lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse om upprättande av ett europeiskt datatransmissionsnät, Bryssel den 23 november 1971, SÖ 1974:97

Beteckning
so-197497
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1971-11-23

Källa

1

Sveriges överemkmnelser med främmande makter

S Ö 1974: 97

Nr 97

Överenskommelse om upprättande av ett europeiskt data­

transmissionsnät. Bryssel den 23 november 1971

Undertecknad av Sverige den 23 november 1971. Överenskommelsen trädde i kraft för Sverige den 1 februari 1973.

2

Agreement on the Establishment of a Euro- Accord pour la realisation d’un réseau in-

pean Informatics NetWork formatique européen

The Governments of Les Gouvernements the French Republic, de la République francaise, the Italian Republic, de la République italienne, the Socialist Federal Republic of Yugo- de la République socialiste fédérative slavia, de Yougoslavie, the Kingdom of Norway, du Royaume de Norvége, the Republic of Portugal, de la République du Portugal, the Swiss Confederation, de la Confédération suisse, Sweden, de la Suéde, the United Kingdom of G reat Britain du Royaume-Uni de Grande-Bretagne and N orthern Ireland and et d ’Irlande du Nord the European Atomic Energy Community et la Communauté Européenne de 1’Energie (EURATOM), Atomique, hereinafter referred to as “the Signatories”, ci-aprés dénommés « Signataires »,

HAVÉ ACCEPTED participation in the ONT A CCEPTE de participer å 1’action project described below, hereinafter referred définie ci-dessous, ci-aprés dénommée « acto as “the project”, and HAVÉ AGREED tion », et SONT CONVENUS des disposi­ as follows: tions qui su iv en t:

Article 1 Article 1 The Signatories shall co-ordinate their Les Signataires concertent entre eux leurs efforts in the project which is being under­ efforts dans Faction qui est entreprise en taken in order to establish an informatics vue de réaliser un réseau informatique network linking certain European data Pro­ reliant certains centres européens de traitecessing centres, in order to facilitate re- ment des données, afin de faciliter les research into methods of exchanging inform a­ cherches sur les moyens d ’échanger des tion and to share data processing facilities informations et de partager des ressources among such centres. An outline description en moyens de traitement des données entre of the work envisaged for the project is ees centres. La description générale des contained in the Annex. travaux envisagés pour cette action figure en annexe. The studies and research shall be carried Les études et les recherches sont réalisées out either in the research centres of the soit dans les centres de recherche des Signa­ Signatories or by means of contracts con- taires, soit par la voie de contrats conclus cluded by the latter with research organisa­ par ees derniers avec des organismes de tions or industrial undertakings. recherche ou des entreprises industrielles.

Article 2 A rtiele 2 The duration envisaged for work on the La durée des travaux prévue pour Faction project shall be five years, subject to the s’étend sur une période de cinq ans dans conditions contained in the Annex. les conditions figurant en annexe. Any Signatory may terminate its parti­ Tout Signataire peut mettre fin å sa parti­ cipation, provided that six months’ notice is cipation moyennant un préavis de six mois, given to all the other Signatories. Such notifié å tous les autres Signataires. Ce notice may be given only after the expiry préavis ne peut étre donné qu’å Fissue of a period of two years. d’une période de deux ans.

3

(översättning)

Överenskommelse om upprättande av ett

europeiskt datatransmissionsnät

Regeringarna i Franska republiken Italienska republiken socialistiska förbundsrepubliken Jugosla­ vien konungariket Norge republiken Portugal Schweiziska Edsförbundet Sverige Förenade konungariket Storbritannien och N ordirland och Europeiska Atomenergigemenskapen (EUR ATOM) härnedan kallade ”signatärmakterna” ,

har godkänt deltagande i nedan beskrivna projekt, härnedan kallat ”projektet” och har överenskommit som följer:

A rtikel 1 Signatärmakterna skall samordna sina an­ strängningar för projektet, vilket genomföres för att bygga upp ett datatransmissionsnät, som skall förbinda vissa europeiska datacen­ traler för att underlätta forskningen beträf­ fande metoder för informationsutbyte och fördela databehandlingsresurserna mellan så­ dana centraler. En allmän beskrivning av det för projektet planerade arbetet finns i bilagan.

Studier och forskning skall utföras anting­ en i signatärmakternas forskningscentra eller genom kontrakt, som ingåtts av signatärm aktem as med forskningsinstitutioner eller industriföretag.

A rtikel 2 Den tidsperiod, som beräknas för arbetet med projektet, skall vara fem år, med hän­ syn tagen till villkoren i bilagan. Signatärmakt må avbryta sitt deltagande med sex månaders uppsägning vilken m ed­ delas alla övriga signatärmakter. Sådan upp­ sägning må endast ske efter en tid av två år.

I t — 760588

4

In the event of successive or simultaneous En cas de retrait successif ou simultané withdrawal by several participants, the Sig- de plusieurs participants, les Signataires, si natories shall, if one of them so requests, l’un d ’eux le demande, se consultent sur consult as to the continuation or termina- le maintien ou la cessation de Faction. tion of the project.

Article 3 A rtid e 3 1. The Signatories shall participate in the 1. Les Signataires participent å Faction : project: (a) by following technical progress, a) en suivant 1’avancement technique des travaux, (b) by each designating, in addition, a b) en désignant, en outre, chacun un non-profit m åläng centre, to be termed a centre sans but lucratif, dit « centre nodal », “nodal centre”, established in its territory, installé sur son territoire et constituant un which shall form part of the initial net- élément du réseau initial. work. 2. The following shall participate in the 2. Participent å Faction conformément project in accordance with paragraph 1 (a): au paragraphe 1 sous a) : The Governments of les Gouvernements the Socialist Federal Republic of Yugo- de la République socialiste fédérative slavia, de Yougoslavie, the Kingdom of Norway, du Royaume de Norvége, the Republic of Portugal, de la République du Portugal, Sweden. de la Suéde. 3. The following shall participate in the 3. Participent å Faction conformément project in accordance with paragraph 1 (b): au paragraphe 1 sous b) : The Governments of les Gouvernements the French Republic, de la République francaise, the Italian Republic, de la République italienne, the Swiss Confederation, de la Confédération suisse, the United Kingdom of G reat Britain and du Royaume-Uni de Grande-Bretagne N orthern Ireland, et d ’Irlande du Nord, The European Atomic Energy Communi- la Communauté Européenne de FEnergie ty (EURATOM). Atomique. The sites of the nodal centres for the L’emplacement des centres nodaux du initial network shall be stated by these réseau initial est précisé par ees Signataires Signatories, at the latest before the network au plus tard avant la passation du marché study contract, as defined in the Annex, d’études du réseau, tel que ce marché est is placed. défini en annexe.

A rtid e 4 A rtid e 4 This Agreement is open for signature by Le présent Accord est ouvert å la signa­ other European Governments which parti- ture des autres Gouvernements européens cipated in the Ministerial Conference held ayant participé å la Conférence Ministérielle in Brussels on 22 and 23 November 1971 tenue å Bruxelles les 22 et 23 novembre and by the European Communities, subject 1971 et des Communautés Européennes, to the unanimous consent of the Signa­ sous réserve de 1’accord unanime des Signa­ tories. The unanimous consent shall not taires. Cet accord unanime n ’est toutefois however be required until after the entry pas requis jusqu’å la date de 1’entrée en into force of the Agreement. vigueur du présent Accord.

