilrJuqa^l donald ari) lo Inarrim avoD arli £ ariqeigcieq na noitagoiab ie q .aviazai an -oiq ari) gnibnenrftiw ton .irigi i aili 2avs320i -av aa! ioaiio!ue’n ab lio ib al > aloilie'1 af) azulai ol ,£ riqeigeieq . f c a b ilia lo 2110121/ ailn e anu'b ad o lin a) al iu?. aoiviae na aaluoiil y io lin a l arit no aoiviaz ni zaloiriav wolle 01 alab al tioa anp allaup .alnetOBilnoo a ilia d ari) lavateriw .yt iaS gnitoaitnoD laritona lo aab lauloallo c .oaiviaa na aeim m ai ob ,aoivio« otni tuq aiaw yarit rioiriw no atab n it Baauaiagrieb iiaribneriaiem ab iriioqanei) suoiagncb lo a g s in e o ari) iol ba«u 3d /i) -äi ealuoiriav zao ia au p rieym nl a d o lin a) al -av douz szainu y io lm a l rionaid no zboog uioq aaaaoqnii znoilibnoo xuu tioa tnabnoq bia! anoitibnoo aift ritiw laritia ylqrnoo aaloid -noo xue tioa ,3 a/anm ;'! -ieq Hiioqanait aao ritiw 10 ö zanna ni ag e ilin a dotte 101 nwob -raat 23b l-ioqzrunl al utoq zaaiioqmi znoilib lo agfiineo aril 10I nw ob biel znoiiibnoo aril noiletnamalgai al u;q azoco na eaeibnerio -Biugai donald aril ni noileaup ni »boog aril zab atuoi ieq ttoqensil al tu o q aaiepnail attoiagneb lo aga in ao aril gnimavog enoi) ;«azuaiagneb aaribneiioism ;beoi yd /.boog 1 Underskrifterna är ej medtagna här.
20Protocol of signature to the European Ag- Protocole de signature de 1’Accord européen
reement on the international carriage of relatif au transport international des mar-
dangerous goods by road (ADR) chandises dangereuses pär route (ADR)
On proceeding to sign the European A u moment de signer l’A ccord européen Agreement on the International Carriage relatif au transport international des marof Dangerous Goods by Road (ADR) the chandises dangereuses par route (ADR), les undersigned, duly authorized, soussignés, dument autorisés, 1. Considering that the conditions gov- 1. Considérant que les conditions de erning the carriage of dangerous goods by transport des marchandises dangereuses pär sea to or from the United Kingdom differ mer å destination ou en provenance du basically from those set forth in annex A Royaume-Uni different essentiellement de to ADR and that it is impossible to modify celles qui sont prescrites par 1’annexe A de them so as to conform to the latter in the l’ADR et qu’il est impossible de les modifier near future, dans un proche avenir pour les rendre conformes å celles-ci, Having regard to the undertaking given Tenant compte de ce que le Royaumeby the United Kingdom to submit as an Uni s’est engagé å soumettre, å titre d ’amenamendment to the said annex A a special dement å l’annexe A, un appendice spécial appendix containing special provisions for de ladite annexe A qui contiendra les dispo road-sea carriage of dangerous goods be- sitions spéciales applicables aux transports tween the Continent and the United King route-m er des marchandises dangereuses dom, entre le continent et le Royaume-Uni, Havé agreed that, until the entry into Décident que, jusqu’å 1’entrée en vigueur force of such special appendix, dangerous de cet appendice spécial, les marchandises goods carried under ADR to or from the dangereuses qui seront transportées sous le United Kingdom shall comply with the régime de l’A D R å destination ou en prove provisions of annex A to ADR and also with nance du Royaume-Uni devront satisfaire the United Kingdom conditions for the aux dispositions de 1’annexe A de l’ADR carriage of dangerous goods by sea; et, en outre, aux prescriptions du Royaume- U ni en ce qui conceme le transport p ar mer des marchandises dangereuses; 2. Take note of a declaration by the rep 2. Prennent note d’une déclaration du resentative of France to the effect that representant de la France selon laquelle le the Government of the French Republic Gouvem em ent de la République francaise reserves the right, notwithstanding the pro se réserve, par dérogation au paragraphe 2 visions of article 4, paragraph 2, to refuse de 1’article 4, le droit de n ’autoriser les véto allow vehicles in service on the territory hicules en service sur le territoire d ’une autre of another Contracting Party, whatever the Partie contractante, quelle que soit la date date on which they were put into service, de leur