lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse om genomförande av ett europeiskt telekommunikationsprojekt ”antennanläggning med fasstyrning”, Bryssel den 16 juni 1972, SÖ 1974:98

Beteckning
so-197498
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1972-06-16

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 1974: 98

Nr 98

Överenskommelse om genomförande av ett europeiskt

telekommunikationsprojekt ”antennanläggning med fas-

styrning”. Bryssel den 16 juni 1972

U ndertecknad av Sverige den 16 juni 1972. överenskommelsen trädde i kraft för Sverige den 1 juni 1973.

2

Agreement on the Implementation of a Accord pour la mise en ceuvre d’une action

European Telecommunications Project on européenne dans le domaine des télécom-

the Topic “Aerial NetWork with Phase munications sur le theme « Réseau d’an-

Control” tennes å commande de phase »

The Govemments of Les Gouvernements the Federal Republic of Germany, de la République fédérale d’Allemagne, the French Republic, de la République francaise, the Kingdom of the Netherlands, du Royaume des Pays-Bas, the Republic of Finland, de la République de Finlande, Sweden, de la Suéde,

hereinafter referred to as “the Signatories”, ci-aprés dénommés « Signataires », HAVÉ ACCEPTED participation in the O N T A CCEPTE de participer å Faction project described below, hereinafter referred définie ci-dessous, ci-aprés dénommée « ac­ to as “the project”, and HAVÉ AGREED tion », et SONT CONVENUS des disposi­ as follows: tions qui su iv en t:

A rtid e 1 A rtid e 1 The Signatories shall co-ordinate their Les Signataires coordonnent entre eux efforts in the project, which is being under­ leurs efforts dans Faction qui est entreprise taken in order to stimulate the carrying out en vue de stimuler 1’exécution d ’opérations of research with a view to improving the de recherche destinées å améliorer le foncfunctioning of the type of aerial with phase tionnement de types d’antennes å com­ control. An outline description of the work mande de phase. La description générale envisaged for the project is contained in the des travaux envisagés pour Faction figure Annex. en annexe. The research shall be co-ordinated by Les recherches sont coordonnées par la means of contracts between the Signatory voie de contrats entre, d’une part, le ou les or Signatories concemed on the one hand Signataires intéressés et, d’autre part, des and research establishments (public or établissements de recherche (centres de private research centres, university institutes recherche publics ou privés, instituts unior joint centres), on the other or by means versitaires ou centres communs), ou par le of work entrusted to public research moyen de travaux confiés å des établisse­ establishments which agree to work in as­ ments de recherche publics qui acceptent sociation on a multinational basis. de travailler en s’associant sur une base multinationale.

A rtid e 2 A rtid e 2 The work envisaged for the project shall Les travaux prévus pour Faction s’étencover a period of approximately three years. dent sur une période de trois ans environ. A rtid e 3 A rtid e 3 The project shall be divided into four L’action est divisée en quatre phases : phases: 1. recherche de base sur la commande 1. basic research on phase control, de phase, 2. study of the reduction of losses be­ 2. étude de la réduction des pertes entre tween the aerial network and input and out- le réseau d’antennes et les amplificateurs put amplifiers, d’entrée et de sortie, 3. study of the components of aerials and 3. étude des éléments des antennes et du of the coupling between these components, couplage entre ees éléments,

3

(översättning)

överenskommelse om genomförande av ett

europeiskt telekommunikationsprojekt ”An­

tennanläggning med fasstyrning”

Regeringarna i Förbundsrepubliken Tyskland, Franska republiken, Koungariket Nederländerna, Republiken Finland, Sverige,

häm edan kallade ”signatärmakterna” , har godkänt deltagande i nedan beskrivna projekt, häm edan kallat ”projektet” och har överenskommit om följande:

A rtikel 1 Signatärm akterna skall sam ordna sina an­ strängningar i projektet, vilket genomföres för att stimulera forskning i avsikt att för­ bättra funktionen hos antenntyp med fasstyming. E n summarisk beskrivning på det arbete som förutses för projektet finns i bi­ lagan.

Forskningen skall samordnas med hjälp av kontrakt mellan, å ena sidan, signatärmakten eller signatärmakterna i fråga och å andra sidan, forskningsinstitutioner (statli­ ga eller privata forskningscentra, universi­ tetsinstitutioner eller gemensamma centra), eller genom arbete som anförtros statliga forskningsinstitutioner, vilka samtycker till att arbeta gemensamt på multinationell ba­ sis.

A rtikel 2 D et för projektet beräknade arbetet skall täcka en period på ungefär tre år. A rtikel 3 Projektet skall delas upp i fyra faser: 1. grundforskning beträffande fasstyr­ ning, 2. studie av förlustminskning mellan an­ tennanläggningen och ingångs- och utgångsförstärkare, 3. studie av antennkom ponenterna och kopplingen mellan dessa komponenter,

4

4. assembly and testing of a complete 4. assemblage et essai d’une antenne ship’s aerial. complete destinée å un navire. On the expiry of each phase, any of the A 1’expiration de chaque phase, tout Signatories may decide to terminate its par­ Signataire peut mettre fin å sa participa­ ticipation in the project, provided that it tion å 1’action, å charge pour lui d’en in­ notifies the other Signatories at least three former les autres Signataires trois mois au months before the phase concerned expires. moins avant l’expiration de la phase en question.

Article 4 A rtid e 4 This Agreement is open for signature by Le présent Accord est ouvert å la signa­ other European Governments which partic- ture des autres Gouvernements européens ipated in the Ministerial Conference held ayant participé å la Conférence Ministérielin Brussels on 22 and 23 November 1971 le tenue å Bruxelles les 22 et 23 novembre and by the European Communities, subject 1971 et des Communautés Européennes, to the unanimous consent of the Signatories. sous réserve de l’accord unanime des This unanimous consent shall not however Signataires. Cet accord unanime n’est toutebe required until after the entry into force fois pas requis jusqu’å la date de 1’entrée of the Agreement. en vigueur du présent Accord.

