Överenskommelse om fullgörandet av ett europeiskt gemensamt handlingsprojekt inom metallurgin om ämnet ”material för gasturbiner”, Bryssel den 23 november 1971, SÖ 1974:96
Sveriges öveienskommelser med främmande makter
SÖ 1974: 96
Nr 96
Överenskommelse om fullgörandet av ett europeiskt ge
mensamt handlingsprojekt inom metallurgin om ämnet
”material för gasturbiner”. Bryssel den 23 november 1971
Undertecknad av Sverige den 23 november 1971. överenskommelsen trädde i kraft för Sverige den 1 juli 1972.
2Agreement on the Impleinentation o f a Accord pour la mise en oeuvre d’une action
European Concerted Action Project in the concertée européenne dans le domaine
Field o f Metallurgy on the Topic “M ate de la métallurgie sur le theme « Matériaux
rials for Gas Turbines” pour turbines å gaz »
The Governments of Les Gouvernements the Federal Republic of Germany, de la République fédérale d’AUemagne, the French Republic, de la République francaise, the Italian Republic, de la République italienne, the G rand Duchy of Luxembourg, du Grand-Duché du Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, du Royaume des Pays-Bas, the Republic of Austria, de la République d ’Autriche, the Swiss Confederation, de la Confédération suisse, Sweden, de la Suéde, the United Kingdom of G reat Britain du Royaume-Uni de Grande-Bretagne and N orthern Ireland and et d’Irlande du Nord the European Coal and Steel Community et la Communauté Européenne du Charbon et de l’Acier, hereinafter referred to as “the Signatories”, ci-aprés dénommés « Signataires »,
HAVÉ A CCEPTED participation in the ONT ACCEPTE de participer å 1’action concerted action project described below, concertée définie ci-dessous, ci-aprés dénomhereinafter referred to as “the project” , mée, « action », et SONT CONVENUS des and HAVÉ AGREED as follows: dispositions qui suivent : Article 1 Article 1 The Signatories shall co-ordinate their Les Signataires concertent entre eux leurs efforts in the project, which is being under efforts dans Faction qui est entreprise en taken in order to stimulate research and vue de promouvoir la recherche et le dédevelopment in the field of metallurgy on veloppement dans le domaine de la mé the topic “materials för gas turbines” . An tallurgie sur le theme « M atériaux pour outline description of the work envisaged turbines å g a z ». La description générale for this project is contained in the Annex. des travaux envisagés pour cette action figure en annexe. The aim of the project is to stimulate the L ’action a pour objet de stimuler l’exécucarrying out of co-ordinated research and tion d’opérations de recherche et de dédevelopment operations on the above topic veloppement concertées sur ledit theme, par by means of contracts between the com- la voie de contrats entre, d ’une part, les petent public bodies on the one hand and organismes publics compétents et, d’autre industrial firms and research establishments part, les entreprises industrielles et les éta- (public or private research centres, univer- blissements de recherche (centres de recher sity centres and joint centres), on the other, che publics ou privés, instituts universio r by entrusting work to public research taires et centres communs), ou par le moyen establishments which agree to work in as de travaux confiés å des établissements de sociation on a multinational basis. recherche publics qui acceptent de travailler en s’associant sur une base multinationale.
Article 2 Article 2 The duration envisaged for work on the La durée des travaux prévue pour Faction project shall be a period not exceeding 3 s’étend sur une période ne dépassant pas years, unless otherwise determined unan- trois ans, sauf décision contraire prise a imously by the Signatories. Funanimité par les Signataires.
3(Översättning)
Överenskommelse angående fullgörandet av
ett europeiskt gemensamt handlingsprojekt
inom metallurgin om ämnet ” material för
gasturbiner”
Regeringarna i Förbundsrepubliken Tyskland Franska republiken Italienska republiken Storhertigdömet Luxemburg Konungariket Nederländerna Republiken Österrike Schweiziska edsförbundet Sverige Förenade kungariket Storbritannien och Nordirland samt Europeiska kol- och stålgemenskapen
härnedan kallade ”signatärm akterna”
har godkänt deltagande i det gemensamma handlingsprojektet beskrivet i det följande, härnedan kallat ”projektet” och har över enskommit som följer:
A rtikel 1 Signatärmakterna skall samordna sina an strängningar beträffande projektet, som utföres för att stimulera forskning och utveck ling inom metallurgin om ämnet ” material för gasturbiner”. En sammanfattande be skrivning av det arbete, som förutses för projektet, finns i bilagan.
Syftet med projektet är att stimulera ge nomförandet av samordnade forsknings- och utvecklingsoperationer beträffande ovan näm nda ämne med kontrakt mellan veder börande statliga organ å ena sidan och in dustriföretag och forskningsinstitutioner (statliga eller privata forskningscentra, uni versitetsinstitut och gemensamma centra), å den andra, eller genom att anförtro arbete åt statliga forskningsinstitutioner, som samtyc ker till att arbeta tillsammans på multinatio nell basis.
A rtikel 2 Arbetet med projektet skall pågå under en period ej överstigande 3 år, såvida icke an norlunda enhälligt beslutas av signatärmak terna.
4Article 3 Article 3 This Agreement is open for signature by Le présent Accord est ouvert å la signa other European Governments which partic- ture des autres Gouvemements européens ipated in the Ministerial Conference held ayant participé å la Conférence Ministérielle in Brussels on 22 and 23 November 1971 tenue å Bruxelles les 22 et 23 novembre and by the European Communities subject 1971, et des Communautés Européennes, to the unanimous consent of the Signatories. sous réserve de Taccord unanime des Signa- This unanimous consent shall not however taires. Cet accord unanime n ’est toutefois be required until after the entry into force pas requis jusqu’å la date de 1’entrée en of the Agreement, on condition that the vigueur du présent Accord, å condition que annual sum allocated by new Signatories to le m ontant annuel affecté par les nouveaux work on the project is no less thån the Signataires aux travaux prévus pour 1’action smallest sum allocated to the project by the soit au moins égal au m ontant le plus other Signatories. faible affecté å cette action par les autres Signataires.
