Överenskommelse om genomförande av ett europeiskt projekt för miljöskydd över ämnet ”behandling av avloppsslam”, Bryssel den 23 november 1971, SÖ 1974:95
Sveriges överenskommelser med främmande makter
SÖ 1974:95
Nr 95
Överenskommelse om genomförande av ett europeiskt
projekt för miljöskydd över ämnet ”behandling av avlopps
slam”. Bryssel den 23 november 1971
Undertecknad av Sverige den 23 november 1971. Överenskommelsen trädde i kraft för Sverige den 1 augusti 1972.
2Ågreement on the implementation of a Eu- Accord pour la mise en oeuvre d’une action
ropean project on pollution, on the topic européenne dans le domaine des nuisances
"sewåge sludge processing” sur le theme « traitement des boues d’epu-
ration »
The Governments of Les Gouvemements Denmark, du Danemark, the Federal Republic of Germany, de la République fédérale d’Allemagne, the French Republic, de la République franqaise, the Italian Republic, de la République italienne, the Kingdom of the Netherlands, du Royaume des Pays-Bas, the Socialist Federal Republic of Yugo- de la République socialiste fédérative de slavia, Yougoslavie, the Kingdom of Norway, du Royaume de Norvége, the Swiss Confederation, de la Confédération suisse, Sweden, de la Suéde, the United Kingdom of G reat Britain and du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et N orthern Ireland, dTrlande du Nord, hereinafter referred to as “the Signatories”, ci-aprés dénommés « Signataires », Havé accepted participation in the project ont accepté de participer å l’action définie described below hereinafter referred to as ci-dessous, ci-aprés dénommée « action », et “the project”, and havé agreed as follows: sont convenus des dispositions qui su iv en t:
Article 1 Article 1 The Signatories shall co-ordinate their Les Signataires coordonnent entre eux efforts in the project, which is being under leurs efforts dans 1’action qui est entreprise taken in order to compare the methods of en vue de la confrontation des méthodes de processing and disposing of sewage sludge traitement et d ’élimination des boues d’épupractised in different countries. ration appliquées dans différents pays. La An outline description of the work envis- description générale des travaux envisagés aged for the project is contained in the pour cette action figure en annexe. Annex. Research and development operations Les opérations de recherche et de déveshall be carried out by means of work loppement sont effectuées essentiellement entrusted to public research establishments par le moyen de travaux confiés å des étawhich agree to work in association on a blissements publics de recherche qui accepmultinational basis. Contracts may, however, tent de travailler en s’associant sur une base be concluded between the Signatory or multinationale. Toutefois, des contrats peu- Signatories concemed, on the one hand, vent étre conclus, entre, d’une part, le ou les and industrial undertakings and other Signataires intéressés et, d ’autre part, les research establishments (private research entreprises industrielles et les autres établiscentres, university institutes or joint cen- sements de recherche (centres de recherche tres) on the other. privés, instituts universitaires ou centres communs).
Article 2 Article 2 The duration envisaged for work on the La durée des travaux prévue pour Faction project shall be two years, during which s’étend sur une période de deux ans ; le period topic 3 shall be implemented by the theme 3 doit étre mis en oeuvre durant cette Signatories concerned. période pär les Signataires intéressés.
3överenskommelse rörande genomförandet
av ett europeiskt projekt för miljöskydd,
över ämnet ”behandling av avloppsslam”
Regeringarna i Danm ark, Förbundsrepubliken Tyskland, Franska republiken, Italienska republiken, Konungariket Nederländerna, Socialistiska förbundsrepubliken Jugoslavien, Konungariket Norge, Schweiziska Edsförbundet, Sverige, Förenade Konungariket Storbritannien och N ordirland, härnedan kallade ”signatärm aktem a”, har godkänt deltagande i nedan beskrivna projekt, kallat ”projektet” och har överens kommit om följande:
A rtikel 1 Signatärm aktem a skall samordna sina an strängningar för projektet, vilket företages för att jäm föra metoder, som tillämpas i olika länder för behandling och slutligt om händertagande av avloppsslam. En översikt över det planerade projektarbetet lämnas i bilagan.
Forsknings- och utvecklingsåtgärder skall utföras genom att arbete anförtros åt of fentliga forskningsinstitutioner som överens kommer att arbeta gemensamt på multi nationell basis. Kontrakt kan dock avslutas mellan signatärmakten eller signatärmakterna i fråga å ena sidan och industriföre tag och andra forskningsinstitutioner (pri vata forskningscentra, universitetsinstitut el ler gemensamma centra) å andra sidan.
Artikel 2 Den tidrymd som beräknas åtgå för ar bete på projektet skall vara två år, under vilken tid tema 3 skall genomföras av signatärm akterna i fråga.
4A rtid e 3 A rtid e 3 This Agreement is open för signature by Le présent Accord est ouvert å la signa other European Governments which partic- ture des autres Gouvernements européens ipated in the Ministerial Conference held ayant participé å la Conférence Ministéin Brussels on 22 and 23 November 1971 rielle tenue å Bruxelles les 22 et 23 noand by the European Communities, subject vembre 1971 et des Communautés Euroto the unanimous consent of the Signatories. péennes, sous réserve de 1’accord unanime This unanimous consent shall not however des Signataires. Cet accord unanime n’est be required until after the entry into force toutefois pas requis jusqu’å la date de of the Agreement, on condition that the 1’entrée en vigueur du présent Accord, å annual sum allocated by new Signatories condition que le m ontant affecté par les to work on the project is no less thån nouveaux Signataires aux travaux prévus 20,000 Units of Account. pour l’action soit au moins égal å 20 000 unités de compte par an.