A rtid e 5 A rtid e 5 A Management Committé, hereinafter re- II est institué un Comité de gestion, ciferred to as “the Committee”, composed of aprés dénommé « Comité », composé d’un one representative of each Signatory, is representant de chacun des Signataires. hereby established. Each representative may Chaque représentant peut, en cas de besoin, be accompanied by such experts or advisers se faire accompagner d’experts ou de conas he may need. seillers. The Committee shall draw up its rules Le Comité arréte son réglement intérieur. of procedure. The rules shall lay down the Ce dernier fixe le quorum å atteindre pour quorum required for the validity of the la validité des délibérations du Comité. decisions of the Committee. The Committee shall draw up reasoned Le Comité formule des recommandations recommendations based on the research motivées sur les propositions de recherches proposals submitted to it. These recom­ qui lui sont soumises. Ces recommandations mendations shall be adopted by a simple sont formulées å la majorité simple; les majority; minority views and the reasoning points de vue minoritaires et leur motiva­ behind them may be expressed in these re­ tion peuvent étre exprimés dans ces re­ commendations. commandations. Each representative shall havé one vote Au sein du Comité, chaque représentant in the Committee. Decisions concerning dispose d’une voix. Les décisions de procéprocedure shall be adopted by a simple dure sont adoptées å la majorité simple. majority. All other decisions shall be taken Toute autre décision est prise å 1’unanimité; by unanimous vote; however, abstention by toutefois, 1’abstention d’un ou de plusieurs one or more representatives shall not pre- representants ne constitue pas un obstacle clude unanimity. å ce que 1’unanimité soit acquise. The Committee shall meet regularly every Le Comité se réunit réguliérement tous six months, or m ore often if necessary, to les six mois, ou plus souvent si nécessaire, review the progress of work and the results pour faire le point de l’état des travaux et obtained. des résultats obtenus.

5

4. montering och test av en komplett fartygsantenn. Var och en av signatärerna kan vid u t­ gången av varje fas fatta beslut om att uppsäga sitt deltagande i projektet under förutsättning att den underrättar de övriga signatärerna minst tre m ånader före u t­ gången av fasen i fråga.

A rtikel 4 Denna överenskommelse är öppen för un­ dertecknande av andra europeiska regering­ ar, vilka deltog i ministerkonferensen i Brys­ sel 22 och 23 november 1971 och av Euro­ peiska gemenskaperna under förutsättning av signatärernas enhälliga samtycke. D etta enhälliga samtycke skall dock ej erfordras förrän efter överenskommelses ikraftträdan­ de.

A rtikel 5 En styrkommitté, härefter kallad ”kom­ m ittén” tillsätts härmed, vari ingår en re­ presentant för varje signatär. Varje repre­ sentant kan i mån av behov åtföljas av sakkunniga eller rådgivare.

Kommittén skall ställa upp sina procedur­ regler. Reglerna skall fastställa det antal ledamöter, som erfordras för att kommit­ téns beslut skall äga giltighet. Kom m ittén skall utfärda motiverade re­ kommendationer på grundval av de forskningsförslag som underställts den. Dessa re­ kommendationer skall antas med enkel m a­ joritet; minoritetsåsikter och dessas under­ liggande motiveringar kan nämnas i dessa rekommendationer. Varje representant skall ha en röst i kom­ mittén. Beslut i procedurfrågor skall fattas med enkel majoritet. Alla andra beslut skall fattas enhälligt; en eller flera representan­ ters nedläggande av röst skall dock icke ute­ sluta enhällighet.

K om m ittén skall sam m anträda regelbun­ det var sjätte månad eller oftare om så er­ fordras för att följa verksamhetens gång och uppnådda resultat.

I t —760589

6

A rtid e 6 A rtid e 6 The Committee shall: Le Comité : (a) draw up programme proposals for the a) élabore les propositions de program ­ different phases; mes pour les différentes phases; (b) examine the research and contract b) examine les propositions de recherches proposals submitted to it in this context et de contrats qui lui sont soumises dans ce by the Signatories; cadre par les Signataires; (c) address to the bodies concemed re- c) adresse aux organismes intéressés des commendations on the contracts proposed recommandations sur les propositions de which, in its view, should be adopted, as contrats qui lui paraissent devoir étre rewell as on the duration of these contracts; tenues ainsi que sur leur durée;

(d) encourage co-operation between part­ d) favorise la coopération entre parteners from different countries; naires des différents pays; (e) supervise the progress of the work, e) controle 1’avancement des travaux, asensure the exchange of information and re- sure 1’échange des connaissances et recomcommend, where appropriate, such changes mande, le cas échéant, les modifications as may be necessary in the direction or the nécessaires å 1’orientation ou au volume volume of the work being undertaken; des travaux en cours;

(f) publish, annually and at the end of f) publie, annuellement et å la fin de the project, a report containing conclusions Faction, un rapport assorti de conclusions on the results of the operations covered by sur les résultats des opérations ayant fait the project. l’objet de Faction.

A rtid e 7 A rtid e 7 At the request of the Signatories, the A la demande des Signataires, le secré- Secretariat of the Committee shall be provid­ tariat du Comité est assuré par la Commis­ ed by the Commission of the European sion des Communautés Européennes. Communities.

