lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Danmark, Finland, Island och Norge om förmåner vid sjukdom, havandeskap och barnsbörd, Köpenhamn den 6 februari 1975, SÖ 1975:10

Beteckning
so-197510
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1975-02-06

Källa

1

Nr 10

Överenskommelse med Danmark, Finland, Island och

Norge om förmåner vid sjukdom, havandeskap och barns­

börd. Köpenhamn den 6 februari 1975

Överenskommelsen trädde i kraft den 9 juni 1975.

2

Overenskomst Sopimus Överenskommelse

rnellem Danmark, Finland, Suomen, Islannin, Norjan, mellan Finland, Danmark,

Island, Norge og Sverige om Ruotsin ja Tanskan välillä Island, Norge och Sverige

ydelser ved sygdom, svanger- sairaus-, raskaus- ja synny- om förmåner vid sjukdom,

skab og födsel tysetuuksista havandeskap och barnsbörd

Regeringerne i Danmark, Suomen, Islannin, Norjan, Regeringarna i Finland, Finland, Island, Norge og Ruotsin ja Tanskan hallituk- Danmark, Island, Norge och Sverige, som har tiltrådt set, jotka 15 päivänä syys- Sverige, som biträtt konven­ konventionen af 15. septem­ kuuta 1955 ovat tehneet so- tionen den 15 september ber 1955 om social tryghed, pimuksen sosiaaliturvasta, o- 1955 om social trygghet, har har vedrprende ydelser ved vat tehneet seuraavan sopi- i fråga om förm åner vid sygdom, svangerskab og f0d- muksen sairaus-, raskaus- ja sjukdom, havandeskap och sel indgået f0lgende overens­ synnytysetuuksista. barnsbörd träffat följande komst. överenskommelse.

K A PITEL I I LUKU KAPITEL I

Overenskomstens område Sopimuksen soveltamisala Överenskommelsens om ­ fattning Artikel 1 1 artikla A rtikel 1 Et kontraherende land skal Sopimusmaat soveltavat Fördragsslutande land skall med hensyn til retten til sairaus-, raskaus- ja synny- i fråga om rätt till förm åner ydelser ved sygdom, svan­ tysetuuksien kysymyksessä vid sjukdom, havandeskap gerskab og födsel anvende ollessa 2— 11 artikloja toisen och barnsbörd tillämpa be­ bestemmelserne i artiklerne sopimusmaan kansalaisiin. stämmelserna i artiklarna 2-11 for statsborgere i et Sama koskee muita henki- 2— 11 med avseende på andet kontraherende land. löitä, joilla toisessa sopi- medborgare i annat för­ D et samme gaelder for and­ musmaassa on oikeus mai- dragsslutande land. Detsam­ re personer, der er sikret nittuihin etuuksiin. ma skall gälla med avseende sådanne ydelser i et andet på annan person som är till­ kontraherende land. försäkrad sådana förmåner i annat fördragsslutande land.

Artikel 2 2 artikla A rtikel 2 Ved naturalydelser ved Sairaanhoitoetuuksilla tar- Med sjukvårdsförmåner sygdom forstås i denne over­ koitetaan tässä sopimukses- förstås i denna överenskom­ enskomst, hvor intet andet sa, milloin ei toisin m äärätä, melse när ej annat stadgas er angivet tillige tandlcege- myös hampaidenhoitoetuuk- jämväl tandvårdsförmåner hjcelp og naturalydelser ved sia ja hoitoetuuksia raskau- och vårdförm åner vid ha­ svangerskab og f0dsel, og den ja synnytyksen aikana vandeskap och barnsbörd ved dagpenge forstås både sekä sairausrahalla myös samt med sjukpenning jäm ­ dagpenge ved sygdom og raskaudesta ja synnytyksestä väl kontantförm åner i an­ kontantydelser i anledning johtuvia käteissuorituksia. ledning av havandeskap och af svangerskab og f0dsel. barnsbörd.

3

Samningur Overenskomst Överenskommelse

milli Islands, Danmerkur, mellom Norge, Danmark, mellan Sverige, Danmark,

Finnlands, Noregs og Svi- Finland, Island og Sverige Finland, Island och Norge

jjjööar um bastur vegna om ytelser ved sykdom, om förmåner vid sjukdom,

veikinda, meSgöngu og svangerskap og födsel havandeskap och barnsbörd

barnsburSar

Rikisstjörnir Islands, D an­ Regjeringene i Norge, Regeringarna i Sverige, m erkur, Finnlands, Noregs Danm ark, Finland, Island Danmark, Finland, Island og SviJ)jöÖar, sem hafa gerst og Sverige, som har tiltrådt och Norge, som biträtt kon­ aSilar aÖ samningnum f r i konvensjonen av 15. septem­ ventionen den 15 september 15. september 1955 um fé- ber 1955 om sosial trygg­ 1955 om social trygghet, har iagslegt öryggi, hafa i sam­ het, har med omsyn til ytel­ i fråga om förm åner vid bandi viö baetur vegna vei­ ser ved sykdom, svanger­ sjukdom, havandeskap och kinda, meSgöngu og barns­ skap og födsel inngått f0l- barnsbörd träffat följande burSar gert eftirfarandi gende overenskomst. överenskommelse. samning.

I. K A FLI K A PITTEL I K A PITEL I

Gildissviö samningsins Overenskomstens omfång Ö verenskommelsens om fattning 1. grein A rtikkel 1 A rtikel 1 Samningsriki skal, j>egar H vert av kontraherende Fördragsslutande land um er aS raeSa rétt til böta land skal med ömsyn til ytel­ skall i fråga om rätt till för­ vegna veikinda, meSgöngu ser ved sykdom, svangerskap måner vid sjukdom, havan­ og barnsburSar, beita åk- og födsel anvende bestem- deskap och barnsbörd tillvaeSum 2.-11. greinar viS melsene i artiklene 2-11 lämpa bestämmelserna i ar­ rikisborgara annars sam- overfor statsborgere fra dé tiklarna 2-11 med avseende ningsrikis. Sama gildir um andre kontraherende land; på medborgare i annat för­ l)å menn aSra, sem tryggSar D et samme skal gjelde over­ dragsslutande land. Detsam ­ eru slikar baetur i öSru for andre personer som er m a skall gälla med avseende samningsriki. sikret slike ytelser fra de på annan person som är till­ andre kontraherende land. försäkrad sådana förm åner i annat fördragsslutande land.

2. grein A rtikkel 2 A rtikel 2 MeS sjukrahjålp er isamn- Med sykehjelpsytelser for­ Med sjukvårdsförmåner ingi J»essum, nem a annaS sé stås i denne overenskomst förstås i denna överenskom­ tekiS fram, jafnfram t ått viS når ikke annet er bestemt melse när ej annat stadgas tannlaeknishjålp og hjälp også tannlegehjelp og natu- jämväl tandvårdsförm åner vegna meSgöngu og barns­ ralytelser ved svangerskap och vårdförm åner vid ha­ burSar, og meS sjukradag- og födsel, og med sykepen- vandeskap och barnsbörd peningum er jafnfram t ått ger forstås også kontantytel- samt med sjukpenning jäm ­ viS baetur greiddar i pening- ser ved svangerskap og föd­ väl kontantförm åner i anled­ ura vegna meSgöngu og sel. ning av havandeskap och barnsburSar. barnsbörd.

4

KA PITEL II II LUKU KA PITEL II

Naturalydelser ved sygdom Sairaanhoitoetuudet Sjukvårdsförmåner A rtikel 3 3 artikla A rtikel 3 Den som er bosat i et af Henkilöllä, joka asuu jos- Den som är bosatt i ett de kontraherende lande, sakin sopimusmaassa, on, av de fördragsslutande län­ skal, n år intet andet f0lger mikäli toisesta kappaleesta derna skall där ej annat föl­ af stykke 2, vaere sikret na- ei m uuta johdu, oikeus sai- jer av andra stycket vara turalydelser ved sygdom i raanhoitoetuuksiin tästä tillförsäkrad sjukvårdsför­ dette land på samme betin­ maasta samoin ehdoin ja måner i detta land på de gelser og efter samme regler samojen määräysten mukai- villkor och enligt de regler som landets egne statsbor- sesti kuin maan omilia kan- som gäller för landets m ed­ gere. salaisilla. borgare. Den, som er ansat om ­ Henkilöllä, joka palvelee Den som är anställd om­ bord i et skib, der fprer et sopimusmaan lippua käyttä- bord på fartyg som för ett kontraherende lands flag, vällä laivalla, on oikeus sai- fördragsslutande lands flag­ skal vaere sikret naturaly- raanhoitoetuuksiin siitä ga skall vara tillförsäkrad delser ved sygdom i det maasta, jonka lippua laiva sjukvårdsförmåner i det land land, hvis flag skibet f0rer. käyttää. vars flagga fartyget för.

A rtikel 4 4 artikla A rtikel 4 Den, som flytter fra et Henkilö, joka m uuttaa so- Den som flyttar från ett kontraherende land, hvor pimusmaasta, jossa hänellä fördragsslutande land där han er sikret naturalydelser on oikeus sairaanhoitoetuuk- han är tillförsäkrad sjuk­ ved sygdom, og bosaetter sig siin, ja asettuu asumaan toi- vårdsförmåner och bosätter i et andet kontraherende seen sopimusmaahan, saa sig i ett annat fördragsslu­ land, bliver fra bosaettelsen asumaan asettumisellaan oi- tande land blir i och med sikret tilsvarende ydelser i keuden vastaaviin etuuksiin bosättningen tillförsäkrad tilflytningslandet efter dette maasta, johon hän m uuttaa motsvarande förm åner i inlands regler. tämän maan määräysten mu- flyttningslandet enligt detta kaisesti. lands regler. Ved fastsaettelse af retten Määrättäessä oikeutta e- Vid bestämmande av rätt til ydelser skal der tages tuuksiin otetaan huomioon till förm åner tas hänsyn till hensyn til den tid, tilflyt- aika, jonka m aahan muutta- den tid den inflyttade varit teren har vaeret sikret na­ neella on ollut oikeus sai- tillförsäkrad sjukvårdsför­ turalydelser ved sygdom i raanhoitoetuuksiin maasta, måner i utflyttningslandet fraflytningslandet, og til jösta hän on m uuttanut, och till förm åner som utgått ydelser, der er modtaget i sekä etuudet, jotka hänelle i detta land. R ätt till för­ dette land. Retten til ydel­ on sieltä myönnetty. Oikeus måner föreligger även för ser föreligger tillige for syg­ etuuksiin on myös sellaisen sjukdom eller havandeskap dom eller svangerskab, som sairauden tai raskauden pe- som uppstått före bosätt­ er indtrådt f0r bosaettelsen rusteella, joka on alkanut ningen i inflyttslandet. i tilflytningslandet. ennen asettumista asumaan maahan, johon muutetaan. Den, som afm0nstrer fra Henkilö, joka lähtee sopi­ Den som avmönstrar från et skib, der f0rer et kontra­ musmaan lippua käyttävän fartyg som för ett föreherende lands flag, bliver laivan palveluksesta, saa dragsslutande lands flagga f0rst sikret naturalydelser oikeuden sairaanhoitoetuuk- blir tillförsäkrad sjukvårds­ ved sygdom i et andet kon­ siin toisesta sopimusmaasta, förm åner i annat fördrags­ traherende land, hvor han johon hän asettuu asumaan, slutande land där han är er bosat, efter udl0bet af vasta sen m ääräajan um- bosatt först från utgången den tid, i hvilken arbejds- peen kuluttua, jona työnan- av den tid under vilken ar­ giveren i henhold til s0- tajan merimieslainsäädän- betsgivaren enligt sjömans-

5

II. K AFLI K A PITTEL II K A PITEL II

Sjukrahjålp Sy keh jelpsy feiser S j ukvårdsförmån er 3. grein A rtikkel 3 A rtikel 3 F>eim, sem busettur er i Den som er bosatt i ett av Den som är bosatt i ett av einu samningsrikjanna, skal, de kontraherende land skal, de fördragsslutande länderna nem a annaS leiöi af 2. måls- med unntak for de tilfelle skall där ej annat följer av grein, vera tryggÖ sjukra­ som er nevnt i annet ledd, andra stycket vara tillför­ hjålp p a r 1 landi me8 sömu vaere sikret sykehjelpsytelser säkrad sjukvårdsförmåner i skilyröum og eftir sömu i dette land på de samme vil- detta land på de villkor och reglum og eigin borgurum kår og etter de samme reg­ enligt de regler som gäller rikisins. ler som gjelder for landets för landets medborgare. egne statsborgere. peim , sem råÖinn er i Den som er ansatt om­ Den som är anställd om­ skiprum å skipi, er siglir bord på skip som förer et bord på fartyg som för ett undir fana samningsrikis, kontraherende lands flagg, fördragsslutande lands flag­ skal tryggö sjukrahjålp i skal vaere sikret sykehjelps­ ga skall vara tillförsäkrad pvi landi, sem fåni skipsins ytelser i det land hvis flagg sjukvårdsförmåner i det land segir til um. skipet fprer. vars flagga fartyget för.