A rtid e 4 A rtid e 4 A M anagement Committee, hereinafter 11 est institué un Comité de gestion, cireferred to as “the Committee”, composed aprés dénommé « Comité », composé d’un of one representative of each Signatory, is représentant de chacun des Signataires. hereby established. Each representative may Chaque représentant peut, en cas de besoin, be accompanied by such experts or advisers se faire accompagner d ’experts ou de conas he may need. seillers. The Committee shall draw up its rules Le Comité arréte son réglement intérieur. of procedure. The rules shall lay down the Ce dernier fixe le quorum å atteindre pour quorum required för the validity of the la validité des délibérations du Comité. decisions of the Committee. The Committee shall draw up reasoned Le Comité formule des recommandarecommendations on the research proposals tions motivées sur les propositions de resubmitted to it, as well as on the direction cherches qui lui sont soumises ainsi que sur and volume of the work envisaged. These l’orientation et le volume des travaux å prérecommendations shall be adopted by a voir. Ces recommandations sont formulées simple majority; minority views and the å la majorité simple; les points de vue mireasoning behind them may be expressed noritaires et leur motivation peuvent étre in these recommendations. exprimés dans ces recommandations. Each representative shall havé one vote Au sein du Comité, chaque représentant in the Committee. Decisions concerning dispose d’une voix. Les décisions de procéprocedure shall be adopted by a simple dure sont adoptées å la majorité simple. majority. All other decisions shall be taken Toute autre décision est prise å l’unaniby unanimous vote; however, abstention mité; toutefois, 1’abstention d ’un ou de pluby one or more representatives shall not sieurs représentants ne constitue pas un obpreclude unanimity. stacle å ce que 1’unanimité soit acquise.
A rtid e 5 A rtid e 5 The Committee shall: Le Comité : (a) address to the bodies concerned rec- a) adresse aux organismes intéressés des pmmendations on the research which it recommandations sur les recherches qui lui deems necessary to carry out, and rec- paraissent devoir étre exécutées et recomommend the allocation of tasks among the mande la répartition de ces tåches entre les Signatories; Signataires; (b) encourage co-operation between b) favorise la coopération entre partepartners from different countries; naires des différents pays; (c) follow the progress of the work and c) suit 1’avancement des travaux et rerecommend, where appropriate, such chang- com mande, le cas échéant, les modifications
5A rtikel 3 Denna överenskommelse är öppen för un dertecknande av andra europeiska regering ar, vilka deltog i Ministerkonferensen i Brys sel 22 och 23 november 1971, och av de E u ropeiska gemenskaperna under förutsättning av signatärmakternas enhälliga samtycke. Sådant enhälligt samtycke skall dock icke erfordras förrän efter denna överenskom melses ikraftträdande, under förutsättning att det årliga belopp som anslås av nya signatärm akter för arbete med projektet, ej un derstiger 20 000 avräkningsenheter.
A rtikel 4 En styrkommitté, härnedan kallad ”kom mittén”, bestående av en representant för varje signatärmakt, tillsättes härmed. Varje representant kan, i mån av behov, åtföljas av sakkunniga eller rådgivare.
Kommittén skall fastställa sina procedur regler. Reglerna skall fastslå hur många le dam öter, som behövs närvara för att kom mittén skall vara beslutsför. Kom m ittén skall fastställa skäliga rekom mendationer beträffande de framlagda forskningsförslagen samt beträffande led ningen och mängden beräknat arbete. Des sa rekommendationer skall antagas med en kel m ajoritet; minoritetsåsikter och motive ringarna för dem kan komma till uttryck i dessa rekommendationer. V arje representant skall ha en röst i kom mittén. Beslut i procedurfrågan skall antas med enkel majoritet. Alla övriga beslut skall antagas enhälligt; en eller flera represen tanters frånvaro skall dock icke hindra en hällighet.
A rtikel 5 Kommittén skall: (a) tillställa berörda organ rekommenda tioner beträffande den forskning kommittén anser nödvändig och rekommendera fördel ning av uppgifterna bland signatärmakterna; (b) främ ja samarbete mellan parter från olika länder; (c) följa utvecklingen i arbetet och där så befinnes lämpligt föreslå förändringar, som
11 - 760586
6es as may be necessary in the direction or nécessaires å 1’orientation ou au volume des the volume of the work being undertaken; travaux en cours; (d) publish, annually and at the end of the d) publie, annuellement et å la fin de project, a report containing conclusions on Faction, un rapport assorti de conclusions the results of the operations covered by the sur les résultats des opérations ayant fait project. 1’objet de Faction.
Article 6 A rtid e 6 A t the request of the Signatories, the A la demande des Signataires, le secré- Secretariat of the Committee shall be pro tariat du Comité est assuré par la Commis vided by the Commission of the European sion des Communautés Européennes. Communities.
A rtid e 7 A rtid e 7 The research outlay devoted to the work Les moyens de recherche consacrés aux to be carried out under the project shall travaux prévus pour Faction se répartissent be divided as follows among the Signatories: comme suit entre les Signataires :
Signatories Maxi- Signataires Montant mum maximum annual annuel contribu- prévu en tion in U.C. UA
Governments of Gouvemements Denmark 40,000 du Danemark 40 000 Federal Republic of de la République fédérale Germany 51,000 d ’Allemagne 51 000 French Republic 45,000 de la République francaise 45 000 (for topic (pour le 1 only) theme 1 seulement Italian Republic 60,000 de la République italienne 60 000 Kingdom of the Netherlands 30,000 du Royaume des Pays-Bas 30 000 Socialist Federal Republic of de la République socialiste Yugoslavia 40,000 fédérative de Yougoslavie 40 000 Kingdom of Norway 60,000 du Royaume de Norvége 60 000 Swiss Confederation 120,000 de la Confédération suisse 120 000 Sweden 50,000 de la Suéde 50 000 U nited Kingdom of G reat du Royaume-Uni de Britain and N orthern Ireland 20,000 Grande-Bretagne et 20 000 dTrlande du N ord
In this context, each Signatory shall be Dans ce cadre, le financement des opé responsible for financing the work carried rations faisant Fobjet de Faction est assuré out under this project on its initiative. par chaque Signataire en ce qui conceme les travaux effectués å son initiative. However, a finanda! contribution may Toutefois, une contribution financiére be made by a Signatory towards work car peut étre apportée par un Signataire å des ried out upon the initiative of another travaux effectués å 1’initiative d’un autre Signatory on the basis of an agreement be- Signataire en vertu d’un accord passé entre tween them. eux.