Article 4 Article 4 A M anagement Committee, hereinafter II est institué un Comité de gestion, cireferred to as “the Committee”, composed aprés dénommé « Comité », composé d ’un of one representative of each Signatory is représentant de chacun des Signataires. hereby established. Each representative may Chaque représentant peut, en cas de besoin, be accompanied by such experts or ad- se faire accompagner d’experts ou de con visers as he may need. seil lers. The Committee shall draw up its rules Le Comité arréte son réglement intérieur. of procedure. The rules shall lay down the Ce dernier fixe le quorum å atteindre pour quorum required for the validity of the la validité des délibérations du Comité. decisions of the Committee. The Committee shall draw up reasoned Le Comité formule des recommandations recommendations based on the research motivées sur les propositions de recherches proposals submitted to it. These recom qui lui sont soumises. Ces recommandations mendations shall be adopted by a simple sont formulées å la majorité simple; les majority; minority views and the reasoning points de vue minoritaires et leur motiva behind them may be expressed in these tion peuvent étre exprimés dans ces recom recommendations. mandations. Each representative shall havé one vote Au sein du Comité, chaque représentant in the Committee. Decisions concerning dispose d’une voix. Les décisions de procéprocedure shall be adopted by a simple dure sont adoptées å Ia majorité simple. majority. All other decisions shall be taken Toute autre décision est prise å 1’unanimité; by unanimous vote; however, abstention by toutefois, l’abstention d’un ou de plusieurs one or more representatives shall not pre- représentants ne constitue pas un obstacle clude unanimity. å ce que 1’unanimité soit acquise.
Article 5 Article 5 The Committee shall: Le Comité : (a) invite industrial undertakings and a) invite les entreprises industrielles et research establishments to submit research les établissements de recherche å présenter proposals, preferably on a multinational des propositions de recherches, de préfébasis, on the subject of the project; rence sur une base multinationale, concernant le theme de 1’action; (b) examine the research proposals sub b) examine les propositions de recherches mitted by industrial undertakings and re soumises par les entreprises industrielles et search establishments; les établissements de recherche;
5Artikel 3 D enna överenskommelse är öppen för un dertecknande av andra europeiska regering ar, vilka deltog i M inisterkonferensen i Bryssel 22 och 23 november 1971 och av de Europeiska gemenskaperna under förut sättning av signatärmaktemas enhälliga samtycke. Enhälligt samtycke skall dock ej erfordras förrän efter överenskommelsens ikraftträdande, på villkor att den årliga summa som anvisats av nya signatärmakter för arbete med projektet icke är mindre än den minsta summa som anvisats för projek tet av övriga signatärmakter.
A rtikel 4 En styrkommitté, härefter kallad ”kom m ittén” tillsätts härmed, vari ingår en re presentant för varje signatärmakt. Varje re presentant kan i m ån av behov åtföljas av sakkunniga eller rådgivare. K om m ittén skall ställa upp sina procedur regler. Reglerna skall fastställa det antal ledamöter, som erfordras för att kommitténs beslut skall äga giltighet. Kommittén skall utfärda motiverade re kommendationer på grundval av de forskningsförslag som underställts den. Dessa re kommendationer skall antas med enkel m a joritet; minoritetsåsikter och dessas under liggande motiveringar kan nämnas i dessa rekommendationer. Varje representant skall ha en röst i kommittén. Beslut i procedurfrågor skall fattas med enkel majoritet. Alla andra be slut skall fattas enhälligt; en eller flera re presentanters nedläggande av röst skall dock icke utesluta enhällighet.
A rtikel 5 Kommittén skall: (a) anm oda industriföretag och forsk ningsinstitutioner att komma med forskningsförslag, företrädesvis på multinationell basis beträffande projektämnet;
(b) undersöka de forskningsförslag som inkommit från industriföretag och forsk ningsinstitutioner ;
lt-7 6 0 5 8 7
6(c) recommend the allocation of research c) recommande la répartition des tåches tasks among the industrial undertakings and de recherche entre les entreprises indusresearch establishments and address to the trielles et les établissements de recherche et bodies concerned recommendations on the adresse aux organismes intéressés des reproposed contracts which, in its view, commandations sur les propositions de conshould be adopted, as well as on the dura- trats qui lui paraissent devoir étre retenues tion of these contracts; ainsi que sur leur durée; (d) prom ote associations between partners d) favorise les associations entre partefrom different countries; naires des différents pays; (e) supervise the progress of the work e) suit Favancement des travaux et re and recommend, where appropriate, such commande, le cas échéant, les modifications changes as may be necessary in the direc- nécessaires å 1’orientation ou au volume tion or the volume of the work being under des travaux en cours; taken; (f) draw up programme proposals for f) élabore les propositions de programmes any extension of the work beyond the ex- pour la poursuite éventuelle des travaux piry of this Agreement; apres 1’expiration du présent Accord; (g) publish an annual progress report. g) publie annuellement un rapport sur All matters dealt with by the Committee 1’état d’avancement des travaux. shail be kept confidential. Les sujets traités par le Comité doivent étre considérés comme confidentiels. Article 6 A rtid e 6 At the request of the Signatories, the A la demande des Signataires, le secréta- Secretariat of the Committee shall be pro riat du Comité est assuré par la Commis vided by the Commission of the European sion des Communautés Européennes. Communities.