5

Om flera deltagare efter hand eller sam­ tidigt frånträder överenskommelsen skall signatärm akterna, på begäran av en av dem, rådgöra beträffande projektets fortsättande eller avbrytande.

Artikel 3 1. Signatärmakterna deltar i projektet ge­ nom att: (a) följa arbetenas tekniska fram åtskri­ dande; (b) var och en utser en central utan vinst­ givande syfte belägen inom dess territorium vilken benämnes ”knutpunkt” att utgöra en bestämd del av initialnätet.

2. Följande länder skall delta i projektet jämlikt moment 1 (a): Regeringarna i socialistiska förbundsrepubliken Jugosla­ vien, konungariket Norge, republiken Portugal, Sverige. 3. Följande länder skall delta i projektet jämlikt moment 1 (b): Regeringarna i Franska republiken, Italienska republiken, Schweiziska Edsförbundet, förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, Europeiska atomenergigemenskapen (EURATOM). Lokaliseringen av knutpunkterna för ini­ tialnätet skall fastställas av ovannämnda signatärmakter senast innan studiekontraktet för nätet utlägges på sätt som i bilagan är angivet för utläggande av detta kontrakt.

Artikel 4 Denna överenskommelse är öppen för undertecknande av andra europeiska rege­ ringar, vilka deltog i ministerkonferensen i Bryssel 22 och 23 november 1971 samt av de Europeiska gemenskaperna, under för­ utsättning av signatärmakternas enhälliga samtycke. Sådant enhälligt samtycke skall dock icke krävas förrän efter denna över­ enskommelses ikraftträdande.

6

Article 5 A rtid e 5 1. A Management Committee, hereinafter 1. II est institué un Comité de gestion, referred to as “the Committee”, composed ci-aprés dénommé « C o m ité», composé of one representative of each Signatory and d’un représentant de chacun des Signataires an observer from the European Conference et d’un observateur de la Conférence Euroof Postal and Telecommunications Admi­ péenne des Administrations des Postes et nistrations (CEPT), is hereby established. Télécommunications (C.E.P.T.). Chaque Each representative may be accompanied représentant peut, en cas de besoin, se faire by such experts o r advisers as he may need. accompagner d ’experts ou de conseillers. The Committee shall draw up its rules Le Comité arréte son réglement intérieur. of procedure. The rules shall lay down the Ce dernier fixe le quorum å atteindre pour quorum required for the validity of the la validité des délibérations du Comité. decisions of the Committee. 2. Each representative shall havé one 2. Au sein du Comité, chaque représen­ vote in the Committee. The Committee shall tant dispose d’une voix. Les délibérations take decisions concerning procedure by a sur les questions de procédure sont acquises simple majority. å la majorité simple. As regards all jointly financed work in- Pour tous les travaux faisant 1’objet d ’un volving the award of contracts, the Signa- financement en commun et nécessitant la tories shall entrust a m andate to the Com- passation de marchés, les Signataires donmission of the European Communities to nent å la Commission des Communautés administer such activities. The award of Européennes m andat d’en assurer la gestion. contracts constituting a significant entity Les marchés constituant un ensemble signiand requiring a total sum in excess of ficatif dont le m ontant cumulé excéde 25,000 Units of Account shall be made by 25 000 unités de compte sont passés par the mandated Signatory after the confirma- le Signataire mandaté, apres avis conforme tion of the Committee acting by a majority du Comité, statuant å la majorité des deux of two-thirds of the Signatories, including tiers des Signataires, celle-ci comprenant the unanimity of the Signatories referred 1’unanimité des Signataires visés å 1’article 3 to in Article 3, paragraph 1 (b); however, paragraphe 1 sous b); toutefois, 1’absence the absence of or abstention by one or more ou 1’abstention dans le vote d’un ou de of the latter Signatories shall not preclude plusieurs de ees derniers Signataires ne unanimity. constitue pas un obstaele å ce que 1’unani- In addition, the Committee shall, voting mité soit acquise. by a simple majority of the Signatories, in­ En outre, le Comité, statuant å la majo­ cluding no less thån the majority of the rité simple des Signataires, celle-ci compre­ Signatories referred to in Article 3, para­ nant au moins la majorité des Signataires graph 1 (b), take all decisions concerning visés å 1’article 3 paragraphe 1 sous b), activities whose co-ordination is necessary prend toutes les décisions concernant les för the success of the project. It shall, in activités dont la coordination est nécessaire particular: pour la réussite de 1’action. En particulier, (a) appoint the Executive Director and a) il nömme le directeur exécutif et peut may delegate to him all or part of its lui déléguer tout ou partie de ses attribupowers; tions; (b) determine the location of the bodies b) il fixe la localisation des organes envisaged for the purpose of carrying out prévus pour 1’exécution de Faction; this project; (c) lay down the methods for awarding c) il définit les modes de passation des contracts; marchés; (d) supervise the progress of work; d) il assure le controle de 1’avancement des travaux; (e) lay down the terms on which, through- e) il fixe les conditions auxquelles, pen­ out the course of the project, dant la durée de Faction,

7

Artikel 5 1. En styrkommitté, härnedan kallad ” kommittén” bestående av en representant för varje signatärmakt och en observatör från Europeiska Post- och telesammanslutningen (CEPT) tillsättes härmed. Varje re­ presentant kan, i mån av behov, åtföljas av sakkunniga eller rådgivare. Kommittén skall fastställa sina procedurregler. Dessa skall fastslå, hur många leda­ möter, som behöver närvara för att kom­ mittén skall vara beslutför.

2. Varje representant skall ha en röst i kommittén. Kommittén skall fatta beslut i procedurfrågor med enkel majoritet. F ör alla gemensamt finansierade arbeten och arbeten för vilka anbudsförfarande är föreskrivet skall signatärmakterna anförtro de Europeiska gemenskapernas kommission förvaltningen. K ontrakt vilka utgör en angränsningsbar helhet överstigande en sum­ ma på 25 000 anräkningsenheter skall ingås av den därtill bemyndigade signatärmakten efter bekräftelse från kommittén, som fattar beslut härom med två tredjedels majoritet inklusive enhällighet bland de signatärer, som omnämns i artikel 3: l(b); om en eller flera av sistnämnda signatärer är frånva­ rande eller nedlägger sin röst, skall detta icke utgöra hinder för enhällighet. Kommittén kan dessutom med enkel m a­ joritet hos signatärerna omfattande minst majoriteten av de i artikel 3: l(b) om näm n­ da signatärerna, fatta alla beslut beträffande de aktiviteter vilkas samordnande är erfor­ derligt fö r projektets genomförande. I syn­ nerhet skall den:

(a) utse verkställande direktör och kan till honom delegera alla eller en del av sina befogenheter; (b) bestämma orterna för organen med uppgift att utföra detta projekt;

(c) fastställa form erna för utläggande av kontrakt; (d) övervaka arbetets framåtskridande;