7kan vara nödvändiga beträffande ledningen eller arbetsmängden; (d) varje år samt efter projektets slutfö rande avge rapport med slutsatser angående resultaten av de åtgärder som täcks av pro jektet.
Artikel 6 På signatärmakternas begäran skall kom mitténs sekretariat utgöras av de Europeiska gemenskaperna.
A rtikel 7 Forskningsutgifterna för arbetet med pro jektet skall delas mellan signatärmaktema enligt följande:
Signatärmakter Maximalt årligt bidrag i avräkningsenheter
Regeringarna i D anm ark 40 000 Förbundsrepubliken Tyskland 51 000
Franska republiken 45 000 (endast för tem a 1)
Italienska republiken 60 000 Konungariket Nederländerna 30 000 Socialistiska förbundsrepubliken Jugoslavien 40 000 Konungariket Norge 60 000 Schweiziska Edsförbundet 120 000 Sverige 50 000 Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland 20 000
I detta sammanhang skall varje signatärm akt ansvara för finansieringen av det ar bete, som utföres beträffande detta projekt på vederbörande signatärmakts initiativ. Finansiellt bidrag kan dock lämnas av en signatärmakt för arbete som utföres på ini tiativ av annan signatärmakt på basis av en överenskommelse mellan dem.
8Any joint expenses shall be shared Les frais communs éventuels, å l’excepequally among the Signatories, with the tion des frais de secrétariat, sont répartis exception of Secretariat expenses. par parts égales entre les Signataires.
Article 8 A rtid e 8 Applications för the award of contracts Peuvent demander å bénéficier de conpursuant to Article 1 may be submitted trats au titre de l’article 1 les entreprises by industrial undertakings and research industrielles et les établissements de recherestablishments, preferably working in asso che, de préférence associés entre eux, qui ciation, which are capable of carrying out sont en mesure d ’exécuter tout ou partie all or any part of the planned research or des recherches projetées ou d ’en faire exéof having certain parts thereof carried out cuter certaines parties pour leur compte on their behalf and on their responsibility. et sous leur responsabilité.
A rtid e 9 A rtid e 9 Les Signataires adressent au secrétariat The Signatories shall address to the Sec du Comité les propositions de recherches retariat of the Committee the research proqui leur ont été soumises. posals submitted to them. A rtid e 10 A rtid e 10 Les Signataires assurent la gestion admi The Signatories shall be responsible för nistrative et financiére des contracts qu’ils the administration and financial manage ont conclus. ment of the contracts that they conclude. A rtid e 11 A rtid e 11 1. Les connaissances et les droits de pro- 1. The information and industrial prop- priété industrielle résultant des propres traerty rights which any Signatory has ob- vaux de chacun des Signataires dans l’exétained from its own work in implementing cution de 1’action restent la propriété de ce this project shall remain the property of Signataire dans la mesure ou ils lui apparthat Signatory in so far as it entitled to tiennent en vertu des dispositions du droit them under its national legislation. It may national. II peut utiliser les connaissances make use of the information belonging to appartenant aux autres Signataires pour ses the other Signatories for its own require- besoins propres dans les domaines de la ments in the fields of public safety and sécurité publique et de la santé publique. public health. Sur les connaissances et les droits de The other Signatories shall be entitled, propriété industrielle d ’un Signataire résul for the requirements defined in the pre- tant de ses travaux dans 1’excution de l’acceding sub-paragraph, to a non-exclusive tion, les autres Signataires jouissent d’une licence, free of charge, on the information licence non exclusive et gratuite pour les and industrial property rights of any Signa besoins dans les domaines définis au pre tory arising out of its work in implementing mier alinéa. the project. 2. A la demande d’un autre Signataire, 2. A t the request of another Signatory, chacun des Signataires concéde å des entre each Signatory shall grant non-exclusive prises établies sur le territoire du Signataire licences on its information and industrial demandeur, å des conditions équitables et property rights referred to in paragraph 1, raisonnables et compte tenu de la partici on fair and reasonable terms, having due pation financiére de ce Signataire, des licen regard to the financial contribution of the ces non exclusives sur ses connaissances et applicant Signatory, to undertakings estabses droits de propriété industrielle, tels lished in the territory of the latter. qu’ils sont visés au paragraphe 1. 3. The Signatories shall not prevent the 3. Les Signataires n’empéchent pas l’utiuse of the information and industrial prop lisation des connaissances et des droits erty rights referred to in paragraphs 1 and de propriété industrielle visés aux para-
9Gemensamma utgifter skall delas lika mellan signatärm akterna med undantag för utgifter fö r sekretariat.
A rtikel 8 Ansökningar om att tillerkännas kon trakt enligt artikel 1 kan inlämnas av in dustriföretag och forskningsinstitutioner, fö reträdesvis i samarbete, vilka är i stånd att utföra hela eller en del av den planerade forskningen eller låta vissa delar därav ut föras för deras räkning och på deras an svar.
A rtikel 9 Signatärmakterna skall till kommitténs sekretariat överlämna de forskningsförslag som underställts dem.
A rtikel 10 Signatärmakterna ansvarar för förvalt ningen och den finansiella kontrollen av de kontrakt de sluter.
Artikel 11 1. Kunskapsrön och industriell äganderätt som härrör från en signatärmakts eget ar bete vid projektets utförande förblir denna makts egendom i den mån signatärmakten är berättigad därtill enligt sitt lands lag. Signatärmakt kan för eget bruk i vad avser allmän säkerhet och hälsovård utnyttja and ra signatärmakters kunskap.