A rtid e 7 A rtid e 7 The research outlay devoted to the work Les moyens de recherche consacrés aux planned for the project shall be divided as travaux prévus pour Faction se répartissent follows among the Signatories: comme suit entre les Signataires :
Signatories Annual Signataires Montant maximum maximum amount annuel in UA prévu ______________________en U.C. Governments of Gouvernements de la République fédérale Federal Republic of Germany 500,000 d’Allemagne 500 000 French Republic 400,000 de la République francaise 400 000 Italian Republic 375,000 de la République italienne 375 000 G rand Duchy of Luxem du Grand-Duché de bourg 100,000 Luxembourg 100 000 Kingdom of Netherlands 100,000 du Royaume des Pays-Bas 100 000 Republic of Austria 100,000 de la République d’Autriche 100 000 Swiss Confédération 315,000 de la Confédération suisse 315 000 Sweden 100,000 de la Suéde 100 000 United Kingdom du Royaume-Uni de Grandeof G reat Britain Bretagne et dTrlande du and N orthern Ireland 380,000 Nord 380 000 European Coal and Steel Communauté Européenne du Community 120,000 Charbon et de 1’Acier 120 000
7(c) rekommendera fördelningen av forsk ningsuppgifterna mellan industriföretagen och forskningsinstitutionerna samt tillställa organen i fråga rekommendationer för de kontrakt, som enligt kommitténs åsikt bör godkännas, så väl som för kontraktens var aktighet; (d) befrämja förbindelser mellan parter från olika länder; (e) följa arbetets framåtskridande och, då så befinnes lämpligt, rekommendera föränd ringar som kan bli nödvändiga i inriktning en eller omfattningen av det aktuella arbe tet; (f) utarbeta programförslag för eventuell uppföljning av arbetet efter denna överens kommelses utlöpande; (g) ge ut en årlig rapport om arbetets fortskridande. Alla ärenden som kommittén handlägger skall vara konfidentiella.
A rtikel 6 På signatärmakternas begäran skall kom mitténs sekretariat utgöras av de Euro peiska gemenskapernas kommission.
A rtikel 7 Kostnaderna för det planerade forsk ningsarbetet skall fördelas mellan signatärm akterna på nedanstående sätt:
Signatärm akter Maximi belopp per år i avräkningsenheter Regeringarna i Förbundsrepubliken Tyskland 500 000 Franska republiken 400 000 Italienska republiken 375 000
Storhertigdömet Luxemburg 100 000 K onungariket Nederländerna 100 000 Republiken Österrike 100 000 Schweiziska edsförbundet 315 000 Sverige 100 000
Förenade Konungariket Stor britannien och Nordirland 380 000 Europeiska kol- och stål gemenskapen 120 000
8These amounts include both contributions Ces montants comprennent å la fois les from public funds and contributions from contributions sur fonds publics et celles des industrial firms and their research estab- entreprises industrielles et de leurs centres lishments. de recherche. Any joint expenditure shall be shared Les frais communs éventuels, å l’excepequally between the Signatories, with the tion des frais de secrétariat, sont répartis exception of Secretariat expenses. par parts égales entre les Signataires.
Article 8 A rtid e 8 The financial contribution of each Signa- Pour chaque contrat, le m ontant de la tory to be supplied out of public funds shall participation financiére de chacun des not, in principle, exceed 60 % for each Signataires qui est supporté par les fonds contract in the case of contracts concluded publics ne dépasse pas, en principe, 60 % with industrial undertakings or their re dans le cas de contrats passés avec des search centres, and 75 % in the case of entreprises industrielles ou leurs centres de contracts concluded with other research recherche, et 75 % dans le cas de contrats establishments. These provisions shall not passés avec les autres établissements de apply to research organisations financed recherche. Ces dispositions ne s’appliquent entirely or chiefly by public authorities. pas aux organismes de recherche financés entiérement ou essentiellement par les pouvoirs publics. The Signatories shall, if they so desire, Les Signataires ont la possibilité, s’ils le havé the opportunity to make provision in désirent, de prévoir dans leurs contrats un their contracts för a total or partial refund remboursement total ou partiel des contri of their contributions by the State if the butions de l’Etat en cas de succés de la research is successful. recherche.
A rtid e 9 A rtid e 9 Applications for the award of contracts Peuvent demander å bénéficier de con m ay be submitted by industrial firms and trats les entreprises industrielles et les research establishments, preferably work- établissements de recherche, de préférence ing in association, which are capable of associés entre eux, qui sont en mesure carrying out all or any part of the planned d’exécuter tout ou partie des recherches research or having certain parts thereof projetées ou d’en faire exécuter certaines carried out on their behalf and on their parties pour leur compte et sous leur reresponsibility. sponsabilité.
A rtid e 10 A rtid e 10 The Signatories shall address their re Les Signataires adressent leurs proposi search proposals directly or through their tions de recherches directement ou par competent public bodies to the Secretariat 1’intermédiaire de leurs organismes publics of the Committee. compétents au secrétariat du Comité. Industrial undertakings and research Les entreprises industrielles et les établis establishments agreeing to associate for the sements de recherche qui consentent å s’aspurposes of carrying out a research project socier en vue d ’exécuter une action de on a multinational basis shall freely nego- recherche sur une base multinationale nétiate between themselves the terms and gocient librement entre eux les modalités conditions of their co-operation. de leur coopération.
9I beloppen är inräknade både bidrag från statliga fonder och från industriföretag och deras forskningsinstitutioner.
Gemensamma kostnader skall delas lika mellan signatärmakterna med undantag för kostnader för sekretariatet.
Artikel 8 Varje signatärmakts finansiella bidrag från statliga fonder skall i princip icke över stiga 60 % för varje kontrakt för den hän delse kontrakten ingåtts med industriföre tag eller deras forskningscentra samt 75 % för den händelse kontrakten ingåtts med andra forskningsinstitutioner. Dessa bestäm melser skall icke tillämpas för forsknings institutioner, som finansieras helt eller hu vudsakligen av statliga myndigheter.
Om signatärm akterna så önskar, skall de ha möjlighet att i sina kontrakt medta en bestämmelse om total eller partiell återbetal ning av deras bidrag från staten under för utsättning att forskningsarbetet är fram gångsrikt.
A rtikel 9 Anbud på kontrakt må inlämnas av indu striföretag och forskningsinstitutioner, före trädesvis i samarbete med varandra, vilka kan utföra all forskning eller en del därav eller låta vissa delar utföras för deras räk ning och på deras ansvar.