(e) fastställa de villkor varpå, under pro­ jektets gång,

2 t— 760588

8

(i) the Signatories referred to in Articie — les Signataires visés å Farticle 3 3, paragraph 1 (a), may participate in the paragraphe 1 sous a) peuvent participer ä continued implementation of the project, la poursuite de la mise en oeuvre de using a nodal centre established on their Faction avec le concours d’un centre no­ territories; dal installé sur leur territoire, (ii) the Signatories referred to in Articie — les Signataires visés å Farticle 3 3, paragraph 1 (b), may designate other paragraphe 1 sous b) peuvent désigner nodal centres operating under their re- d’autres centres nodaux fonctionnant sous sponsibility. leur responsabilité. The centres so designated may be profit Les centres ainsi désignés peuvent avoir making. un but lucratif. The Committee shall draw up reasoned Le Comité formule des recommandations recommendations on all the other activities motivées sur toutes les autres activités relarelating to the achievement of the project. tives å la réalisation de Faction. Ces re­ These recommendations shall be adopted commandations sont formulées å la majoriby a simple majority; minority views and té simple; les points de vue minoritaires et the reasoning behind them may be ex­ leur motivation peuvent étre exprimés dans pressed in these recommendations. ces recommandations. 3. The Committee shall, at the end of 3. Le Comité établit, å Fexpiration de the project, draw up a report containing Faction, un rapport assorti de conclusions conclusions as to the outcome of the experi­ sur la réalisation de Fexpérience et le transment and transmit it to the Signatories. met aux Signataires. 4. All matters dealt with by the Com­ 4. Tous les sujets traités par le Comité mittee shall be kept confidential. sont considérés comme confidentiels.

Articie 6 Articie 6 At the request of the Signatories, the A la demande des Signataires, le secré- Secretariat of the Committee shall be pro­ tariat du Comité est assuré p ar la Commis­ vided by the Commission of the European sion des Communautés Européennes. Communities.

Articie 7 Articie 7 The total cost of the work to be carried Le cout total des travaux å effecteur pour out under the project is estimated at: 1’exécution de Faction est évalué å (i) 1.4 million Units of Account in respect — 1,4 million d’unités de compte pour of the network study costs and administra­ les frais d’étude du réseau et les frais adtive costs of implementing the project; these ministratifs d’exécution du pro jet, ces frais’ costs to be divided equally among all the étant répartis p ar parts égales entre tous Signatories; les Signataires; (ii) 0.710 million Units of Account per — 0,710 million d’unités de compte par nodal centre in respect of equipment and centre nodal pour les frais d’équipement operational costs, these costs to be borne et de fonctionnement, ces frais étant supby each of the Signatories referred to in portés par chacun des Signataires visés å Articie 3, paragraph 1 (b), in respect of the Farticle 3 paragraphe 1 sous b) en ce qui work carried out on its initiative. concerne les travaux effectués å son initia­ tive.

Articie 8 Articie 8 Each of the Signatories referred to in Chacun des Signataires visés å Farticle 3 Articie 3, paragraph 1 (b), shall be respon- paragraphe 1 sous b) assure, å Fégard des sible, vis-å-vis the other participants, for autres participants, Fexploitation du Soft­ making use of the Software prepared and ware mis au point et le fonctionnement de for operating its own installations. st" Installations.

9

1) de i artikel 3, l(a) omnämnda signatärm aktem a kan delta i projektets fort­ satta verkställande med användande av en knutpunkt inom deras territorier;

2) de i artikel 3: 3 (b) om näm nda signatärm akterna kan utse andra knutpunk­ ter för vilkas drift de ansvarar. Sålunda utsedda centraler må drivas i vinstsyfte.

Kommittén skall utfärda motiverade re­ kommendationer för all övrig verksamhet beträffande projektets fullgörande. Sådana rekommendationer skall antas med enkel majoritet; minoritetsåsikter och resonemang vilka föregått dem, kan komma till uttryck i rekommendationerna. 3. N är projektet fullföljts skall kommit­ tén till signatärm aktem a avge rapport med slutsatser över experimentets genomförande.

4. Alla ärenden kommittén handlägger skall vara av förtrolig karaktär.

Artikel 6 På signatärmakternas begäran skall kom­ mitténs sekretariat utgöras av de Europeiska gemenskapernas kommission.

A rtikel 7 Den totala kostnaden för det arbete, som skall utföras enligt projektet, beräknas till: — 1,4 millioner avräkningsenheter för kostnader för förundersökningar av nätet och förvaltningskostnader för projektets full­ görande; dessa kostnader skall delas lika mellan samtliga signatärer; — 0,710 millioner avräkningsenheter per knutpunkt för utrustning och driftkostnader, vilka kostnader skall bäras av envar av de i artikel 3: l(b) avsedda signatärm aktem a beträffande det arbete vilket utförts på dess initiativ.

Artikel 8 Envar signatärmakt som avses i artikel 3:1 (b) ansvarar gentemot de övriga delta­ garna för användandet av den färdiga pro­ gramvaran och för driften av sina egna an­ läggningar.

10

Article 9 Article 9 The Signatories shall address to the Secre- Les Signataires adressent au secrétariat tariat of the Committee the research pro- du Comité les propositions de recherches posals submitted to them. qui leur ont été soumises.

Article 10 Article 10 The Signatories shall be responsible för Les Signataires assurent la gestion admi­ the administration and financial manage­ nistrative et financiére des contrats qu’ils ment of the contracts which they conclude. ont conclus.

Article 11 Article 11 1. The information and industrial prop- 1. Les connaissances et les droits de proerty rights which any Signatory has obtained priété industrielle résultant des propres from its own work in implementing this travaux de chacun des Signataires dans project shall remain the property of that 1’exécution de 1’action restent la propriété Signatory insofar as it is entitled to them de ce Signataire dans la mesure oii ils lui apunder its national legislation. It may make partiennent en vertu des dispositions du droit use of the information belonging to the national. II peut utiliser les connaissances other Signatories for its own requirements appartenant aux autres Signataires pour ses in the fields of public safety and public besoins propres dans les domaines de la séhealth and for the requirements of its curité publique et de la santé publique, ainsi Administration in the field of informatics que pour ceux de son Administration dans or of the informatics network. le domaine de 1’informatique ou du réseau The other Signatories shall be entitled, informatique. for the requirements defined in the pre- Sur les connaissances et les droits de ceding sub-paragraph, to a non-exclusive propriété industrielle d’un Signataire résul­ licence, free of charge, on the information tant de ses travaux dans 1’exécution de l’acand industrial property rights of any Signa­ tion, les autres Signataires jouissent d’une tory arising out of its work in implementing licence non exclusive et gratuite pour les this project. besoins définis au premier alinéa. 2. At the request of another Signatory, 2. A la demande d’un autre Signataire, each Signatory shall grant non-exclusive chacun des Signataires concéde å des entrelicences on its information and industrial prises établies sur le territoire du Signataire property rights referred to in paragraph 1, demandeur, å des conditions équitables et on fair and reasonable terms, to under- raisonnables, des licences non exclusives sur takings established in the territory of the ses connaissances et ses droits de propriété former. industrielle, tels qu’ils sont visés au paragraphe 1. 3. The Signatories shall not prevent the 3. Les Signataires n’empéchent pas l’utiuse of the information and industrial prop­ lisation des connaissances et des droits de erty rights referred to in paragraphs 1 and propriété industrielle visés aux paragraphes 2 on the terms set out in those paragraphs, 1 et 2 dans les conditions prévues å ees by invoking against such use any prior derniers en opposant å cette utilisation des property rights which they may possess. droits de propriété antérieurs dont ils auraient la disposition. 4. Where under national law the informa­ 4. Lorsqu’en vertu du droit national, les tion and industrial property rights do not connaissances et les droits de propriété in­ belong exclusively to the Signatories, the dustrielle n’appartiennent pas å titre exclusif latter undertake to grant each other, on aux Signataires, ceux-ci s’engagent å se the basis of the provisions of their national faire concéder, sur la base des dispositions laws, licences with the possibility of grant­ de leur droit national, des licences, avec ing sub-licences, in order to ensure that possibilité de concession de sous-licences,

11

Artikel 9 Signatärmakterna skall till kommitténs sekretariat överlämna de forskningsförslag som underställts dem.