A rtid e 8 A rtid e 8 The total cost of work to be carried out Le cout des travaux å effectuer pour under the project is estimated at a maximum 1’exécution de Faction est évalué å un monof 400,000 Units of Account, of which tant maximum de 400 000 unités de compte, 150,000 is for the first phase, 100,000 for dont 150 000 pour la premiére phase, the second, 100,000 för the third and 50,000 100 000 pour la deuxiéme, 100 000 pour la for the fourth. troisiéme et 50 000 pour la quatriéme. Each Signatory shall be responsible for Le financement des opérations faisant financing the work carried out under the 1’objet de Faction est assuré par chaque project on its initiative. Signataire en ce qui concerne les travaux effectués å son initiative. However, a financial contribution may be Toutefois, une contribution financiére made by a Signatory towards work carried peut étre apportée par un Signataire å des out upon the initiative of another Signatory travaux effectués å 1’initiative d’un autre on the basis of an Agreement between them. Signataire en vertu d’un accord passé entre eux. Any joint expenses shall be shared equally Les frais communs éventuels, å Fexception between the Signatories, with the exception des frais de secrétariat, sont répartis par of Secretariat expenses. parts égales entre les Signataires.

7

Artikel 6 Kommittén skall: (a) utarbeta programförslag för de olika faserna; (b) granska de forsknings- och kontrakts­ förslag som underställs den i detta samman­ hang av signatärerna; (c) till berörda organ framlägga rekom ­ m endationer om vilka av de föreslagna kon­ trakten som enligt dess mening bör anta­ gas samt om dessa kontrakts varaktighetstid; (d) befordra samarbete mellan parter från de olika länderna; (e) övervaka arbetets framåtskridande, sä­ kerställa utbyte av informationer och, där så befinnes lämpligt, föreslå sådana änd­ ringar, som kan visa sig nödvändiga för ledningen eller omfattningen av åtaget ar­ bete; (f) årligen samt vid projektets slut utgiva en rapport med slutsatser om resultaten av den verksamhet som omfattas av projektet.

A rtikel 7 På begäran av signatärmakterna skall kommitténs sekretariat upprätthållas av E u ­ ropeiska gemenskapernas kommission.

Artikel 8 Den totala kostnaden för arbete med ge­ nom förande av projektet uppskattas till högst 400 000 räkningsenheter, av vilken summa 150 000 är avsedda för första, 100 000 för andra, 100 000 för tredje och 50 000 för fjärde fasen. Varje signatärmakt skall ansvara för fi­ nansieringen av det arbete som utförs inom projektet på dess initiativ.

E tt finansiellt bidrag kan dock lämnas av en signatärmakt till ett arbete, som utföres på initiativ av en annan signatärmakt på basis av en överenskommelse dem emellan.

Eventuella gemensamma utgifter skall de­ las lika mellan signatärmakterna med un­ dantag för utgifter för sekretariatet.

8

Article 9 A rtid e 9 Applications for the award of contracts Peuvent demander å bénéficier de conmay be submitted by research establish- trats les établissements de recherche, de ments, preferably working in association, préférence associés entre eux, qui sont en which are capable of carrying out all or mesure d’exécuter tout ou partie des repart of the plan of research or having cherches projetées ou d’en faire exécuter certain parts thereof carried out on their certaines parties pour leur compte et sous behalf and on their responsibility. leur responsabilité.

A rtid e 10 A rtid e 10 The Signatories shall address to the Secre- Les Signataires adressent au secrétariat du tariat of the Committee the research pro- Comité les propositions de recherches qui posals submitted to them. leur ont été soumises. Research establishments agreeing to asso- Les établissements de recherche qui conciate for the purpose of carrying out a sentent å s’associer en vue d’exécuter une research project on a multinational basis action de recherche sur une base multishall freely negotiate between themselves nationale négocient librement entre eux les the terms and conditions of their co-opera- modalités de leur coopération. tion.

A rtid e 11 A rtid e 11 The Signatories shall be responsible for Les Signataires assurent la gestion admi­ the administration and financial manage­ nistrative et financiére des contrats qu’ils ment of the contracts which they conclude. ont conclus.

A rtid e 12 A rtid e 12 1. The information and industrial pro- 1. Les connaissances et les droits de property rights which any Signatory has obtain- priété industrielle résultant des propres ed from its own work in implementing the travaux de chacun des Signataires dans l’exéproject shall remain the property of that cution de 1’action restent la propriété de ce Signatory in so får as it is entitled to them Signataire dans la mesure ou ils lui apparunder its national legislation. It may make tiennent en vertu des dispositions du droit use of the information belonging to the national. II peut utiliser les connaissances other Signatories for its own requirements appartenant aux autres Signataires pour ses in the fields of public safety and public besoins propres dans les domaines de la health. sécurité publique et de la santé publique. The other Signatories shall be entitled, Sur les connaissances et les droits de pro­ for the requirements defined in the preced- priété industrielle d’un Signataire résultant ing sub-paragraph, to a non-exclusive lic- de ses travaux dans 1’exécution de 1’action, ence, free of charge, on the information and les autres Signataires jouissent d’une licence industrial property rights of any Signatory non exclusive et gratuite pour les besoins arising out of its work in implementing the définis au premier alinéa. project. 2. A t the request of another Signatory, 2. A la demande d’un autre Signataire, each Signatory shall grant non-exclusive chacun des Signataires concéde å des entrelicences on its information and industrial prises établies sur le territoire du Signataire property rights referred to in paragraph 1, demandeur, å des conditions équitables et on fair and reasonable terms, to undertak- raisonnables, des licences non exclusives sur ings established in the territory of the ses connaissances et ses droits de propriété former. industrielle, tels qu’ils sont visés au paragraphe 1. 3. The Signatories shall not prevent the 3. Les Signataires n’empéchent pas l’utiuse of the information and industrial prop- lisation des connaissances et des droits de

9

A rtikel 9 Anbud på kontrakt må givas av sådana forskningsinstitutioner — företrädesvis så­ dana som samarbetar — som kan själva ge­ nom föra hela eller en del av forsknings­ planen eller låta vissa delar därav utföras för deras räkning och under deras ansvar.