Artikel 10 Signatärmakterna skall tillställa kommit tésekretariatet sina forskningsförslag anting en direkt eller genom sina vederbörande statliga myndigheter. Industriföretag och forskningsinstitutio ner, som överenskommer att arbeta gemen samt för att genomföra ett forskningsprojekt på multinationell basis, skall sinsemellan fritt kunna diskutera villkor och förutsätt ningar för samarbetet dem emellan.
10Article 11 A rtid e 11 The Signatories shall be responsible for Les Signataires assurent la gestion ad the administration and financial manage ministrative et financiére des contrats ment of the contracts which they conclude. qu’ils ont conclus.
A rtid e 12 A rtid e 12 The Signatories shall insert in the con Les Signataires insérent dans les contrats tracts a clause requiring the industrial un- une clause obligeant les entreprises indusdertakings or research establishments to trielles ou les établissements de recherche submit periodic progress reports and a final å présenter des rapports périodiques report. d ’avancement et un rapport final. The progress reports shall be circulated Les rapports d’avancement ont une dif in a limited number of copies to the Signa fusion confidentielle limitée aux Signataires tories and to the Committee and shall be et au Comité dans la mesure ou ils conconfidential to the extent that they contain tiennent des informations techniques dédetailed technical information. The circula- taillées. Le rapport final, destiné seulement tion of the final report, the sole purpose of å rendre compte des résultats obtenus, fait which shall be to report on the results l’objet d’une diffusion beaucoup plus large, obtained, shall be much wider, embracing at couvrant au moins les entreprises indusleast the industrial undertakings and re trielles et les établissements de recherche search establishments concerned in the coun- intéressés des pays dont relévent les partici tries of the participants in this project. pants å 1’action.
A rtid e 13 A rtid e 13 1. W ithout prejudice to the provisions 1. Les Signataires insérent dans les con of national laws, the Signatories shall insert trats de recherche, sans préjudice des dispo in the research contracts, clauses enabling sitions du droit national, des clauses perthe application of the following provisions mettant d’appliquer les dispositions suiför as long as the industrial property rights vantes aussi longtemps que subsistent les arising out of the studies, research and droits de propriété industrielle nés des development (hereinafter referred to as études, des recherches ou du développement, “research”), excluding know-how, remain ci-aprés dénommés « recherche », ceux-ci valid. n ’incluant pas le savoir-faire : (a) The industrial property rights över a) Les droits de propriété industrielle the research results belonging to the under sur les résultats de la recherche appartenant takings or research establishments which aux entreprises ou aux établissements de carried out the research or had it carried recherche qui ont exécuté ou fait exécuter out on their behalf shall remain their prop cette recherche pour leur compte restent erty, but a Signatory concluding contracts leur propriété; toutefois, le Signataire qui a which, in execution, give rise to such prop conclu les contrats dont 1’exécution a donné erty rights, may reserve certain rights naissance å ees droits de propriété peut se which shall be defined in the contracts. réserver certains droits qui sont précisés dans les contrats. As regards contracts concluded with re E n ce qui concerne les contrats passés search establishments (public or private re avec des établissements de recherche (cen search centres, university institutes and joint tres de recherche public ou privés, instituts centres), it may be agreed that the industrial universitaires et centres communs), il peut property rights are to belong to the Signa étre convenu que les droits de propriété in tory concerned or to any other body des- dustrielle appartiennent au Signataire inignated by that Signatory. téressé ou å tout autre organisme qu’il désigne.
11A rtikel 11 Signatärmakterna ansvarar för förvalt ningen och den finansiella kontrollen av de kontrakt de sluter.
Artikel 12 Signatärmakterna skall i sina kontrakt in föra en klausul vari industriföretagen eller forskningsinstitutionerna avkrävs periodis ka rapporter om verksamhetens fram åtskri dande samt en slutrapport. Rapport om resultat skall tillställas signa tärm akterna samt kommittén i begränsad upplaga, som skall vara förtrolig, i den mån de innehåller detaljerade tekniska upplys ningar. Slutrapporten, vars syfte är att rap portera endast uppnådda resultat, skall ges en mycket större spridning och om fatta åt minstone de industriföretag och forsknings institutioner, som berörs i de länder vilka deltar i projektet.
Artikel 13 1. Signatärmakterna skall, såvida icke an nat stadgas i inhemska lagar, införa i undersökningskontrakten samt i forskningsoch utvecklingskontrakten klausuler, som möjliggör tillämpning av nedanstående be stämmelser så länge som industriell ägande rätt gäller, som härrör från undersökningar, forskning och utveckling (härnedan kallade ”forskning”), med undantag för ” knowhow” . (a) den industriella äganderätten till de forskningsresultat som tillhör de företag el ler forskningsinstitutioner, som genomfört forskningen eller låtit genomföra densam ma för sin räkning, förbli dessas egendom, dock att signatärmakt, som ingår kontrakt, vars utförande ger upphov till sådan ägan derätt, må förbehålla sig vissa rättigheter, vilka skall anges i kontrakten. Vad beträffar kontrakt, som ingåtts med forskningsinstitutioner (statliga eller enskil da institutioner, universitetsinstitutioner och gemensamma institutioner), kan överens kommas, att den industriella äganderätten skall tillhöra signatärmakten i fråga eller det organ, som signatärmakten kan utse.