4. grein A rtikkel 4 A rtikel 4 peim , sem flyst frå samn- Den som flytter fra et Den som flyttar från ett ingsriki, p a r sem honum er kontraherende land hvor fördragsslutande land där tryggö sjukrahjålp og tekur han er sikret sykehjelpsytel­ han är tillförsäkrad sjuk­ sér busetu i ööru samnings- ser og bosetter seg i et andet vårdsförmåner och bosätter riki, eru frå peirri stund kontraherende land blir i og sig i ett annat fördragsslu­ tryggöar tilsvarandi baetur i med bosettingen sikret tilsva- tande land blir i och med landinu, sem flust er til, eftir rende ytelser i innflytnings- bosättningen tillförsäkrad reglum pess rikis. landet etter dette landets motsvarande förm åner i inregler. flyttningslandet enligt detta lands regler. ViÖ åkvöröun um bota- Ved fastsettelse av retten Vid bestämmande av rätt rétt skal taka tillit til pess til ytelser tas hensyn til det till förm åner tas hänsyn till tima, sem peim, er flyst, tidsrom da den innflyttede den tid den inflyttade varit hefur veriö tryggö sjukra­ har vaert sikret sykehjelps­ tillförsäkrad sjukvårdsför­ hjålp i landinu, sem flust er ytelser i utflytningslandet og m åner i utflyttningslandet frå, svo og til bota, sem veitt- til ytelser som har vasrt gitt i och till förm åner som utgått ar hafa veriö i pvi landi. dette landet. Rett til ytelser i detta land. R ätt till för­ Bötaréttur naer einnig til föreligger også på grunnlag måner föreligger även för böta vegna sjukdoms eöa av sykdom eller svangerskap sjukdom eller havandeskap meögöngu, er hafist hefur som har oppstått f0r boset- som uppstått före bosätt­ fyrir busetuna i landinu, sem ningen i innflytningslandet. ningen i inflyttningslandet. flust er til.

peim , sem afskråÖur er Den som avmpnstrer fra Den som avmönstrar från af skipi, er siglir undir fana skip som fprer et kontrahe­ fartyg som för ett fördrags­ samningsrikis, verÖur p å rende lands flagg blir sikret slutande lands flagga blir fyrst tryggö sjukrahjålp i sykehjelpsytelser i annet tillförsäkrad sjukvårdsför­ ööru samningsriki, p a r sem kontraherende land der han måner i annat fördragsslu­ hann er busettur, pegar er bosatt först fra utgången tande land där han är bo­ liöinn er så timi, sem av det tidsrom hvori ar- satt först från utgången av vinnuveitandanum ber sam- beidsgiveren ifölge sjö- den tid under vilken arbets­ kvaemt sjömannalögum aö mannslovgivningen h ar plikt givaren enligt sjömanslag-

2 t - 750202

6

mandslovgivningen har pligt nön mukaisesti on vastatta- lagstiftningen har att svara til at afholde tilsvarende na- va vastaavista sairaanhoitoe- för motsvarande sjukvårds­ turalydelser ved sygdom. tuuksista. förmåner. Ret til ydelser efter den­ Täm an artiklan mukaista Rätt till förm åner enligt ne artikel föreligger ikke, oikeutta etuuksiin ei ole, jos denna artikel föreligger icke såfremt form ålet med flyt- m aahanmuuton tarkoituk- om avsikten med flyttning­ ningen til et land må an- sena voidaan olettaa olevan en till ett land kan antas tages at vaere at få natural- sairaanhoitoetuuksien saa- vara att där erhålla sjuk­ ydelser dér. minen tästä maasta. vårdsförmåner.

A rtikel 5 5 artikla A rtikel 5 Den, som er bosat i et af Henkilö, jolia sopimus- Den som är bosatt och de kontraherende lande og maassa asuessaan on oikeus tillförsäkrad sjukvårdsför­ sikret naturalydelser ved sairaanhoitoetuuksiin sieltä m åner i ett av de fördragssygdom i dette land, og som ja joka oleskelun aikana toi- slutande länderna och som under ophold i et andel af sessa sopimusmaassa joutuu under vistelse i ett annat landene får behov for na­ sielia sairaanhoidon tarpee- av länderna blir i behov av turalydelser ved sygdom, seen, saa sairaanhoitoetuu- sjukvård där skall erhålla modtager naturalydelser fra det oleskelumaasta täm an sjukvårdsförmåner från vis­ opholdslandet efter dette m aan määräysten mukai­ telselandet enligt detta lands lands bestemmelser. sesti. bestämmelser. Bestemmelserne i f0rste Ensimmäisen kappaleen Bestämmelserna i första stykke finder tilsvarende an- m ääräyksiä sovellettaan vas- stycket skall äga motsva­ vendelse på den, som på taavasti henkilöön, jolia sen rande tillämpning på den grund af ansaettelse ombord johdosta, että hän palvelee som på grund av anställ­ på et skib, der fprer et kon­ sopismusmaan lippua käyt- ning ombord på fartyg som traherende lands flag, har tävällä laivalla, on oikeus för ett fördragsslutande ret til naturalydelser fra det­ sairaanhoitoetuuksiin tästä lands flagga är tillförsäkrad te land. Ret til naturalydel­ maasta. Oikeutta sairaan­ sjukvårdsförmåner från det­ ser ved sygdom fra opholds­ hoitoetuuksiin ei kuitenkaan ta land. R ätt till sjukvårds­ landet föreligger dog ikke i ole, sikäli kuin työnantajan förm åner från vistelselandet det omfång, arbejdsgiveren merimieslainsäädännön m u­ föreligger dock ej i den efter spmandslovgivningen kaisesti on vastattava vas­ m ån arbetsgivaren enligt har pligt til at afholde til­ taavista etuuksista. sjömanslagstiftningen har svarende ydelser. att svara för motsvarande förmåner. D er er ikke ret til ydelser Täm än artiklan mukaista Rätt till förm åner enligt efter denne artikel, såfremt oikeutta etuuksiin ei ole, jos denna artikel föreligger ic­ hensigten med opholdet i et maassa oleskelun tarkoituk- ke om avsikten med vistel­ land antages at vaere at op- sena voidaan olettaa olevan sen i ett land kan antas va­ nå naturalydelser ved syg­ sairaanhoitoetuuksien saa- ra att där erhålla sjukvårds­ dom i dette land. Ret til minen sieltä. Oikeus syn- förmåner. R ätt till förloss­ fpdselshjaelp föreligger kun, nytyksestä johtuviin hoi- ningsvård föreligger endast såfremt det ikke med rime- toetuuksiin on ainoastaan, om det icke skäligen kun­ lighed kunne forudses, at jollei kohtuudella ole voitu nat förutses att nedkomsten f0dslen ville findé sted un­ odottaa synnytyksen tapah- skulle inträffa under vistel­ der opholdet i det andet tuvan toisessa maassa oles­ sen i det andra landet. land. kelun aikana.

Artikel 6 6 artikla Artikel 6 D er er ikke ret til ydelser Oikeutta etuuksiin 5 ar­ R ätt till förm åner enligt efter artikel 5 udover det tiklan mukaan ei ole sen jäl- artikel 5 föreligger icke ef­ tidspunkt, da den syges til- keen, kvm hoitoa saaneen ter den tidpunkt då den vår-

7

sjå honum fyrir tilsvarandi til å gi tilsvarende syke- stiftningen h ar att svara för sjukrahjålp. hjelpsytelser. motsvarande sjukvårdsför­ måner. paÖ veitir ekki rétt til böta Rett til ytelser etter be- Rätt till förm åner enligt samkvasmt Jiessari grein, stemmelsene i denne artik- denna artikel föreligger icke ef aetla må, aö tilgangurinn kel föreligger ikke dersom om avsikten med flyttningen meÖ flutningi til hlutaöei- form ålet med flytningen til till ett land kan antas vara gandi lands hafi veriö så aö et land kan antas å vaere å att där erhålla sjukvårdsför­ leita sér Jiar sjukrahj ålpar. få sykehjelpsytelser der. måner.

5. grein A rtikkel 5 A rtikel 5 Så, sem busettur er og Den som er bosatt og Den som är bosatt och tryggöur meÖ rétti til sjuk­ sikret sykehjelpsytelser i ett tillförsäkrad sjukvårdsför­ rahj ålpar i einu samnings- av de kontraherende land m åner i ett av de fördragsrikjanna og verÖur sjukra- og som under opphold i et slutande länderna och som hjålpar Jjurfi viÖ dvöl i annet av landene får behov under vistelse i ett annat av ööru samningsriki, nytur for sykehjelp der, skal få länderna blir i behov av sjukrahjålpar frå dvalarlan- sykehjelpsytelser fra opp- sjukvård där skall erhålla dinu eftir reglum [jess lands. holdslandet etter dette lan­ sjukvårdsförmåner från vis­ dets bestemmelser. telselandet enligt detta lands bestämmelser. ÄkvaeÖum 1. målsgreinar Bestemmelsene i förste Bestämmelserna i första skal beitt å hliöstaeöan hått ledd skal få tilsvarende an- stycket skall äga m otsvaran­ viÖ J)ann, sem vegna råSn- vendelse på den som på de tillämpning på den som ingar \ skiprum å skipi, er grunn av ansettelse ombord på grund av anställning om­ siglir undir fåna samnings- på skip som f0rer et kontra­ bord på fartyg som för ett rikis, er tryggö sjukrahjålp herende lands flagg er sikret fördragsslutande lands flag­ j)ar 1 landi. R éttur til sjuk­ sykehjelpsytelser fra dette ga är tillförsäkrad sjuk­ rahjålpar frå dvalarlandinu land. R ett til sykehjelpsytel­ vårdsförm åner från detta er J>6 ekki veittur aS Jivi ser fra oppholdslandet före­ land. Rätt till sjukvårdsför­ leyti, sem vinnuveitanda ber ligger likevel ikke i den u t­ m åner från vistelselandet fö ­ skylda til samkvaemt sjö- stak n in g arbeidsgiveren religger dock ej i den m ån mannalögum aS sjå fyrir til­ if0lge sjömannslovgivningen arbetsgivaren enligt sjösvarandi botum. har plikt til å gi tilsvarende manslagstiftningen har att ytelser. svara för motsvarande för­ in ånér. paÖ veitir ekki rétt til Rett til ytelser etter be­ Rätt till förm åner enligt böta samkvaemt Jtessari stemmelsene i denne artik­ denna artikel föreligger icke grein, ef aetla må, aö til­ kel föreligger ikke dersom om avsikten m ed vistelsen i gangurinn meÖ dvölinni i form ålet med oppholdet i et ett land kan antas vara att hlutaöeigandi landi sé så aÖ land kan antas å vaere å få där erhålla sjukvårdsförmå­ öölast J>ar sjukrahjålp. Rét­ sykehjelpsytelser der. Rett ner. R ätt till förlossnings­ tur til faeöingarhjålpar er til f0dselshjelp föreligger bä­ vård föreligger endast om Jivi aöeins veittur, aö ekki re dersom det ikke hadde det icke skäligen kunnat för­ hafi veriö åstaeöa til aö kunnet förutses at ned­ utses att nedkomsten skulle aetla, aö faeöingin mundi komsten skulle inntreffe un­ inträffa under vistelsen i det eiga sér staö, m eöan å dvö­ der oppholdet i det andre andra landet. linni i hinu landinu staeöi. land.