A rtikel 10 Signatärmakterna skall till kommitténs sekretariat överlämna de forskningsförslag som underställts dem. Forskningsinstitutioner som överenskom­ mer om att sluta sig samman för att genom­ föra ett forskningsprojekt på multinationell basis skall fritt förhandla med varandra om formen för samarbetet.

Artikel 11 Signatärm akterna ansvarar för förvalt­ ningen och den finansiella kontrollen av de kontrakt de sluter.

Artikel 12 1. Kunskapsrön och industriell ägande­ rätt som härrör från en signatärmakts eget arbete vid projektets utförande förblir den­ na makts egendom i den mån signatärmakten är berättigad därtill enligt sitt lands lag. Signatärmakt kan för eget bruk i vad av­ ser allmän säkerhet och hälsovård utnyttja andra signatärmakters kunskap.

De övriga signatärmakterna skall, för de bruk som anges i föregående stycke, ha rätt att icke-exklusivt och vederlagsfritt utnyttja en signatärmakts kunskapsrön och indu­ striella äganderätt som härrör från dess ar­ bete med utförande av projektet.

2. P å anmodan från annan signatärmakt skall signatärmakt bevilja företag, som etab­ lerats inom den förstnämndes område, icke­ exklusiva licenser för sin kunskap och in­ dustriella äganderätt angivna i moment 1 på skäliga och rimliga villkor.

3. Signatärmakterna skall icke förhindra användningen av den kunskap och indu-

10

erty rights referred to in paragraphs 1 and propriété industrielle visés aux paragraphes 2 on the terms set out in those paragraphs, 1 et 2 dans les conditions prévues å ees by invoking against such use any prior prop- derniers en opposant å cette utilisation des' erty rights which they may possess. droits de propriété antérieurs dont ils auraient la disposition. 4. W here under national law the inform a­ 4. Lorsqu’en vertu du droit national, les tion and industrial property rights do not connaissances et les droits de propriété in­ belong exclusively to the Signatories, the dustrielle n’appartiennent pas å titre exclusif latter undertake to grant each other, on aux Signataires, ceux-ci s’engagent å se faire the basis of the provisions of their national concéder, sur la base des dispositions de leur laws, licences with the possibility of grant­ droit national, des licences, avec possibilité ing sub-licences, in order to ensure that this de concession de sous-licences, pour assurer Article is implemented effectively. 1’application effective du présent article.

Article 13 Article 13 The industrial undertakings and research Les entreprises industrielles et les établisestablishments associated in a research or sements de recherche associés dans une acdevelopment project shall establish the pro- tion de recherche ou de développement cedure to be followed in exchanging the in ­ définissent les modalités selon lesquelles ils form ation necessary for carrying out the échangent les connaissances nécessaires å work which has been entrusted to them, 1’exécution du travail qui leur a été confié together with the results of that work. They et les résultats de ce dernier. Ils détershall in particular determine their respective minent notamment leurs droits respectifs rights conceming the use of the know-how d’exploitation du savoir-faire et des droits and industrial property rights resulting from de propriété industrielle issus de leurs tratheir joint work and the terms on which vaux conjoints, ainsi que les conditions de they are to make other acquired relevant mise å disposition réciproque des autres information and industrial property rights connaissances et des autres droits de pro­ available to each other. priété industrielle acquis dans ce domaine.

Article 14 Article 14 The Signatories shall insert in the con- Les Signataires insérent dans les contrats tracts a clause requiring the industrial under­ une clause obligeant les enterprises indust­ takings or research establishments to submit rielles ou les établissements de recherche periodic progress reports and a final report. å présenter des rapports périodiques d’avancement et un rapport final. The progress reports shall be circulated Les rapports d’avancement ont une dif­ in a limited number of copies to the Signa­ fusion confidentielle limitée aux Signataires tories and to the Committee and shall be et au Comité dans la mesure ou ils contienconfidential to the extent that they contain nent des informations techniques détaillées. detailed technical information. The circula- Le rapport final, destiné seulement å rendre tion of the final report, the sole purpose compte des résultats obtenus, fait l’objet of which shall be to report on the results d’une diffusion beaucoup plus large, couvobtained, shall be much wider, embracing rant au moins les entreprises industrielles at least the industrial undertakings and et les établissements de recherche intéressés research establishments concemed in the des pays dont relévent les participants å countries of the participants in the project. cette action.

Article 15 Article 15 W ithout prejudice to the provisions of Les Signataires insérent dans les con­ national laws, the Signatories shall insert trats d ’études, de recherches et de dévelop­ in the study contracts and the research and pement, sans préjudice des dispositions du development contracts, clauses enabling the droit national, des clauses perm ettant d’ap-

11

striella äganderätt som anges i moment 1 och 2 på de villkor som stadgas i dessa m o­ m ent genom att mot sådan användning ange en tidigare äganderätt vilken de kan besitta.

4. D å kunskap och industriell äganderätt enligt inhemsk lag icke uteslutande tillhör signatärmakterna, skall dessa på basis av si­ na inhemska lagbestämmelser bevilja var­ andra licenser med möjlighet att bevilja un­ derlicenser för att garantera att denna arti­ kel effektivt uppfylls.

A rtikel 13 De i ett forsknings- eller utvecklingspro­ jekt förenade industriföretagen och forsk­ ningsinstitutionerna skall fastställa den pro­ cedur, som skall tillämpas vid utbyte av den information, som är erforderlig för genom­ förandet av det dem anförtrodda arbetet jämte resultaten därav. De skall i synner­ het fastställa sina respektive rättigheter be­ träffande utnyttjande av ” know-how” och industriell äganderätt, som resultat av deras gemensamma arbete och de förutsättningar varpå de skall göra annan förvärvad rele­ vant kunskap och industriell äganderätt till­ gängliga för varandra.

