lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention om kustlösa staters transitohandel, New York den 8 juli 1965, SÖ 1975:151

Beteckning
so-1975151
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1965-07-08

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 1975: 151

Nr 151

Konvention om kustlösa staters transitohandel. New York

den 8 juli 1965

Kungl. M ajit beslöt den 16 april 1971 om anslutning till konven­ tionen. Anslutningsinstrumentet deponerades den 16 juni 1971 i New York. Konventionen trädde i kraft för Sverige den 16 juli 1971.

2

Convention on Transit Trade of Land- Convention relative au commerce de transit

locked States des Etats sans littoral

Preamble Préambule

The States Parties to the present Conven­ Les Etats parties å la présente Conven­ tion, __ tion, Recalling that article 55 of its charter Rappelant qu’en vertu de 1’Article 55 de requires the United Nations to promote la Charte, les Nations Unies sont tenues de conditions of economic progress and Solu­ favoriser les conditions de progrés éconotions of international economic problems, mique et la solution des problémes économiques internationaux, Nöting General Assembly resolution 1028 Prenant aete de la résolution 1028 (XI) (XI) on the land-locked countries and the de l’Assemblée générale relative aux pays expansion of international trade which, “rec- sans littoral et å l’expansion du commerce ognizing the need of land-locked countries international qui reconnait « . . . qu’il est for adequate transit facilities in promoting nécessaire que les pays sans littoral jouissent international trade”, invited “the Govem- de facilités de transit adéquates si l’on veut ments of Member States to give full rec- favoriser le commerce international. . . », ognition to the needs of land-locked Mem­ invite les gouvemements des Etats Membres ber States in the m atter of transit trade and, « . . . å reconnaitre pleinement dans le dotherefore, to accord them adequate facilities maine du commerce de transit les besoins in terms of international law and practice in des Etats Membres qui n’ont pas de littoral this regard, hearing in mind the future re- et, en conséquence, å accorder auxdits Etats quirements resulting from the economic des facilités adéquates å cet égard en droit development of the land-locked countries”, international et dans la pratique, compte tenu des besoins futurs qui résulteront du développement économique des pays sans littoral », Recalling article 2 of the Convention on Rappelant 1’article 2 de la Convention the High Seas which States that the high sur la haute m er qui dispose que, la haute seas being open to all nations, no State may m er étant ouverte å toutes les nations, aucun validly purport to subjeot any part of them E tat ne peut légitimement prétendre en to its sovereignty and article 3 of the said soumettre une partie quelconque å sa souve- Convention which States: raineté et 1’article 3 de ladite Convention qui dispose ce qui s u it: “ 1. In order to enjoy the freedom of the « 1. Pour jouir des libertés de la m er å seas on equal terms with Coastal States, 1’égal des Etats riverains de la mer, les Etats States having no sea-coast should havé free dépourvus de littoral devraient accéder liaccess to the sea. To this end States situated brement å la mer. A cet effet, les Etats between the sea and a State having no sea- situés entre la mer et un Etat dépourvu de coast shall by common agreement with the littoral accorderont, d’une commune entente latter and in conformity with existing inter­ et en conformité avec les conventions international conventions accord: nationales en vigueur : (a) To the State having no sea-coast, on 1) A I’E tat dépourvu de littoral, sur une a basis of reciprocity, free transit through base de réciprocité, le libre transit å travers their territory; and leur territoire; (b) To ships fly ing the flag of that State b) Aux navires arborant le pavillon de cet treatm ent equal to that accorded to their E tat un traitem ent égal å celui de leurs pro­ own ships, or to the ships of any other Sta­ pres navires ou des navires de n’importe tes, as regards access to seaports and the quel autre Etat, en ce qui conceme l’accés use of such ports. aux ports maritimes et leur utilisation.

3

(översättning)

Konvention om kustlösa staters transito­

handel

Inledning De stater som tillträtt denna konvention,

vilka påm inner om att Förenta nationer­ na enligt artikel 55 i sin stadga skall främ ja ekonomiskt framåtskridande och lösande av internationella ekonomiska problem, vilka beaktar generalförsamlingens reso­ lution 1028 (XI) om kustlösa stater och ut­ vidgningen av internationell handel, vari ”erkännes de kustlösa staternas behov av tillräckliga transiteringsmöjligheter för främ jande av den internationella handeln” och vari medlemsstaternas regeringar upp­ manas ”att ge fullt erkännande åt de kust­ lösa staternas behov i fråga om transito­ handel och att därför tillerkänna dem er­ forderliga lättnader i internationell rätt och praxis i detta hänseende med beaktande jämväl av de kustlösa staternas framtida, av deras ekonomiska utveckling betingade behov” ,

vilka erinrar om artikel 2 i konventionen om det fria havet som fastslår att, eftersom det fria havet står öppet för alla nationer, ingen stat äger lägga rättm ätiga anspråk på någon del därav under sin suveränitet och om artikel 3 i samma konvention, som fö­ reskriver följande: ” 1. F ör att kunna utnyttja havets frihet på samma villkor som kuststater bör kust­ lösa stater ha fri tillgång till havet. För detta ändamål skall stater som är belägna mellan havet och en kustlös stat genom ömsesidig överenskommelse med den sena­ re och i enlighet med existerande interna­ tionella konventioner bevilja: a) den kustlösa staten fri transitering ge­ nom sitt område på grundval av reciproci­ tet; b) fartyg under denna stats flagg sam­ m a behandling som de beviljar sina egna fartyg eller fartyg från vilken som helst annan stat i fråga om tillträde till havsham nar för havsgående fartyg samt an­ vändningen av dessa hamnar.

l f —770584

4

“2. States situated between the sea and a 2. Les Etats situés entre la mer et un E tat State having no sea-coast shall settle, by dépourvu de littoral régleront, d’un commun m utual agreement with the latter, and accord avec celui-ci, en tenant compte des taking into account the rights of the Coast­ droits de l’E tat riverain ou de transit et des al State or State of transit and the special particularités de l’E tat sans littoral, toutes conditions of the State having no sea-coast, questions relatives å la liberté de transit et all matters relating to freedom of transit å 1’égalité de traitement dans les ports, au and equal treatm ent in ports, in case such cas ou Etats ne seraient pas déjå parties aux States are not already parties to existing conventions intemationales en vigueur. » international conventions.” Reaffirming the following principles Réaffirm ant les principes ci-aprés, adopadopted by the United Nations Conference tés par la Conférence des Nations Unies sur on Trade and Development with the under- le commerce et le développement, étant standing that these principles are inter- entendu que ees principes sont interdépenrelated and each principle should be con- dants et que chacun d ’eux doit étre interstrued in the context of the other prin­ prété compte tenu des autres. ciples:

Principle I Premier principe The recognition of the right of each land- La reconnaissance du droit pour tout E tat locked State of free access to the sea is an sans littoral d ’accéder librement å la mer essential principle for the expansion of in­ constitue un principe indispensable pour ternational trade and economic develop­ l’expansion du commerce international et le ment. développement économique.

Principle II Deuxiéme principe In territorial and on internal waters, ves- Dans les eaux territoriales et les eaux sels flying the flag of land-locked countries intérieures, les navires battant le pavillon should havé identical rights and enjoy treat­ d ’un E tat sans littoral doivent avoir des m ent identical to that enjoyed by vessels droits identiques et jouir d’un traitement flying the flag of Coastal States other thån identique å celui dont jouissent les navires the territorial State. des Etats riverains autres que l’E tat terri­ torial.