A rtikel 10 Signatärmakterna ansvarar för förvalt­ ningen och den finansiella kontrollen av de kontrakt de sluter.

A rtikel 11 1. Kunskapsrön och industriell ägande­ rätt som härrör från en signatärmakts eget arbete vid projektets utförande förblir den­ na makts egendom i den mån signatärmakten är berättigad därtill enligt sitt lands lag. Signatärmakt kan för eget bruk i vad avser allmän säkerhet och hälsovård utnyttja andra signatärmakters kunskap. De övriga signatärmakterna skall, för de bruk scm anges i föregående stycke, ha rätt att icke-exklusivt och vederlagsfritt utnyttja en signatärmakts kunskapsrön och indu­ striella äganderätt som härrör från dess ar­ bete med utförande av projektet.

2. På anmodan från annan signatärmakt skall signatärmakt bevilja företag, som etablerats inom den förstnämndes område, icke-exklusiva licenser för sin kunskap och industriella äganderätt angivna i m oment 1 på skäliga och rimliga villkor.

3. Signatärmakterna skall icke förhindra användningen av den kunskap och indu­ striella äganderätt som anges i moment 1 och 2 på de villkor som stadgas i dessa m o­ ment genom att mot sådan användning an­ ge en tidigare äganderätt vilken de kan be­ sitta. 4. Då kunskap och industriell äganderätt enligt inhemsk lag icke uteslutande tillhör signatärmakterna, skall dessa på basis av sina inhemska lagbestämmelser bevilja var­ andra licenser med möjlighet att bevilja underlicenser för att garantera att denna artikel effektivt uppfylls.

12

this Article is implemented effectively. pour assurer 1’application effective du présent article.

Article 12 A rtid e 12 The industrial undertakings and research Les entreprises industrielles et les établisestablishments associated in a study project sements de recherche associés dans une or a research and development project shall action d’étude, de recherche ou de dévelopestablish the procedure to be followed in pement définissent les modalités selon lesexchanging the information necessary for quelles ils échangent les connaissances nécarrying out the work which has been cessaires å 1’exécution du travail qui leur a entrusted to them, together with the results été confié et les resultats de ce dernier. Ils of that work. They shall in particular deter- déterminent notamment leurs droits respecmine their respective rights concerning the tifs d’exploitation du Software, du hard­ use of the Software, hardware, know-how ware, du savoir-faire et des droits de proand industrial property rights resulting from priété industrielle issus de leurs travaux their joint work and the terms on which conjoints, ainsi que les conditions de mise they are to make other acquired relevant å disposition réciproque des autres con­ information and industrial property rights naissances et des autres droits de propriété available to each other. industrielle acquis dans ce domaine.

A rtid e 13 A rtid e 13 The Signatories shall insert in the con- Les Signataires insérent dans les contrats tracts a clause requiring the industrial un­ une clause obligeant les entreprises indu­ dertakings or research establishments to sub- strielles ou les établissements de recherche mit periodic progress reports and a final å présenter des rapports périodiques d’avanreport. cement et un rapport final. The progress reports shall be circulated in Les rapports d’avancement ont une dif­ a limited number of copies to the Signato­ fusion confidentielle limitée aux Signataires ries and to the Committee and shall be con- et au Comité dans la mesure ou ils confidential to the extent that they contain tiennent des informations techniques dédetailed technical information. The circula- taillées. Le rapport final, destiné seulement tion of the final report, the sole purpose of å rendre compte des résultats obtenus, fait which shall be to report on the results 1’objet d’une diffusion beaucoup plus large, obtained, shall be much wider, embracing couvrant au moms les entreprises indu­ at least the industrial undertakings and re­ strielles et les établissements de recherche search establishments concerned in the intéressés des pays dont relévent les parti­ countries of the participants in this project. cipants å 1’action. The Signatories shall be at liberty to use Les résultats des travaux d’étude, de the results of the studies and of the research recherche et de développement que conand development work contained in the tiennent les rapports peuvent étre utilisés reports för the requirements defined in librement par les Signataires pour les besoins Article 11 (1), first sub-paragraph. The definis å 1’article 11 paragraphe 1 premier industrial undertakings or research estab­ alinéa. Les entreprises industrielles ou les lishments which obtained these results may établissements de recherche qui ont obtenu use them for industrial or commercial pur­ ees résultats peuvent en disposer å des fins poses, but not for those of a competing industrielles ou commerciales, sauf en vue project. d ’une réalisation concurrente.

A rtid e 14 A rtid e 14 W ithout prejudice to the provisions of Les Signataires insérent dans les contrats national laws, the Signatories shall insert in d’études, de recherches et de développement, the study contracts and the research and sans préjudice des dispositions du droit na­ development contracts, clauses enabling the tional, des clauses perm ettant d’appliquer

13

A rtikel 12 De i ett forsknings- eller utvecklingspro­ jekt förenade industriföretagen och forsk­ ningsinstitutionerna skall fastställa den pro­ cedur, som skall tillämpas vid utbyte av den information, som är erforderlig för genom­ förandet av det dem anförtrodda arbetet jämte resultaten därav. De skall i synnerhet fastställa sina resp. rättigheter beträffande användningen av programvara, maskinvara, know-how och industriell äganderätt, som uppkommer genom deras gemensamma a r­ bete och de villkor, varpå de skall göra an­ nan förvärvad relevant information och in­ dustriell äganderätt ömsesidigt tillgänglig.

A rtikel 13 Signatärmakterna skall i sina kontrakt införa en klausul vari industriföretagen eller forskningsinstitutionerna avkrävs periodiska rapporter om verksamhetens fram åtskri­ dande samt en slutrapport. Rapport om resultat skall tillställas signa­ tärm akterna samt kommittén i begränsad upplaga, som skall vara förtrolig, i den mån de innehåller detaljerade tekniska upplys­ ningar. Slutrapporten, vars syfte är att rap­ portera endast uppnådda resultat, skall ges en mycket större spridning och om fatta åt­ minstone de industriföretag och forsknings­ institutioner, som berörs i de länder vilka deltar i projektet. Det skall stå signatärem a fritt att använ­ da i rapporterna redovisade resultat av un­ dersökningarna och av forsknings- och ut­ vecklingsarbete för de i artikel 11 (1), första stycket, angivna behoven. De industriföre­ tag eller forskningsinstitutioner, som upp­ nått dessa resultat, kan använda dem för industriella eller kommersiella ändamål, dock ej för ett konkurrerande projekt.