A rtikel 14 Signatärm akterna skall i sina kontrakt in­ föra en klausul vari industriföretagen eller forskningsinstitutionerna avkrävs periodiska rapporter om verksamhetens fram åtskridan­ de samt en slutrapport. Rapport om resultat skall tillställas signa­ tärm akterna samt kommittén i begränsad upplaga, som skall vara förtrolig, i den mån de innehåller detaljerade tekniska upplys­ ningar. Slutrapporten, vars syfte är att rap­ portera endast uppnådda resultat, skall ges en mycket större spridning och om fatta åt­ minstone de industriföretag och forsknings­ institutioner, som berörs i de länder vilka deltar i projektet.

A rtikel 15 Signatärmakterna skall, såvida icke annat stadgas i inhemska lagar, införa i undersökningskontrakten samt i forsknings- och utvecklingskontrakten klausuler, som möjlig-

12

application of the following provisions for pliquer les dispositions suivantes aussi longas long as the industrial property rights temps que subsistent les droits de proarising out of the studies, research and priété industrielle nés des études, des redevelopment (hereinafter referred to as cherches ou du développement, ci-aprés “research”), excluding know-how, remain dénommés « rech erch e», ceux-ci n’invalid. cluant pas le savoir-faire. 1. As regards the separately financed 1. En ce qui concerne les travaux fiwork: nancés séparém ent: (a) The industrial property rights över a) Les droits de propriété industrielle sur the research results belonging to the under- les résultats de la recherche appartenant takings or research establishments which aux entreprises ou aux établissements de carried out the research o r had it carried recherche qui ont exécuté ou fait exécuter out on their behalf shall remain their prop­ cette recherche pour leur compte restent erty, but a Signatory concluding contracts leur propriété; toutefois, le Signataire qui which, in execution, give rise to such prop­ a conclu les contrats dont 1’exécution a erty rights may reserve certain rights which donné naissance å ees droits de propriété shall be defined in the contracts. peut se réserver certains droits qui sont précisés dans les contrats. As regards contracts concluded with re­ En ce qui concerne les contrats passés search establishments (public or private re­ avec des établissements de recherche (cen­ search centres, university institutes and tres de recherche publics ou privés, insti­ joint centres), it may be agreed that the tuts universitaires et centres communs), il industrial property rights are to belong to peut étre convenu que les droits de pro­ the Signatory concerned o r to any other priété industrielle appartiennent au Signa­ body designated by that Signatory. taire intéressé ou å tout autre organisme qu’il désigne. The filing of applications for industrial Le dépot des demandes de droits de pro­ property rights resulting from the research priété industrielle résultant de la recherche shall be brought to the attention of the est porté å la connaissance des Signataires Signatories through the agency of the Signa- par 1’intermédiaire des Signataires dont les tories to which the bodies relate. organismes relévent. (b) W ithout prejudice to the provisions b) Sans préjudice des dispositions énonof sub-paragraph (c), the proprietor of in­ cées sous c), le titulaire des droits de pro­ dustrial property rights resulting from re­ priété industrielle issus de la recherche ou search or acquired during it shall be at acquis au cours de celle-ci a la liberté de liberty to grant licences or dispose of the concéder des licences ou de céder des industrial property rights; it being his re- droits de propriété industrielle, å charge sponsibility to inform the Signatories of pour lui d’inform er les Signataires de son such an intention through the agency of intention par 1’intermédiaire des Signatai­ the Signatories to which the bodies relate. res dont les organismes relévent. (c) Insofar as the stipulations of the c) Dans la mesure ou les stipulations Treaties establishing the European Com- des Traités instituant les Communautés, munities, the laws and regulations in force Européennes, les lois et les réglements en viin the territory of the Signatory concerned gueur sur le territoire du Signataire intéressé and obligations previously contracted by et les obligations antérieurement contractées the undertakings granted research contracts pär les entreprises titulaires de contrats de and notified at the time of the conclusion recherches et notifiées lors de la conclusion of these contracts do not constitute any de ees contrats n ’y mettent pas obstacle, obstacle thereto, each of the Signatories chacun des Signataires a le droit de s’opposhall havé the right to oppose the granting ser å la concession, å des entreprises étato undertakings established outside the ter- blies en dehors des territoires des Signatai­ ritories of the Signatories of industrial res, de droits de propriété industrielle ac­ property rights acquired by the under- quis pär les entreprises titulaires des con-

13

gör tillämpning av nedanstående bestämmel­ ser så länge som industriell äganderätt gäl­ ler, som härrör från undersökningar, forsk­ ning och utveckling (härnedan kallade ”forskning”), med undantag för ”knowhow” . 1. Vad beträffar separat finansierade ar­ beten: (a) skall den industriella äganderätten till de forskningsresultat som tillhör de företag eller forskningsinstitutioner, som genomfört forskningen eller låtit genomföra densam­ ma för sin räkning, förbli dessas egendom, dock att signatärmakt, som ingår kontrakt, vars utförande ger upphov till sådan ägan­ derätt, kan förbehålla sig vissa rättigheter, vilka skall anges i kontrakten.

Vad beträffar kontrakt, som ingåtts med forskningsinstitutioner (statliga eller enskil­ da institutioner, universitetsinstitutioner och gemensamma institutioner), kan överens­ kommas, att den industriella äganderätten skall tillhöra signatärmakten i fråga eller det organ, som signatärmakten kan utse.