12The filing of applications for industrial Le dépöt des demandes de droits de property rights resulting from the research propriété industrielle résultant de la reshall be brought to the attention of the cherche est porté å la connaissance des Signatories through the agency of the State Signataires par rinterm édiaire de 1’E tat ou or body financing the research. de Forganisme qui finance la recherche. (b) W ithout prejudice to the provisions of b) Sans préjudice des dispositions énonsubparagraph (c), the proprietor of indus cées seus c), le titulaire des droits de trial property rights resulting from research propriété industrielle issus de la recherche or acquired during it shall be at liberty to ou acquis au cours de celle-ci a la liberté grant licences or dispose of the industrial de concéder des licences ou de céder des property rights, it being his responsibility droits de propriété industrielle, å charge to inform the Signatories of such an inten pour lui d’inform er les Signataires de son tion through the agency of the State or intention par rinterm édiaire de l’E tat ou body financing the research. de 1’organisme qui finance la recherche. (c) In so far as the stipulations of the c) Dans la mesure ou les stipulations des Treaties establishing the European Com- Traités instituant les Communautés Euromunities, the laws and regulations in force péennes, les lois et les réglements en vigueur in the territory of the Signatory concemed sur le territoire du Signataire intéressé et and obligations previously contracted by the les obligations antérieurement contractées undertakings granted research contracts and par les entreprises titulaires de contrats de notified at the time of the conclusion of recherche et notifiées lors de la conclusion these contracts do not constitute any ob- de ees contrats n’y mettent pas obstaele, stacle thereto, each of the Signatories shall chacun des Signataires a le droit de s’ophavé the right to oppose the granting to poser å la concession, å des entreprises undertakings established outside the territo- établies en dehors des territoires des Signa ries of the Signatories of industrial property taires, de droits de propriété industrielle rights acquired by the undertakings granted acquis pär les entreprises titulaires des con research contracts during the implementa- trats de recherche å 1’occasion de 1’exécution tion of these contracts and enabling the de ees contrats et perm ettant aux entre undertakings established outside the territo- prises établies en dehors des territoires des ries of the Signatories to manufacture or Signataires la fabrication ou la vente sur le sell on the territory of the Signatory. territoire du Signataire. (d) The proprietor of the industrial prop d) Dans les cas énumérés ci-aprés, le erty rights shall, in the cases enumerated titulaire des droits de propriété industrielle below, be obliged to grant a licence at the résultant de la recherche est tenu d’acrequest of any Signatory other thån the one corder une licence å Ia demande d ’un who concluded the contract which in execu- Signataire autre que celui qui a conclu le tion gave rise to the industrial property contrat dont 1’exécution a donné naissance rights: å ees droits de propriété : (i) where this is necessary in order to — lorsqu’il s’agit de satisfaire, dans meet the individual requirements of the les domaines de Ia sécurité publique et de Signatory requesting the licence in the la santé publique, les besoins propres du fields of public safety and public health; Signataire qui demande la licence; (ii) where the m ärket requirements in — lorsque les besoins du marché sur the territory of the Signatory requesting le territoire du Signataire qui demande the licence are not satisfied, in which la licence ne sont pas satisfaits, la licence case the licence is to be granted to an devant étre concédée å une entreprise undertaking designated by that Signatory désignée par ledit Signataire afin de perfor the purpose of enabling that under mettre å celle-ci de satisfaire les besoins taking to meet the requirements of the de ce marché. Toutefois, la licence n’est märket. However, a licence shall not be pas accordée si le titulaire établit l’exigranted if the proprietor establishes stence d’une raison légitime de refus, et
13Meddelande om registrering av ansök ningar om rätt till industriell egendom, som tillkommit genom forskningen skall givas signatärmakten genom de signatärmakters försorg, till vilka organen hänför sig. (b) Oaktat bestämmelserna i moment (c) äger innehavare av rätt till sådan industriell egendom, som härrör från eller förvärvats under forskningsarbete, medge licens för och förfoga över denna. Det tillkommer in nehavaren att meddela signatärmakterna så dan avsikt genom den stats eller det organs förmedling, som finansierar forskningen.
(c) I den mån hinder däremot ej reses av bestämmelser i traktaterna om upprät tande av de Europeiska Gemenskaperna, av i kraft varande lagar i den berörda signatär makten eller av tidigare gjorda förpliktelser från de företag, som har tilldelats forsk ningskontrakt och vid tiden för sådant kon trakts ingående lämnat meddelande om des sa förpliktelser, kan envar av signatärmak terna m otsätta sig att, åt företag etablerade utanför signatärmakternas territorium , be viljas sådan rättighet till industriell egen dom härrörande från utförandet av arbeten täckta av forskningskontrakt, vilka nämnda företag kommit i åtnjutande av som möjlig gör bedrivande av tillverkning och försälj ning inom denna signatärmakts territorium.
(d) I nedan uppräknade fall är innehava ren av industriell äganderätt skyldig bevilja licens på begäran av annan signatärmakt än den som ingått det kontrakt, vilket vid fullgörandet gav upphov till den industriella äganderätten:
1) då det är nödvändigt för att tillgo dose den signatärmakts individuella be hov, vilken begär licensen inom den all männa säkerhetens och hälsovårdens om råden. 2) då marknadens behov inom den signatärmakts område, vilken begär li cens, icke är tillgodosedda, i vilket fall licensen skall beviljas ett av denna signa tärm akt utsett företag i syfte att möjlig göra för företaget att täcka marknadens behov. Licens skall dock ej beviljas om ägaren kan påvisa befogade skäl att vägra
14legitimate grounds för refusing it, in notamment le fait de n’avoir pas joui particular that he has not been given d’un délai adéquat. adequate notice. To obtain the grant of these licences, Pour obtenir la concession de ees licences, the applicant Signatory shall apply to the le Signataire demandeur s’adresse au Signa- Signatory which concluded the contract taire qui a conclu le contrat dont 1’exécuwhich in execution gave rise to the in tion a donné naissance å ees droits de dustrial property rights. propriété. These licences shall be granted on fair Ces licences sont accordées å des condi and reasonable terms and shall be ac- tions équitables et raisonnables et doivent companied by the right to grant a sub- étre assorties du droit de concéder une licence on the same terms. They may, under sous-licence aux mémes conditions. Elles the same conditions, cover the prior in peuvent s’étendre dans les mémes condi dustrial property rights and applications tions aux droits de propriété industrielle et for property rights of the licensor, in so far demandes de droits de propriété antérieurs as is necessary for their utilisation. appartenant au donneur de licence, dans la mesure nécessaire å leur exploitation. 2. The provisions of paragraph 1 shall 2. Les dispositions du paragraphe 1 s’apapply mutatis mutandis to information not pliquent mutatis mutandis aux connaiscovered by industrial property rights sances non couvertes par les droits de (know-how, etc.). propriété industrielle (savoir-faire, etc.).