A rtikel 14 Signatärmakterna skall, såvida icke annat stadgas i inhemska lagar, införa i undersökningskontrakten samt i forsknings- och utvecklingskontrakten klausuler, som möjlig-

14

application of the following provisions for les dispositions suivantes aussi longtemps as long as the industrial property rights que subsistent les droits de propriété induarising out of the studies, research and strielle nés des études, des recherches ou du development (hereinafter referred to as développement, ci-aprés dénommés « rc- “research”), excluding know-how, remain cherche », ceux-ci n’incluant pas le savoirvalid. faire. 1. As regards the separately financed 1. En ce qui concerne les travaux financés work: séparément : (a) The industrial property rights över a) Les droits de propriété industrielle sur the research results belonging to the under- les résultats de la recherche appartenant aux takings or research establishments which entreprises ou aux établissements de recher­ carried out the research or had it carried che qui ont exécuté ou fait exécuter cette out on their behalf shall remain their recherche pour leur compte restent leur pro­ property; but a Signatory concluding con- priété; toutefois, le Signataire qui a conclu tracts which, in execution, give rise to such les contrats dont 1’exécution a donné naisproperty rights, may reserve certain rights sance å ees droits de propriété peut se which shall be defined in the contracts. réserver certains droits qui sont précisés dans les contrats. As regards contracts concluded with En ce qui concerne les contrats passés research establishments (public or private avec des établissements de recherche (cen­ research centres, university institutes and tres de recherche publics ou privés, instituts joint centres), it may be agreed that the universitaires et centres communs), il peut industrial property rights are to belong to étre convenu que les droits de propriété the Signatory concemed or to any other industrielle appartiennent au Signataire inbody designated by that Signatory. téressé ou å tout autre organisme qu’il The filing of applications for industrial désigne. property rights resulting from the research Le dépöt des demandes de droits de pro­ shall be brought to the attention of the priété industrielle résultant de la recherche Signatories through the agency of the est porté å la connaissance des Signataires Signatories to which the bodies relate. par 1’intermédiaire des Signataires dont les organismes relévent. (b) Without prejudice to the provisions b) Sans préjudice des dispositions énonof sub-paragraph (c), the proprietor of in­ cées sous c), le titulaire des droits de pro­ dustrial property rights resulting from re­ priété industrielle issus de la recherche ou search or acquired during it shall be at acquis au cours de celle-ci a la liberté de liberty to grant licences or dispose of the concéder des licences ou de céder des droits industrial property rights, it being his re- de propriété industrielle, å charge pour Iui sponsibility to inform the Signatories of d’informer les Signataires de son intention such an intention through the agency of par 1’intermédiaire des Signataires dont les the Signatories to which the bodies relate. organismes relévent. (c) Insofar as the stipulations of the c) Dans la mesure ou les stipulations des Treaties establishing the European Com- Traités instituant les Communautés Euromunities, the laws and regulations in force péennes, les lois et les réglements en vigueur in the territory of the Signatory concemed sur le territoire du Signataire intéressé et les and obligations previously contracted by obligations antérieurement contractées par the undertakings granted research contracts les entreprises titulaires de contrats de re­ and notified at the time of the conclusion cherche et notifiées lors de la conclusion of these contracts do not constitute any de ees contrats n’y mettent pas obstacle, obstacle thereto, each of the Signatories chacun des Signataires a le droit de s’opshall havé the right to oppose the granting poser å la concession, å des entreprises to undertakings established outside the ter- établies en dehors des territoires des Signa­ ritories of the Signatories of industrial taires, de droits de propriété industrielle property rights acquired by the undertakings acquis par les entreprises titulaires des con-

15

gör tillämpning av nedanstående bestäm­ melser så länge som industriell äganderätt gäller, som härrör från undersökningar, forskning och utveckling (härnedan kallade ”forskning”), med undantag för ”knowhow” . 1. Vad beträffar separat finansierade ar­ beten: (a) skall den industriella äganderätten till de forskningsresultat som tillhör de företag eller forskningsinstitutioner, som genomfört forskningen eller låtit genomföra densam­ ma för sin räkning, förbli dessas egendom, dock att signatärmakt, som ingår kontrakt, vars utförande ger upphov till sådan ägan­ derätt, kan förbehålla sig vissa rättigheter, vilka skall anges i kontrakten.

Vad beträffar kontrakt, som ingåtts med forskningsinstitutioner (statliga eller enskil­ da institutioner, universitetsinstitutioner och gemensamma institutioner), kan överens­ kommas, att den industriella äganderätten skall tillhöra signatärmakten i fråga eller det organ, som signatärmakten kan utse. M eddelande om registrering av ansök­ ningar om rätt till industriell egendom, som tillkommit genom forskningen skall givas signatärmakten genom de signatärmakters försorg, till vilka organen hänför sig.

(b) O aktat bestämmelserna i stycket (c) äger innehavare av rätt till sådan industriell egendom, som härrör från eller förvärvats under forskningsarbete, medge licens för och förfoga över denna; det är därvid hans skyldighet att underrätta signatärmakterna om sina avsikter härvidlag genom förmed­ lan av det signatärmaktemas organ under vilket institutionerna hörer. (c) I den mån hinder däremot ej reses av bestämmelser i traktaterna om upprättande av de Europeiska Gemenskaperna, av ikraft varande lagar i den berörda signatärmakten eller av tidigare gjorda förpliktelser från de företag, som har tilldelats forskningskon­ trakt och vid tiden för sådant kontrakts in­ gående läm nat meddelande om dessa för­ pliktelser, kan envar av signatärmakterna m otsätta sig att, åt företag etablerade utan­ för signatärmaktemas territorium, beviljas sådan rättighet till industriell egendom här­ rörande från utförandet av arbeten täckta