Principle l i l Troisiéme principe In order to enjoy the freedom of the Pour jouir de la liberté des mers å égalité seas on equal terms with Coastal States, avec les Etats riverains, les Etats dépourvus States having no sea coast should havé free de littoral doivent pouvoir accéder libre­ access to the sea. To this end States situated ment å la mer. A cet effet, les Etats situés between the sea and a State having no sea entre la mer et un E tat dépourvu de littoral coast shall by common agreement with the devront, d’une commune entente avec cet latter and in conformity with existing in­ Etat et conformément aux conventions interternational conventions accord to ships fly­ nationales en vigueur, accorder aux navires ing the flag of that State treatm ent equal battant le pavillon de cet Etat, en ce qui •to that accorded to their own ships or to conceme l’accés aux ports maritimes et the ships of any other State as regards ac­ 1’utilisation de ees ports, un traitement égal cess to sea ports and the use of such ports. å celui qui est accordé å leurs propres navi­ res ou aux navires de tout autre Etat.

Principle IV Quatriéme principe In order to prom ote fully the economic En vue de favoriser pleinement le dévelop­ development of the land-locked countries, pement économique des Etats sans littoral, the said countries should be afforded by all tous les autres Etats doivent leur accorder,

5

2. Stater som är belägna mellan havet och en kustlös stat skall genom ömsesidig överenskommelse med denna och under hänsynstagande till kuststatens eller transitstatens rättigheter och till den kustlösa sta­ tens särskilda förhållanden reglera alla frågor rörande transiteringsfrihet och lika behandling i hamnar, i fall där dessa stater icke redan är anslutna till de gällande in­ ternationella konventionerna”, vilka ånyo fastställer följande, av Fören­ ta nationernas konferens för handel och ut­ veckling antagna principer, varvid är under­ förstått att dessa principer äger ett inbördes samband och att var och en av dem bör tolkas med beaktande av de andra:

Första principen Erkännandet av varje kustlös stats rätt till fritt tillträde till havet utgör en väsent­ lig princip för utvidgningen av internatio­ nell handel och ekonomisk utveckling.

Andra principen I territorialvatten och inre farvatten bör fartyg under kustlösa staters flagg ha sam­ m a rättigheter och åtnjuta samma behand­ ling som fartyg från andra kuststater än territorialstaten.

Tredje principen F ör att kunna utnyttja havets frihet på samma villkor som kuststater bör kustlösa stater ha fritt tillträde till havet. F ör detta ändam ål skall stater som är belägna mel­ lan havet och en kustlös stat genom gemen­ sam överenskommelse med den senare och i enlighet med gällande internationella kon­ ventioner bevilja fartyg under denna stats flagg samma behandling som de beviljar sina egna fartyg eller fartyg från vilken som helst annan stat i fråga om tillträde till havshamnar och användningen av dessa hamnar.

Fjärde principen F ö r att ge fullt stöd åt de kustlösa sta­ ternas ekonomiska utveckling bör alla sta­ ter på grundval av reciprocitet bevilja dessa

6

States, on the basis of reciprocity, free and sur la base de la réciprocité, le droit au unrestricted transit, in such a manner that transit libre et sans restriction, de telle sorte they havé free access to regional and inter­ qu’ils aient libre accés au commerce regio­ national trade in all circumstances and for nal et international, en toutes circonstances every type of goods. et pour tous produits. Goods in transit should not be subject to Les marchandises en transit ne doivent any oustoms duty. étre soumises å aucun droit de douane. Means o f transport in transit should not Les moyens de transport employés pour be subject to special taxes or charges higher le transit ne doivent pas étre soumis å des thån those levied for the use of means of taxes ou droits spéciaux supérieurs å ceux transport of the transit country. qui sont per$us pour 1’utilisation des moyens de transport de l’E tat transitaire.

Principle V Cinquiéme principe The State of transit, while maintaining L’E tat transitaire, qui conserve la pleine full sovereignty över its territory, shall havé souveraineté sur son territoire, aura le droit the right to take all indispensable measures de prendre toutes les mesures indispensables to ensure that the exercise of the right of pour que 1’exercice du droit au transit libre free and unrestricted transit shall in no way et sans restriction ne pörte, en aucune fagon, infringe its legitimate interests of any kind. atteinte å ses intéréts légitimes de tout ordre.

Principle V I Sixiéme principe In order to accelerate the evolution of a Afin d’accélérer 1’évolution vers la reuniversal approach to the solution of the cherche universelle d’une solution aux prospecial and particular problems of träde blémes spéciaux et particuliers du commerce and development of land-locked countries et du développement des Etats sans littoral in the different geographical areas, the con- dans les différentes régions géographiques, clusion of regional and other international tous les Etats favoriseront la conclusion, dans agreements in this regard should be encour- ce domaine, d’accords régionaux et d’autres aged by all States. accords internationaux.

Principle V II Septiéme principe The facilities and special rights accorded Les facilités et les droits spéciaux accordés to land-locked countries in view of their aux Etats sans littoral en raison de leur special geographical position are excluded situation géographique spéciale ne rentrent from the operation of the most-favoured- pas dans le champ d ’application de la clause nation clause. de la nation la plus favorisée.

Principle V III Huitiéme principe The principles which govern the right of Les principes régissant le droit des Etats free access to the sea of the land-locked sans littoral d’accéder librement å la mer State shall in no way abrogate existing n’abrogeront en aucune fa?on les accords agreements between two or m ore contract- en vigueur entre deux ou plusieurs parties ing panties conceming the problems, nor contractantes sur les problémes en question, shall they raise an obstacle as regards the ni ne constitueront d’obstacle å la conclu­ conolusions o f such agreements in the fu- sion de tels accords å l’avenir, pourvu que ture, provided that the latter do not estab- ees derniers n’instituent pas un régime moins lish a régime which is less favourable thån favorable, ni ne soient contraires aux dispo­ or opposed to the above-mentioned provi­ sitions précitées. sions.

7

stater fri och oinskränkt transitering, så att regional och internationell handel står öp­ pen för dem under alla omständigheter och för alla varor.

V aror som transiteras bör ej åläggas nå­ gon tull. Transportmedel som transiteras bör ej åläggas särskilda skatter eller avgifter sorn är högre än dem som uppbäres för använd­ ning av transiteringslandets transportmedel.

Femte principen Transitstaten, som bibehåller full suve­ ränitet över sitt område, skall äga rätt att vidtaga alla nödvändiga åtgärder för att sä­ kerställa att utövandet av rätten till fri och oinskränkt transitering icke på något sätt gör intrång på dess legitima intressen av något slag.

Sjätte principen F ör att befordra strävandena efter en uni­ versell lösning av de speciella och enskilda problemen rörande kustlösa staters handel och utveckling i de olika geografiska om rå­ dena skall ingåendet av regionala och and­ ra internationella avtal i sådant hänseende uppm untras av alla stater.

Sjunde principen De lättnader och särskilda rättigheter som beviljats kustlösa stater på grund av deras speciella geografiska läge är undan­ tagna från tillämpningen av mest gynnad nationsklausulen.

Å ttonde principen De principer som gäller för kustlösa sta­ ters rätt till fritt tillträde till havet skall icke på något sätt upphäva gällande avtal mellan två eller flera avtalsslutande stater rörande dessa frågor och skall ej heller ut­ göra något hinder för ingåendet av sådana avtal i framtiden, förutsatt att de senare icke inrättar en ordning som är mindre fördelaktig än eller strider mot ovannämnda bestämmelser.