6. grein A rtikkel 6 A rtikel 6 Réttur til böta samkvaemt Rett til ytelser etter be­ R ätt till förm åner enligt 5. grein stendur ekki lengur stemmelsene i artikkel 5 fö­ artikel 5 föreligger icke efter en til Jtess tima, er åstand religger ikke etter det tids- den tidpunkt då den vårda-

8

stand tillader rejse til det tila sallii hänen matkustaa dades tillstånd tillåter resa land, hvor han er bosat. asuinmaahansa. Etuudet tu- till det land där han är bo­ Fortsatte ydelser b0r dog lee kuitenkin edelleen myön- satt. Fortsatta förm åner bör alligevel gives, når det efter tää, milloin olosuhteisiin kat- likväl utges när det med omstaendighederne ikke er soen ei ole kohtuullista hänsyn till omständigheter­ rimeligt at henvise den syge osoittaa sairasta saamaan na icke är rimligt att hän­ til behandling i bopaelslan- hoitoa asuinmaastaan. visa den sjuke till vård i det. bosättningslandet.

A rtikel 7 7 artikla Artikel 7 Den myndighed, som har Viranomaisella, joka on Den myndighet som till­ afholdt ydelser efter artikel antanut etuuden 5 artiklan handahållit förm ån enligt 5, har kun ret til godtg0rel- mukaisesti, on oikeus saada artikel 5 har rätt till gottgöse fra et socialforsikrings- korvausta toiselta vakuutus- relse från annan försäkorgan i det omfång den, laitokselta vain siltä osin ringsinrättning endast i den som har modtaget ydelser- kuin etuuden saaneella hen- m ån den som uppburit för­ ne, har ret til erstatning fra kilöllä on oikeus saada kor­ månen äger rätt till ersätt­ en obligatorisk ulykkesfor- vausta pakollisen työtapatur- ning från obligatorisk yr­ sikring. Det påhviler harn mavakuutuksen perusteella. kesskadeförsäkring. Det snarest at give myndigheden Hoitoa saaneen henkilön on åligger den vårdade att sna­ oplysning om den ret til er­ mahdollisimman pian ilmoi- rast ge myndigheten upp­ statning, som kan foreligge tettava mainitulle virano- lysning om den rätt till er­ fra en sådan forsikring. maiselle siitä oikeudesta kor- sättning som kan föreligga vaukseen, joka hänellä saat- från sådan försäkring. taa olla tällaisen vakuutuksen perusteella.

KA PITEL III III LUKU K APITEL III

Dagpenge Sairausraha Sjukpenning Artikel 8 8 artikla Artikel 8 Den, som er bosat i et af Sopismusmaassa asuvalla Den som är bosatt i ett de kontraherende lande, skal henkilöllä on oikeus sairaus- av de fördragsslutande län­ vasre sikret dagpenge i dette rahaan tåsta maasta samoin derna skall vara tillförsäk­ land på samme betingelser ehdoin ja samojen määräys- rad sjukpenning i detta og efter samme regler som ten mukaisesti kuin maan land på de villkor och en­ landets egne statsborgere. kansalaisilla. Sopimusmaas- ligt de regler som gäller Den, som er bosat i et af de sa asuvalla henkilöllä, joka för landets medborgare. kontraherende lande, men tekee toisen palveluksessa Den som är bosatt i ett av udfprer arbejde som ansat i työtä toisessa sopimusmaas- de fördragsslutande länder­ et af de andre lande, skal sa, on kuitenkin, jollei kol- na men utför arbete som dog, hvor intet andet f0lger mannesta kappaleesta muuta anställd i ett annat av län­ af tredje stykke, vaere sikret johdu, oikeus sairausrahaan derna skall dock, där ej dagpenge i beskaeftigelses- työtulojensa perusteella siitä annat följer av tredje styc­ landet på grundlag af l0n- maasta, jossa hän työsken- ket, vara tillförsäkrad sjuk­ indtasgten derfra. telee. penning för anställningsinkomsten i sysselsättningslan­ det. Den som er ansat ombord Henkilöllä, joka palvelee Den som är anställd om ­ på et skib, der f0rer et kon­ sopismusmaan lippua käyt- bord på fartyg som för ett traherende lands flag, skal tävällä laivalla, on oikeus fördragsslutande lands flag-

9

sjuklings leyfir ferÖ til {jess punkt da vedkommendes til- des tillstånd tillåter resa till lands, p ä r sem hann er bu- stand tillåter reise til det det land där han är bosatt. settur. Ä fram haldandi baetur land der han er bosatt. F o rt­ Fortsatta förm åner bör lik­ skulu samt sem åöur veittar, satte ytelser bpr likevel gis väl utges när det med hän­ pegar ekki er sanngjarnt når det under hensyn til fo- syn till omständigheterna m eö tilliti til aöstaeöna aö religgende omstendigheter icke är rimligt att hänvisa visa sjuklingnum til meöfer- ikke er rimelig å henvise den den sjuke till vård i bosätt- Öar i busetulandinu. syke til sykehjelp i boset- ningslandet. tingslandet.

7. grein A rtikkel 7 Artikel 7 Stjömvald paÖ, sem veitt Den myndighet som har Den myndighet som till­ hefur baetur samkvaemt 5. gitt ytelser etter bestemmel- handahållit förm ån enligt grein, å aöeins rétt å endur- sene i artikkel 5 h ar bäre artikel 5 har rätt till gottgögreiöslu frå annarri alman- rett til refusjon fra annan relse från annan försäkringsnatryggingastofnun i peim forsikringsordning i den ut­ inrättning endast i den mån maeli, sem så, er böta hefur stak n in g den som har fått den som uppburit förm ånen notiö, å rétt å botum frå ytelser har rett til erstatning äger rätt till ersättning från lögboöinni slysatryggingu. fra obligatorisk yrkesskade- obligatorisk yrkesskadeför­ Skylt er honum aÖ veita forsikring. Det påligger den säkring. D et åligger den vår­ stjörnvaldinu sem bråöast som h ar fått sykehjelp sna­ dade att snarast ge m yn­ upplysingar um {jann böta- rest mulig å gi vedkommen- digheten upplysning om den rétt, sem um getur veriÖ aö de myndighet opplysning rätt till ersättning som kan raeöa hjå slikri tryggingu. om eventuell rett til erstat­ föreligga från sådan försäk­ ning som m åtte foreligge fra ring. slik forsikring.

lil. KAFLI K A P IT T E L III KAPITEL l i l

Sjukradagpeningar Sykepenger Sjukpenning 8. grein A rtikkel 8 A rtikel 8 peim , sem busettur er \ Den som er bosatt i ett av Den som är bosatt i ett av einu samningsrikjanna, sku­ de kontraherende land skal de fördragsslutande länder­ lu tryggÖir sjukradagpening­ vaere sikret sykepenger i det- na skall vara tillförsäkrad ar p ä r 1 landi meÖ peim te land på de vilkår og etter sjukpenning i detta land på skilyrÖum og eftir {)eim de regler som gjelder for de villkor och enligt de reg­ reglum, sem gilda um bor- landets egne statsborgere. ler som gäller för landets gara {jess rikis. peim , sem Den som er bosatt i ett av medborgare. Den som är busettur er i einu samnings­ de kontraherende land, men bosatt i ett av de fördrags­ rikjanna, en starfar \ annarra arbeider i tjenesteforhold i slutande länderna men utför pjönustu i ööru samnings- et annet av landene skal li­ arbete som anställd i ett an­ riki, skulu po, svo framar- kevel, med unntak for de til- nat av länderna skall dock, lega sem annaÖ leiÖir ekki felle som er nevnt i tredje där ej annat följer av tredje af 3. målsgrein, vera trygg­ ledd, vaere sikret sykepenger stycket, vara tillförsäkrad Öir sjukradagpeningar \ i sysselsettingslandet for ar- sjukpenning för anställningsstarfslandinu i samraemi viö beidsinntekten. inkomsten i sysselsättnings­ launatekjur hans par. landet.

peim , sem råöinn er 1 Den som er ansatt om ­ Den som är anställd om­ skiprum å skipi, er siglir bord på skip som fprer et bord på fartyg som för ett undir fåna samningsrikis, kontraherende lands flagg fördragsslutande lands flag-

10

vaere sikret dagpenge i det sairausrahaetuuksiin siitä ga skall vara tillförsäkrad land, hvis flag skibet fprer. maasta, jonka lippua laiva sjukpenningsförmåner i det käyttää. land vars flagga fartyget för. En arbejdstager, der op- Työntekijällä, joka oles- Arbetstagare som vistas i holder sig i et andet kontra- kelee muussa sopimusmaas- ett annat fördragsslutande herende land end det, hvor sa kuin asuinmaassaan työs- Iand än det där han är bo­ han er bosat, for dér i ikke kennelläkseen korkeintaan satt för att under högst 12 udover 12 m åneder at ud- 12 kuukauden ajan sellaises- m ånader utföra arbete för f0re arbejde for en virksom- sa yrityksessä, jonka koti- en verksamhet som har sitt hed, som har sit hovedsaede paikka on hänen asuinmaas­ säte i det land där han är i det land, hvor han er bo­ saan, on tänä aikana oikeus bosatt skall under denna tid sat, skal i dette tidsrum sairausrahaan asuinmaas- vara tillförsäkrad sjukpen­ va;re sikret dagpenge i bo- taan. Jos työ toisessa maassa ning i bosättningslandet. Om paelslandet. Såfremt arbejdet ennalta odottamattomista arbetet i det andra landet i det andet land på grund syistä jatkuu alunperin tar- av oförutsedda omständig­ af uforudsete omstaendig- koitettua kauemmin ja yli heter kommer att vara läng­ heder kommer til at vare 12 kuukautta, on työnteki­ re än ursprungligen avsett laengere end oprindelig til- jällä edelleen oikeus sairaus­ och utöver 12 m ånader skall sigtet og udover 12 måne­ rahaan asuinmaastaan edel- arbetstagaren fortsatt vara der, skal arbejdstageren fort- lyttäen, että oleskelumaan tillförsäkrad sjukpenning i sat vaere sikret dagpenge i asianomainen viranomainen bosättningslandet under för­ bopaelslandet under forud- siihen suostuu. utsättning att behörig myn­ sastning af, at vedkommen- dighet i vistelselandet sam­ de myndighed i opholdslan- tycker därtill. det samtykker heri.

A rtikel 9 9 artikla A rtikel 9 Den, som flytter fra et Henkilö, joka m uuttaa so- Den som flyttar från ett kontraherende land, hvor pimusmaasta, jossa hänellä fördragsslutande land där han er sikret dagpenge, og on oikeus sairausrahaan, ja han är tillförsäkrad sjuk­ bosaetter sig i et andet af asettuu asumaan toiseen so- penning och bosätter sig i de kontraherende lande, bli­ pimusmaahan, saa asumaan ett annat av de fördragsslu­ ver ved bosaettelsen sikret asettumisellaan oikeuden sai­ tande länderna blir i och dagpenge i tilflytningslan- rausrahaan jälkimmäisesta. med bosättningen tillförsäk­ det. D et tilsvarende gaelder, Sama koskee sopimusmaas- rad sjukpenning i inflyttnår nogen, som er bosat og sa asuvaa ja siellä oikeuden ningslandet. Motsvarande sikret dagpenge i et kontra­ sairausrahaan omaavaa hen- gäller när någon som är bo­ herende land, får ansaettelse kilöä hänen aloittaessaan satt och tillförsäkrad sjuk­ i et andet sådant Iand. toisessa sopimusmaassa työn penning i fördragsslutande toisen palveluksessa. land påbörjar anställning i Ved fastsaettelsen af retten Määrättäessä oikeutta sai­ annat sådant land. til dagpengeydelser skal der rausrahaetuuksiin otetaan Vid bestämmande av rätt tages hensyn til den tid, den huomioon aika, jonka maa- till sjukpenningförmåner tas tilflyttede har vaeret sikret han muuttaneella on ollut hänsyn till den tid den in­ dagpenge i fraflytningslan- oikeus sairausrahaan siitä flyttade varit tillförsäkrad det, og til ydelser, der er maasta, jösta hän on muut- sjukpenning i utflyttningsudbetalt i dette land. Ret tanut, sekä etuudet, jotka landet samt till förm åner til ydelser föreligger også hänelle on sieltä myönnetty. som utgått i detta land. Rätt for sygdom eller svanger- Oikeus etuuksiin on myös till förm ån föreligger även skab, som er indtrådt f0r sellaisen sairauden tai ras- för sjukdom eller havande-