16

granted research contracts during the im- trats de recherche å 1’occasion de 1’exécution plementation of these contracts and en- de ees contrats et perm ettant aux entreabling the undertakings established outside prises établies en dehors des territoires des the territories of the Signatories to manu- Signataires la fabrication ou la vente sur le facture or sell in the territory of the Signa- territoire du Signataire. tory. (d) The proprietor of the industrial d) Dans les cas énumérés ci-aprés, le property rights shall, in the cases enumerat- titulaire des droits de propriété industrielle ed below, be obliged to grant a licence at résultant de la recherche est tenu d’accorder the request of any Signatory other thån the une licence å la demande d’un Signataire one who concluded the contract which in autre que celui qui a conclu le contrat dont execution gave rise to the industrial prop­ 1’exécution a donné naissance å ees droits erty rights: de propriété : (i) where this is necessary in order to — lorsqu’il s’agit de satisfaire, dans les meet the needs of the Signatory request- domaines définis å l’article 11 paragraphe ing the licence in the fields listed in 1 premier alinéa, les besoins propres du Article 11 (1), first sub-paragraph; Signataire qui demande la licence; (ii) where marketing requirements in — lorsque les besoins du marché sur the territory of the Signatory requesting le territoire du Signataire qui demande the licence are not satisfied, in which la licence ne sont pas satisfaits, la licence case the licence is to be granted to an devant étre concédée å une entreprise undertaking designated by that Signatory désignée par ledit Signataire afin de perfor the purpose of enabling that under­ mettre å celle-ci de satisfaire les besoins taking to meet the requirements of the de ce marché. Toutefois, la licence n’est märket. However, a licence shall not be pas accordée si le titulaire établit 1’existengranted if the proprietor establishes le­ ce d’une raison légitime de refus, et nogitimate grounds for refusing it, in partic- tamment le fait de n’avoir pas joui d’un ular that he has not been given adequate délai adéquat. notice. To obtain the grant of these licences, the Pour obtenir la concession de ees licences, applicant Signatory shall apply to the le Signataire demandeur s’adresse au Signa­ Signatory which concluded the contract taire qui a conclu le contrat dont l’exécution which in execution gave rise to the in­ a donné naissance å ees droits de propriété. dustrial property rights. Ces licences sont accordées å des condi­ These licences shall be granted on fair tions équitables et raisonnables et doivent and reasonable terms and shall be ac- étre assorties du droit de concéder une souscompanied by the right to grant a sub- licence aux mémes conditions. Elles peuvent licence on the same terms. They may, under s’étendre dans les mémes conditions aux the same conditions, cover the prior in­ droits de propriété industrielle et demandes dustrial property rights and applications de droits de propriété antérieurs appartefor property rights of the licensor, in so nant au donneur de licence, dans la mesure far as is necessary for their utilisation. nécessaire å leur exploitation. 2. As regards the jointly financed work, 2. En ce qui concerne les travaux finanthe provisions set out in point 1 shall be cés en commun, les dispositions du point 1 applicable, subject to the following: in the sont applicables sous réserve que, dans le event of one of the Signatories acting as cas ou l’un des Signataires agit comme the agent for the other Signatories, the mandataire des autres Signataires, les droits rights which it may reserve, in accordance qu’il peut se réserver au titre du point 1 with point l(a), shall extend to the other sous a) sont étendus aux autres Signataires. Signatories. 3. The provisions set out in points 1 and 3. Les dispositions des points 1 et 2 2 shall apply mutatis mutandis to informa- s’appliquent mutatis mutandis aux connais-

17

av forskningskontrakt, vilka näm nda före­ tag kommit i åtnjutande av, som möjliggör bedrivande av tillverkning och försäljning inom denna signatärmakts territorium.

(d) I nedan uppräknade fall är inneha­ varen av industriell äganderätt skyldig be­ vilja licens på begäran av annan signatärmakt än den som ingått det kontrakt, vilket vid fullgörandet gav upphov till den indu­ striella äganderätten:

— då så erfordras för att täcka den signatärmakts behov vilken begär licens inom de ämnesområden som uppräknas i artikel 11 (1) första stycket; — då m arknadens behov inom den signatärmakts område, vilken begär li­ cens, icke är tillgodosedda, i vilket fall licensen skall beviljas ett av denna signatärm akt utsett företag i syfte att möjlig­ göra för företaget att täcka marknadens behov. Licens skall dock ej beviljas om ägaren kan påvisa befogade skäl att vägra licens, i synnerhet att han icke vederbör­ ligen underrättats.

Den signatärmakt som ansöker om så­ dana licenser, skall ställa ansökan till den signatärmakt, vilken ingått det kontrakt, som vid uppfyllandet gav upphov till den industriella äganderätten. Licenserna skall beviljas på skäliga vill­ kor och skall åtföljas av rätt att bevilja un­ derlicenser på samma villkor. De kan, på samma villkor, täcka licensgivarens tidigare industriella äganderätt och ansökningar om sådan äganderätt i den utsträckning, som är nödvändig för nyttjandet därav.

2. Vad beträffar gemensamt finansierat arbete, skall bestämmelserna i punkt 1 tilllämpas, under följande förutsättning: om en av signatärmakterna uppträder som agent för övriga signatärmakter skall de rättigheter denna kan förbehålla sig jämlikt punkt 1 (a) utsträckas till övriga signatär­ makter. 3. Bestämmelserna under punkt 1 och 2 skall tillämpas mutatis mutandis för kun-

18

tion not covered by industrial property sances non couvertes pär les droits de prorights (know-how, Software, etc.). priété industrielle (savoir-faire, Software,

etc.).

A r ticle 15 A rtid e 15 The Signatories shall consult with each Les Signataires se consultent, si l’un d’eux other, if one of them so requests, on any le demande, sur tout probléme soulevé par problem arising out of the application of 1’application du présent Accord. this Agreement.

A rtid e 16 A rtid e 16 1. Each of the Signatories shall notify the 1. Chacun des Signataires notifie au Secretary-General of the Council of the Secrétaire Général du Conseil des Commu- European Communities as soon as pos- nautés Européennes, dans les meilleurs désible of the completion of the procedures lais, 1’accomplissement des formalités rerequired in accordance with its intem al quises en vertu de ses dispositions internes provisions for the purpose of implementing pour la mise en vigueur du présent Accord. this Agreement. 2. For the Signatories which havé trans- 2. Pour les Signataires qui ont transmis mitted the notification provided for in la notification prévue au paragraphe 1, le paragraph 1, this Agreement shall enter présent Accord entre en vigueur le premier into force on the first day of the second jour du deuxiéme mois suivant la date å month following the date on which at least laquelle deux tiers au moins des Signataires two-thirds of the Signatories havé transmit- ont transmis cette notification, ees notifica­ ted these notifications, including the notifi­ tions comprenant celles d’au moins trois cation of at least three of the Signatories des Signataires visés å 1’article 3 paragraphe referred to in Article 3, paragraph 1 (b). 1 sous b). F or those Signatories which transmit this Pour les Signataires qui transm ettent la­ notification after the entry into force of dhé notification apres 1’entrée en vigueur du this Agreement, it shall come into force on présent Accord, ce dernier entre en vigueur the date of receipt of the notification. å la date de réception de la notification. Signatories which havé not yet transmit- Les Signataires qui n ’ont pas encore ted this notification at the time of entry transmis ladite notification lors de 1’entrée into force of this Agreement shall be able en vigueur du présent Accord peuvent parti­ to take part in the work of the Committee ciper sans droit de vote aux travaux du without voting rights för a period of six Comité pendant une période de six mois months after the entry into force of this apres 1’entrée en vigueur du présent Accord. Agreement. 3. The Secretary-General of the Council 3. Le Secrétaire Général du Conseil des of the European Communities shall notify Communautés Européennes notifie å chacun each of the Signatories of the deposit of the des Signataires le dépöt des notifications notifications provided för in the paragraph prévues au paragraphe 1 et la date d’entrée 1 and of the date of entry into force of this en vigueur du présent Accord. Agreement.

A rtid e 17 A rtid e 17 This Agreement, drawn up in a single Le présent Accord, rédigé en un exemcopy in the German, English, French, Ital- plaire unique en langues allemande, angian and Dutch languages, all texts being laise, francaise, italienne et néerlandaise, equally authentic, shall be deposited in the tous les textes faisant également foi, est archives of the General Secretariat of the déposé dans les archives du Secrétariat G é­ Council of the European Communities, néral du Conseil des Communautés Euro-

19

skapsrön som icke täcks av industriell ägan­ derätt (know-how, programvara, etc.).

A rtikel 15 Signatärmakterna skall, om någon så be­ gär, sam råda om problem som kan uppstå vid tillämpningen av denna överenskom­ melse.