8

Havé agreed as follows: Sont convenus de ce qui s u it:

Article 1 A rtid e premier Definitions Définitions F ö r the purpose of this Convention, Aux fins de la présente Convention, (a) the term “land-locked State” means a) L ’expression « E tat sans littoral » déany Contracting State which has no sea- signe tout E tat contractant qui n ’a pas de coast; cote maritime; b) L’expression « transport en tra n s it» (b) the term “traffic in transit” means désigne le passage de marchandises, y comthe passage of goods including unaccom- pris les bagages non accompagnés, å travers panied baggage across the territory of a le territoire d ’un E tat contractant, entre un Contracting State between a land-locked E tat sans littoral et la mer, å condition que State and the sea when the passage is a ce passage soit une fraction d ’un trajet total portion of a complete journey which begins commencé ou se term inant å 1’intérieur du o r terminates within the territory of that territoire dudit E tat sans littoral et comland-locked State and which includes sea prenant un transport maritime qui précéde transport directly preceding or following ou suit directement ledit passage. Le transsuch passage. The trans-shipment, ware- bordement, la mise en entrepot, la rupture de housing, breaking bulk, and changé in the charge ou le changement de mode de trans­ mode of transport of such goods as well as port des marchandises, de méme que le the assembly, disassembly or reassembly of montage, le démontage ou le remontage de machinery and bulky goods shall not render machines et d’articles volumineux, n’auront the passage of goods outside the definition pas pour effet d’exclure le passage des m ar­ of “traffic in transit” provided that any chandises de la définition du concept such operation is undertaken solely for the « transport en transit », å condition que toute convenience of transportation. Nothing in opération de cette nature soit entreprise å this paragraph shall be construed as im- seule fin de faciliter le transport. Aucune posing an obligation on any Contracting disposition du présent alinéa ne pourra étre State to establish o r perm it the establish- interprétée comme imposant å un E tat con­ m ent of perm anent facilities on its territory tractant Pobligation d’établir ou de perm ettre for such assembly, diassembly or reas­ d ’établir sur son territoire des installations sembly; permanentes de montage, démontage ou re­ montage; (c) the term “transit State” means any c) L ’expression ”E tat de transit” désigne Contracting State with or without a sea- tout E tat contractant situé entre un E tat coast, situated between a land-locked State sans littoral et la mer, que cet E tat con­ and the sea, through whose territory “traffic tractant ait ou non une cote maritime, et å in transit” passes; travers le territoire duquel passent des « transports en transit »; (d) the term “means of transport” in­ d ) L ’expression ”moyens de transport” cludes: désigne : (i) any railway stock, seagoing and i) Tout matériel ferroviaire, tous navires river vessels and road vehicles; maritimes et fluviaux et tous véhicules routiers; (ii) where the local situation so re- ii) Lorsque la situation locale l’exige, quires porters and pack animals; les porteurs et les bétes de charge; (iii) if agreed upon by the Contracting iii) Si les Etats contractants intéressés States concerned, other means of trans­ en conviennent, d’autres moyens de tran­ port and pipelines and gas lines sport ainsi que les oléoducs et les gazoducs; when they are used for traffic in transit lorsqu’ils sont utilisés pour des transports en within the meaning of this article. transit au sens du présent article.

9

H ar överenskommit om följande:

A rtikel 1 Definitioner I denna konvention förstås med a) uttrycket ”kustlös stat” varje fördragsslutande stat som icke har någon havskust;

b) uttrycket ”transitotrafik” transport av varor, däri inbegripet icke beledsagat res­ gods, över en fördragsslutande stats om rå­ de mellan en kustlös stat och havet, när transporten utgör en del av en hel resa, vilken börjar eller slutar inom denna kust­ lösa stats område och om fattar en sjötrans­ port omedelbart före eller efter sådan trans­ port. Omlastning, uppläggning eller loss­ ning av varorna eller ändring i transportsättet, liksom montering, demontering eller ommontering av maskiner och skrymmande föremål, medför icke att varutransporten faller utanför definitionen av transitotrafik förutsatt att åtgärderna företages enbart för att underlätta transporten. Ingen bestäm­ melse i detta stycke skall tolkas som något åläggande för en fördragsslutande stat att upprätta eller tillåta upprättandet på dess område av permanenta monterings-, de­ monterings- och ommonteringsanläggningar; )•

c) uttrycket ”transiteringsstat” varje för­ dragsslutande stat med eller utan havskust, belägen mellan en kustlös stat och havet, över vars område ”transitotrafik” äger rum;

d) uttrycket ”transportmedel” innefattar:

1) järnvägsmateriel, havsgående eller flodgående fartyg samt vägfordon;

2) när de lokala förhållandena så krä­ ver, bärare och lastdjur; 3) om vederbörande fördragsslutande stater överenskommer härom , andra transportmedel samt pipelines och gasled­ ningar; när de användes för transitotrafik i denna artikels mening.

10

A rtid e 2 A rtid e 2 Freedom o f transit Liberté de transit 1. Freedom of transit shall be granted 1. La liberté de transit sera assurée conunder the terms of this Convention for traf- formément aux dispositions de la présente fic in transit and means of transport. Sub- Convention pour les transports en transit et ject to the other provisions o f this Conven­ les moyens de transport. Sous réserve des tion, the measures taken by Contracting autres dispositions de la présente Conven­ States for regulating and forwarding traffic tion, les mesures de réglementation et across their territory shall facilitate traffic d ’exécution prises par les Etats contractants, in transit on routes in use mutually ac­ en ce qui concerne les transports effectués ceptable fo r transit to the Contracting å travers leur territoire, faciliteront les tran­ States concerned. Consistent with the terms sports en transit sur les voies en service of this Convention, no discrimination shall mutuellement acceptables pour le transit du be exercised which is based on the place of point de vue des Etats contractants intéresorigin, departure, entry, exit or destination sés. Pour autant que cela est compatible or on any circumstances relating to the avec les dispositions de la présente Conven­ ownership o f the goods or the ownership, tion, il ne sera fait aucune discrimination place o f registration o r flag o f vessels, land tirée soit des lieux d’origine, de provenance, vehicles or other means of transport used. d ’entrée, de sortie ou de destination, soit de toute considération relative å la propriété des marchandises ou å la propriété, au lieu d’immatriculation ou au pavillon des navires, bateaux, véhicules terrestres ou autres mo­ yens de transport utilisés. 2. The rules governing the use o f means 2. Les régles relatives å 1’utilisation des o f transport, when they pass across part or moyens de transport, lorsqu’ils traversent the whole of the territory of another Con­ une partie ou l’ensemble du territoire d’un tracting State, shall be established by com- autre E tat contractant, seront fixées d’un mon agreement among the Contracting commun accord entre les Etats contractants States concerned, with due regard to the intéressés, compte tenu des conventions inmultilateral international conventions to tem ationales multilatérales auxquelles ees which these States are parties. Etats sont parties. 3. Each Contracting State shall authorize, 3. Chaque E tat contractant autorisera, in accordance with its laws, rules and reg- conformément å ses lois, régles et r e g e ­ ulations, the passage across or access to ments, le passage å travers son territoire its territory of persons whose movement is ou 1’accés å son territoire des personnes necessary fo r traffic in transit. dont les déplacements sont nécessaires pour les transports en transit. 4. The Contracting States shall permit 4. Les Etats contractants autoriseront le the passage o f traffic in transit across their passage des transports en transit å travers territorial waters in accordance with the leurs eaux territoriales conformément aux principles of customary international law or principes du droit international coutumier applicable international conventions and ou aux dispositions des conventions interwith their intem al regulations. nationales applicables, ainsi qu’å leur régle­ m entation interne.