11

skulu tryggöir sjukradag- skal veere sikret sykepenger ga skall vara tillförsäkrad peningar i Jivi landi, sem i det land hvis flagg skipet sjukpenningförmåner i det fåni skipsins segir til um. f0rer. land vars flagga fartyget för. Vinnupiggjanda, sem Arbeidstaker som opphol- Arbetstagare som vistas i dvelst i ö6ru samningsriki der seg i et annet kontrahe- ett annat fördragsslutande en pvi, p a r sem hann er bu- rende land enn der hvor han land än det där han är bo­ settur, i J>vi skyni aö inna er bosatt för i inntil 12 m å­ satt för att under högst 12 af hendi i 12 månuÖi i haes- neder å utf0re arbeid for m ånader utföra arbete för ta lagi starf fyrir fyrirtaeki, virksomhet som har sitt sete en verksamhet som har sitt er hefur aöalstöövar sinar i i det land hvor han er bo­ säte i det land där han är landi pvi, p a r sem hann er satt, skal i denne tid vaere bosatt skall under denna tid busettur, skulu pann tima sikret sykepenger i boset- vara tillförsäkrad sjukpen­ tryggöir sjukradagpeningar i tingslandet. Om arbeidet i ning i bosättningslandet. Om busetulandinu. Taki starfiö det andre landet av uforut- arbetet i det andra landet av i hinu landinu af öfyrir- sette årsaker kommer til å oförutsedda omständigheter sjåanlegum åstaeöum lengri vare lengre enn det som kommer att vara längre än tima en setlaÖ var og meira opprinnelig var hensikten ursprungligen avsett och u t­ en 12 m ånuöi, skulu vinnu- og utover 12 måneder, skal över 12 m ånader skall a r­ piggjandanum tryggöir arbeidstakeren fortsatt vaere betstagaren fortsatt vara till­ åfram sjukradagpeningar i sikret sykepenger i boset- försäkrad sjukpenning i bo­ busetulandinu, enda sam- tingslandet under forutset- sättningslandet under förut­ pykki hlutaöeigandi storn- ning av at vedkommende sättning att behörig myndig­ vald i dvalarlandinu paÖ. myndighet i oppholdslandet het i vistelselandet sam­ samtykker i dette. tycker därtill.

9. grein A r tikkel 9 A rtikel 9 peim , sem flyst frå samn­ D en som Hytter fra ett Den som flyttar från ett ingsriki, p a r sem honum eru kontraherende land der han fördragsslutande land där tryggöir sjukradagpeningar, er sikret sykepenger og bo­ han är tillförsäkrad sjuk­ og tekur sér busetu i ööru setter seg i et annet av de penning och bosätter sig i samningsriki, skulu frå peim kontraherende land blir i og ett annat av de fördragsslu­ tima, er hann tekur sér bu­ med bosettingen sikret sy­ tande länderna blir i och setu, tryggöir sjukradag­ kepenger i innflytningslan- med bosättningen tillförsäk­ peningar i pvi landi, er det. Tilsvarende gjelder når rad sjukpenning i inflytthann flyst til. Tilsvarandi noén som er bosatt og sik­ ningslandet. Motsvarande gildir, pegar m aöur, sem ret sykepenger i kontrahe­ gäller när någon som är bo­ busettur er og tryggöur meö rende land påbegynner ar­ satt och tillförsäkrad sjuk­ rétti til sjukradagpeninga i beid i tjenesteforhold i an­ penning i fördragsslutande samningsriki, er råöinn til net slikt land. land påbörjar anställning i starfa i ööru sliku riki. annat sådant land. ViÖ åkvöröun um rétt til Ved fastsettelse av retten Vid bestämmande av rätt sjukradagpeninga skal taka til sykepenger tas hensyn til till sjukpenningförmåner tas tillit til pess tima, sem peim, det tidsrom den inflyttede hänsyn till den tid den in­ er flyst, hafa veriö tryggöir har vaert sikret sykepenger flyttade varit tillförsäkrad sjukradagpeningar i land­ i utflyttingslandet samt til sjukpenning i utflyttningsinu sem flust er frå, svo og ytelser som h ar vaert gitt i landet samt till förm åner til bota, sem veittar hafa dette landet. Rett til ytelser som utgått i detta land. R ätt veriö i pvi landi. Botaréttur föreligger også på grunnlag till förm ån föreligger även naer einnig til bota vegna av sykdom eller svanger- för sjukdom eller havande-

12

bosaettelsen i tilflytnings- kauden perusteella, joka on skap som uppstått före bo­ landet. alkanut ennen asettumista sättningen i inflyttningslanasumaan maahan, johon det. muutetaan. Såfremt der ved flytningen Jos muuttohetkellä makse- Om det vid flyttningen ydes dagpenge fra fraflyt- taan sairausrahaa maasta, utgår sjukpenning från utningslandet, skal fortsatte jösta muutetaan, maksetaan flyttningslandet skall fortsatt dagpenge udbetales fra til- jatkossa sairausrahaa maas­ sju k p en n in g utbetalas från flytningslandet efter dette ta, johon muutto tapahtuu, inflyttningslandet enligt det­ lands bestemmelser, som om täman maan määräysten mu- ta lands bestämmelser som han har haft sin arbejdsind- kaisesti ikään kuin muutta- om den flyttande haft sin taegt dér. neella olisi ollut ansiotulon- förvärvsinkomst där. sa sielia.

A rtikel 10 10 arti kla A rtikel 10 H ar nogen, som udfprer Sen jälkeen kun henkilö, N är någon, som utför ar­ arbejde som ansat i et andet joka tekee toisen palvelus- bete som anställd i ett annat kontraherende land end det, sessa työtä toisessa sopimus- fördragsslutande land än det hvor han er bosat, på grund maassa kuin asuinmaassaan, d är han är bosatt, på grund af sygdom modtaget dag­ on sairauden perusteella yh- av sjukdom uppburit sjuk­ penge fra beskaeftigelseslan- denjaksoisesti 90 päivän ajal- penning från sysselsättnings­ det i en sammenhaengende ta saanut sairausrahaa maas­ landet för en sammanhäng­ periode på 90 dage, skal han ta, jossa hän on työssä, on ande tidsrymd av 90 dagar vaere sikret dagpenge i bo- hänellä oikeus sairausrahaan skall han vara tillförsäkrad paelslandet. Dette gaelder asuinmaastaan. Tätä ei kui- sjukpenning i bosättningsdog ikke, sålasnge han op- tenkaan sovelleta niin kauan, landet. Vad nu sagts gäller holder sig i beskaeftigelses- kun hän oleskelee työsken- dock ej så länge han fort­ landet. I de tilfaelde, som telymaassa. Tässä kappalees- farande vistas i sysselsätt­ omfattjes af dette stykke, sa tarkoitettuihin tapauksiin ningslandet. I fall som avses skal bestemmelseme i ar­ sovelletaan vastaavasti 9 i detta stycke skall bestäm­ tikel 9, andet og tredje styk­ artiklan toisen ja kolmannen melserna i artikel 9 andra ke findé tilsvasrende anven- kappaleen määräyksiä. och tredje styckena äga mot­ delse. svarande tillämpning.

Den som på grund af syg­ Henkilöllä, joka sairauden Den som på grund av sjuk­ dom afmpnstrer fra et skib, vuoksi lähtee sopimusmaan dom avmönstrar från fartyg der fprer et kontraherende lippua käyttävän laivan pal- som för fördragsslutande lands flag, skal ved tilsva- veluksesta, on soveltaen vas­ lands flagga skall med mot­ rende anvendelse af bestem­ taavasti, mitä ensimmäises- svarande tillämpning av be­ melseme i fprste stykke sik- sä kappalessa on määrätty, stämmelserna i första stycket res dagpenge i bopaslslandet, oikeus sairausrahaan asuin­ vara tillförsäkrad sjukpen­ når han har modtaget dag­ maastaan sen jälkeen, kun ning i bosättningslandet penge i 90 dage fra det land, hän 90 päivän ajalta on saa­ sedan han uppburit sjuk­ hvis flag skibet fprer. nut sairausrahaa siitä maas­ penning för 90 dagar från ta, jonka lippua laiva käyt- det land vars flagga fartyget tää. för.

A rtikel 11 11 ar tikla Artikel 11 E r nogen efter artiklerne Jos henkilöllä 9 tai 10 ar­ H ar någon enligt bestäm­ 9 eller 10 i en sygdomspe- tiklan mukaisesti on sairaus- melserna i artiklarna 9 eller riode blevet sikret dagpenge ajalta oikeus sairausrahaan 10 under en sjukskrivnings-

13

sjukdoms eöa meögöngu, er skap som har oppstått f0r skap som uppstått före bo­ hafist hefur fyrir busetuna i bosettingen i innflyttings- sättningen i inflyttningslanlandinu, sem flust er til. landet. det.

Standi viö flutninginn yfir Dersom det ved flyt- Om det vid flyttningen ut­ greiÖsla sjukradagpeninga ningen utbetales sykepenger går sjukpenning från utflyttfrå landinu, sem flust er frå, fra utflytningslandet, skal ningslandet skall fortsatt skal greiöslu sjukdragape- fortsatte sykepenger utbeta­ sjukpenning utbetalas från ninga haldiö åfram frå landi­ les fra innflytningslandet inflyttningslandet enligt det­ nu, sem flust er til, i sam- ifplge dette landets bestem- ta lands bestämmelser som raemi viö åkvaeÖi J)ess lands, melser som om vedkom- om den flyttande haft sin svo sem hlutaSeigandi hefSi mende hadde hatt sin er- förvärvsinkomst där. haft atvinnutekjur sinar jiar. vervsinntekt der.

10. grein A rtikkel 10 A rtikel 10 p eg ar maÖur, sem starfar N år en person som utf0- N är någon, som utför i annarra ja jonus tu i ööru rer arbeid i tjenesteforhold i arbete som anställd i ett an­ samningsriki en Jivi, Jiar et annet kontraherende land nat fördragsslutande land än sem hann er busettur, hefur enn der hvor han er bosatt, det där han är bosatt, på vegna sjukdoms notiö sjuk­ har oppebåret sykepenger grund av sjukdom uppburit radagpeninga frå starfslandi- på grunn av sykdom fra sys- sjukpenning från sysselsätt­ nu i 90 daga samfleytt, selsettingslandet i et sam- ningslandet för en samman­ skulu honum tryggöir sjuk- menhengende tidsrom på 90 hängande tidsrymd av 90 radagpeningar i busetulandi- dager, skal han sikres syke­ dagar skall han vara tillför­ nu. p e tta gildir J)6 eigi, me­ penger i bosettingslandet. säkrad sjukpenning i bosättlian hann dvelst åfram i Dette gjelder likevel ikke så ningslandet. Vad nu sagts starfslandinu. 1 tilvikum, lenge han fortsatt oppholder gäller dock ej så länge han sem åkvaeöi pessarar måls- seg i sysselsettingslandet. fortfarande vistas i syssel­ greinar taka til, skal åkvae- Bestemmelsene i artikkel 9, sättningslandet. I fall som öum 2. og 3. målsgreinar 9. annet og tredje ledd får til- avses i detta stycke skall be­ greinar beitt å tilsvarandi svarende anvendelse. stämmelserna i artikel 9 hått. andra och tredje styckena äga motsvarande tillämp­ ning. peim , sem vegna sjuk­ Den som på grunn av syk­ Den som på grund av doms er afskråöur af skipi, dom avm0nstrer fra skip sjukdom avmönstrar från er siglir undir fåna samn- som fprer kontraherende fartyg som för fördragsslu­ ingsrikis, skulu i samraemi lands flagg skal med tilsva- tande lands flagga skall med viö 1. målsgrein å tilsvaran­ rende anvendelse av bestem­ motsvarande tillämpning av di hått tryggöir sjukradag- melsene i f0rste ledd sikres bestämmelserna i första peningar i busetulandinu, sykepenger i bosettingslan­ stycket vara tillförsäkrad pegar hann hefur notiö det etter at han har oppe­ sjukpenning i bosättningssjukradagpeninga i 90 daga båret sykepenger i 90 dager landet sedan han uppburit frå pvi landi, sem fåni skips- fra det land hvis flagg ski- sjukpenning för 90 dagar ins segir til um. pet f0rer. från det land vars flagga fartyget för.