De övriga signatärmakterna skall, fö r de bruk som anges i föregående stycke, h a rätt att icke-exklusivt och vederlagsfritt utnyttja en signatärmakts kunskapsrön och indu striella äganderätt som härrör från dess ar bete med utförande av projektet.
2. Varje signatärmakt skall på annan signatärs begäran, bevilja icke-exklusiva li censer på information och industriell ägan derätt om näm nda i moment 1, på rättvisa och skäliga villkor, med behörig hänsyn tagen till den ansökande signatärmaktens ekonomiska bidrag åt företag som är etable rade inom den senares område.
3. Signatärmakterna skall icke förhindra användningen av den kunskap och industri ella äganderätt som anges i moment 1 och
102 on the terms set out in those paragraphs, graphes 1 et 2 dans les conditions prévues by invoking against such use any prior å ees derniers en opposant å cette utilisation property rights which they may possess. des droits de propriété antérieurs dont ils auraient la disposition. 4. W here under national law the informa 4. Lorsqu’en vertu du droit national, les tion and industrial property rights do not connaissances et les droits de propriété inbelong exclusively to the Signatories, the dustrielle n’appartiennent pas å titre exclulatter undertake to grant each other, on sif aux Signataires, ceux-ci s’engagent å se the basis of the provisions of their national faire concéder, sur la base des dispositions laws, licenses with the possibility of grant de leur droit national, des licences, avec ing sub-licences, in order to ensure that possibilité de concession de sous-licences, this Article is implemented effectively. pour assurer 1’application effective du pre sent article.
Article 12 A rtid e 12 The Signatories shall insert in the con- Les Signataires insérent dans les contrats tracts a clause requiring the industrial un- une clause obligeant les entreprises indusdertakings o r research establishments to trielles ou les établissements de recherche å submit periodic progress reports and a présenter des rapports périodiques d’avanfinal report. cement et un rapport final. The progress reports shall be circulated Les rapports d’avancement ont une dif in a limited num ber of copies to the Signa fusion confidentielle limitée aux Signataires tories and to the Committee and shall be et au Comité dans la mesure ou ils contienconfidential to the extent that they contain nent des informations techniques détaillées. detailed technical information. The circu- Le rapport final fait l’objet d ’une diffusion lation of the final report shall be much plus large, dont les conditions sont arretées wider; the details thereof shall be decided par le Comité. by the Committee.
A rtid e 13 A rtid e 13 W ithout prejudice to the provisions of Les Signataires insérent dans les contrats national laws, the Signatories shall insert d’études, de recherches et de développement, in the study contracts and the research and sans préjudice des dispositions du droit na development contracts, clauses enabling the tional, des clauses perm ettant d’appliquer application of the following provisions for les dispositions suivantes aussi longtemps as long as the industrial property rights que subsistent les droits de propriété indusarising out of the studies, research and trielle nés des études, des recherches ou du development (hereinafter referred to as développement, ci-aprés dénommés « re “research”), excluding know-how, remain cherche », ceux-ci n’incluant pas le savoirvalid. faire. 1. As regards the separately financed 1. En ce qui concerne les travaux finanwork: cés séparém ent: (a) The industrial property rights över a) Les droits de propriété industrielle sur the research results belonging to the under- les résultats de la recherche appartenant takings or research establishments which aux entreprises ou aux établissements de re carried out the research or had it carried cherche qui ont exécuté ou fait exécuter out on their behalf shall remain their cette recherche pour leur compte restent leur property; but a Signatory concluding con propriété; toutefois, le Signataire qui a contracts which, in execution, gave rise to such clu les contrats dont 1’exécution a donné property rights, may reserve certain rights naissance å ees droits de propriété peut se which shall be defined in the contracts. réserver certains droits qui sont précisés dans les contrats. As regards contracts concluded with En ce qui concerne les contrats passés avec
112 på de villkor som stadgas i dessa moment genom att m ot sådan användning ange en tidigare äganderätt vilken de m å besitta.
4. D å kunskap och industriell äganderätt enligt inemsk lag icke uteslutande tillhör signatärm akterna, skall dessa på basis av sina inhemska lagbestämmelser bevilja varandra licenser m ed möjlighet att bevilja underli censer för att garantera att denna artikel effektivt uppfylls.
Artikel 12 Signatärmakterna skall i sina kontrakt in föra en klausul vari industriföretagen eller forskningsinstitutionerna avkrävs periodiska rapporter om verksamhetens fram åtskri dande samt en slutrapport. Rapport om resultat skall tillställas sig natärm akterna samt kommittén i begränsad upplaga, som skall vara förtrolig, i den m ån de innehåller detaljerade tekniska upplys ningar. Slutrapporten skall utsändas i be tydligt större upplaga; kommittén skall be sluta närm are därom.
Artikel 13 Signatärmakterna skall, såvida icke annat stadgas i inhemska lagar, införa i undersökningskontrakten samt i forsknings- och utvecklingskontrakten klausuler, som möjlig gör tillämpning av nedanstående bestäm melser så länge som industriell äganderätt gäller, som härrör från undersökningar, forskning och utveckling (härnedan kallade ”forskning”), med undantag för ”knowhow”. 1. Vad beträffar separat finansierade ar beten: (a) skall den industriella äganderätten till de forskningsresultat som tillhör de företag eller forskningsinstitutioner, som genomfört forskningen eller låtit genomföra densamma för sin räkning, förbli dessas egendom, dock att signatärmakt, som ingår kontrakt, vars utförande ger upphov till sådan äganderätt, kan förbehålla sig vissa rättigheter, vilka skall anges i kontrakten.