A rtid e 3 A rtid e 3 Customs duties and spedal transit dues Droits de douane et taxes spédales de transit Traffic in transit shall not be subjected Dans le territoire de l’E tat de transit, les by any authority within the transit State to transports en transit ne seront soumis par les

11

A rtikel 2 T ransiteringsfrihet 1. Transiteringsfrihet skall beviljas i en­ lighet med bestämmelserna i denna konven­ tion för transitotrafik och transportmedel. Med förbehåll för övriga bestämmelser i denna konvention skall de åtgärder som av de fördragsslutande staterna vidtagas för reglering och verkställande av transporter över deras område underlätta transitotrafik på de i bruk varande samfärdsleder som är ömsesidigt godtagbara för transitering till vederbörande fördragsslutande stater. Så­ vitt förenligt med bestämmelserna i denna konvention, skall ingen diskriminering ske på grund av ursprungs-, avsändnings-, in­ försels-, utförsels- eller bestämmelseort el­ ler med hänsyn till äganderätten till varor­ na eller äganderätten till de fartyg, landsvägsfordon eller andra transportmedel som används, eller deras registreringsort eller flagga.

2. Reglerna för användning av transport­ medel när de transiterar en del av eller en annan fördragsslutande stats hela område skall fastställas genom gemensam överens­ kommelse mellan vederbörande fördrags­ slutande stater med hänsynstagande till de m ultilaterala internationella konventioner till vilka dessa stater är anslutna. 3. V arje fördragsslutande stat skall i en­ lighet med sina lagar, regler och föreskrif­ ter tillåta genomresa genom eller tillträde till sitt område för personer vilkas färd är nödvändig för transitotrafiken.

4. De fördragsslutande parterna skall medgiva genomfart för transitotrafik genom sina territorialvatten i enlighet med den in­ ternationella sedvanerättens principer eller tillämpliga internationella konventioner och med sina interna bestämmelser.

A rtikel 3 Tullar och särskilda transiteringsavgifter

Transitotrafiken skall icke av myndighe­ terna i transiteringsstaten underkastas tullar

12

customs duties o r taxes chargeable by autorités dudit E tat ni å des droits de reason of importation o r exportation nor to douane ou tout autre droit ou taxe exigible any special dues in respect of transit. Never- du fait de 1’im portation ou de 1’exportation, theless on such traffic in transit there may ni å aucune taxe spéciale en raison du tran­ be levied charges intended solely to defray sit. Toutefois, pourront étre prélevées sur expenses of supervision and administration ees transports en transit des redevances entailed by such transit. The rate of any ayant pour seul but de couvrir les dépenses such charges must correspond as nearly as de surveillance et d ’administration qu’impopossible with the expenses they are intended serait ce transit. Le taux de toutes redevan­ to cover and, subject to that condition, the ces de cette nature devra correspondre charges must be imposed in conformity with d’aussi prés que possible aux dépenses the requirement of non-discrimination laid qu’elles ont pour objet de couvrir et, sous down in article 2, paragraph 1. réserve de cette condition, lesdites redevan­ ces devront étre appliquées conformément å la regie de non-discrimination énoncée au paragraphe 1 de l’article 2.

Article 4 Article 4 Meatts o f transport and tariffs M oyens de transport et tarifs 1. The Contracting States undertake to 1. Les Etats contractants s’engagent å provide, subject to availability, at the points fournir, sous réserve de leurs disponibilités, o f entry and exit, and as required at points aux points d’entrée et de sortie, et en cas de o f trans-shipment, adequate means o f trans­ besoin aux points de transbordement, des port and handling equipment for the move- moyens de transport et du matériel de mament of traffic in transit without unneces- nutention adéquats pour que les transports sary delay. en transit s’effectuent sans retard injustifié. 2. The Contracting States undertake to 2. Les Etats contractants s’engagent å apply to traffic in transit, using facilities appliquer aux transports en transit utilisant operated or administered by the State, des installations exploitées ou administrées tariffs o r charges which, having regard to par 1’E tat des tarifs ou redevances qui, the conditions of the traffic and to con- compte tenu des conditions des transports siderations of commercial competition, are et des considérations de concurrence comreasonable as regards both their rates and merciale, soient équitables tant par leurs the method of their application. These taux que par leurs conditions d’application. tariffs o r charges shall be so fixed as to Ces tarifs ou redevances seront établis de facilitate traffic in transit as much as pos­ fa?on å faciliter le plus possible les tran­ sible, and shall not be higher thån the sports en transit et ils ne seront pas supétariffs o r charges applied by Contracting rieurs aux tarifs et aux redevances appli- States för the transport through their ter- qués par les Etats contractants aux transports ritory of goods of countries with access to å travers leur territoire de marchandises de the sea. The provisions of this paragraph pays ayant accés å la mer. Les dispositions shall also extend to the tariffs and charges du présent paragraphe s’appliquent aussi aux applicable to traffic in transit using facilities tarifs et redevances applicables aux tran­ operated or administered by firms or in- sports en transit utilisant des installations dividuals, in cases in which the tariffs or exploitées ou administrées p ar des entrecharges are fixed o r subject to control by prises ou des particuliers dans le cas ou les the Contracting State. The term “facilities” tarifs ou redevances sont fixés ou réglemenused in this paragraph shall comprise means tés par 1’Etat. Aux fins du présent para­ o f transport, port installations and routes graphe, le mot « installations » comprend les fo r the use of which tariffs o r charges are moyens de transport, les installations porlevied. tuaires et les voies de communication dont 1’usage est grevé de droits ou redevances.

13

eller skatter som uppbärs på grund av im­ port eller export och ej heller någon sär­ skild avgift för transiteringen. Likväl kan vid transitering uttagas avgifter uteslutande avsedda att täcka de övervaknings- och ad­ m inistrationskostnader som transiteringen medför. Beloppet av varje sådan avgift bör i möjligaste mån motsvara den utgift som den avser att täcka och bör med förbehåll för detta villkor utgå i överensstämmelse med icke-diskrimineringskravet i artikel 2, punkt 1.

A rtikel 4 Transportmedel och tariffer 1. De fördragsslutande staterna förbinder sig att i mån av tillgång på införsels- och utförselsorterna och vid behov på omlast­ ningsplatser tillhandahålla tillräckliga trans­ portmedel och lastnings- och lossningsanordningar för att transitotrafiken skall kun­ na försiggå utan onödiga förseningar. 2. De fördragsslutande staterna förbinder sig att på transitotrafik, för vilken används anläggningar som drivs eller administreras av staten, tillämpa tariffer eller avgifter som med hänsyn till trafikförhållandena och till den ekonomiska konkurrensen är skäliga såväl vad beloppen som uppbördssättet angår. Dessa tariffer eller avgifter bör bestämmas på sådant sätt att transitotrafi­ ken i möjligaste m ån underlättas och skall icke vara högre än de tariffer eller avgifter som de fördragsslutande staterna tillämpar på transporter genom deras område av va­ ror från stater som har tillträde till havet. Bestämmelserna i denna punkt skall även gälla för de tariffer eller avgifter som tilllämpas när för transitotrafik används an­ läggningar som drivs eller administreras av firm or eller enskilda, i de fall där tarifferna eller avgifterna är bestämda eller reglerade av den fördragsslutande staten. D et i denna punkt använda uttrycket ”anläggningar” in­ begriper transportmedel, hamnanläggningar och samfärdsleder vilkas användning är un­ derkastad tariffer eller avgifter.

14

3. Any haulage service established as a 3. Dans le cas ou des services de traction m onopoly on waterways used for transit monopolisés seraient établis sur les voies must be so organized as not to hinder the navigables utilisées pour le transit, 1’organitransit of vessels. sation de ees services devra étre telle qu’elle n ’apporte pas d’entrave au mouvement des navires et des bateaux. 4. The provisions of this article must be 4. Les dispositions du present article deapplied under the conditions of non-di- vront étre appliquées dans les conditions de scrimination laid down in article 2, para- non-discrimination définies au paragraphe 1 graph 1. de 1’article 2 .