Article 14 Article 14 The Signatories shall consult with each Les Signataires se consultent, si l’un other, if one of them so requests, on any d’eux le demande, sur tout probléme souproblem arising out of the application of levé par 1’application du présent Accord. this Agreement.
Article 15 Article 15 1. Each of the Signatories shall notify 1. Chacun des Signataires notifie au the Secretary-General of the Council of Secrétaire Général du Conseil des Comthe European Communities as soon as pos- munautés Européennes, dans les meilleurs sible of the completion of the procedures délais, l’accomplissement des formalités , required in accordance with its internal requises en vertu de ses dispositions inprovisions for the purpose of implementing ternes pour la mise en vigueur du présent this Agreement. Accord. 2. F o r the Signatories which havé trans- 2. Pour les Signataires qui ont transmis la mitted the notification provided for in notification prévue au paragraphe 1, le paragraph 1, this Agreement shall enter présent Accord entre en vigueur le premier into force on the first day of the second jour du deuxiéme mois suivant la réception m onth following receipt of the notification de la notification perm ettant la couverture guaranteeing cover for at least two-thirds d’au moins deux tiers du total des montants of the sum of the amounts provided for in prévus å 1’article 7. Article 7. F o r those Signatories which transmit this Pour les Signataires qui transmettent notification after the entry into force of ladite notification apres 1’entrée en vigueur this Agreement, it shall come into force on du présent Accord, ce dernier entre en the date of receipt of the notification. vigueur å la date de réception de la notifi cation. Signatories which havé not yet transmit- Les Signataires qui n ’ont pas encore ted this notification at the time of entry transmis ladite notification lors de 1’entrée
15licens, i synnerhet att han icke vederbör ligen underrättats.
Den signatärmakt som ansöker om så dana licenser, skall ställa ansökan till den signatärmakt, vilken ingått det kontrakt, som vid uppfyllandet gav upphov till den in dustriella äganderätten. Licenserna skall beviljas på skäliga vill kor och skall åtföljas av rätt att bevilja un derlicenser på samma villkor. De kan, på samma villkor, täcka licensgivarens tidigare industriella äganderätt och ansökningar om sådan äganderätt i den utsträckning, som är nödvändig för nyttjandet därav.
2. Bestämmelserna i punkt 1 skall tilllämpas mutatis mutandis på information som icke täcks av industriell äganderätt (knowhow, etc.).
A rtikel 14 Signatärmakterna skall, om någon så be gär, sam råda om problem som kan uppstå vid tillämpningen av denna överenskommel se.
A rtikel 15 1. Varje signatärmakt skall underrätta generalsekreteraren i Europeiska gemenska pernas råd snarast möjligt beträffande ge nom förandet av de formaliteter som er fordras jämlikt rådets interna bestämmel ser för att denna överenskommelse skall trä da i kraft. 2. F ör de signatärmakter, som lämnat m eddelande jämlikt moment 1, skall denna överenskommelse träda i kraft på första dagen i andra månaden efter mottagandet av meddelande om garanti av minst två tredjedelar av det i artikel 7 fastställda be loppet.
F ör de signatärmakter som läm nar detta meddelande efter denna överenskommelses ikraftträdande, skall den träda i kraft på dagen för mottagandet av meddelandet.
Signatärmakter som vid tiden för denna överenskommelses ikraftträdande ännu inte
16into force of this Agreement shall be ahle en vigueur du présent Accord peuvent par to take part in the work of the Committee ticiper sans droit de vote aux travaux du without voting rights for a period of six Comité pendant une période de six mois m onths after the entry into force of this aprés 1’entrée en vigueur du présent Ac Agreement. cord. 3. The Secretary-General of the Council 3. Le Secrétaire Général du Conseil des of the European Communities shall notify Communautés Européennes notifie å chacun each of the Signatories of the deposit of the des Signataires le dépot des notifications notifications provided för in the paragraph prévues au paragraphe 1 et la date d’entrée 1 and of the date of entry into force of en vigueur du présent Accord. this Agreement.
Article 16 Article 16 This Agreement, drawn up in a single Le présent Accord, rédigé en un exemcopy in the German, English, French, Ita- plaire unique en langues allemande, anlian and Dutch languages, all texts being glaise, francaise, italienne et néerlandaise, equally authentic, shall be deposited in the tous les textes faisant également foi, est archives of the General Secretariat of the déposé dans les archives du Secrétariat Council of the European Communities, Général du Conseil des Communautés which shall transmit a certified true copy Européennes, qui en remet une copie certito each of the Signatories. fiée conforme å chacun des Signataires. Done at Brussels on the twenty-third day Fait å Bruxelles, le vingt-trois novembre of November in the year one thousand nine mil neuf cent soixante et onze. hundred and seventy-one.
17lämnat meddelanden, skall kunna delta i kommitténs arbete utan rösträtt under en tid av sex m ånader efter denna överens kommelses ikraftträdande.
3. Generalsekreteraren i Europeiska ge menskapernas råd skall underrätta varje signatärmakt om deposition av underrättel ser enligt moment 1, och om datum för denna överenskommelses ikraftträdande.
A rtikel 16 Denna överenskommelse, som upprättats i ett enda exemplar på tyska, engelska, frans ka, italienska och nederländska språken1, vilka alla texter äger lika vitsord, skall depo neras i arkivet hos generalsekretariatet i E u ropeiska gemenskapernas råd och en be styrkt avskrift därav skall tillställas envar signatärmakt. Som skedde i Bryssel den tjugotredje no vember 1971.