M eddelande om registrering av ansök­ ningar om rätt till industriell egendom, som tillkommit genom forskningen skall givas signatärmakten genom de signatärmakters försorg, till vilka organen hänför sig. (b) Oaktat bestämmelserna i m oment (c) äger innehavare av rätt till sådan industriell egendom, som härrör från eller förvärvats under forskningsarbete, medge licens för och förfoga över denna; det är därvid hans skyldighet att underrätta signatärmakterna om sina avsikter härvidlag genom förm ed­ lan av det signatärmakternas organ under vilket institutionerna hörer. (c) 1 den mån hinder därem ot ej reses av bestämmelser i traktaterna om upprät­ tande av de Europeiska Gemenskaperna, av ikraft varande lagar i den berörda signa­ tärm akten eller av tidigare gjorda förplik­ telser från de företag, som h ar tilldelats forskningskontrakt och vid tiden för sådant kontrakts ingående lämnat meddelande om dessa förpliktelser, kan envar av signatär­ m akterna m otsätta sig att, åt företag etable­ rade utanför signatärmakternas territorium, beviljas sådan rättighet till industriell egen­ dom härrörande från utförandet av arbe-

14

takings granted research contracts during trats de recherches å 1’occasion de l’exécuthe implementation of these contracts and tion de ees contrats et perm ettant aux enabling the undertakings established out- entreprises établies en dehors des territoiside the territories of the Signatories to res des Signataires la fabrication ou la m anufacture or sell in the territory of the vente sur le territoire du Signataire. Signatory. (d) The proprietor of the industrial prop- d) Dans les cas énumérés ci-aprés, le erty rights shall, in the cases enumerated titulaire des droits de propriété industrielle below, be obliged to grant a licence at the résultant de la recherche est tenu d ’accorrequest of any Signatory other thån the der une licence å la demande d’un Signa­ one who concluded the contract which in taire autre que celui qui a conclu le conexecution gave rise to the industrial prop- trat dont 1’exécution a donné naissance erty rights: å ees droits de propriété : (i) where this is necessary in order to — lorsqu’il s’agit de satisfaire, dans meet the needs of the Signatory re- les domaines définis å 1’article 12 paraquesting the licence in the fields listed in graphe 1 prem ier alinéa, les besoins pro­ Article 12 (1), first sub-paragraph; pres du Signataire qui demande la li­ cence; (ii) where the m ärket requirements in — lorsque les besoins du marché sur the territory of the Signatory requesting le territoire du Signataire qui demande the licence are not satisfied, in which case la licence ne sont pas satisfaits, la licence the licence is to be granted to an under- devant étre concédée å une entreprise taking designated by that Signatory for désignée par ledit Signataire afin de the purpose of enabling that undertaking perm ettre å celle-ci de satisfaire les be­ to meet the requirements of the märket. soins de ce marché. Toutefois, la licence However, a licence shall not be granted n ’est pas accordée si le titulaire établit if the proprietor establishes legitimate 1’existence d’une raison légitime de refus, grounds för refusing it, in particular that et notam m ent le fait de n’avoir pas joui he has not been given adequate notice. d ’un délai adéquat. To obtain the grant of these licences, the P our obtenir la concession de ees licen­ applicant Signatory shall apply to the ces, le Signataire dem andeur s’adresse au Signatory which concluded the contract Signataire qui a conclu le contrat dont which in execution gave rise to the in­ 1’exécution a donné naissance å ees droits dustrial property rights. de propriété. These licences shall be granted on fair Ces licences sont accordées å des con­ and reasonable terms and shall be ac- ditions équitables et raisonnables et doicompanied by the right to grant a sub- vent étre assorties du droit de concéder licence on the same terms. They may, un­ une sous-licence aux mémes conditions. der the same conditions, cover the prior Elles peuvent s’étendre dans les mémes industrial property rights and applications conditions aux droits de propriété indus­ for property rights of the licensor, in so far trielle et demandes de droits de propriété as is necessary for their utilization. antérieurs appartenant au donneur de li­ cence, dans la mesure nécessaire å leur exploitation. 2. As regards the jointly financed work, 2. En ce qui concerne les travaux finanthe provisions set out in point 1 shall be cés en commun, les dispositions du point 1 applicable, subject to the following: in the sont applicables sous réserve que, dans le event of one of the Signatories acting as cas ou l’un des Signataires agit comme the agent för the other Signatories, the mandataire des autres Signataires, les droits rights which it may reserve, in accordance qu’il peut se réserver au titre du point with point 1 (a), shall extend to the other 1 sous a) soient étendus aux autres Signa­ Signatories. taires.

15

ten täckta av forskningskontrakt, vilka näm nda företag kommit i åtnjutande av, som möjliggör bedrivande av tillverkning och försäljning inom denna signatärmakts territorium.

(d) I nedan uppräknade fall är innehava­ ren av industriell äganderätt skyldig bevilja licens på begäran av annan signatär än den som ingått det kontrakt, vilket vid fullgöran­ det gav upphov till den industriella ägande­ rätten:

1) då så fordras för att täcka den signatärmakts behov vilken begär licens inom de ämnesområden som uppräknas i artikel 12 (1), första stycket;

2) då marknadens behov inom den signatärmakts område, vilken begär li­ cens, icke är tillgodosedda, i vilket fall licensen skall beviljas ett av denna signatärm akt utsett företag i syfte att möjlig­ göra för företaget att täcka marknadens behov. Licens skall dock ej beviljas om ägaren kan påvisa befogade skäl att väg­ ra licens, i synnerhet att han icke veder­ börligen underrättats.

Den signatärmakt som ansöker om så­ dana licenser, skall ställa ansökan till den signatärmakt, vilken ingått det kontrakt, som vid uppfyllandet gav upphov till den industriella äganderätten. Licenserna skall beviljas på skäliga vill­ kor och skall åtföljas av rätt att bevilja underlicenser på samma villkor. De kan, på samma villkor, täcka licensgivarens tidigare industriella äganderätt och ansökningar om sådan äganderätt i den utsträckning, som är nödvändig för nyttjandet därav.

2. Vad beträffar gemensamt finansierat arbete, skall bestämmelserna i punkt 1 tilllämpas, under följande förutsättning: om en av signatärm akterna uppträder som agent för övriga signatärmakter skall de rättig­ heter denna kan förbehålla sig jämlikt punkt 1 (a) utsträckas till övriga signatärmakter.