mise en service, å effectuer des to be used för the carriage of dangerous transports de marchandises dangereuses sur goods on French territory unless such ve le territoire fran§ais que si ees véhicules réhicles comply either with the conditions laid pondent soit aux conditions imposées pour down for such carriage in annex B or with ees transports par 1’annexe B, soit aux con the conditions laid down for the carriage of ditions imposées pour le transport des m ar the goods in question in the French regula- chandises en cause par la réglementation tions governing the carriage of dangerous francaise pour le transport par route des goods by road; marchandises dangereuses;
21(översättning)1
Signaturprotokoll till den europeiska över
enskommelsen om internationell transport
av farligt gods på väg (ADR)
Vid undertecknandet av den europeiska överenskommelsen om transport av farligt gods på väg har undertecknade2, därtill ve derbörligen bemyndigade, 1. med beaktande av att de villkor som gäller för transport av farligt gods till sjöss till eller från Förenade Konungariket i grundläggande hänseenden avviker från dem som föreskrives i bilaga A till ADR ävensom av omöjligheten att inom en nära framtid bringa förstnäm nda villkor i över ensstämmelse med de senare, och med hänsyn till Förenade Konungarikets åtagande att såsom ändring av bilaga A framlägga ett särskilt bihang med speciella bestämmelser rörande transport av farligt gods i kombinerad väg- och sjötransport mellan kontinenten och Förenade Konunga riket, överenskommit att, intill dess detta sär skilda bihang träder i kraft, farligt gods på vars transport till eller från Förenade K o nungariket ADR äger tillämpning skall upp fylla såväl föreskrifterna i bilaga A till ADR som de föreskrifter som inom Förenade Konungariket gäller i fråga om transport av farligt gods till sjöss,
2. tagit kännedom om en förklaring av Frankrikes representant av innebörd att Frankrike, oavsett bestämmelserna i artikel 4 punkt 2, förbehåller sig rätten att vägra tillåta att fordon, som är i trafik på annan fördragsslutande parts område vid vilken tidpunkt de än tagits i bruk, användes för transport av farligt gods på franskt område, med mindre fordonen uppfyller antingen de villkor som föreskrives i bilaga B för dylik transport eller de villkor som finns stadgade i gällande franska bestämmelser rörande transport av farligt gods på väg,
1 översättningen i enlighet med den i prop. 1973: 143 intagna texten. * Underskrifterna är ej medtagna här.
223. Recommend that, before submission in 3. Recommandent que, dans toute la racaccordance with article 14, paragraph 1, or sure du possible, avant d ’étre présentées article 13, paragraph 2, proposed amend- conformément au paragraphe 1 de 1’article ments lo tilis Agreement or its annexes shall 14 ou au paragraphe 2 de 1’article 13, les as far as possible first be discussed at meet- propositions d’amendement au présent Acings of experts of the Contracting Parties cord ou å ses annexes fassent 1’objet d’une and, if necessary, of the other countries discussion préalable au sein de réunions mentioned in article 6, paragraph 1, of the d’experts des Parties contractantes et, si Agreement and of the international organi- nécessaire, des autres pays visés au para zations mentioned in article 14, paragraph graphe 1 de 1’article 6 de 1’Accord, ainsi que 5, of the Agreement. des organisations intemationales visées au paragraphe 5 de 1’ArticIe 14 de 1’Accord.
233. rekommenderat att förslag till änd ringar i förevarande överenskommelse eller dess bilagor så långt möjligt blir föremål för förberedande överläggningar vid sam m anträde med experter från de fördragsslutande parterna och om nödvändigt från de övriga stater som avses i artikel 6 punkt 1 ävensom de internationella organisationer som avses i artikel 14 punkt 5 i överens kommelsen, innan förslagen framlägges i den ordning som föreskrives i artikel 14 punkt 1 eller artikel 13 punkt 2.
KUNGL. BOKTR. STOCKHOLM 1 9 7 4 7 4 0 1 B7
24'■ > - ■ ■■■■ ‘ ■■ - - • • ■* ■ i h ‘v- ■*) - - • • . . . /; t .• . • -f ■ .-f[ . I v. . .i • • • i " : • t !: •' { . - ■ • . stv. '\ . . •'V r> • • :•>; v • . . •••;.’' / v?*r .• ' . < • . .. . i