11. grein A rtikkel 11 A rtikel 11 Hafi manni samkvaemt Dersom en person er blitt H ar någon enligt bestäm­ åkvaeöum 9. eÖa 10. greinar sikret sykepenger i boset­ melserna i artiklarna 9 eller veriÖ å veikindatimabili tingslandet i en sykmeldings- 10 under en sjukskrivnings-

14

i bopaelslandet, skal dag- asuinmaastaan, myönnetään period blivit tillförsäkrad penge, hvis sygdommen er täman estämättä, mikäli sai- sjukpenning i bosättningsforårsaget af en arbejds- raus on aiheutunut työtapa- landet skall utan hinder där­ ulykke eller erhvervssygdom, turmasta, sairausraha siitä av, om sjukdomen föran­ uden hensyn til bestemmel- maasta, jossa työ on tehty, letts av yrkesskada, sjukpen­ serne i disse artikler fortsat täman maan määräysten ning i anledning av skadan udbetales fra beskaeftigelse- mukaisesti. utges från sysselsättnings­ landet efter dette lands reg­ landet enligt bestämmelserna ler. i detta land. E r der på grundlag af Jos henkilöllä samojen tu- Om på grund av samma samme indkomst samtidig lojen perusteella on oikeus inkomst föreligger samtidig ret til dagpenge fra bopaels- sairausrahaan sekä asuin- et- rätt till sjukpenning från bolandet, og fra beskaeftigelses- tä työskentelymaasta, mak- sättningslandet och från sys­ landet, skal dagpengene fra setaan sairausrahaa asuin- selsättningslandet skall sjuk­ bopaelslandet kun udbetales maasta vain siltä osin, kuin penning från bosättningsi det omfång, de överstiger se ylittää työskentelymaasta landet utgå endast i den ydelsen fra beskaeftigelses- maksettavan määrän. mån den överstiger ersätt­ landet. ningen från sysselsättnings­ landet. A rtikel 12 12 artikla Dagpenge, som et kon- Sopimusmaasta maksetta- A rtikel 12 traherende land udbetaler, vaa sairausrahaa suoritetaan Sjukpenning som fördragsskal under den dagpenge- etuuteen oikeutetun oleskel- slutande land h ar att utge sikredes ophold i et andet lessa toisessa sopimusmaassa skall under den sjukpenningkontraherende land udbeta­ samoin ehdoin kuin hänen berättigades vistelse i annat les på samme betingelser, oleskellessaan ensiksi maini- fördragsslutande land utges som gaelder under ophold i tussa maassa. på samma villkor som gäller fprstnaevnte land. under vistelse i förstnäm n­ da land.

KAPITEL IV IV LUKU KAPITEL IV

Almindelige bestemmelser Yleiset määräykset Allmänna bestämmelser Artikel 13 13 artikla A rtikel 13 De faelles bestemmelser i Suomen, Islannin, Norjan, De gemensamma bestäm­ konventionen af 15. septem­ Ruotsin ja Tanskan välillä melserna i konventionen ber 1955 mellem Danmark, 15 päivänä syyskuuta 1955 den 15 september 1955 mel­ Finland, Island, Norge og sosiaaliturvasta tehdyn sopi- lan Finland, Danmark, Is­ Sverige om social tryghed er muksen yleiset määräykset land, Norge och Sverige om i den udstraekning, de kan ovat soveltuvin osin voimas- social trygghet äger i till­ anvendes, også gaeldende for sa myös täm än sopimuksen lämpliga delar giltighet även denne overenskomst. kohdalla. för denna överenskommelse.

A rtikel 14 14 artikla A rtikel 14 De naermere forskrifter, Täm än sopimuksen sovel- De närm are föreskrifter, som er npdvendige for gen- tamiseen tarvittavat tarkem- som erfordras för tillämp­ nemfprelsen af denne over­ mat ohjeet antaa Suomen ningen av denna överens­ enskomst, fastsaettes for osalta Kansaneläkelaitos, Is­ kommelse, meddelas för

15

tryggÖir sjukradagpeningar periode i medhold av be- period blivit tillförsäkrad i busetulandinu, skulu sjuk­ stemmelsene i artikkel 9 el­ sjukpenning i bosättningsradagpeningar, ef sjukdöms- ler artikkel 10, skal likevel landet skall utan hinder där­ orsök er atvinnuslys eöa at- sykepenger som ytes for syk- av, om sjukdomen föranletts vinnusjukdömur, ån tillits til dom som er forårsaket av av yrkesskada, sjukpenning åkvaeöa {jessara greina, yrkesskade utbetales fra sys- i anledning av skadan utges greiddir åfram frå starfs- selsettingslandet ifplge be- från sysselsättningslandet landinu eftir reglum J)ess stemmelsene i dette land. enligt bestämmelserna i det­ lands. ta land. Veiti sömu tekjur samtim- Om det på grunnlag av Om på grund av samma is rétt til sjukradagpeninga samme inntekt föreligger inkomst föreligger samtidig frå busetulandinu og starfs- samtidig rett til sykepenger rätt till sjukpenning från bolandinu, skulu sjukradag­ fra bosettingslandet og fra sättningslandet och från sys­ peningar frå busetulandinu sysselsettingslandet, skal sy­ selsättningslandet skall sjuk­ einungis veittir aö jivi leyti, kepenger fra bosettingslan­ penning från bosättningssem ]>eir fara fram ur botum det bäre utgå i den u ts ta k ­ landet utgå endast i den mån frå starfslandinu. ning de överstiger ytelsen fra den överstiger ersättningen sysselsettingslandet. från sysselsättningslandet.

12. grein A rtikkel 12 A rtikel 12 Sjukradagpeningar, sem Sykepenger som skal u t­ Sjukpenning som församningsriki ber aÖ veita, betales fra et kontraherende dragsslutande land har att skulu viö dvöl hins dagpen- land skal fortsatt utbetales utge skall under den sjukingatryggöa i ööru samn­ under den sykepengeberet- penningberättigades vistelse i ingsriki greiddir meÖ sömu tigedes opphold i annet annat fördragsslutande land skilyröum og gilda viö dvöl kontraherende land på sam­ utges på samma villkor som i fyrm efnda landinu. m e vilkår som de som gj el­ gäller under vistelse i först­ der under opphold i fprst- näm nda land. nevnte land.

IV. K A FLI K A PITTEL IV KA PITEL IV

Almertn dkvceöi Alminnelige bestemmelser Allmänna bestämmelser 13. grein A rtikkel 13 A rtikel 13 Sameiginleg åkvseöi samn- De felles bestemmelser i De gemensamma bestäm­ ingsins frå 15. september konvensjonen av 15. septem­ melserna i konventionen den 1955 milli Islands, Danmer- ber 1955 mellom Norge, 15 september 1955 mellan kur, Finnlands, Noregs og Danm ark, Finland, Island og Sverige, Danmark, Finland, SviJjjöÖar um félagslegt Sverige om sosial trygghet Island och N orge om social öryggi gilda einnig um får tilsvarende anvendelse trygghet äger i tillämpliga samning pennan eftir Jivi, for denne overenskomst så delar giltighet även för den­ sem viö getur ått. långt de passer. na överenskommelse.

14. grein A rtikkel 14 A rtikel 14 N ånari fyrirmaeli, sem De naermere forskrifter De närm are föreskrifter, Jjörf krefst vegna fram- som er npdvendige för an- som erfordras för tillämp­ kvaemdar samnings [lessa, vendelsen av denne overens­ ningen av denna överens­ setja af hålfu Islands Trygg- komst utferdiges for Norges kommelse, meddelas för

16

Danmarks vedkommende af lannin osalta Tryggingastof­ Finlands del av Folkpensikringsstyrelsen, for Fin­ nun rikisins, N orjan osalta sionsanstalten, för Danmarks, lands vedkommende af Fol- Rikstrygdeverket, Ruotsin del av Sikringsstyrelsen, för kepensionsanstalten, for Is­ osalta Riksförsäkringsverket Islands del av Trygginga­ lands vedkommende af ja Tanskan osalta Sikrings­ stofnun rikisins, Norges del Tryggingastofnun rikisins, styrelsen. av Rikstrygdeverket och for Norges vedkommende Sveriges del av Riksförsäk­ af Rikstrygdeverket og for ringsverket. Sveriges vedkommende af Riksförsäkringsverket.

Artikel 15 15 artikla A rtikel 15 Denne overenskomst t r a ­ Tämä sopimus tulee voi- Denna överenskommelse der i kraft 30 dage efter den maan kolmantenakymme- träder i kraft trettio dagar dag hvor samtlige kontra- nentenä päivänä sen päivän efter den dag då samtliga herende stater har meddelt jälkeen, jona kaikki sopi- avtalsslutande stater medde­ det danske udenrigsministe- musvaltiot ovat ilmoittaneet lat det danska utrikesmini­ rium, at de konstitutionelle Tanskan ulkoasiainministe- steriet att de konstitutionella foranstaltninger, som er n0d- riölle, että sopimuksen voi- åtgärder som kräves för av­ vendige för aftalens ikraft- maantulon vaatimat valtio- talets ikraftträdande genom­ tradelse, er gennemf0rt. Det säännön mukaiset toimenpi- förts. Det danska utrikes­ danske udenrigsministerium teet on suoritettu. Tanskan ministeriet underrättar de underretter de 0vrige kon- ulkoasiainministeriö ilmoit- övriga avtalsslutande stater­ traherende stater om mod- taa muille sopimusvaltioille na om mottagandet av dessa tagelsen af disse meddelser. näiden ilmoitusten vastaan- meddelanden. ottamisesta.

A rtikel 16 16 artikla A rtikel 16 0nsker et af de kontra- Jos jokin sopimusmaista Önskar något av de förherende lande at opsige over- haluaa irtisanoa sopimuksen, dragsslutande länderna upp­ enskomsten, skal skriftlig on siitä tehtävä kirjallinen säga överenskommelsen skall meddelelse herom sendes til ilmoitus Tanskan hallituksel- skriftligt meddelande härom den danske regering, som le, jonka on välittömästi tillställas den danska rege­ straks skal underrette de an­ tiedotettava tästä sekä ilmoi- ringen, som har att omedel­ dre kontraherende lande tuksen vastaanottopäivästä bart underrätta övriga förherom og om den dato, da muille sopimusmaille. dragsslutande länder härom meddelelsen blev modtaget. och om dagen då meddelan­ det mottogs. Opsigelsen gaelder alene Irtisanominen koskee ai- Uppsägningen gäller en­ for det land, som har med­ noastaan irtisanomisilmoi- dast det land, som verkställt delt den, og har gyldighed tuksen tehnyttä m aata ja se densamma, och äger giltig­ fra den 1. januar, som ind- tulee voimaan 1 päivänä het från och med den 1 ja­ tra ffe r mindst 6 måneder tammikuuta vähintään kuusi nuari, som inträffar minst efter, at den danske regering kuukautta sen jälkeen, kun sex m ånader från det den har modtaget meddelelse Tanskan hallitus on vastaan- danska regeringen mottagit om opsigelsen. ottanut irtisanomisilmoituk- meddelande om uppsägning­ Opsiges overenskomsten, sen. en. bevares de rettigheder, der Jos sopimus irtisanotaan, Uppsäges överenskommel­ er erhvervet efter dens be- säilyvät sen määräysten mu- sen, skall på grund av dessa stemmelser. kaisesti saavutetut oikeudet. bestämmelser förvärvade rättigheter alltjämt bestå.

17

ingastofnun rikisins, af hålfu vekommende av Rikstrygde­ Sveriges del av Riksförsäk­ Danm erkur Sikringsstyrel- verket, for Danmarks ved- ringsverket, för Danmarks sen, af hålfu Finnlands Folk- kommende av Sikringssty- del av Sikringsstyrelsen, för pensionsanstalten, af hålfu relsen, for Finlands vedkom- Finlands del av Folkpen- Noregs Rikstrygdeverket og mende av Folkepensionsan- sionsanstalten, för Islands af hålfu SviJ)jöfSar Riksför­ stalten, for Islands vedkom- del av Tryggingastofnun säkringsverket. mende av Tryggingastofnun rikisins och för Norges del rikisins og for Sveriges ved- av Rikstrygdeverket. kommende av Riksförsäk­ ringsverket.