Article 5 Article 5 M ethods and documentation in regard to M éthodes et documentation en ce qui concustoms, transport, etc. cerne les douanes, le transport, etc. 1. The Contracting States shall apply ad- 1. Les Etats contractants s’engagent å .ninistrative and customs measures permit- appliquer des mesures administratives et :ing the carrying out of free, uninterrupted douaniéres perm ettant Pacheminement libre, and continuous traffic in transit. When non interrompu et continu des transports en necessary, they should undertake negotia- transit. Au besoin, Ds engageront des négotions to agree on measures that ensure and ciations en vue de convenir des mesures å facilitate the said transit. prendre pour assurer et faciliter ce transit.

2. The Contracting States undertake to 2. Les Etats contractants s’engagent å utiuse simplified documentation and expedi­ liser une documentation simplifiée et des t i o n methods in regard to customs, trans­ méthodes expéditives en ce qui concerne les port and other administrative procedures douanes, le transport et autres procédures relating to traffic in transit for the whole administratives relatives aux transports en transit journey on their territory, including transit pour tout le trajet en transit sur leur any trans-shipment, warehousing, breaking territoire, y compris tout transbordement, bulk, and changes in the mode o f transport mise en entrepot, rupture de charge et as may take place in the course of such changement de mode de transport qui aurait journey. lieu au cours de ce trajet.

Article 6 Article 6 Storage o f goods in transit Entreposage des marchandises en transit 1. The conditions of storage of goods in 1. Les modalités de Pentreposage des transit at the points of entry and exit, and marchandises en transit aux points d ’entrée, at intermediate stages in the transit State de sortie et d ’arréts intermédiaires dans les may be established by agreement between Etats de transit pourront étre fixées pär des the States concerned. The transit States shall accords entre les Etats intéressés. Les Etats grant conditions of storage at least as fa- de transit accorderont des conditions d’envourable as those granted to goods coming treposage au moins aussi favorables qu’aux from or göing to their own countries. marchandises en provenance ou å destina­ tion de leur propre pays. 2. The tariffs and charges shall be estab­ 2. Les tarifs et les redevances seront lished in accordance with article 4. établis conformément å 1’article 4.

15

3. H ar bogsering blivit monopoliserad på vattenvägar som användes för transitering, skall monopolet utövas på sådant sätt att det icke länder till hinder för fartygs transi­ tering.

4. Bestämmelserna i denna artikel skall tillämpas i överensstämmelse med de ickediskrimineringsvillkor som anges i artikel 2, punkt 1.

A rtikel 5 M etoder och dokumentation för tullbehand­ ling, transporter etc. 1. De fördragsslutande staterna skall tilllämpa administrativa föreskrifter och tull­ bestämmelser som möjliggör genomförandet av en fri, oavbruten och kontinuerlig transitotrafik. Vid behov skall de upptaga för­ handlingar för att överenskomma om åtgär­ der för säkerställande och underlättande av sådan transitering. 2. De fördragsslutande staterna förbinder sig att använda en förenklad dokumentation och snabba metoder för tullbehandlingen, transporten och det administrativa förfaran­ det vid transitotrafik under hela transiteringen genom deras område, däri inbegripet varje omlastning, magasinering, lossning och ändring av transportsättet som äger rum under transiteringen.

Artikel 6 Magasinering av transitogods 1. Villkoren för magasinering av transito­ gods på införsels- och utförselsorterna samt på mellanliggande platser i transiteringsstaten kan fastställas genom avtal mellan ve­ derbörande stater. Transiteringsstaterna skall bevilja minst lika förmånliga magasineringsvillkor som för varor härrörande från eller destinerade till deras egna länder.

2.Tarifferna och avgifterna skall faststäl­ las i överensstämmelse med artikel 4.

16

Article 7 A rtid e 7 Delays or difficulties in traffic in transit Retards ou difficultés dans le transport en transit 1. Except in cases of force majeure sill 1. Sauf cas de force majeure, les Etats measures shall be taken by Contracting contractants prendront toutes les mesures States to avoid delays in o r restrictions on pour éviter les retards dans le passage des traffic in transit. transports en transit ou les restrictions audit passage. 2. Should delays or other difficulties oc- 2. Au cas ou il se produirait des retards our in traffic in transit, the competent ou autres difficultés dans le transport en authorities of the transit State or States and transit, les autorités compétentes de l’Etat o f the land-locked State shall co-operate ou des Etats de transit et celles de l’Etat towards their expeditious elimination. sans littoral coopéreront en vue d’y mettre promptement fin.

A rtid e 8 A rtid e 8 Free zones or other customs fadlities Zones franches et autres facilités douaniéres 1. F ör convenience of traffic in transit, Pour la commodité du transport en tran­ free zones or other customs facilities may sit, des zones franches ou autres facilités be provided at the ports of entry and exit douaniéres pourront étre aménagées dans in the transit States, by agreement between les ports d ’entrée et de sortie des E tats de those States and the land-locked States. transit, pär des accords entre ees Etats et les Etats sans littoral. 2. Facilities of this nature may also be Des facilités de ce genre pourront égaleprovided for the benefit of land-locked ment étre aménagées en faveur des Etats States in other transit States which havé no sans littoral dans d’autres Etats de transit sea coast or seaports. n’ayant pas de cote ou de ports maritimes.

A rtid e 9 A rtid e 9 Provision o f greater fadlities Octroi de facilités plus grandes This Convention does not entail in any La présente Convention ne comporte auway the withdrawal of transit facilities cunement le retrait de facilités de transit which are greater thån those provided for plus grandes que celles prévues pär ses dis­ in the Convention and which under condi- positions et qui, dans des conditions compations consistent with its principles, are tibles avec ses principes, auraient été conagreed between Contracting States or grant- venues entre Etats contractants ou accordées ed by a Contracting State. The Convention par l’un d’eux. De méme, la Convention also does not preclude such grant of greater n’empéchera aucunement les Etats contrac­ facilities in the future. tants d ’accorder de semblables facilités å 1’avenir.

A rtid e 10 Article 10 Relation to most-favoured-nation clause Clause de la nation la plus favorisée 1. The Contracting States agree that the 1. Les Etats contractants conviennent que facilities and special rights accorded by this les facilités et droits spéciaux accordés aux Convention to land-locked States in view of termes de la présente Convention aux Etats their special geographical position are ex- sans littoral en raison de leur situation géocluded from the operation of the most- graphique particuliére sont exclus du jeu favoured-nation clause. A land-locked State de la clause de la nation la plus favorisée. Un

17

A rtikel 7 Förseningar eller svårigheter fö r transitotrafik 1. U tom i fall av force majeure skall de fördragsslutande staterna vidtaga alla nö­ diga åtgärder för att undvika förseningar eller inskränkningar i transitotrafiken.

2. Skulle förseningar eller andra svårig­ heter uppstå för transitotrafik, skall transiteringsstatens eller transiteringsstaternas och den kustlösa statens behöriga myndigheter sam arbeta för att skyndsamt avhjälpa dem.

A rtikel 8 Fria zoner och andra tullättnader 1. F ö r att underlätta transitotrafiken kan fria zoner eller andra tullättnader anordnas i införsel- och utförselham nar i transiteringsstaterna genom avtal mellan dessa sta­ ter och de kustlösa staterna.

2. Lättnader av detta slag kan också an­ ordnas till kustlösa staters förm ån i andra transiteringsstater som saknar havskust eller havshamnar.

A rtikel 9 Beviljande av mera vittgående lättnader Denna konvention innebär icke på något sätt ett upphävande av transiteringslättnader som är m era vittgående än dess be­ stämmelser anger och som i överensstäm­ melse med dess grundsatser avtalats mel­ lan fördragsslutande stater eller beviljats av en fördragsslutande stat. Konventionen utgör ej heller något hinder för de fördrags­ slutande staterna att i framtiden bevilja sådana lättnader.