Vad beträffar kontrakt, som ingåtts med
12research establishments (public or private des établissements de recherche (centres de research centres, university institutes and recherche publics ou privés, instituts univerjoint centres), it may be agreed that the sitaires et centres communs), il peut étre industrial property rights are to belong to convenu que les droits de propriété industhe Signatory concerned or to any other trielle appartiennent au Signataire intéressé designated by that Signatory. ou å tout autre organisme qu’il désigne. The filing of applications for industrial Le dépot des demandes de droits de pro property rights resulting from the research priété industrielle résultant de la recherche shall be brought to the attention o f the est porté å la connaissance des Signataires Signatories through the agency of the par l’intermédiaire des Signataires dont les Signatories to which the bodies relate. organismes relévent. (b) W ithout prejudice to the provisions b) Sans préjudice des dispositions énonof sub-paragraph (c), the proprietor of cées sous c), le titulaire des droits de pro industrial property rights resulting from priété industrielle issus de la recherche ou research or acquired during it shall be at acquis au cours de celle-ci a la liberté de liberty to grant licences or dispose of the concéder des licences ou de céder des droits industrial property rights, it being his re- de propriété industrielle, å charge pour lui sponsibility to inform the Signatories of d’inform er les Signataires de son intention such an intention through the agency of par 1’intermédiaire des Signataires dont les the Signatories to which the bodies relate. organismes relévent. (c) In so far as the stipulations of the c) Dans la mesure ou les stipulations des Treaties establishing the European Commu- Traités instituant les Communautés Euronities, the laws and regulations in force péennes, les lois et les réglements en vigueur in the territory of the Signatory concerned sur le territoire du Signataire intéressé et les and obligations previously contracted by the obligations antérieurement contractées par undertakings granted research contracts and les entreprises titulaires de contrats de re notified at the time of the conclusion of cherche et notifiées lors de la conclusion these contracts do not constitute any ob- de ees contrats n’y mettent pas obstaele, chastacle thereto, each of the Signatories shall cun des Signataires a le droit de s’opposer havé the right to oppose the granting to å la concession, å des entreprises établies en undertakings established outside the terri- dehors des territoires des Signataires de tories of the Signatories of industrial pro droits de propriété industrielle acquis par perty rights acquired by the undertakings les entreprises titulaires des contrats de re granted research contracts during the im- cherche å 1’occasion de l’exécution de ees plementation of these contracts and enabling contrats et perm ettant aux entreprises étathe undertakings established outside the bles en dehors des territoires des Signatai territories of the Signatories to manufacture res la fabrication ou la vente sur le territoire or sell on the territory of the Signatory. du Signataire. (d) The proprietor of the industrial pro d) Dans les cas énumérés ci-aprés, le ti perty rights shall in the cases enumerated tulaire des droits de propriété industrielle below, be obliged to grant a licence at the résultant de la recherche est tenu d ’accorder request of any Signatory other thån the one une licence å la demande d ’un Signataire who concluded the contract which in exe- autre que celui qui a conclu le contrat dont cution gave rise to the industrial property 1’exécution a donné naissance å ees droits rights: de propriété : (i) where this is necessary, in order to — lorsqu’il s’agit de satisfaire, dans les meet the needs of the Signatory re- domaines définis å 1’article 11 paragraphe questing the licence in the fields listed 1 premier alinéa, les besoins propres du Si in Article 11 (1) first sub-paragraph; gnataire qui demande la licence; (ii) where the märket requirements in — lorsque les besoins du marché sur le the territory of the Signatory requesting territoire du Signataire qui demande la the licence are not satisfied, in which case licence ne sont pas satisfaits, la licence dethe licence is to be granted to an under- vant étre concédée å une entreprise désignée
13forskningsinstitutioner (statliga eller enskil da institutioner, universitetsinstitutioner och gemensamma institutioner), kan överens kommas, att den industriella äganderätten skall tillhöra signatärmakten i fråga eller det organ, som signatärmakten kan utse. Meddelande om registrering av ansökning ar om rätt till industriell egendom, som till kommit genom forskning skall givas signa tärm akten genom de signatärmakters för sorg, till vilka organen hänför sig. (b) Oaktat bestämmelserna i stycket (c) äger innehavare av rätt till sådan industriell egendom, som härrör från eller förvärvats under forskningsarbete, medge licens för och förfoga över denna; det är därvid hans skyldighet att underrätta signatärm aktem a om sina avsikter härvidlag genom förmedlan av det signatärmakternas organ under vilket institutionerna hörer. (c) I den m ån hinder därem ot ej reses av bestämmelser i traktaterna om upprättan de av de Europeiska Gemenskaperna, av ikraft varande lagar i den berörda signatär makten eller av tidigare gjorda förpliktelser från de företag, som har tilldelats forsk ningskontrakt och vid tiden för sådant kon trakts ingående läm nat meddelande om des sa förpliktelser, kan envar av signatärmak tem a m otsätta sig att, åt företag etablerade utanför signatärmakternas territorium , be viljas sådan rättighet till industriell egendom härrörande från utförandet av arbeten täck ta av forskningskontrakt, vilka näm nda fö retag kommit i åtnjutande av, som möjlig gör bedrivande av tillverkning och försälj ning inom denna signatärmakts territorium.