16

3. The provisions set out in points 1 and 3. Les dispositions des points 1 et 2 2 shall apply mutatis mutandis to inform a­ s’appliquent mutatis mutandis aux contion not covered by industrial property naissances non couvertes pär les droits de rights (know-how, etc.). propriété industrielle (savoir-faire, etc.).

A rtid e 16 A rtid e 16 The Signatories shall consult with each Les Signataires se consultent, si l’un other, if one of them so requests, on any d ’eux le demande, sur tout probléme souproblem arising out of the application of levé par 1’application du présent Accord. this Agreement.

A rtid e 17 A rtid e 17 1. Each of the Signatories shall notify 1. Chacun des Signataires notifie au the Secretary-General of the Council of the Secrétaire Général du Conseil des Com- European Communities as soon as possible munautés Européennes, dans les meilleurs of the completion of the procedures re- délais, l’accomplissement des formalités required in accordance with its internal provi­ quises en vertu de ses dispositions internes sions för the purpose of implementing this pour la mise en vigueur du présent Accord. Agreement. 2. F or the Signatories which havé trans- 2. Pour les Signataires qui ont transmis mitted the notification provided for in la notification prévue au paragraphe 1, paragraph 1, this Agreement shall enter le présent Accord entre en vigueur le pre­ into force on the first day of the second mier jour du deuxiéme mois suivant la date m onth following the date on which at least å laquelle deux tiers au moins des Signa­ two-thirds of the Signatories havé trans- taires ont transmis cette notification. mitted these notifications. For those Signatories which transmit this Pour les Signataires qui transm ettent notification after the entry into force of ladite notification apres 1’entrée en vigueur this Agreement, it shall come into force du présent Accord, ce dernier entre en on the date of receipt of the notification. vigueur å la date de reception de la notifi­ cation. Signatories which havé not yet trans- Les Signataires qui n’ont pas encore trans­ mitted this notification at the time of entry mis ladite notification lors de 1’entrée en into force of this Agreement shall be ahle vigueur du présent Accord peuvent parti­ to take part in the work of the Committee ciper sans droit de vote aux travaux du without voting rights for a period of six Comité pendant une période de six mois months after the entry into force of this apres 1’entrée en vigueur du présent Accord. Agreement. 3. The Secretary-General of the Council 3. Le Secrétaire Général du Conseil des of the European Communities shall notify Communautés Européennes notifie å cha­ each of the Signatories of the deposit of the cun des Signataires le dépot des notifica­ notifications provided for in paragraph 1 tions prévues au paragraphe 1 et la date and of the date of entry into force of this d’entrée en vigueur du présent Accord. Agreement.

A rtid e 18 A rtid e 18 This Agreement, drawn up in a single Le présent Accord, rédigé en un exemcopy in the German, English, French, Ital- plaire unique en langues allemande, anian and Dutch languages, all texts being glaise, francaise, italienne et néerlandaise, equally authentic, shall be deposited in the tous les textes faisant également foi, est archives of the General Secretariat of the déposé dans les archives du Secrétariat

17

3. Bestämmelserna under punkt 1 och 2 skall tillämpas mutatis mutandis för kunskapsrön som icke täcks av industriell ägan­ derätt (know-how, etc.).

A rtikel 16 Signatärmakterna skall, om någon så be­ gär, sam råda om problem som kan uppstå vid tillämpningen av denna överenskom­ melse.

A rtikel 17 1. Varje signatärmakt skall underrätta generalsekreteraren i Europeiska gemenska­ pernas råd snarast möjligt beträffande ge­ nom förandet av de formaliteter som er­ fordras jäm likt rådets interna bestämmelser för att denna överenskommelse skall träda i kraft. 2. Denna överenskommelse skall, för de signatärmakter, vilka lämnat meddelande jäm likt moment 1, träda i kraft första da­ gen i andra månaden efter den dag, då minst två tredjedelar av signatärmakterna läm nat sådana meddelanden.

F ör de signatärmakter som läm nar detta meddelande efter denna överenskommelses ikraftträdande, skall den träda i kraft på dagen för mottagandet av meddelandet.

Signatärmakter som vid tiden för denna överenskommelses ikraftträdande ännu inte lämnat meddelanden, skall kunna delta i kommitténs arbete utan rösträtt under en tid av sex m ånader efter denna överens­ kommelses ikraftträdande.

3. Generalsekreteraren i Europeiska ge­ menskapernas råd skall underrätta varje signatär om deposition av underrättelser enligt moment 1 och om datum för denna överenskommelses ikraftträdande.

Artikel 18 Denna överenskommelse, som upprättats i ett enda exemplar på tyska, engelska, franska, italienska och holländska språken1, vilka alla texter äger lika vitsord, skall de­ poneras i arkivet hos generalsekretariatet i 1 de holländska, italienska och tyska texterna är här uteslutna.

18

Council of the European Communities, Général du Conseil des Communautés which shall transmit a certified true copy to Européennes, qui en rem et une copie certieach of the Signatories. fiée conforme å chacun des Signataires. Done at Brussels on the sixteenth day of Fait å Bruxelles, le seize juin mil neuf June in the year one thousand nine hundred cent soixante douze. and seventy-two.