15. grein A rtikkel 15 Artikel 15 Samningur {jessi tekur Denne overenskomst trer Denna överenskommelse gildi {jrjåtiu dögum eftir i kraft tretti dager etter den träder i kraft trettio dagar {jann dag, er öll samnings- dag da samtlige kontrahe- efter den dag då samtliga av­ rikin hafa tilkynnt danska rende stater meddeler det talsslutande stater meddelat utanrikisråöuneytinu aÖ danske ministeriet at de for- det danska utrikesministe­ geröar hafi veriö {jaer stjörn- fatningsmessige tiltak som riet att de konstitutionella skipulegu råöstafanir, sem kreves for avtalens ikraft- åtgärder som kräves för av­ nauÖsynlegar eru vegna gild- treden, er gjennomfprt. Det talets ikraftträdande genom­ istöku samningsins. Danska danske utenriksministeriet förts.2 D et danska utrikes­ utanrikisråöuneytiö tilkyn- meddeler de pvrige kontra- ministeriet underrättar de nir hinum samnings- herende stater om mottagel- övriga avtalsslutande sta­ rikjunum um möttöku {)ess- sen av disse meldinger. terna om mottagandet av ara tilkynninga. dessa meddelanden.

16. grein A rtikkel 16 Artikel 16 Öski eitthvert samnings- Dersom et av de kontra- Önskar något av de förrikjanna aÖ segja upp samn- herende land pnsker å si opp dragsslutande länderna upp­ ingnum, skal skrifleg tilkynn- overenskomsten skal skriftlig säga överenskommelsen ing um JjaÖ send dönsku meddelelse herom sendes skall skriftligt meddelande rikisstjöminni, sem {jegar den danske regjering, som härom tillställas den danska skal skyra hinum samnings- umiddelbart skal underrette regeringen, som h ar att ome­ rikjunum frå henni og {)vi, de pvrige kontraherende delbart underrätta övriga hvaÖa dag tilkynningin land herom og om datoen fördragsslutande länder här­ barst. for mottakelsen av medde- om och om dagen då m ed­ lelsen. delandet mottogs. Uppsögnin gildir aöeins Oppsigelsen gjelder bäre Uppsägningen gäller en­ fyrir JjaÖ land, sem hefur for det land som har iverk- dast det land, som verkställt tilkynnt hana, og gildir frå satt den, og skal h a gyldig- densamma, och äger giltig­ {)eim 1. januar, sem verö ur het fra og med den 1. ja­ het från och med den 1 fullum 6 m ånuöum eftir, aÖ nuar som inntreffer minst 6 januari, som inträffar minst danska rikisstjörnin fékk \ måneder fra den dato den sex m ånader från det den hendur tilkynningu um upp- danske regjeringen mottok danska regeringen mottagit sögnina. meddelelse om oppsigelsen. meddelande om uppsäg­ ningen. VerÖi samningnum sagt Dersom overenskomsten Uppsäges överenskom­ upp, haldast {jair réttindi, oppsis skal de rettigheter melsen, skall på grund av sem menn hafa öölast sam- som er ervervet på grunnlag dess bestämmelser förvär­ kvaemt honum. av dens bestemmelser fort­ vade rättigheter alltjämt be­ satt bestå. stå.

2 Sverige avgav vid undertecknandet en förklaring att de konstitutionella åtgärderna vidtagits.

18

Artikel 17 17 ar tikla A r tik e ll7 N år denne overenskomst Täm an sopimuksen tullessa N är denna överenskom­ tra:der i kraft, bortfalder voimaan lakkaa olemasta melse träder i kraft upphör overenskomsten af 24. fe- voimassa 24 päivänä helmi- överenskommelsen den 24 bruar 1967 mellem D an­ kuuta 1967 Suomen, Islan- februari mellan Finland, mark, Finland, Island, N or­ nin, Norjan, Ruotsin ja Tans- Danmark, Island, Norge och ge og Sverige om overflyt- kan välillä tehty sopimus Sverige om överflyttning av ning af sygehjaelpsforsikrede sairausvakuutettujen siiros- sjukhjälpsförsäkrade samt samt om sygehjaelp under ta sekä sairausavusta tilapäi- om sjukhjälp under tillfällig midlertidigt ophold. Sidst- sen oleskelun aikana. Vii- vistelse. Sistnämnda överens­ nasvnte overenskomst skal meksi mainittua sopimusta kommelse skall fortfarande fortsat findé anvendelse for sovelletaan kuitenkin täman äga tillämpning i fråga om så vidt angår sygdomstil- sopimuksen voimaan tulles­ sjukdomsfall som pågår vid faelde, som fortsat består ved sa jatkuviin sairaustapauk- ikraftträdandet om detta är ikrafttraedelsen, hvis dette er siin, jos tämä on eduksi va- till förmån för den försäk­ til fordel for den sikrede. kuutetulle. rade.

Ved fastsaettelsen af ret- M äärättäessä oikeutta Vid bestämmande av rätt ten til ydelser skal der tages etuuksiin otetaan huomioon till förm åner skall tas hän­ hensyn også til den tid forud myös se aika ennen sopimuk­ syn jämväl till tid före över­ for overenskomstens ikraft- sen voimaantuloa, jonka enskommelsens ikraftträdan­ traeden, hvori tilflytteren har m aahan muuttaneella on ol- de under vilken den flyttan­ vaeret sikret ret til ydelser i lut oikeus etuuksiin siitä de varit tillförsäkrad förm å­ fraflytningslandet, og til maasta, jösta hän on muut- ner i utflyttningslandet samt ydelser, der er udbetalt i tanut sekä etuudet, jotka till förm åner som utgått i ut­ fraflytningslandet inden hänelle on tästä maasta mak- flyttningslandet före över­ overenskomstens ikrafttrae- settu ennen sopimuksen voi­ enskommelsens ikraftträdan­ den. maantuloa. de. Overenskomsten giver ikke Sopimus ei tuota oikeutta Överenskommelsen ger ic­ ret til ydelser for noget tids­ etuuksiin ajalta ennen sen ke rätt till förm åner för tid rum, der ligger forud for voimaantuloa. före ikraftträdandet. dens ikrafttrasden. Retten til ydelser efter Oikeus etuuksiin täm än Rätten till förm åner en­ overenskomsten om fatter og­ sopimuksen perusteella kä- ligt överenskommelsen om­ så ydelser i anledning af be- sittää myös etuudet ennen fattar även förm åner på givenheder, som er indtrådt sopimuksen voimaantuloa grund av händelser som in­ f0r overenskomstens ikraft­ sattuneiden tapausten joh- träffat före överenskommel­ trasden. Dog finder bestem- dosta. Kuitenkaan ei sovelle- sens ikraftträdande. Bestäm­ melseme i artikel 8, f0rste ta 8 artiklan 1 kappaleen 2 melserna i artikel 8, första stykke, andet punktum, ikke kohtaa sellaiseen henkilöön, stycket, andra punkten äger anvendelse på den, som ved joka sopimuksen tullessa dock icke tillämpning på overenskomstens ikrafttras­ voimaan on sairas ja saa den, som vid överenskom­ den er syg og modtager dag- sairausrahaa asuinmaastaan. melsens ikraftträdande är penge fra bopaelslandet. sjuk och mottager sjukpen­ ning från bosättningslandet.

Overenskomsten skal de- Sopimus talletetaan Tans- Överenskommelsen skall poneres i det danske uden- kan ulkoasiainministeriön vara deponerad i danska ut­ rigsministeriums arkiv, og arkistoon, ja Tanskan ulko- rikesministeriets arkiv, och bekraeftede afskrifter skal af asiainministeriö toimittaa bestyrkta avskrifter skall av det danske udenrigsministe- siitä oikeaksi todistetut jäl- danska utrikesministeriet rium histilles hver af de kon- jennökset kaikkien sopimus- tillställas envar av de förtraherende landes regeringer. maiden hallituksille. dragsslutande ländernas re­ geringar.

19

17. grein A r tikkel 17 A rtikel 17 p e g a r samningur {jessi N år denne overenskomst N är denna överenskom­ öölast gildi, fellur ur gildi trer i kraft oppheves over- melse träder i kraft upphör samningurinn frå 24. februar enskomsten av 24. februar överenskommelsen den 24 1967 milli Islands, Danmerk- 1967 mellom Norge, D an­ februari 1967 mellan Sve­ ur, Finnlands, Noregs og mark, Finland, Island og rige, Danmark, Finland, Is­ SviJjjööar um flutning milli Sverige om overflytning av land och Norge om över­ sjukrasamlaga og um sjukra- sykehjelpsforsikrede samt flyttning av sjukhjälpsförhjålp vegna dvalar um om sykehjelp under midler- säkrade samt om sjukhjälp stundarsakir. ÄkvaeÖum tidig opphold. Sistnevnte under tillfällig vistelse.3 Sist­ siÖarnefnda samningsins overenskomst skal fortsatt få näm nda överenskommelse skal beitt åfram, {jegar um anvendelse når det gj elder skall fortfarande äga tiller aö raeöa sjukdömstilfelli, sykdomstilfelle som fortsatt lämpning i fråga om sjuk­ sem standa yfir viö gildi- består ved ikrafttredelsen så domsfall som pågår vid stökuna, ef {)aÖ er hagstasÖ- fremt dette er til vedkom- ikraftträdandet om detta är ara fyrir hinn tryggöa. mendes fordel. till förm ån för den försäk­ rade. ViÖ åkvöröun um bota- Ved fastsettelse av retten Vid bestämmande av rätt rétt skal taka tillit einnig til til ytelser skal det også tas till förm åner skall tas hän­ tim a fyrir gildistöku samn- hensyn til tidsrom fpr over- syn jämväl till tid före ingsins, sem Jjeim, er flyst, enskomstens ikrafttreden överenskommelsens ikraft­ hafa veriö tryggöar baetur hvori tilflytteren har vaert trädande under vilken den i landinu, sem flust er frå, sikret rett til ytelser i fra- flyttande varit tillförsäkrad svo og til bota, sem veittar flytningslandet, og til ytelser förm åner i utflyttningslanhafa veriö {tar i landi fyrir som er utbetalt i fraflyt- det samt till förm åner som gildistöku samningsins. ningslandet innen overens- utgått i utflyttningslandet komstens ikrafttreden. före överenskommelsens ikraftträdande. Samningurinn veitir ekki Overenskomsten gir ikke Överenskommelsen ger rétt til böta fyrir tima fyrir rett til ytelser for noe tids­ icke rätt till förm åner för gildistöku hans. rom som ligger förut för tid före ikraftträdandet. dens ikrafttreden. Réttur til böto samkvcemt Retten til ytelser etter Rätten till förm åner en­ samningnum tekur einnig til overenskomsten om fatter og­ ligt överenskommelsen om ­ böta vegna atvika, sem ått så ytelser i tilfeller som er fattar även förm åner på hafa sér staÖ fyrir gildis- inntruffet f0r overenskom- grund av händelser som in­ stöku samningsins. Äkvaeöi stens ikrafttreden. Bestem- träffat före överenskommel­ 2. målsliöar 1. målsgreinar melsene i artikkel 8, förste sens ikraftträdande. Bestäm­ 8. greinnar gildir {)o ekki ledd, 2. setning får likevel melserna i artikel 8, första um {jann, sem viö gildistöku ikke anvendelse i de tilfeller stycket, andra punkten äger samningsins er sjukur og hvor en person ved over- dock icke tillämpning på nytur dagpeninga frå buse- enskomstens ikrafttreden er den, som vid överenskom­ tulandinu. syk og m ottar sykepenger melsens ikraftträdande är fra bostedslandet. sjuk och mottager sjukpen­ ning från bosättningslandet. Samningurinn skal geymd- Overenskomsten skal deu r i skjalasafni danska utan- poneres i det danske uten- Överenskommelsen skall rikisråöuneytisins, og skal riksministeriums arkiv, og vara deponerad i danska u t­ danska utanrikisråöuneytiö bekreftede avskrifter skal rikesministeriets arkiv, och senda rikisstjérnum hinna av det danske utenriksmi- bestyrkta avskrifter skall av samningsrikjanna hverri um nisteriet histilles hvert av danska utrikesministeriet sig staÖfest endurrit hans. de kontraherende lands re- tillställas envar av de förgjeringer. dragsslutande ländernas re­ 3 SÖ 1967: 3 geringar.

20

Til bekräftelse heraf har Edella olevan vakuudeksi Till bekräftelse härav har de respektive befuldmaegti- ovat asianomaiset valtuute- de respektive fullmäktige gede undertegnet denne tut allekirjoittaneet täman undertecknat denna överens­ overenskomst. sopimuksen. kommelse.