(d) I nedan uppräknade fall är inneha varen av industriell äganderätt skyldig be vilja licens på begäran av annan signatär än den som ingått det kontrakt, vilket vid fullgörandet gav upphov till den industriella äganderätten: 1) då så erfordras för att täcka den signatärmakts behov vilken begär licens inom de ämnesområden sorn uppräknas i artikel 11 (1), första stycket;
2) då m arknadens behov inom den signatärmakts område, vilken begär li cens, icke är tillgodosedda, i vilket fall licensen skall beviljas ett av denna signa-
14taking designated by that Signatory för par ledit Signataire afin de perm ettre å cellethe purpose of enabling that undertaking ci de satisfaire les besoins de ce marché. to meet the requirements of the märket. Toutefois, la licence n ’est pas accordée si However, a licence shall not be granted le titulaire établit 1’existence d’une raison if the proprietor establishes legitimate légitime de refus, et notam m ent le fait de grounds for refusing it, in particular that n’avoir pas joui d ’un délai adéquat. he has not been given adequate notice. To obtain the grant of these licences, Pour obtenir la concession de ees licen the applicant Signatory shall apply to the ces, le Signataire demandeur s’adresse au Signatory which concluded the contract Signataire qui a conclu le contrat dont which in execution gave rise to the industrial l’exécution a donné naissance å ees droits de property rights. propriété. These licences shall be granted on fair Ces licences sont accordées å des condi and reasonable terms and shall be accom- tions équitables et raisonnables et doivent panied by the right to grant a sublicence on étre assorties du droit de concéder une sousthe same terms. They may, under the same licence aux mémes conditions. Elles peuvent conditions, cover the prior industrial prop s’étendre dans les mémes conditions aux erty rights and applications for property droits de propriété industrielle et demandes rights of the licensor, in so far as is necess- de droits de propriété antérieurs appartenant ary for their utilisation. au donneur de licence, dans la mesure nécessaire å leur exploitation. 2. As regards the jointly financed work, 2. En ce qui concerne les travaux fithe provisions set out in point 1 shall be nancés en commun, les dispositions du point applicable, subject to the following: in the 1 sont applicables sous réserve que, dans le event of one of the Signatories acting as the cas ou l’un des Signataires agit comme managent for the other Signatories, the rights dataire des autres Signataires, les droits which it may reserve, in accordance with qu’il peut se réserver au titre du point 1 point 1 (a), shall extend to the other Signa sous a) sont étendus aux autres Signataires. tories. 3. The provisions set out in points 1 and 3. Les dispositions des points 1 et 2 s’ap- 2 shall apply mutatis mutandis to inform a pliquent mutatis mutandis aux connaissances tion not covered by industrial property non couvertes p ar les droits de propriété in rights (know-how, etc.). dustrielle (savoir-faire, etc.).
Article 14 A rtid e 14 The Signatories shall consult with each Les Signataires se consultent, si l’un d’eux other, if one of them so requests, on any le demande, sur tout probléme soulevé par problem arising out of the application of l’application du présent Accord. this Agreement.
A rtid e 15 A rtid e 15 1. Each of the Signatories shall notify 1. Chacun des Signataires notifie au Sethe Secretary-General of the Council of the crétaire Général du Conseil des Communau- European Communities as soon as possible tés Européennes, dans les meilleurs délais, of the completion of the procedures re- 1’accomplissement des formalités requises quired in accordance with its internal pro en vertu de ses dispositions internes pour la visions for the purpose of implementing mise en vigueur du présent Accord. this Agreement. 2. F or the Signatories which havé trans- 2. Pour les Signataires qui ont transmis mitted the notification provided for in pa- la notification prévue au paragraphe 1, le ragraph 1, this Agreement shall enter into présent Accord entre en vigueur le premier force on the first day of the second month jour du deuxiéme mois suivant la date å following the date on which the majority laquelle la majorité des Signataires ont
15tärm akt utsett företag i syfte att möjlig göra för företaget att täcka marknadens behov. Licens skall dock ej beviljas om ägaren kan påvisa befogade skäl att vägra licens, i synnerhet att han icke veder börligen underrättats.
Den signatärmakt som ansöker om så dana licenser, skall ställa ansökan till den signatärmakt, vilken ingått det kontrakt, som vid uppfyllandet gav upphov till den industriella äganderätten. Licenserna skall beviljas på skäliga vill kor och skall åtföljas av rätt att bevilja underlicenser på samma villkor. De kan, på samma villkor, täcka licensgivarens tidigare industriella äganderätt och ansökningar om sådan äganderätt i den utsträckning, som är nödvändig för nyttjandet därav.
2. Vad beträffar gemensamt finansierat arbete, skall bestämmelserna i punkt 1 tilllämpas, under följande förutsättning: om en av signatärmakterna uppträder som agent för övriga signatärmakter skall de rättighe ter denna kan förbehålla sig jäm likt punkt 1 (a) utsträckas till övriga signatärmakter.
3. Bestämmelserna under punkt 1 och 2 skall tillämpas mutatis mutandis för kunskapsrön som icke täcks av industriell ägan derätt (know-how, etc.).
A rtikel 14 Signatärmakterna skall, om någon så be gär, sam råda om problem som kan uppstå vid tillämpningen av denna överenskom melse.
Artikel 15 1. V arje signatärmakt skall underätta ge neralsekreteraren i Europeiska gemenska pernas råd snarast möjligt beträffande ge nom förandet av de form aliteter som er fordras jämlikt rådets interna bestämmelse för att denna överenskommelse skall träda i kraft. 2. F ö r de signatärmakter som lämnat meddelande enligt moment 1 skall denna överenskommelse träda i kraft första dagen i andra m ånaden efter det datum, då m ajo riteten signatärmakter läm nat sådant med-
16of the Signatories havé transmitted these transmis cette notification. notifications. F or those Signatories which transmit this P our les Signataires qui transm ettent la notification after the entry into force of this dhé notification apres 1’entrée en vigueur du Agreement, it shall come into force on the présent Accord, ce dernier entre en vigueur date of receipt of the notification. å la date de réception de la notification. Signatories which havé not yet trans- Les Signataires qui n ’ont pas encore trans mitted this notification at the time of entry mis ladite notification lors de l’entrée en into force of this Agreement shall be ahle vigueur du présent Accord peuvent partici to take part in the work of the Committee per sans droit de vote aux travaux du Co without voting rights for a period of six mité pendant une période de six mois apres months after the entry into force of this 1’entrée en vigueur du présent Accord. Agreement. 3. The Secretary-General of the Council 3. Le Secrétaire Général du Conseil des of the European Communities shall notify Communautés Européennes notifie å chacun each of the Signatories of the deposit of the des Signataires le dépot des notifications notifications provided for in the paragraph prévues au paragraphe 1 et la date d’entrée 1 and of the date of entry into force of en vigueur du présent Accord. this Agreement.
