Konventionen om utarbetande av en europeisk farmakopé, Strasbourg den 22 juli 1964, SÖ 1975:152
Sveriges överenskommelser med främmande makter
SÖ 1975:152
Nr 152
Konventionen om utarbetande av en europeisk farmakopé.
Strasbourg den 22 juli 1964
Den 13 december 1974 beslöt regeringen om anslutning och den 6 februari 1975 deponerades anslutningsinstrumentet. Konventionen trädde i kraft för Sverige den 7 maj 1975
2Convention on the Elaboration of a Euro- Convention Relative a L’Élaboration d’une
pean Pharmacopoeia Pharmacopée Européenne
The Governments o f the Kingdom of Les Gouvernements du Royaume de Bel- Belgium, the French Republic, the Federal gique, de la République Francaise, de la Republic of Germany, the Italian Republic, République Fédérale d’Allemagne, de la the G rand Duchy of Luxembourg, the République Italienne, du G rand-Duché de Kingdom of the Netherlands, the Swiss Luxembourg, du Royaume des Pays-Bas, Confederation and the United Kingdom of de la Confédération Suisse et du Royaume- G reat Britain and N orthem Ireland, Uni de Grande-Bretagne et dTrlande du Nord, Considering that the Parties to the Brus- Considérant que les Parties au Traité de sels Treaty of 17th M arch 1948, as amended Bruxelles du 17 mars 1948, tel qu’il a été on 23rd October 1954, resolved to strength- amendé le 23 octobre 1954, se sont déclaen the social ties by which they are united rées résolues å resserrer les liens sociaux and to make every effort in common, both qui les unissent et å associer leurs efforts by direct consultation and in specialised pär la voie de consultations directes et au Agencies, to raise the standard of living of sein des Institutions spécialisées, afin d’életheir peoples and prom ote the harmonious ver le niveau de vie de leurs peuples et de development of social services in their faire progresser d’une maniére harmonieuse respective countries; les activités nationales dans le domaine social; Considering that the social activities Considérant que les activités sociales régovemed by the Brussels Treaty and carried gies par le Traité de Bruxelles et exercées on, until 1959, under the auspices of the jusqu’en 1959 sous les auspices de 1’Orga- Bmssels Treaty Organisation and the nisation du Traité de Bruxelles et de l’Union Western European Union are now con- de 1’Europe Occidentale se poursuivent acducted within the framework of the Council tuellement dans le cadre du Conseil de of Europé, in accordance with the decision l’Europe, en vertu de la décision prise le taken on 21st October 1959 by the Council 21 octobre 1959 par le Conseil de l’Union of Western European Union and with Reso de 1’Europe Occidentale et de la Résolution lution (59) 23 adopted on lö th November (59) 23 adoptée le 16 novembre 1959 par le 1959 by the Committee of Ministers of the Comité des Ministres du Conseil de l’Eu- Council of Europé; rope; Considering that the Swiss Confederation Considérant que la Confédération Suisse has participated since 6th May 1964 in participe depuis le 6 mai 1964 aux activités activities in the field of public health car dans le domaine de la santé publique, exer ried on under the aforesaid Resolution; cées conformément å la Résolution précitée; Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de of Europé is the achievement of greater 1’Europe est de réaliser une union plus unity between its Members in order to étroite entre ses Membres, afin notamment promote, inter alia, economic and social de favoriser le progrés économique et social progress by the conclusion o f agreements par la conclusion d’accords et par l’adopand by common action in economic, social, tion d’une action commune dans les docultural, scientific, legal and administrative maines économique, social, culturel, scienmatters; tifique, juridique et administratif; Considering that, so far as possible, they Considérant qu’ils se sont efforcés de fa havé endeavoured to prom ote progress voriser dans toute la mesure du possible, le both in the social field and in the related progrés non seulement dans le domaine so field of public health and that they havé cial mais aussi dans celui connexe de la
3(Översättning)
Konvention om utarbetande av en euro
peisk farmakopé
Regeringarna i Konungariket Belgien, Franska Republiken, Förbundsrepubliken Tyskland, Förenade Konungariket Storbri tannien och Nordirland, Italienska Republi ken, Storhertigdömet Luxemburg, Konunga riket Nederländerna och Schweiziska Eds förbundet,