A rtikel 10 M est gynnad nationsklausulen 1. De fördragsslutande staterna är över­ ens om att de lättnader och särskilda rät­ tigheter som enligt denna konvention be­ viljats kustlösa stater med hänsyn till de­ ras speciella geografiska läge är undan­ tagna från tillämpningen av mest gynnad

18

which is not a Party to this Convention may E tat sans littoral qui n ’est pas partie å la claim the facilities and special rights ac- présente Convention ne peut revendiquer les corded to land-locked States under this facilités et droits spéciaux accordés aux Convention only on the basis of the most- Etats sans littoral aux termes de la présente favoured-nation clause of a treaty between Convention qu’en vertu d’une clause de la that land-locked State and the Contracting nation la plus favorisée figurant dans un trai- State granting such facilities and special té conclu entre ledit E tat sans littoral et rights. l’Etat contractant qui accorde lesdits droits spéciaux et facilités. 2. If a Contracting State grants to a land- 2. Si un E tat contractant accorde å un locked State facilities o r special rights E tat sans littoral des facilités ou droits greater thån those provided for in this Con­ spéciaux supérieurs å ceux prévus par la vention, such facilities o r special rights may présente Convention, ees facilités ou droits be limited to that land-locked State, except spéciaux pourront étre limités audit Etat, å in so far as the withholding of such greater moins que le fait de ne pas les accorder å facilities or special rights from any other un autre E tat sans littoral n ’enfreigne la land-locked State contravenes the most-fa- clause de la nation la plus favorisée contenue voured-nation provision of a treaty between dans un traité conclu entre cet autre Etat such other land-locked State and the Con­ sans littoral et l’Etat contractant qui accorde tracting State granting such facilities or lesdits droits spéciaux ou facilités. special rights.

Article 11 Article 11 Exceptions to Convention on grounds of Exceptions å la Convention pour raisons de public health, security, and protection of santé ou de sécurité ou pour assurer la pro­ intellectual property tection de la propriété intellectuelle 1. No Contracting State shall be bound 1. Aucun E tat contractant n ’est tenu pär by this Convention to afförd transit to per­ la présente Convention d ’assurer le transit sons whose admission into its territory is des personnes dont 1’entrée sur son territoire forbidden, or för goods of a kind of which est prohibée ou des marchandises d’une catéthe importation is prohibited, either on gorie dont l’importation est interdite, soit grounds of public morals, public health or pour des raisons de moralité, de santé ou de security, o r as a precaution against diseases sécurité publiques, soit comme précaution of animals o r plants or against pests. contre les maladies des animaux ou des plantes ou contre les parasites. 2. Each Contracting State shall be en- 2. Chacun des Etats contractants a le droit titled to take reasonable precautions and de prendre les précautions et les mesures measures to ensure that persons and goods, nécessaires pour s’assurer que les per­ particularly goods which are the subject of a sonnes et les marchandises, notam m ent les monopoly, are really in transit, and that the marchandises soumises å un monopole, sont means of transport are really used for the réellement en transit, et que les moyens de passage of such goods, as well as to protect transport sont réellement utilisés aux fins du the safety of the routes and means of com- passage desdites marchandises, ainsi que munication. pour protéger la sécurité des voies et moyens de communication. 3. Nothing in this Convention shall af- 3. Rien dans la présente Convention ne fect the measures which a Contracting State saurait affecter les mesures qu’un E tat con­ may be called upon to take in pursuance tractant pourra étre amené å prendre en of provisions in a general international con­ vertu des dispositions d’une convention invention, whether of a world-wide or region­ ternationale générale de caractére mondial al character, to which it is a party, whether ou régional å laquelle il est partie, que cette such convention was already concluded on convention soit déjå conclue å la date de la

19

nationsklausulen. Kustlös stat som icke är ansluten till denna konvention kan göra anspråk på de lättnader och särskilda rät­ tigheter som enligt denna konvention be­ viljats kustlösa stater endast på grundval av en mest gynnad nationsklausul i ett för­ drag mellan denna kustlösa stat och den fördragsslutande stat som beviljat sådana lättnader och särskilda rättigheter. 2. Om en fördragsslutande stat beviljar en kustlös stat mera vittgående lättnader eller särskilda rättigheter än som före­ skrivs i denna konvention, får dessa lätt­ nader eller särskilda rättigheter begränsas till denna kustlösa stat, såvitt icke under­ låtenhet att utsträcka dem till en annan kustlös stat står i strid med mest gynnad nationsklausulen i ett fördrag mellan den­ na andra kustlösa stat och den fördrags­ slutande stat som beviljar lättnaderna eller de särskilda rättigheterna.

A rtikel 11 Undantag från konventionen av hälso- och säkerhetsskäl samt fö r skydd av intellek­ tuell äganderätt 1. Ingen fördragsslutande stat förpliktas genom denna konvention att medgiva transitering för personer vars tillträde till dess om råde ej är medgivet eller av varor vil­ kas införande är förbjudet antingen av allm änna sedlighets-, hälso- eller säkerhetshänsyn eller såsom försiktighetsmått mot djur- och växtsjukdomar eller m ot para­ siter. 2. V arje fördragsslutande stat äger rätt att vidtaga nödiga försiktighetsmått och åt­ gärder för att övervaka att personer och varor, särskilt varor som är underkastade monopol, verkligen går i transit och att transportmedlen verkligen används för be­ fordran av sådana varor, samt för att tryg­ ga samfärdsleders och kommunikationsme­ dels säkerhet.

3. Ingenting i denna konvention skall rubba de åtgärder som en fördragsslutan­ de stat kan bli förpliktad att vidtaga till följd av bestämmelserna i en allmän inter­ nationell konvention, vare sig av universell eller av regional natur, till vilken staten är ansluten oavsett om konventionen ingåtts

20

the date of this Convention or is concluded présente Convention ou qu’elle soit conclue later, when such provisions relate: ultérieurement, si ees dispositions ont t r a i t :

(a) to export or im port or transit of a) A 1’exportation, å l’im portation ou au particular kinds of artides such as nar- transit de catégories particuliéres d’articles cotics, o r other dangerous drugs, or arms; tels que les stupéfiants ou autres drogues or nuisibles ou les armes; ou (b) to protection of industrial, literary or b) A la protection de la propriété industriartistic property, or protection of trade elle, littéraire ou artistique, du nom comnames, and indications o f source or appel­ mercial, des indications de provenance ou la tio n of origin, and the suppression of appellations d ’origine, et å la suppression unfair competition. de la concurrence déloyale. 4. Nohting in this Convention shall pre- 4. Rien dans la présente Convention n ’emvent any Contracting State from taking any péche un E tat contractant de prendre toute action necessary for the protection of its mesure nécessaire pour protéger ses intéréts essential security interests. essentiels en matiére de sécurité.

Article 12 A rtid e 12 Exceptions in case of emergency Exceptions en cas d’événements graves The measures of a general o r particular II pourra exceptionnellement, et pour une character which a Contracting State is ob- période aussi limitée que possible, étre dérogé liged to take in case of an emergency en- aux dispositions de la présente Convention dangering its political existence or its safety par des mesures générales ou particuliéres may, in exceptional cases and for as short que chacun des Etats contractants serait a period as possible, involve a deviation obligé de prendre en cas d’événements from the provisions of this Convention on graves m ettant en danger son existence the understanding that the principle of free- politique ou sa sureté, étant entendu que dom of transit shall be observed to the ut- le principe de la liberté du transit doit most possible extent during such a period. étre observé dans toute la mesure du possible pendant ladite période.