Article 16 Article 16 This Agreement, drawn up in a single Le présent Accord, rédigé en un exemcopy in the German, English, French, plaire unique en langues allemande, an- Italian and Dutch languages, all texts being glaise, francaise, italienne et néerlandaise, equally authentic, shall be deposited in the tous les textes faisant également foi, est archives of the General Secretariat of the déposé dans les archives du Secrétariat G é Council of the European Communities, néral du Conseil des Communautés Euro which shall transm it a certified true copy péennes, qui en remet une copie certifiée to each of the Signatories. conforme å chacun des Signataires. Done at Brussels on the twenty-third day F ait å Bruxelles, le vingt-trois novembre of November in the year one thousand nine mil neuf cent soixante et onze hundred and seventy-one
17delande.
F ör de signatärmakter som läm nar det ta meddelande efter denna överenskommel ses ikraftträdande, skall den träda i kraft på dagen för mottagandet av meddelandet. Signatärmakter som vid tiden för denna överenskommelses ikraftträdande ännu inte läm nat meddelanden, skall kunna delta i kommitténs arbete utan rösträtt under en tid av sex m ånader efter denna överenskom melses ikraftträdande.
3. Generalsekreteraren i Europeiska ge menskapernas råd skall underrätta varje signatär om deposition av underrättelser enligt moment 1 och om datum för denna över enskommelses ikraftträdande.
A rtikel 16 Denna överenskommelse, som upprättats i ett enda exemplar på tyska, engelska, franska, italienska och nederländska språ ken1, vilka alla texter äger lika vitsord, skall deponeras i arkivet hos generalsekretariatet i Europeiska gemenskapernas råd och en bestyrkt avskrift därav skall tillställas envar signatärmakt. Som skedde i Bryssel den 23 november 1971.
1 Italienska, nederländska och tyska texterna är uteslutna.
18Annex Annexe
1. Definition o f the project 1. Définition de Vaction The assessment of methods of Processing Estimation des méthodes de traitement and disposing of sewage sludge by the et d’élimination des boues d ’épuration par comparative evaluation, using standardised évaluation comparative, sur la base de cricriteria, of existing plants of industrial scale téres standards, des installations å l’échelle in different countries. industrielle existant dans différents pays. In order to carry out the proposed com Pour effectuer 1’évaluation comparative parative evaluations there must be uniform proposée, il est nécessaire de disposer de methods of determining the character and méthodes uniformes pour déterminer la properties of sewage sludges. Such harmo- nature et les propriétés des boues d’épuranisation is essential before any progression tion. II est indispensable de procéder å cette to field work. Consequently, the first part of harmonisation avant de passer aux applithe project will consist of laboratory work, cations pratiques. P är conséquent, la prewhich will allow agreement to be reached miére partie du projet com prendra des on which of the existing methods of charac- travaux de laboratoire perm ettant de trouver terisation are to be adopted. This first stage un accord sur les méthodes de caractérisawill be followed by further laboratory work tion å adopter. Cette premiére phase des on the improvement of sludge characterisa- travaux sera suivie d’une autre phase de tion methods. travaux en laboratoire destinés å perfectionner les méthodes pour la caractérisation des boues d ’épuration.
2. Proposed research 2. Recherches proposées The following topics will be covered: Elles portent sur les thémes suivants : (a) Laboratory work a) Travaux en laboratoire Adoption of a method for international Adoption d ’une m éthode au niveau in use (topic 1). Joint laboratory work on the ternational (theme 1). Travaux communs improvement of the existing methods (topic de laboratoire pour perfectionner des mé 2). The charactcristics to be investigated thodes existantes (theme 2). Les caractérisunder these topics are: tiques å étudier dans ees thémes sont les suivantes: (i) calorific value; — valeur calorifique, (ii) granulometric analysis; — analyse granulométrique, (iii) specific resistance to filtration coupled — résistance spécifique å la filtration et with determination of colloidal structure and détermination de la structure de l’état col State o f water binding; loidal et des états de liaison de l’eau, (iv) rheological properties, to include — propriétés rhéologiques avec mesures measurements of viscosity and cohesion; de la viscosité et de la cohésion, (v) centrifugability. — centrifugabilité.
(b) Field work b) Applications pratiques The evaluation of industrial plants for Evaluation des installations industrielles the combined incineration of sludges and procédant å l’incinération combinée des household refuse (topic 3). These plants in boues et des ordures ménagéres (théme 3). clude two types of incinerator. In the first, Ces installations comprennent deux types sludges and refuse are b um t together in the d’incinérateurs. Dans le premier type, les same combustion chamber, by a technique boues et les ordures sont brulées ensemble
19Bilaga
1. D efinition av projektet Utvärdering av m etoder fö r behandling och slutligt om händertagande av avlopps slam genom komparativ beräkning på basis av standardkriterier och utvärdering av in stallationer i industriell skala i olika länder. F ör att kunna utföra den föreslagna kom parativa beräkningen måste det finnas en hetliga m etoder att fastställa karaktären av och egenskaperna hos avloppsslam. Sådan harmonisering är väsentlig innan m an går vidare till fältarbete. D ärför kom m er första delen av projektet att bestå av laboratorie arbete, som tillåter att överenskommelse uppnås angående vilka karakteriseringsme toder som skall godkännas. Denna första fas kommer att följas av ytterligare laboratorie arbete för att förbättra m etoderna för karak terisering av avloppsslammet.