1 De italienska, nederländska och tyska tex terna har här utelämnats.
18Annex Annexe
The research work carried out under the Les travaux de recherche qui seror.t efprcject will relate to materials designed for fectués dans le cadre de Faction concernent aircraft engines and turbines for use on les matériaux destinés aux moteurs d’avialand or at sea. tion ainsi qu’aux turbines terrestres ou m a nnes. It should not include the direct develop- Ils ne devraient pas consister å développer ment of new technological processes or directement de nouveaux procédés technoentirely new materials; but should consist logiques ni des matériaux entiérement nou rather of studies of the properties and be- veaux. II s’agira plutöt d’études relatives aux haviour of the most advanced materials. propriétés ou au comportement des m até Studies should yield practical results, such riaux les plus avancés. Les études devront as increased knowledge of the possibilities avoir des résultats pratiques, tels qu’une for using the materials, recommendations meilleure connaissance des possibilités d’emas to improvements to the materials and ploi des matériaux, des recommandations processes, and the definition of test relatives aux améliorations des matériaux et methods. des procédés, ainsi que la définition de méthodes d’essai. The subjects havé been chosen to respond Le choix des sujets répond au souci to the desire to commence co-operation on d’engager la coopération d ’abord sur les subjects of immediate practical importance, sujets d’importance pratique immédiate et on lines likely to give concrete results with- dans les voies susceptibles d’aboutir å des in a reasonable period. résultats concrets dans des déiais raisonnables.
Research subjects Sujets de recherche The programme set out below concerns Le programme défini ci-dessous concerne nickel or cobaltbased alloys containing les alliages å base de nickel ou de cobalt chrome and titanium alloys. contenant du chrome et les alliages de titane.
High-temperature corrosion and protective Corrosion å haute température et revétecoa tings ments protecteurs Detailed studies are required in order to Des études détaillées sont nécessaires give a better understanding of the mechan- pour mieux connaitre les mécanismes des ics of high-temperature corrosion phenom- phénoménes de corrosion å chaud et pour ena and to enable selection of the most choisir correctement les méthodes d’essai suitable test methods. They will enable a les plus adéquates. Elles perm ettront de rational examination to be made of the rechercher de maniére rationnelle les pos prospects for improving protective coatings sibilités d ’améliorer les revétements pro and, if possible, for increasing resistance to tecteurs et, si possible, d’accroitre la récorrosion in the alloys themselves. sistance å la corrosion des alliages euxmémes. The work to be undertaken is not to Les travaux å entreprendre ne porteront relate specifically to air-filtration techniques pas spécifiquement sur les techniques de or to inhibitory additives. Industrialists will filtration de Fair ni sur des additifs innevertheless bear these techniques in mind hibiteurs. Les industriels tiendront cepenwhen considering the aims of the research dant compte de ees techniques pour orienter projects that they propose. correctement les recherches qu’ils proposeront.
19Bilaga
Det forskningsarbete som utföres inom projektet gäller material för flygplansmotorer och turbiner avsedda att användas till lands eller sjöss.
Det bör ej om fatta direkt utveckling av nya teknologiska processer eller helt nya m aterial; det bör i stället bestå av under sökningar av egenskaper och beteenden hos de mest avancerade materialen. U ndersök ningar bör ge praktiska resultat såsom öka de kunskaper om möjligheterna att använda materialen, rekommendationer för förbätt ring av material och processer och defini tion av testmetoder.
Äm nena har valts för att svara mot öns kan att börja samarbeta beträffande ämnen av omedelbar praktisk betydelse, efter rikt linjer som sannolikt kan ge konkreta re sultat inom rimlig tid.
Ä m nen fö r forskning Nedanstående program gäller nickel- el ler kcboltlegeringar innehållande krom och tätanlegeringar.
Korrosion vid högtemperatur och skyddsmantling Detaljerade undersökningar erfordras för att bättre förstå mekaniker hos högtemperaturkorrosionsfenomen och för att möjlig göra en rationell undersökning av utsikter na att förbättra skyddsmantling och, om möjligt att öka motståndskraften m ot kor rosion i själva legeringarna.
Det arbete som skall utföras skall inte speciellt avse luftreningsmetoder eller inhibitorer. Industrin skall dock ha dessa tek niker i åtanke då de överväger syftena med de forskningsprojekt de föreslår.
20High-temperature metallurgical stability Stabilité métallurgique å haute température The metallurgical stability of the most La stabilité métallurgique des alliages les advanced alloys will be studied at high plus avancés sera étudiée å haute tempéra temperature; the effect of the stress applied ture; on examinera également 1’influence de will also be examined. The aim of these la contrainte appliquée. Ces études auront studies will be to obtain more detailed basic pour but de fournir des données de base data with a view to improving the best plus précises perm ettant d’améliorer les existing alloys. meilleurs alliages existants.
High-temperature fatigue Fatigue ä haute température The work will be centred on the following Les travaux seront centrés sur deux protwo problems: blémes : (i) low-cycle fatigue, which may be the — la fatigue oligocyclique (low eyde cause of breakages in turbine and compres- fatigue), qui peut étre une cause de rupture sor discs, and des disques de turbine et de compresseur, (ii) thermic fatigue, which is a frequent — la fatigue thermique, qui est une cause of cracking and breaking in turbine cause fréquente de fissuration et de rup blades. ture des aubages de turbine. The studies will concentrate on the best Les études porteront sur les meilleurs available alloys and will be planned in such alliages disponibles et seront consues de a way as to give a better knowledge of the maniére å améliorer la connaissance des phenomena involved. They should lead to phénoménes. Elles devraient aboutir å la the definition of appropriate test methods. définition de méthodes d’essai adéquates. II It will be interesting to see whether there sera intéressant de voir s’il existe des rela is a connection between high-temperature tions entre les phénoménes de fatigue å fatigue phenomena and the basic properties haute tem pérature et les caractéristiques de of the materials. base des matériaux.
Corrosion o f titanium under stress Corrosion sous tension du titane Study of the chief problems associated Etude des principaux problémes liés å la with the tendency of titanium alloys to crack susceptibilité des alliages de titane å la fis owing to corrosion under stress. suration par corrosion sous tension.
Metallurgical homogeneity and physical Homogénéité métallurgique et défauts flaws in castings physiques des produits coulés Study of the effect on reliability of local Etude de 1’influence des hétérogénéités loheterogeneity of composition or microstruc- cales de composition ou de microstructure ture. Examination of the possibilities for sur la fiabilité. Examen des possibilités detecting such heterogeneity by non-destruc- de détection des hétérogénéités par des tive test methods. méthodes de contröle non destructif.