Udfaerdiget i Köbenhavn Tehty Kööpenhaminassa 6 Som skedde i Köpenhamn den 6 februar 1975 i et ek- päivänä helmikuuta 1975, den 6 februari 1975 i ett semplar på det danske, det yhtenä suomen-, islannin-, exemplar på finska, danska, finske, det isländske, det norjan-, ruotsin- ja tanskan- isländska, norska och svens­ norske og det svenske sprog, kielisenä kappaleena, jossa ka språken, varvid på svens­ idet der på det svenske ruotsin kielellä on kaksi ka språket utfärdades två sprog er udfaerdiget to tek- tekstiä, toinen Suomea ja texter, en för Finland och ster, en for Finland og en toinen Ruotsia varten, kaik- en för Sverige, vilka samt­ for Sverige, hvilke samtlige kien tekstien ollessa yhtä to- liga texter har lika vitsord. tekster har lige gyldighed. dustusvoimaiset.

Ove Guldberg Veli Helenius

21

l>essu til staSfestu hafa Til bekreftelse herav har Till bekräftelse härav har umboösmenn hvers rikis de respektive befullmekti- de respektive fullmäktige fyrir sig undirritaÖ sam- gede undertegnet denne undertecknat denna över­ ning Jjenna. overenskomst. enskommelse.

G ert i Kaupm annahöfn Dette skjedde i Köben­ Som skedde i Köpen­ hinn 6. februar 1975 i einu havn 6. februar 1975 i et hamn den 6 februari 1975 eintaki å hverju Jiessara eksemplar på norsk, dansk, i ett exemplar på svenska, måla: islenzku, dönsku, finsk, isländsk og svensk, danska, finska, isländska finnsku, norsku og saensku, hvorav det på svensk er ut- och norska språken, varvid og eru saensku textarnir ferdiget to tekster, en för på svenska språket utfärda­ tveir, annar fyrir Finnland, Finland og en for Sverige, des två texter, en för Sve­ hinn fyrir Svijijöö, og sku- slik at samtlige tekster har rige och en för Finland, lu allir textar jafngildir. samme gyldighet. vilka samtliga texter har lika vitsord.

Sigur dur Bjarnason Thor Hjorth-]ohansen Hubert de Besche

22

Protokol Päättöpöytäkirja Protokoll

til overenskomst af 6. fe* Suomen, Islannin, Norjan, till överenskommelse den 6

bruar 1975 mellem Dan­ Ruotsin ja Tanskan väliseen februari 1975 mellan Fin­

mark, Finland, Island, Nor­ 6 päivänä helmikuuta 1975 land, Danmark, Island, Nor­

ge og Sverige om ydelser tehtyyn sopimukseen sai- ge och Sverige om förmåner

ved sygdom, svangerskab og raus-, raskaus- ja synnytys- vid sjukdom, havandeskap

födsel etuuksista och barnsbörd

I tilslutning til den i dag Suomen, Islannin, Norjan, I samband med den denna afsluttede overenskomst mel­ Ruotsin ja Tanskan välillä dag avslutade överenskom­ lem Danmark, Finland, Is­ tänään tehdyn sairaus-, ras­ melsen mellan Finland, D an­ land, Norge og Sverige om kaus- ja synnytysetuuksia mark, Island, Norge och Sve­ ydelser ved sygdom, svan­ koskevan sopimuksen alle- rige om förm åner vid sjuk­ gerskab og f0dsel er regerin- kirjoittamisen yhteydessä dom, havandeskap och gerne i disse lande blevet ovat sanottujen maiden hal- barnsbörd har regeringarna enige om f0lgende slutpro- litukset sopineet seuraavasta i näm nda stater enats om tokol. päättöpöytäkirjasta. följande slutprotokoll.

1 . Med hensyn til betaling 1. Maksujen suorittami- 1. I fråga om erläggande af bidrag for de ydelser, som sesta sopimuksen käsittämis- av avgifter för de förm åner ber0res af overenskomsten, tä etuuksista on voimassa som berörs av överenskom­ gaelder det kontraherende kunkill sopimusmaan lain- melsen gäller fördragsslulands lovgivning. Saerlige af- säädäntö. Tällaisia maksuja tande lands lagstiftning. taler kan traeffes for at regu- koskevista kysymyksistä voi- Särskilda överenskommelser Iere sp0rgsmål om sådanne daan tehdä erillisiä sopimuk- kan träffas för att reglera bidrag. sia. frågor om sådana avgifter.

For Norges vedkommen- Norjan osalta sovelletaan F ö r Norges vidkomman­ de gaelder: seuraavaa: de skall gälla: Den, som er bosat i N or­ Henkilö, joka asuu Nor- Den som är bosatt i N or­ ge, og som efter overens- jassa ja jolia sopimuksen ge och som enligt överens­ komstens bestemmelser skal määräysten mukaan on oi- kommelsens bestämmelser vaere sikret naturalydelser keus sairaanhoitoetuuksiin skall vara tillförsäkrad sjuk­ ved sygdom dér, selv om sieltä, vaikka hän tekee työtä vårdsförmåner där trots att han er beskaeftiget i en an­ toisen palveluksessa ja häntä han utför arbete som an­ dens tj eneste og betaler skat verotetaan toisessa sopimus- ställd i ett annat fördragsi et andet kontraherende maassa, vapautetaan suorit- slutande land och anställland, skal vaere fritaget for tamasta sairaanhoitoetuudes- ningsinkomsten beskattas i at betale medlemsafgift til ta jäsenmaksua Norjassa toi- det landet, skall vara be­ naturalydelser i Norge af sesta maasta saamiensa tu- friad från skyldighet att be­ indtaegten i det andet land. lojen perusteella. tala medlemsavgift för sjuk­ vårdsförmåner i Norge för inkomsten i det andra lan­ det. Den, som arbejder i en an­ Henkilö, joka tekee työtä Den som utför arbete som dens tjeneste og betaler skat toisen palveluksessa ja jota anställd i Norge och vars ani Norge, men som efter over- verotetaan Norjassa, m utta ställningsinkomst beskattas enskomstens bestemmelser jolia sopimuksen määräysten där men som enligt överens­ skal vaere sikret naturalydel­ mukaisesti on oikeus sairaan- kommelsens bestämmelser ser ved sygdom i et andet hoitoetuuteen toisesta sopi- skall vara tillförsäkrad sjuk­ kontraherende land på grund musmaasta sillä perusteella, vårdsförmåner i ett annat

23

Lokabokun Protokoll Protokoll

me5 samningi frå 6. februar til overenskomst av 6. fe­ till överenskommelsen den

1975 milli Islands, Danmer- bruar 1975 mellom Norge, 6 februari 1975 mellan Sve­

kur, Finnlands, Noregs og Danmark, Finland, Island rige, Danmark, Finland, Is­

Svijjjööar um b se tur vegna og Sverige om ytelser ved land och Norge om förmå­

veikinda, meögöngu og sykdom, svangerskap og ner vid sjukdom, havande­

bamsburSar f0dsei skap och barnsbörd

! sambandi viS samning, I samband med den dags I samband med den den­ gerÖan i dag, milli Islands, dato inngåtte overenskomst na dag avslutade överens­ Danmerkur, Finnlands, N or­ mellom Norge, Danmark, kommelsen mellan Sverige, egs og SvijjjöÖar um baetur Finland, Island og Sverige Danmark, Finland, Island vegna veikinda, meögöngu om ytelser ved sykdom, och Norge om förm åner vid og barnsburÖar hafa rikis- svangerskap og födsel har sjukdom, havandeskap och stjörnir nefndra rikja oröiö fegjeringene i de nevnte barnsbörd har regeringarna åsåttar um eftirfarandi loka- stater blitt enige om fplgen- i näm nda stater enats om bökun. de sluttprotokoll. följande slutprotokoll.

1. Um greiöslu iÖgjalda 1. N år det gjelder betaling 1. I fråga om erläggande fyrir J>aer baetur, sem um er av avgifter for de ytelser av avgifter för de förm åner fjallaö i samningnum, fer söm omfattes av overens- som berörs av överenskom­ eftir löggjöf samnings- komsten gjelder de kontra- melsen gäller fördragsslutanrikisins. G era må sérsam- herende lands lovgivning. de lands lagstiftning. Särskil­ ninga til lausnar vanda- Sasrskilte overenskomster da överenskommelser kan målum i sambandi viÖ slik kan inngås med sikte på å träffas för att reglera frågor iögjöld. regulere spörsmål om slike om sådana avgifter. avgifter. Varöandi Noreg gildir: F or Norges vedkommen- F ö r Norges vidkommande de skal gjelde: skall gälla: Så, sem busettur er i N or­ ' Den som er bosatt i N or­ Den som är bosatt i N or­ egi og å samkvaemt åkvseÖ- ge og som etter overens- ge och som enligt överens­ um samningsins aÖ vera komstens bestemmelser skal kommelsens bestämmelser tryggöur meÖ rétti til vaere sikret sykehjelp der skall vara tillförsäkrad sjuk­ sjukrahjålpar J)ar i landi, selv om han er beskjeftiget vårdsförm åner där trots att enda J)ött hann starfi i an- i annens tjeneste og skattlagt han utför arbete som an­ narra Jjjönustu I ööru sam- i annet kontraherende land, ställd i ett annat fördragsningsriki og launatekjurnar skal vaere fritatt for å betale slutande land och anställséu skattlagöar i J m landi, medlemsavgift til sykehjelp ningsinkomsten beskattas i skal undanj>eginn greiöslu i Norge av inntekten i det det landet, skall vara befriad sjukrahjålpariögjalds i N or­ annet land. från skyldighet att betala egi af tekjunum i hinu lan- medlemsavgift för sjukvårds­ dinu. förm åner i Norge för in­ komsten i det andra landet.

Så, sem starfar i annarra Den som arbeider i an­ Den som utför arbete som Jtjonustu i Noregi og faer nens tjeneste og er skattlagt anställd i Norge och vars launatekjur sinar skattlagö­ i Norge, men som etter anställningsinkomst beskat­ a r {)ar, en skal samkvaemt overenskomstens bestem­ tas där men som enligt över­ åkvaeöum samningsins vera melser skal vaere sikret sy­ enskommelsens bestämmel­ tryggöur meÖ rétti til kehjelp i annet kontrahe­ ser skall vara tillförsäkrad sjukrahjålpar i ööru sam- rende land på grunn av bo- sjukvårdsförmåner i ett an-

24

af bopasl dér, skal betale että hän asuu sielia., suorit- fördragsslutande land på medlemsafgift for natural- taa sairaanhoitoetuudesta grund av bosättning där, ydelser i Norge af indtasgten jäsenmaksun Norjassa sieltä skall betala medlemsavgift dér. saamiensa tulojen perusteel- för sjukvårdsförmåner i la. Norge för inkomsten där.

2. F or Finlands vedkom- 2. Suomen osalta sopimus 2. F ör Finlands del om­ mende om fatter overens- ei koske 13 päivänä kesä- fattar överenskommelsen ic­ komsten ikke ydelser efter kuuta 1941 annetun äitiysa- ke förm åner enligt lagen den loven af 13. juni 1941 om vustuslain mukaisia etuuk- 13 juni 1941 om modermoderskabsydelse. sia. skapsunderstöd.

3. F o r Norges vedkom- 3. N orjan osalta sopimus 3. F ö r Norges del om fat­ mende om fatter overens- ei koske 17 päivänä kesä- tar överenskommelsen icke komsten ikke ydelse til ugif- kuuta 1966 annetun kansan- förm åner till ogifta m ödrar te m 0dre efter lov om folke- vakuutuslain (12 luvun) m u­ enligt lov om folketrygd av trygd af 17. juni 1966 (kap. kaisia etuuksia yksinäisille 17. juni 1966 (kap. 12). 12 ). äideille.

4. F or Danm arks vedkom- 4. Tanskan osalta eivät 5 4. F ör Danm arks del skall mende gaelder, at bestem- artiklan mukaiset sairaan- gälla att bestämmelserna i melseme i artikel 5 om ydel­ hoitoetuudet käsitä 9 päi­ artikel 5 rörande sjukvårds­ ser ved sygdom ikke om fat­ vänä kesäkuuta 1971 anne­ förm åner icke skall om fatta ter begravelseshjaelp efter tun yleisen sairausvakuutus- begravningshjälp enligt lov lov af 9. juni 1971 om of­ lain mukaista hautausavus- af 9. juni 1971 om offentlig fentlig sygesikring. tusta. sygesikring.