A rtid e 13 Article 13 Application o f the Convention in time of Application de la Convention en temps de war guerre This Convention does not prescribe the La présente Convention ne fixe pas les rights and duties of belligerents and neutrals droits et les devoirs des belligérants et des in time of war. The Convention shall, how- neutres en temps de guerre. Elle demeurera ever, continue in force in time of war so néanmoins en vigueur en temps de guerre far as such rights duties permit. dans la mesure compatible avec ees droits et ees devoirs.

A rtid e 14 Article 14 Obligations under the Convention and rights Obligations attachées ä la Convention et and duties o f United Nations Members droits et devoirs de M em bre de l’O NU

This Convention does not impose upon a La présente Convention n’impose å aucun Contraction State any obligation conflict- des Etats contractants d’obligation qui irait ing with its rights and duties as a Member å 1’encontre de ses droits et devoirs en tant of the United Nations. que M embre de l’Organisation des Nations Unies.

21

före dagen för förevarande konvention el­ ler ingås senare, när dessa bestämmelser angår a) export, import eller transitering av särskilda slag av varor, såsom narkotika och andra skadliga droger eller vapen; eller

b) skyddet av industriell, litterär eller konstnärlig äganderätt, varum ärken och ursprungsbeteckningar samt undertryckandet av illojal konkurrens.

4. Ingenting i denna konvention skall utgöra hinder för någon fördragsslutande stat att vidtaga nödvändiga åtgärder till skydd för sina väsentliga säkerhetsintressen.

Artikel 12 Undantag i exceptionella fall De allmänna eller särskilda åtgärder som en fördragsslutande stat är nödsakad att vidtaga på grund av händelser av allvarlig art som äventyrar dess politiska existens eller dess säkerhet får i exceptionella fall och för en så begränsad tidsperiod som möjligt innebära avvikelse från bestämmel­ serna i denna konvention, varvid dock skall iakttagas att grundsatsen om transiteringens frihet skall i möjligaste m ån upprätthållas under denna period.

A rtikel 13 Tillämpning av konventionen under krigstid

Denna konvention fastställer icke krig­ förande och neutrala staters rättigheter och skyldigheter under krigstid. Den skall lik­ väl bestå under krigstid i den mån som den är förenlig med dessa rättigheter och skyldigheter.

A rtikel 14 Förpliktelser enligt konventionen samt rät­ tigheter och skyldigheter tillkommande m edlemmar i Förenta nationerna D enna konvention ålägger icke de för­ dragsslutande staterna förpliktelser som står i strid med deras rättigheter och skyl­ digheter i deras egenskap av medlemmar i Förenta nationerna.

22

Article 15 A rtid e 15 R edprocity R é d p ro d té The provisions of this Convention shall Les dispositions de la présente Conven­ be applied on a basis of reciprocity. tion seront appliquées sur la base de la réciprocité.

A rtid e 16 A rtid e 16 Settlement o f disputes Réglement des différends 1. Any dispute which may arise with 1. T out différend qui surgirait å propos de respect to the interpretation or application 1’interprétation ou de 1’application des dis­ of the provisions of this Convention which positions de la présente Convention et qui is not settled by negotiation or by other ne serait pas réglé dans les neuf mois pär peaceful means of settlement within a period negociation ou par un autre moyen pacifiof nine months shall, at the request of que sera soumis å 1’arbitrage, å la demande either party, be settled by arbitration. The de Pune ou de Pautre des parties. La com­ arbitration commission shall be composed mission d’arbitrage sera composée de trois of three members. Each party to the dispute membres. Chacune des parties au différend shall appoint one member to the commis­ nommera un membre de la commission, et sion, while the third member, who shall le troisiéme membre, qui sera le Président, be the Chairman, shall be chosen in com- sera choisi d’un commun accord entre les mon agreement between the parties. If the parties. Si, dans un délai de trois mois, les parties fail to agree on the designation of parties ne parviennent pas å s’entendre sur the third member within a period of three la désignation du troisiéme membre, ce der­ months, the third member shall be ap- nier sera nommé par le Président de la Cour pointed by the President of the Internatio­ internationale de Justiee. Si Pune quelconque nal Court of Justiee. In case any of the des parties ne procéde pas å la désignation parties fail to make an appointment requise dans un délai de trois mois, le Pré­ within a period of three months the Presi­ sident de la Cour internationale de Justiee dent of the International Court of Justiee effectuera la ou les désignations nécessaires. shall fill the remaining vacancy or vacancies. 2. The arbitration commission shall 2. La Commission d’arbitrage statuera å decide on the matters placed before it by la majorité simple sur les questions qui lui simple majority and its decisions shall be auront été soumises et ses décisions seront binding on the parties. obligatoires pour les parties. 3. A rbitration commissions or other inter­ 3. Les commissions d ’arbitrage ou les national bodies charged with settlement of autres organismes internationaux chargés du disputes under this Convention shall inform, réglement des différends soulevés par la through the Secretary-General of the United présente Convention informeront les autres Nations, the other Contracting States of the Etats contractants, par 1’intermédiaire du existence and nature of disputes and of the Secrétaire général de 1’Organisation des N a­ terms of their settlement. tions Unies, de 1’existence et de la nature des différends et des termes de leur régle­ ment.

A rtid e 17 A rtid e 17 Signature Signature The present Convention shall be open La présente Convention sera ouverte jusuntil 31 December 1965 for signature by all qu’au 31 décembre 1965 å la signature de States Members of the United Nations or tous les Etats Membres de 1’Organisation des of any of the specialized agencies or Parties Nations Unies ou d ’une institution spécia-

23

A rtikel 15 Reciprocitet Bestämmelserna i denna konvention skall tillämpas på grundval av reciprocitet.

/

Artikel 16 Biläggande av tvister 1. Varje tvist rörande tolkningen eller tillämpningen av bestämmelserna i denna konvention som icke bilägges genom för­ handlingar eller med andra fredliga medel inom en tid av nio m ånader skall på be­ gäran av endera parten lösas genom skil­ jedom. Skiljenämnden skall bestå av tre medlemmar. V ardera parten i tvisten skall utse en medlem av nämnden, och den tred­ je medlemmen, som skall vara ordförande, skall väljas av parterna gemensamt. Om parterna icke inom en period av tre måna­ der enas om valet av den tredje medlem­ men, skall denne utses av Internationella domstolens president. Skulle någondera parten underlåta att inom tre m ånader utse medlem, skall Internationella domstolens president tillsätta den eller de återstående medlemmarna.

2. Skiljenämnden skall med enkel m a­ joritet avgöra de frågor som hänskjuts till den och dess beslut skall vara bindande för parterna. 3. Skiljenämnder eller andra internatio­ nella organ med uppgift att bilägga tvister i samband med denna konvention skall ge­ nom Förenta nationernas generalsekretera­ re underrätta övriga fördragsslutande stater om tvisternas uppkomst och art samt om det sätt på vilket de lösts.

A rtikel 17 Undertecknande D enna konvention skall stå öppen till den 31 december 1965 för undertecknande av alla stater som är medlemmar av F ör­ enta nationerna eller dess fackorgan eller

24

to the Statute of the International Court of lisée, ainsi que de tout E tat partie au Statut Justiee, and by any other State invited by de la Cour internationale de Justiee et de the General Assembly of the United Nations tout autre E tat invité par 1’Assemblée généto become a Party to the Convention. rale de l’Organisation des Nations Unies å devenir Partie å la Convention.

Article 18 Article 18 Ratification Ratification The present Convention is subject to La présente Convention sera soumise å ratification. The instruments of ratification ratification. Les instruments de ratification shall be deposited with the Secretary- seront déposés auprés du Secrétaire général General of the United Nations. de 1’Organisation des Nations Unies.