The study of the origin of micro-cavities L’étude de 1’origine des microretassures and micro-cracks in precision castings would et des microcriques dans les piéces progreatly assist the future improvement of duites par coulée de précision serait d’un processes. grand intérét pour 1’amélioration future des procédés.
Metallurgical structures obtained by Structures métallurgiques obtenues par forging forgeage Study of the effect of the structures Etude de 1’influence des structures ob obtained by forging on the mechanical tenues par forgeage sur les caractéristiques
21Metallurgisk stabilitet vid högtemperatur Den metallurgiska stabiliteten hos de mest avancerade legeringarna kommer att studeras vid hög tem peratur; effekten av den pålagda spänningen kommer även att undersökas. Dessa undersökningar syftar till att få fram mer detaljerat grundmaterial i avsikt att förbättra de bästa existerande le geringarna.
Utmattning vid högtemperatur Arbetet kommer att koncentreras på föl jande två problem: 1) töjningsutmattning (low-cycle fatigue) som kan vara orsak till brott i turbin- och kompressorskivor och 2) termisk utmattning, som är en vanlig orsak till sprickor och brott i turbinskovlar.
Undersökningarna kommer att koncentre ras på de bästa tillgängliga legeringarna och kommer att planeras så att de ger bättre kunskap om aktuella fenomen. De bör leda till beskrivning av lämpliga testmetoder. Det kommer att bli intressant att få veta, om det föreligger ett samband mellan utmattningsfenomen vid högtem peratur och materialens basegenskaper.
Korrosion av titan under spänning Undersökning av de viktigaste proble men i samband med tendensen hos titanlegeringar att spricka på grund av korrosion under spänning.
Metallurgisk homogenitet samt porer och slagginneslutningar hos gjutgods Undersökning av effekten på tillförlit ligheten hos lokala heterogenitet i samman sättning eller mikrostruktur. Undersökning av möjligheterna att upptäcka sådan olik artad beskaffenhet genom icke-destruktiva testmetoder. Undersökningen av ursprunget till m ikro aktiviteter och mikrosprickor i precisionsgjutningen skulle vara till stor hjälp vid den fram tida förbättringen av processerna.
Metallurgiska strukturer som erhållits ge nom smide Undersökning av effekten av de struk turer som erhållits genom smide på de me-
22properties of nickel, cobalt and titanium mécaniques des alliages de nickel, de cobalt alloys. et de titane.
Weldability o f alloys Soudabilité des alliages The physical quality of welded seams On étudiera la qualité physique des joints (micro-cracks), their mechanical properties soudés (microfissures), leurs propriétés mé and metallurgical structure will be studied. caniques et leur structure métallurgique. On Special emphasis will be given to the weld- s’intéressera plus spécialement å la souda ability of precision-cast alloys. bilité des alliages de coulée de precision.
Effect of working on reliability Influence de Vusinage sur la fiabilité Study of the metallurgical causes for the Etude des causes métallurgiques de la dédeterioration of fatigue characteristics, with térioration des caractéristiques de fatigue, particular reference to titanium rectifying en particulier en ce qui concerne la rectiand electro-chemical working. fication du titane et 1’usinage électrochimique.
Alloys with oriented structure Alliage å structure orientée The mechanical properties of pieces pro- On étudiera les propriétés mécaniques des duced by oriented solidification, the influen- pieces produites par solidification orientée, ce of the metallurgical structure, and the 1’influence de la structure métallurgique et possibilities of adapting the composition of les possibilités d’adaptation de la composi alloys in order to obtain the optimum pro tion des alliages en vue d’optimiser les ca perties in the products will be studied. ractéristiques des produits.
Pseudo-eutectic alloys with oriented Alliages pseudo-eutectiques å structure structure orientée Study of the properties of materials at Etude des propriétés des matériaux å ambient and high temperatures. Research température ambiante et å haute tempéto find improved compositions. rature. Recherche de compositions améliorées.
lm proved alloys produced by powder Alliages améliorés produits par métallurgie metallurgy des poudres Study of the properties of nickel or co- Etude des propriétés des alliages ä base balt-based alloys containing chrome ob- de nickel ou de cobalt obtenus par les tained by powder metallurgy techniques. techniques de métallurgie des poudres. Study of the influence of the physical pro Etude de 1’influence des propriétés phyperties and the Chemical composition of siques et de la composition chimique des the powders. poudres.
23kaniska egenskaperna hos nickel-, koboltoch titanlegeringar.
Svetsbarhet hos legeringar Den fysiska kvalitén hos svetsade söm m ar (mikrosprickor), deras mekaniska egen skaper och metallurgiska struktur kommer att undersökas. Särskild uppmärksamhet kommer att ägnas åt svetsbarheten hos precisionsgjutna legeringar.
Ef f ekt av bearbetning på tillförlitligheten Undersökning av de metallurgiska orsa kerna till försämringen av utmattningsegenskaperna, med särskild hänsyn tagen till titanrening och elektrokemisk bearbetning.
Legeringar m ed textur De mekaniska egenskaperna hos stycken som framställts genom orienterat stelnande, inflytandet från den metallurgiska struktu ren och möjligheterna att anpassa lege ringarnas sammansättning för att få opti mala egenskaper i produkterna, kommer att studeras.
Pseudo-eutektiska legeringar med textur
Undersökning av egenskaperna hos m a terial vid norm ala och förhöjda tem peratu rer. Forskning för att finna förbättrade sammansättningar.
Förbättrade legeringar framställda genom pulvermetallurgi Undersökning av egenskaperna hos nic kel- eller koboltbaserade legeringar inne hållande krom som erhållits genom pulvermetallurgiska tekniker. Undersökning av in flytandet av de fysiska egenskaperna och pulvernas kemiska sammansättning.
N O R S T E D T S TRYCKERI STO C K H O LM 1977 7 S 0 5 8 7
24V ■ - ■ '
■ ___________