5. F or Sveriges vedkom- 5. Ruotsin osalta on 9 ar­ 5. F ör Sveriges del skall mende gaelder ved anvendel- tiklan toista kappaletta sovel- vid tillämpning av artikel 9, se af artikel 9, andet stykke, lettaessa voimassa, että van- andra stycket, gälla att för­ at foraeldrepenge, som ikke hempainrahaa, joka ei ylitä äldrapenning som ej över­ överstiger det såkaldte ga- niin sanottua takuutasoa, stiger den s. k. garantinivån rantiniveau, såfremt den til- myönnetään jos maahan skall utgå om den inflyttade flyttede umiddelbart inden m uuttaneella on välittömäs- omedelbart före barnets fö­ barnets f0dsel eller det be- ti ennen lapsen syntymää delse eller den beräknade regnede tidspunkt for denne tai laskettua syntymäaikaa tidpunkten för denna varit har vaeret sikret naturalydel- ollut oikeus sairaanhoito- tillförsäkrad sjukvårdsför­ ser ved sygdom i de kontra- etuuksiin sopimusmaista yh- m åner i de fördragsslutande herende lande i i alt mindst teensä vähintään 180 päivän länderna under sammanlagt 180 dage. ajan. minst 180 dagar. Ved fastsaettelsen af for- Vanhemman oikeutta Vid fastställande av för­ aeldres ret til foraeldrepenge Ruotsin lainsäädännön mu- älders rätt till föräldrapen­ efter svensk lovgivning lige- kaiseen vanhempainrahaan ning enligt svensk lagstift­ stilles m ed foraeldrepenge määrättäessä rinnastetaan ning skall med föräldrapen­ kontantydelser i anledning toiselle vanhemmista makset- ning som utgår till den and­ af svangerskab og fpdsel, tava vanhempainraha ras- re av föräldrarna jämställas som ydes til den anden af kauden tai synnytyksen joh- kontantförm åner i anledning foraeldrene efter et andet dosta toisen sopimusmaan av havandeskap eller barns­ kontraherende lands lovgiv­ lainsäädännön mukaan mak- börd enligt annat fördrags­ ning. settavaan käteissuoritukseen. slutande lands lagstiftning.

6. H ar nogen samtidig ret 6. Jos henkilöllä samanai- 6. Äger någon samtidigt til sygelpn fra en arbejdsgi- kaisesti on toisesta sopimus- rätt till sjuklön från arbets-

25

ningsriki vegna busetu J>ar, setting der, skal betale med­ nät fördragsslutande land skal greiSa sjukrahjålpari8- lemsavgift for sykehjelp i på grund av bosättning där, gjald i Norcgi af tekjum Norge av inntekten der. skall betala medlemsavgift smura Jrar. för sjukvårdsförmåner i Norge för inkomsten där.

2. Af hålfu Finnlands 2. F o r Finlands vedkom- 2. F ör Finlands del om ­ tekur samningurinn ekki til mende om fatter overens- fattar överenskommelsen ic­ bota samkvaemt lögum frå komsten ikke ytelser efter ke förm åner enligt lagen den 13. juni 1941 um aÖstoÖ lov av 13. juni 1941 om 13 juni 1941 om moderviS maeöur. moderskapsunderstpd. skapsunderstöd.

3. A f hålfu Noregs tekur 3. F ör Norges vedkom- 3. F ö r Norges del om fat­ samningurinn ekki til bota mende om fatter overens- tar överenskommelsen icke til handa ogiftum maeSrum komsten ikke ytelser til ugif- förm åner till ogifta m ödrar samkvaemt lögum frå 17. te mpdre etter lov om folke- enligt lov om folketrygd av juni 1966 um almanna- trygd av 17. juni 1966, ka- 17. juni 1966 (kap. 12). tryggingar (12. kafla). pittel 12.

4. Af hålfu Danmerkur 4. F or Danmarks ved- 4. F ö r Danmarks del gildir, aö åkvaeSi 5. greinar kommende skal gjelde at be- skall gälla att bestämmelser­ um bastur vegna veikinda stemmelsene om sykehjelps- na i artikel 5 rörande sjuk­ taka ekki til greftrunarstyrks ytelser i artikkel 5 ikke skal vårdsförm åner icke skall samkvaemt lögum frå 9. juni om fatte begravelseshjelp et­ omfatta begravningshjälp 1971 um opinberar sjukra- ter lov av 9. juni 1971 om enligt lov af 9. juni 1971 om tryggingar. offentlig sygesikring. offentlig sygesikring.

5. Af hålfu SviJjjoÖar skal 5. F o r Sveriges vedkom- 5. F ör Sveriges del skall viS beitingu 2. målsgreinar mende skal ved anvendelsen vid tillämpning av artikel 9, 9. greinar gilda, aS foreldra- av artikkel 9, annet ledd andra stycket, gälla att för­ peningar, sem ekki fara fram gjelde at foreldresykepenger äldrapenning som ej över­ ur svoköllu8um tryggingar- som ikke överstiger det så- stiger den s. k. garantinivån mörkum, skulu veittir, ef så, kalte garantinivå skal utgå skall utgå om den inflytta­ er flyst til landsins, hefur om den innflyttede umiddel- de omedelbart före barnets rétt fyrir faeöingu bamsins bart f0r barnets fpdsel eller födelse eller den beräknade e8a reiknaSan faeSingartima det beregnede tidspunkt for tidpunkten för denna varit notiS sjukrahjålpartrygging- fpdselen har vaert sikret sy- tillförsäkrad sjukvårdsför­ ar 1 samningsrikjunum kehjelpsytelser i de kontra- måner i de fördragsslutande a.m.k. 180 daga samanlagt. herende land sammenlagt i länderna under sammanlagt minst 180 dager. minst 180 dagar. Viö åkvöröun um rétt for- Ved fastsettelsen av ret- Vid fastställande av för­ eldris til foreldrapeninga ten til foreldresykepenger til älders rätt till föräldrapen­ samkvaemt saeenskri löggjöf en av foreldrene etter svensk ning enligt svensk lagstift­ skulu baetur, greiddar i lovgivning skal med for- ning skall med föräldrapen­ peningum, vegna meSgöngu eldrepenger som utgår til ning som utgår till den andre eöa barnsburSar samkvaemt den andre av foreldrene li- av föräldrarna jämställas löggjöf annars samningsrikis kestilles kontantytelser ved kontantförm åner i anledning taldar jafngilda foreldra- svangerskap eller födsel et­ av havandeskap eller barns­ peningum til hins foreld- ter et annet kontraherende börd enligt annat fördrags­ risins. lands lovgivning. slutande lands lagstiftning.

6. Eigi m aöur samtimis 6. H ar noén samtidig rett 6. Äger någon samtidigt rétt å veikindalaunum frå til sykelpnn fra arbeidsgiver rätt till sjuklön från arbets-

26

ver i et kontraherende land m aasta oikeus sairausajan givare i ett fördragsslutande og dagpenge på grundlag af palkkaan työnantajalta ja land och sjukpenning grun­ samme indtaegt som sygelpn- toisesta sopimusmaasta oi­ dad p å samma inkomst som nen fra et andet sådant land, keus samoihin tuloihin kuin sjuklönen från ett annat så­ har arbejdsgiveren, som yder sairausajan palkka perustu- dant land skall arbetsgivaren sygelpnnen, ret til at mod- vaan sairausrahaan, on sai- som utger sjuklönen äga tage dagpengene i den an­ rausajalta palkkaa maksa- uppbära sjukpenningen i den sattes sted, i den udstraek- valla työnantajalla oikeus anställdes ställe i den mån ning dagpengene ikke över­ nostaa palkansaajan sairaus- sjukpenningen icke översti­ stiger sygelpnnen. Denne be- raha siltä osin, kuin se ei ger sjuklönen. Vad nu sagts stemmelse anvendes dog ylitä sairausajan palkkaa. äger dock endast tillämpning kun, såfremt arbejdsgiveren Edella sanottu on kuitenkin om arbetsgivaren kunnat gö­ kunne gpre krav på dag­ voimassa vain silla edellytyk- ra anspråk på sjukpenning penge, som i tilsvarende til- sellä, etta työnantaja vastaa- som i motsvarande fall ut­ faslde ydes efter beskasfti- vassa tapauksessa olisi voi- gått enligt sysselsättnings­ gelseslandets lovgivning. nut vaatia itselleen sen maan landets lagstiftning. lainsäädännön mukaan myönnettyä sairausrahaa, jossa työ on tehty.

Til bekräftelse heraf har Edella olevan vakuudeksi Till bekräftelse härav har de respektive befuldmaegti- ovat asianomaiset valtuute- de respektive fullmäktige gede undertegnet denne pro- tut allekirjoittaneet täman undertecknat detta proto­ tokol. pöytäkirjan. koll. Udfaerdiget i Kpbenhavn Tehty Kööpenhaminassa 6 Som skedde i Köpenhamn den 6. februar 1975 i ét päivänä helmikuuta 1975 den 6 februari 1975 i ett eksemplar på det danske, det yhtenä suomen-, islannin-, exemplar på finska, danska, finske, det isländske, det norjan-, ruotsin- ja tanskan- isländska, norska och svens­ norske og det svenske sprog, kielisenä kappaleena, jossa ka språken, varvid på svens­ idet der på det svenske ruotsin kielellä on kaksi ka språket utfärdades två sprog er udfasrdiget to teks- tekstiä, toinen Suomea ja texter, en för Finland och ter, en för Finland og en for toinen Ruotsia varten, kaik- en för Sverige, vilka samt­ Sverige, hvilke samtlige teks- kien tekstien ollessa yhtä to- liga texter har lika vitsord. ter har lige gyldighed. distusvoimaiset.

Ove Guldberg Veli Helenius

27

vinnuveitanda i samnings- i et kontraherende land og givare i ett fördragsslutande riki og sjukradagpeningum, sykepenger på grunnlag av land och sjukpenning grun­ er grundvallast å sömu tekj- samme inntekt som sykelpn- dad på samma inkomst som um og veikindalaunin, frå nen fra et annet slikt land, sjuklönen från ett annat så­ öSru samningsriki, skal vin- trer arbeidsgiveren som ut- dant land skall arbetsgivaren nuveitandinn, sem greiÖir betaler sykelpnnen inn i ved- som utger sjuklönen äga veikindalaunin, eiga rétt å kommendes rett til å oppe- uppbära sjukpenningen i sjukradagpeningum t staÖ baere sykepengene i den ut- den anställdes ställe i den starfsmannsins aö svo miklu strekning sykepengene ikke mån sjukpenningen icke leyti, semsjukradagpeningar- överstiger sykelpnnen. Dette överstiger sjuklönen. Vad nu nir fara ekki fram ur veikin- gjelder imidlertid bäre der- sagts äger dock endast tilldalaununum. pessu åkvaeöi som arbeidsgiveren hadde lämpning om arbetsgivaren skal 1)6 J)vi aöeins beitt, aÖ kunnet kreve sykepengene kunnat göra anspråk på vinnuveitandinn hefSi getaS utbetalt i tilsvarende til- sjukpenning som i motsva­ krafist sjukradagpeninga, felle etter sysselsettingslan- rande fall utgått enligt sys­ sem heföu 1 tilsvarandi til- dets lovgivning. selsättningslandets lagstift­ viki veriö greiddir sam- ning. kvaemt löggjöf starfslandsins.

pessu til staSfestu hafa Til bekreftelse herav har Till bekräftelse härav har umboösmen allra samnings- de respektive befullmektige- de respektive fullmäktige rikjanna undirritaÖ bokun de undertegnet denne proto­ undertecknat detta proto­ {)essa. koll. koll. G ert i Kaupmannahöfn Utferdiget i Köbenhavn Som skedde i Köpenhamn hinn 6. februar 1975 i einu den 6. februar 1975 i et den 6 februari 1975 i ett eintaki å hverju j)essara eksemplar på norsk, dansk, exemplar på svenska, dans­ måla: islenzku, dönsku, finsk, isländsk og svensk, ka, finska, isländska och finnsku, norsku og sasnsku, hvorav det på svensk er ut­ norska språken, varvid på og eru saensku textarnir ferdiget to tekster, en for svenska språket utfärdades tveir, annar fyrir Finnland, Finland og en for Sverige, två texter, en för Sverige hinn fyrir SvijjjoÖ, og skulu slik at samtlige tekster har och en för Finland, vilka allir textar jafngildir. samme gyldighet. samtliga texter har lika vits­ ord.

Sigurd Bjarnason Thor Hjorth-Johansen Hubert de Besche

K U N G L. BOKTR. STO CK H O LM 1 9 7 7 7 5 0 2 0 2