Article 19 Article 19 Accession Adhésion The present Convention shall remain La présente Convention restera ouverte å open for accession by any State belonging Padhésion de tout E tat appartenant å Pune to any of the four categories mentioned des quatre catégories mentionnées å 1’article in article 17. The instruments of accession 17. Les instruments d’adhésion seront dépo­ shall be deposited with the Secretary- sés auprés du Secrétaire général de 1’Orga- General of the United Nations. nisation des Nations Unies.

Article 20 Article 20 Entry into force Entrée en vigueur 1. The present Convention shall enter into 1. La présente Convention entrera en force on the thirtieth day following the vigueur le trentiéme jour qui suivra la date date of deposit of the instruments of ra­ du dépot des instruments de ratification ou tification or accession of at least two land- d’adhésion d’au moins deux Etats sans litlocked States and two transit States having toral et deux Etats de transit ayant une a sea coast. cote maritime. 2. För each State ratifying or acceding to 2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la the Convention after the deposit of the Convention ou y adhéreront apres le dépot instruments of ratification or accession des instruments de ratification ou d’adhésion necessary för the entry into force of this nécessaires pour Pentrée en vigueur de la Convention in accordance with paragraph 1 présente Convention conformément au paraof this article, the Convention shall inter into graphe 1 du present article, la Convention force on the thirtieth day after the deposit entrera en vigueur le trentiéme jour aprés by such State of its instrument of ratifica­ le dépot, par cet Etat, de son instrument de tion or accession. ratification ou d’adhésion.

Article 21 Article 21 Revision Revision A t the request of one third of the Con- A la demande d ’un tiers des Etats contractracting States, and with the concurrence tants et avec 1’agrément de la majorité des of the majority of the Contracting States, Etats contractants, le Secrétaire général de the Secretary-General of the United Nations 1’Organisation des Nations Unies convoquera shall convene a Conference with a view to une conférence en vue de la revision de la the revision of this Convention. Convention.

25

som är anslutna till Internationella dom­ stolens stadga samt av varje annan stat som av Förenta nationernas generalförsamling inbjudes att tillträda konventionen.

Artikel 18 Ratifikation Denna konvention kräver ratifikation. Ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.

A rtikel 19 Anslutning Denna konvention skall stå öppen för anslutning av varje stat som tillhör någon av de fyra kategorier som nämnes i artikel 17. Anslutningsinstrumenten skall depone­ ras hos Förenta nationernas generalsekre­ terare.

A rtikel 20 Ikraftträdande 1. Denna konvention träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då ratifika­ tions- eller anslutningsinstrument depone­ rats av minst två kustlösa stater och två transiteringsstater som har havskust.

2. F ö r varje stat som ratificerar eller an­ sluter sig till konventionen efter deponeringen av de ratifikations- eller anslutnings­ instrum ent som erfordras för denna kon­ ventions ikraftträdande enligt punkt 1 i denna artikel träder konventionen i kraft den trettionde dagen efter deponeringen av statens ratifikations- eller anslutningsinstru­ ment.

A rtikel 21 Revision På begäran av en tredjedel av de fördragsslutande staterna och med samtycke av majoriteten av de fördragsslutande sta­ terna skall Förenta nationernas generalsek­ reterare sammankalla en konferens för revi­ sion av denna konvention.

26

Article 22 A rtid e 22 Notifications by the Secretary-General Notification par le Secrétaire général The Secretary-General of the United Le Secrétaire général de 1’Organisation Nations shall inform all States belonging to des Nations Unies notifiera å tous les Etats any of the four categories mentioned in appartenant å 1’une des quatre catégories article 17; mentionnées a 1’article 17 : (a) of signatures to the present Conven- a) Les signatures apposées å la présente tion and of the deposit of instruments of Convention et le dépot des instruments de ratification or accession, in accordance with ratification ou d’adhésion, conformént aux artides 17, 18 and 19; articles 17, 18 et 19; (b) of the date on which the present Con- b) La date å laquelle la présente Conven­ vention will enter into force, in accordance tion entrera en vigueur, conformément å with article 20; 1’article 20; (c) of requests for revision, in accordance c) Les demandes de revision, conformé­ with article 21. m ent å 1’article 21.

A rtid e 23 A rtid e 23 A ut hentic texts Textes faisant fo i The original of the present Convention, L ’original de la présente Convention, of which the Chinese, English, French, Rus- dont les textes anglais, chinois, espagnol, sian and Spanish texts are equally authentic, fran§ais et russe font également foi, sera shall be deposited with the Secretary- déposé auprés du Secrétaire général de General of the United Nations, who shall 1’Organisation des Nations Unies, qui en send certified copies thereof to all States fera tenir copie certifiée conforme å tous belonging to any of the four categories les Etats appartenant å Tune des quatre mentioned in article 17. catégories mentionnées å 1’article 17.

IN W ITNESS W H EREO F the under- EN FO I D E QUOI les plénipotentiaires signed Plenipotentiaries, being duly author- soussignés, dument autorisés par leurs ized thereto by their respective Govem- gouvernements respectifs, ont signé la pré­ ments, havé signed the present Convention. sente Convention. Done at the Headquarters of the United F ait au Siége de 1’Organisation des N a ­ Nations, New York, this eighth day of July, tions Unies, å New York, le huit juillet mil one thousand nine hundred and sixty-five. neuf cent soixante-cinq.

27

A rtikel 22 Underrättelser från generalsekreteraren Förenta nationernas generalsekreterare skall underrätta alla stater som tillhör nå­ gon av de fyra i artikel 17 näm nda katego­ rierna a) om undertecknanden av denna kon­ vention och deponeringen av ratifikationseller anslutningsinstrument i enlighet med artiklarna 17, 18 och 19; b) om dagen för denna konventions ikraftträdande i enlighet med artikel 20; c) om framställningar om revision i en­ lighet med artikel 21.

A rtikel 23 Autentiska texter Originaltexten till denna konvention, vars engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska texter1 äger lika vitsord, skall de­ poneras hos Förenta nationernas general­ sekreterare, som skall sända bestyrkta av­ skrifter därav till alla stater som tillhör någon av de fyra i artikel 17 näm nda kate­ gorierna.

Till bekräftelse härav har undertecknade befullmäktigade ombud, som vederbörligen bemyndigats därtill av sina respektive rege­ ringar, undertecknat denna konvention. Som skedde i Förenta nationernas huvud­ kvarter i New York den 8 juli 1965.

1 De kinesiska, ryska och spanska texterna har här utelämnats.

N O R S T E D T S TRYCKERI STO C K H O LM 1973 7 7 0 S 4 8

28

' • •

r \% y,uh n '.i. .• • • ' in.'-' A a v .. ris.: : j : i. - : •"(' - ‘ f! J O ! ' , i 1 ' t o l e . ■'■■■ v S i lO : . V J ‘ • - - ' . Oi ii

• VU.; - j-a i :■ r o£v ,i T : 6: i » . ' . >' ; ‘ i J f u .■ ■■■>'• " i iio '■! .T' f u n ^ r . ■ . . .---i' i.' :■ .'i■ ui i ■ , • v.,!:-. i; if - ■ •. :;-i . i : < ‘ f: r ■ .. ’ v. -v'-

• V , •

fi. T ,...: / i ,t. ,:i a n t . . : » r . ' . i •’ : •: '• '■ ■ . I„i , ■ i-er '!•: , (.:> .-O. . . I • V i >•<• . . . ,1 ■ ' .T i',. •;>*<»! > i t , '- k V L-i r . '■*! '■! ' .. i- i £

i: ' .yfl.i ' . ' ■ ;r , .■ : : • ■ ' y ■ •' i ' V . ,-:o - . . • • ■ / : / . ) >.■>!. . T’

. j m l : r ; . j? ;T vJ