2. Föreslagen forskning Följande tem ata kommer att behandlas: (a) Laboratoriearbete Godkännande av en metod för interna tionellt bruk (tema 1). Gemensamt labora toriearbete med att förbättra nuvarande me toder (tema 2). De karakteristika som skall undersökas inom dessa tem ata är:
1) kalorivärde; 2) granulometrisk analys; 3) specifikt motstånd mot filtrering och fastställande av kolloidal struktur och vattenbindningstillstånd; 4) rheologiska egenskaper med m ätning ar av viskositet och kohesion; 5) centrifugabilitet
(b) Fältarbete Utvärdering av industrianläggningar för kombinerad bränning av avloppsslam och hushållsavfall (tema 3). Dessa anläggningar om fattar två typer av förbränningsugnar. I den första brännes avloppsslam och avfall tillsammans i samma förbränningskammare
20termed “single incineration”, whereas in the dans les mémes chambres de combustion second type of incinerator the two types of suivant une technique appelée « incinérawaste are burnt in separate plants on the teur u n iq u e », tandis que, dans le second same site, heat being transferred from the type, elles sont brulées dans des installa refuse incinerator to the sludge incinerator. tions séparées situées sur le méme site, la This latter method is term ed “side by side” chaleur étant transférée de l’incinérateur incineration. des ordures dans 1’incinérateur des boues, suivant une technique appelée « incinération cote å cote ». The methods and criteria för evaluation Les méthodes et critéres d ’évaluation will havé to be closely defined to ensure devront étre précisés avec soin afin que la an objective comparison. Two means could comparaison puisse étre effectuée en toute be employed. The operating records över a objectivité. Deux moyens pourraient étre period of, say, one year would be kept in employés. Les procés-verbaux d’exploitation accordance with a uniform scheme such as pour une période d ’un an, par exemple, that laid down in Annex I to COST/lOO/2/ seraient maintenus en conformité avec un 71 Rev. 2. It m ay prove necessary for addi schéma uniforme analogue au modéle figu tional measuring and recording equipment rant en annexe I au doc. COST/lOO/2/71 to be installed at existing installations in rév. 2. II peut se révéler nécessaire d’équiorder to provide all the stipulated data. per les installations actuelles d’appareils Additionally, on at least one occasion during de mesure et d’enregistrement supplémenthe year, there will be a complete 24-hour taires afin d’obtenir toutes les données pressurvey of the plant perform ance and in crites. En outre, au moins une fois par an, particular of its thermal balance. on procédera pendant 24 heures å une étude complete du rendement de l’installation et, en particulier, de son bilan thermique.
3. Besoins financiers pour la tnise en oeuvre 3. Financial requirements for the implemen- de Vaction tation o f the project Theme 1 Topic 1 Normalisation des méthodes Standardisation of existing actuelles de caractérisation sewage sludge characterisa- des boues d ’épuration tion methods Duration: 1 year Durée : 1 an Each laboratory employing 1 Chaque laboratoire employant m an for 1/2 year at 40,000 UA un homme pendant 1/2 année å 40 000 U.C. Ten countries havé expressed 10 pays ont exprimé leur willingness to participate volonté de participer aux = 5 m an years at 40,000 U A 200,000 UA travaux = 5 hommes/an å 40 000 U.C. 200 000 U.C.
Topic 2 Theme 2 Improvement of existing sew Amélioration des méthodes age sludge characterisation actuelles de caractérisation methods des boues d’épuration Duration: 1 year Durée : 1 an Each laboratory employing 1 Chaque laboratoire employant m an at 40,000 UA p.a. un homme å 40 000 U.C. par an Ten countries havé expressed 10 pays ont exprimé leur
21genom en teknik kallad ”enhetlig förbrän ning” medan de i den andra typen av för bränningsugn förbrännes i olika anläggning ar på samma plats varvid värme överförs från avfallsugnen till slamugnen. Denna senare metod kallas ”förbränning sida vid sida” .
M etoder och kriterier för utvärdering måste preciseras noggrant så att jämförelsen utföres helt objektivt. Två möjligheter kan därvid ifrågakomma. Driftprotokoilet skulle för exempelvis ett år föras enligt ett enhet ligt schema av den typ som finns i bilaga I till dokument COST/lOO/2/71 rev. 2. Det kan bli nödvändigt förse förefintliga anlägg ningar med ytterligare mätnings- och registreringsutrustning för att få fram alla före skrivna data. Vid åtminstone ett tillfälle under året skall dessutom en fullständig 24timmars översyn av anläggningens presta tion och i synnerhet dess termiska balans äga rum.
3. Ekonomiska behov för projektets genom förande Tema 1 Standardisering av nuvarande metoder för karakterisering av avloppsslam Varaktighet: 1 år Varje laboratorium anställer 1 man för 1/2 år för 40 000 avräkningsenheter Tio länder har förklarat sig villiga deltaga = 5 manår å 40 000 AE 200 000 AE
Tema 2 Förbättring av nuvarande me toder för karakterisering av avloppsslam Varaktighet: 1 år Varje laboratorium anställer 1 man för 40 000 AE per år
Tio länder har förklarat sig
22willingness to participate volonté de participer aux travaux = 10 man years at 40,000 UA 400,000 UA = 10 hommes/an å 40 000 U.C. 400 000 U.C.
Topic 3 Théme 3 Evaluation of combined Evaluation des installations sludge-refuse incineration d’incinération combinée des plants boues et des ordures ménagéres Duration: 1 year Durée : 1 an Six plants to be investigated 6 installations seront étudiées
Long-term records at 10,000 Procés-verbaux å long terme å UA per plant = 60,000 UA 10 000 U.C. par installation = 60 000 U.C. Two intensive examinations 2 examens intensifs pär in per plant at 15,000 UA each stallation å 15 000 U.C. cha- = 180,000 UA 240,000 UA cun = 1 8 0 000 U.C. 240 000 U.C.
840 000 U.C. 840 000 U.C.
2340 000 AE 400 000 AE
Tem a 3 Utvärdering av kombinerade slam- och avfallsförbränningsanläggningar
Varaktighet: 1 år Sex anläggningar skall stude ras Långfristiga protokoll å 10 000 AE per anläggning = 60 000 AE Två intensivstudier per an läggning å 15 000 AE vardera = 180 000 AE 240 000 AE
840 000 AE
24' v ■