A rtikel 16 1. Varje signatärmakt skall underrätta ge­ neralsekreteraren i Europeiska gemenska­ pernas råd snarast möjligt beträffande ge­ nom förandet av de formaliteter som erford­ ras jämlikt rådets interna bestämmelser för att denna överenskommelse skall träda i kraft. 2. D enna överenskommelse skall, för de signatärer, vilka läm nat meddelande jämlikt moment 1, träda i kraft på den första dagen av andra m ånaden efter den dag då minst två tredjedelar av signatärem a har läm nat dessa meddelanden, varibland skall ingå minst tre av de i artikel 3, m oment l(b) näm nda signatärema.

F ö r de signatärmakter som läm nar detta meddelande efter denna överenskommelses ikraftträdande, skall den träda i kraft på dagen för mottagandet av meddelandet. Signatärmakter som vid tiden för denna överenskommelses ikraftträdande ännu inte läm nat meddelanden, skall kunna delta i kommitténs arbete utan rösträtt under en tid av sex m ånader efter denna överenskom­ melses ikraftträdande.

3. Generalsekreteraren i Europeiska ge­ menskapens råd skall underrätta varje signatär om deposition av underrättelser enligt moment 1 och om datum för denna över­ enskommelses ikraftträdande.

A rtikel 17 Denna överenskommelse, som upprättats i ett enda exempelar på tyska, engelska, franska, italienska och holländska språken1, vilka alla texter äger lika vitsord, skall de- 1 Holländska, italienska och tyska texterna är uteslutna.

20

which shall transm it a certified true copy péennes, qui en remet une copie certifiée to each of the Signatories. conforme å chacun des Signataires. Done at Brussels on the twenty-third day Fait å Bruxelles, le vingt-trois novembre of November in the year one thousand nine mil neuf cent soixante et onze. hundred and seventy-one.

21

poneras i arkivet hos generalsekretariatet i Europeiska gemenskapernas råd och en be­ styrkt avskrift därav skall tillställas envar signatärmakt. Som skedde i Bryssel den 23 november 1971.

22

Annex Annexe

Purpose o f the network Finalité du réseau The European informatics network will Le réseau informatique européen aura havé three main functions: trois fonctions principales : (1) to facilitate the exchange of ideas 1) faciliter les échanges d’idées entre les between the Computer centres which it links, centres de calcul reliés par ce réseau ou des and associated centres and the development centres associés, ainsi que le développement of co-ordinated research programmes; de programmes de recherche coordonnés; (2) to provide a forum for the discussion 2) form er un foyer de discussion et de and comparison of schemes now being pro- comparaison des schémas actuellement posed for national networks, and to promote proposés pour des réseaux nationaux et the definition of European standards for contribuer å la définition des normes eurothe exchange of information between com- péennes dans le domaine des échanges puters; d’informations entre ordinateurs; (3) to provide a potential model för fu- 3) pouvoir constituer un modéle pour ture networks, whether för commercial or les réseaux futurs å finalité commerciale ou other purposes, and to minimise incompat- autre et minimiser les incompatibilités entre ibilities between data processing systems les systémes de traitement de données ac­ now at the plänning stage. tuellement å 1’étude. At the end of the project the knowledge A la fin de 1’action, les connaissances acquired should be suitable for the purpose acquises devraient pouvoir étre utilisées pour o f determining the feasibility and viability déterminer la possibilité de réalisation et la of a permanent international network suit­ viabilité d ’un réseau international perma­ able for commercial purposes, while the nent apte å un service commercial, tandis hardware and Software developed during que le hardware et le Software développés the project could subsequently form the pendant 1’action pourront continuer å étre basis for such a network. utilisés pour le développement d’un tel réseau.

Description o f work Description des travaux The total amount of work to be carried L’ensemble des travaux å effectuer au out in the course of the project may be cours de Taction peut étre divisé en différendevided into the following activities: tes activités : (a) design, construction and testing of a a) définition, construction et essai du prototype standard network nodal centre; prototype d’un centre nodal standard du réseau; (b) definition of a network control lan- b) définition d’un langage de commande guage; du réseau; (c) drawing up of a co-ordinated research c) formulation d ’un programme de re­ programme designed to test the network; cherche coordonnée destiné å expérimenter le réseau; (d) installation of standard nodal centres d) installation de centres nodaux stand­ at locations designated by the Signatories ards aux emplacements désignés par les Sigreferred to in Article 3 paragraph 1 (b) of nataires visés å 1’article 3 paragraphe 1 the Agreement; sous b) de 1’Accord; (e) interconnection of nodal centres and e) établissement des interconnexions entre operation of the pilot network; ees centres nodaux et fonctionnement du réseau initial ainsi constitué; (f) carrying-out the co-ordinated research f) exécution du programme de recherche programme. coordonnée.

23

Bilaga

Nätets syfte Det europeiska datanätet kommer att ha tre huvudfunktioner: (1) att underlätta utbytet av idéer mellan de datacentraler det förbinder och anslutna centraler samt utveckling av koordinerade forskningsprogram; (2) att utgöra forum för diskussion och jämförelse mellan aktuella föreslagna pla­ ner för nationella datanät, samt att befräm ja bestämmandet av europeisk standard för in­ formationsutbyte mellan datorer;

(3) att utgöra en modell för fram tida nät med kommersiella eller andra syften, och att reducera oförenligheterna mellan de databehandlingssystem vilka nu befinner sig på planeringsstadiet. Vid projektets slut bör förvärvade kun­ skaper kunna användas för att bestämma utförbarheten för ett permanent interna­ tionellt nät läm pat för kommersiella syften; den maskin- resp. programvara som utveck­ lats under projektets gång skall kunna fort­ sätta att användas för utveckling av ett så­ dant nät.

Arbetsbeskrivning Allt arbete som skall utföras under pro­ jektets gång kan uppdelas på olika katego­ rier: (a) utarbetande konstruktion och prov­ ning av prototypen för en standardnätknutpunkt; (b) bestämmande av ett språk för styr­ ning av nätet; (c) utarbetande av ett koordinerat forsk­ ningsprogram avsett för provning av nätet;

(d) installation av standardknutpunkter på de platser som utsetts av signatärerna en­ ligt artikel 3 moment l(b) i överenskom­ melsen; (e) anläggning av förbindelser mellan knutpunkterna och sättande i funktion av stomnätet; (f) genomförande av det koordinerade forskningsprogrammet.

24

The first two items will be carried out Les deux premiéres activités seront effecunder contract by commercial undertakings tuées sous contrat pär des entreprises comin accordance with the specifications prepar- merciales suivant les spécifications prépaed by the Study G roup on the project. rées par le groupe d’étude du projet de Fac­ These commercial undertakings will also tion. Ces entreprises commerciales seront en be responsible for the installation and effi- outre responsables de 1’installation et du bon cient operation of the standard nodal cen- fonctionnement des centres nodaux stand­ tres. However, each nodal centre will be ards. Toutefois, chaque centre nodal sera responsible for its own hardware and Soft­ responsable du hardware et du Software qui ware. lui sont particuliers. The co-ordination research programme Le programme de recherche coordonnée will be drawn up, principally, by represen­ sera élaboré principalement pär les reprétatives from the nodal centres, taking into sentants des centres nodaux en tenant account all the proposals that may be made compte de toutes les propositions qui pourand, if necessary, inviting representatives ront étre faites et en invitant au besoin les from other bodies. At first the research représentants d’autres organismes. Ce pro­ programme will involve only the nodal gramme de recherche n ’intéressera tout centres initially designated but it will be d’abord que les centres nodaux qui auront extended subsequently to any new nodal été désignés initialement, mais il sera étendu centres which may be added to the pilot par la suite å des centres nodaux nouveaux network once it is operating in a satis- qui pourront étre ajoutés au réseau lorsque factory m anner, and to any other secondary celui-ci fonctionnera de maniére satisfaisancentres that may be linked to any of the te et å des centres dits secondaires qui nodal centres. pourront étre reliés å tout centre nodal.