Annex Annexe

1. The participants in the project will 1. Les participants å 1’action entrepren­ simultaneously undertake and will co- a n t simultanément et coordonnent les ordinate hasie research and development on travaux de recherche de base et de déveaerial networks with phase control with a loppement sur les réseaux d ’antennes å view to utilizing such aerials for maritime commande de phase en vue de Fapplica- Communications and navigation by satellites. tion de telles antennes pour les Communica­ They will exchange information and com- tions maritimes et la navigation par satelli­ pare results achieved. tes. Ils échangent les connaissances et confrontent les résultats acquis des travaux. 2. The work to be undertaken under this 2. Les travaux å entreprendre dans le project will be grouped under four sub- cadre de Faction sont groupés en quatre topics, each one corresponding to one of the sous-thémes, qui correspondent chacun å consecutive phases of the work; une des phases consécutives des travaux : (1) basic research on phase control; (1) recherche de base sur la com­ mande de phase, (2) study of the reduetion of losses be- (2) étude de la réduetion des pertes tween the aerial network and input and entre le réseau d’antennes et les amplifioutput amplifiers; cateurs d’entrée et de sortie, (3) study of the components of aerials (3) étude des éléments des antennes et and of the coupling between these com­ du couplage entre ees éléments, ponents; (4) assembly and testing of a complete (4) assemblage et essai d’une antenne ship’s aerial. complete destinée å un navire. 3. The specifications proposed for the 3. Les spécifications proposées de l’anaerial referred to under point 4 of paragraph tenne citée au point 4 du paragraphe 2 2 are as follows: sont les suivantes : (a) utilization: maritime and aeronautical a) utilisation : télécommunications m ari­ telecommunications via satellite (transmis­ times et aériennes via satellite (transmis­ sion and reception) sion et réception), (b) frequency band: 1.5— 1.6 GHz b) bande de fréquence : 1,5— 1,6 GHz, (c) aerial gain: 20 dB c) gain de 1’antenne : 20 dB, (d) transmitted power delivered into the d) puissance foum ie å 1’entrée de l’anaerial: 200—400 W tenne : 200— 400 W, (e) steering range: e) angle de balayage : in elevation ± 4 5 ° en élévation±45° in azimuth ± 180° en azim ut± 180° A combination of mechanical and elec- Un plage de 180° en azimut pourra étre tronic steering can be used to obtain a 180° obtenue par une combinaison de commanrange in azimuth. des électronique et mécanique. Special attention will be given to solving U n intérét particulier doit étre attaché å the problem of the overall noise tempera- résoudre le probléme de la température ture. globale de bruit.

19

Europeiska gemenskapernas råd och en be­ styrkt avskrift därav skall tillställas envar signatärmakt. Som skedde i Bryssel den sextonde juni 1972.

Bilaga

1. D eltagarna i projektet skall samtidigt genomföra och samordna grundforskning och utvecklingsarbete beträffande fasstyrda antennanläggningar med tanke på använ­ dandet av sådana antenner för kommunika­ tion till sjöss och navigering via satellit. De skall utbyta upplysningar och jäm föra upp­ nådda resultat.

2. A rbetet med detta projekt skall delas upp i fyra undergrupper, så att var och en motsvarar en av de på varandra följande faserna i arbetet; (1) grundforskning av fasstyrning;

(2) undersökning av förlustminskning mellan antennanläggningar och ingångsoch utgångsförstärkare; (3) undersökning av antennkom ponen­ ter och koppling mellan kom ponenterna;

(4) montering och provning av en komplett fartygsantenn. 3. De föreslagna specifikationerna för den i paragraf 2 :4 näm nda antennen lämnas härnedan: (a) användning: sjöfarts- och flygtele­ kommunikationer via satellit (överföring och mottagning) (b) frekvensområde: 1,5— 1,6 GHz (c) antennförstärkning: 20 dB (d) till antennen inkommande effekt: 200—400 W (e) rörlighetsområde: i elevation ± 4 5 ° i azimut ± 180° En kombination av mekanisk och elektro­ nisk styrning kan användas för att erhålla 180° azimutrörlighet. H ur problemet med den totala brustem­ peraturen skall lösas kommer att ägnas sär­ skild uppmärksamhet.

20

4. The determination of the technical 4. La définition des détails techniques du details of the programme of work will be programme des travaux incombe aux Signathe responsibility of the Signatories acting taires, agissant par Fintermédiaire du Co­ through the M anagement Committee com- mité de gestion, qui réunit les représentants posed of representatives of the national tele- des administrations nationales responsables communications authorities. du secteur des télécommunications. 5. The programme will be carried out 5. Le programme est exécuté de fa?on along decentralized lines by various national décentralisée par les diverses institutions research institutions, both public and pri­ de recherche nationales, publiques et private. As regards participation by the latter, vées. Pour la participation de ees derniéres, research contracts between them and the des contrats de recherche seraient å connational telecommunications authorities con- clure entre celles-ci et Fadministration nacerned will havé to be concluded. tionale compétente responsable du secteur des télécommunications. 6. The research will remain under the 6. Les recherches restent sous le consupervision of the national telecommunica­ tröle des administrations nationales res­ tions authorities, dose contact between them ponsables du secteur des télécommunica­ being maintained through the Management tions, qui gårdent un contact étroit entre Committee. elles par Fintermédiaire du Comité de ges­ tion. 7. Each national telecommunications 7. Chaque administration nationale res­ authority will be responsible för all the work ponsable du secteur des télécommunica­ carried out in its country by public or pri­ tions aura la responsabilité de tous les tra ­ vate laboratories. vaux effectués dans son pays par des laboratoires publics ou privés.

21

4. Fastställandet av de tekniska detaljer­ na i arbetsprogrammet skall uppdragas åt signatärm akterna genom styrkommittén, vil­ ken består av representanter för de natio­ nella telekommunikationsmyndighetema.

5. Program m et skall utföras decentralise­ rat av olika nationella forskningsinstitutio­ ner, både statliga och privata. Vad beträf­ far privata forskningsinstitutioners deltagan­ de, måste kontrakt ingås mellan dem och de nationella telekommunikationsmyndigheterna i fråga.

6. Forskningen skall fortgå under de na­ tionella telekommunikationsmyndigheternas överinseende. N ära kontakt dem emellan skall upprätthållas genom styrkommittén.

7. Varje nationell telekommunikationsmyndighet skall ansvara för allt arbete som utföres i dess land av statliga eller privata laboratorier.

X O R S T E D T S TRYCKERI S T O C K H O IM 1976 7 6 0 S B 9