Organisation for impiementation Structure d’exécution A perm anent executive body will be Un bureau exécutif perm anent sera établi established for the duration of the project: pour la durée de Faction. Le directeur de ce the Director of this body will be appointed bureau sera désigné par le Comité de gesby the M anagement Committee. This Exe­ tion. Ce directeur exécutif sera assisté d’un cutive Director will be assisted by a Secre- secrétariat et de trois experts spécialisés 1’un tariat and three experts, one specialising in en hardware, le second en Software et le hardware, one in Software and one in tele- troisiéme en télécommunications. Ces ex­ communications: these experts will be ap­ perts seront nommés par le Comité de gespointed by the M anagement Committee on tion sur proposition du directeur exécutif. a proposal from the Executive Director. The Le bureau exécutif controlera 1’avancement executive body will supervise day-to-day au jour le jour des travaux et prendra toutes progress of all work on the project and will les décisions techniques nécessaires pour take ali the technical decisions necessary to réaliser les objectifs fixés par le Comité de achieve the aims set by the Management gestion. Committee. U n bureau de conseil technique sera A technical advisory group composed of formé de représentants des centres nodaux representatives from the nodal centres, et de spécialistes désignés par les Signataires specialists designated by the Signatories and ainsi que d’un observateur de la C.E.P.T. an observer from the CEPT will be formed. Dans le cadre des activités de ce bureau, Each member of this advisory group will chaque membre supportera ses propres frais bear the subsistence and travelling expenses de séjour et de voyage. Ce bureau sera that he or she incurs as a result of serving présidé par le directeur exécutif et aura pour on it. Its chairman will be the Director of tåche de conseiller le bureau exécutif sur les the executive body, and it will advise the questions techniques et de coordonner les executive body on technical matters and travaux dans les centres. II devra donc étre co-ordinate work in the centres. It will formé des le début de Faction. therefore havé to be set up right at the Le bureau de conseil technique établira,

25

De två första punkterna kommer att ge­ nomföras på kontrakt av kommersiella före­ tag enligt de specifikationer, som förberetts av studiegruppen för projektet. Dessa kom­ mersiella företag skall även ansvara för in­ stallation och drift av standardknutpunk­ terna. Envar knutpunkt skall dock ansvara för sin egen maskin- och programvara. D et koordinerade forskningsprogrammet skall i huvudsak utarbetas av representanter för knutpunkterna med hänsyn tagen till alla förslag som göres och, om så erfordras, kan representanter för andra organ inbjudas. Till en början kommer forskningsprogram­ m et att om fatta endast de ursprungligen u t­ sedda knutpunkterna men det kommer att senare utsträckas till nya knutpunkter vilka kan anslutas till styrnätet så snart det är i drift på tillfredsställande sätt och till andra sekundärpunkter, vilka kan förbindas med någon av knutpunkterna.

Organisation fö r genomförandet En perm anent verkställande styrelse skall tillsättas på projektets varaktighetstid: direk­ tör för styrelsen skall utses av styrkommit­ tén. Denne verkställande direktör skall bi­ trädas av ett sekretariat och tre experter med följande specialområden: maskinvara, program vara och telekommunikationer. Des­ sa experter skall utnämnas av styrkommit­ tén på förslag från verkställande direktören. Styrelsen skall övervaka de dagliga fram ste­ gen i allt projektarbete och skall fatta alla de tekniska beslut, som är nödvändiga för att uppnå de mål styrkommittén fastställt. En teknisk rådgivningsgrupp skall bildas bestående av representanter för knutpunk­ terna, specialister utsedda av signatärerna samt en observatör från CEPT. Varje m ed­ lem av denna rådgivningsgrupp skall stå för de kostnader för uppehälle och resor som sammanhänger med medlemskapet i grup­ pen. Verkställande direktören skall vara ordförande i gruppen och dess uppgifter skall vara att ge råd till verkställande orga­ net i tekniska frågor och sam ordna arbetet vid centralerna. Denna grupp måste alltså bildas så snart projektet påbörjas. Den tekniska rådgivningsgruppen skall så

26

beginning of the project. des que possible, un programme de recherch- The technical advisory group will as early es coordonnées pour tester le réseau. En as possible draw up a co-ordinated research particulier, il examinera les sources et la programme för testing the network. In par- nature des données å utiliser dans le réseau ticular, it will consider the sources and expérimental. II présentera ses conclusions nature of data to be used on the experimen­ sous forme de rapport au Comité de gestion tal network. It will present its conclusions qui examinera ce rapport ainsi que les résulas a report to the management committee tats de l ’étude qui aura été poursuivie entrewhich will consider the report, together with temps, compte tenu d’un certain nombre the progress of the commercial study and d’éléments extérieurs tels que l’attitude des extem al factors, such as the attitude of the services des P.T.T. å Fégard de cette expostal and telecommunications authorities périence et l’étendue de leur coopération, to the experiment and the extent of their avant d’adresser ses recommandations aux co-operation, before making its recommen- signataires en ce qui conceme la question dation to the Signatories as to whether the de savoir si l’expérience pilote avec les pilot experiment with the nodal centres centres nodaux doit étre poursuivie. should proceed. Le groupe d’experts ayant assuré l’étude The Study Group which effected the du projet de Faction dans le cadre de la preliminary study of the project in the con- Coopération européenne dans le domaine text of European Cooperation in the Field de la recherche scientifique et technique of Scientific and Technical Research will (COST) assumera les tåches de ees deux assume the duties of the permanent execu- bureaux tant que ceux-ci ne seront pas en tive body and of the technical advisory état d’assurer leurs fonctions. group until they are able to do so themselves.

27

snart som möjligt utarbeta ett koordinerat forskningsprogram för att testa nätet. Den skall i synnerhet ägna sig åt källorna för och arten av de data, som skall användas i experimentnätet. Den skall lägga fram sina slutsatser i form av en rapport till styrkom­ mittén. Styrkommittén skall granska rappor­ ten jämte framstegen hos undersökningen med hänsyn till yttre faktorer såsom postoch telekommunikationsmyndigheternas in­ ställning till experimentet och graden av de­ ras samarbete, innan styrkommittén med­ delar sin rekommendation till signatärerna i vad avser frågan om huruvida experimen­ tet med knutpunkterna bör fortsätta. Expertgruppen som gjort den preliminära projektstudien inom COST skall åta sig det perm anenta verkställande organets och den tekniska rådgivningsgruppens funktioner in­ nan dessa kan påta sig ansvaret själva.

N O R S T E D T S T R Y C K E R I S T O C K H O L M 1 9 7 7 7 6 0 5 8 8

28