som anser att parterna till Brysselfördraget den 17 mars 1948, med ändringar den 23 oktober 1954, beslöt att stärka de so ciala band, som förenar dem, och att ge mensamt anstränga sig både genom direkta rådslag och genom särskilda organ att höja levnadsstandarden för sina folk samt främ ja harmonisk utveckling av sociala tjänster i sina respektive länder;
som anser att den sociala verksamhet sorn regleras av Brysselfördraget och som utövats till 1959 under beskydd av Brysselfördragets organisation och Västeuropeiska unionen, nu utövas inom ram en för Europa rådet i enlighet med det beslut som fattades den 21 oktober 1959 av Västeuropeiska unionens råd och den resolution (59) 23 som godkändes den 16 november 1959 av Europarådets ministerkommitté;
som anser att Schweiziska Edsförbundet sedan den 6 maj 1964 har deltagit i verk samheter inom hälsovårdsområdet vilka ut övats enligt ovannämnda resolution;
som anser att syftet med Europarådet är att uppnå större enhet mellan dess medlem m ar för att bland annat främ ja ekonomiskt och socialt framåtskridande genom slutande av överenskommelser och genom gemen samt handlande i ekonomiska, sociala, kul turella, vetenskapliga, juridiska och admi nistrativa frågor; som anser att de såvitt möjligt har efter strävat att främ ja framåtskridande både på det sociala om rådet och det därm ed sam m anhängande hälsovårdsområdet och att de
4undertaken the harmonisation of their santé publique, et qu’ils ont entrepris l’harnational laws in pursuance of the afore- monisation de leurs législations nationales mentioned provisions; en application des dispositions précitées; Considering that such measures are now Considérant que de telles mesures sont å more thån ever necessary in respect of the présent plus que j amais nécessaires en ce manufacture, circulation and distribution of qui concerne la fabrication, la circulation medicines in Europé; et la distribution des médicaments en E u ropé; Convinced that it is desirable and neces Convaincus qu’il est souhaitable et nésary to harmonise specifications for medici cessaire d’harmoniser les spécifications des nal substances which, in their original state substances médicamenteuses qui, en tant or in the form of pharmaceutical prepara- que telles ou sous forme de préparations tions, are of general interest and importance pharmaceutiques, présentent un intérét géto the peoples of Europé; néral et sont importantes pour les popula ti o n des pays européens; Convinced of the need to hasten the Convaincus par ailleurs qu’il est nécesdrawing up of specifications för the growing saire d’arriver å une mise au point plus ranum ber of new medicinal substances ap- pide des spécifications relatives aux sub pearing on the märket; stances médicamenteuses nouvelles qui apparaissent sur le marché en nombre toujours croissant; Considering that this aim can best be Estimant que le meilleur moyen d’atteinachieved by the progressive establishment dre cet objectif est 1’établissement progresof a common pharmacopoeia for the Euro- sif d ’une pharmacopée commune aux pays pean countries concerned, européens intéressés,
Havé agreed as follows: Sont convenus de ce qui s u it:
A rtid e 1 Article l er Elaboration o f a European Pharmacopoeia Elaboration d ’une Pharmacopée Européenne The Contracting Parties undertake: Les Parties Contractantes s’en g ag en t: (a) progressively to elaborate a Pharm a (a) å élaborer progressivement une Phar copoeia which shall be common to the coun macopée qui sera commune aux pays inté: tries concerned and which shall be entitled ressés et qui s’intitulera « Pharmacopée “European Pharm acopoeia” ; Européenne »; (b) to take the necessary measures to (b) å prendre les mesures nécessaires ensure th at the monographs which vill be pour que les monographies qui seront aradopted by virtue of A rtides 6 and 7 of rétées en vertu des dispositions des articles the present Convention and which will 6 et 7 de la présente Convention et qui conconstitute the European Pharmacopoeia stitueront la Pharmacopée Européenne deshall become the official standards applic- viennent des normes officielles applicables able within their respective countries. sur leurs territories respectifs.
Article 2 Article 2 Organs concerned with the elaboration of Organes chargés de Vélaboration de la the European Pharmacopoeia Pharmacopée Européenne The elaboration of the European Pharm a L’élaboration de la Pharmacopée Euro copoeia shall be undertaken by: péenne sera assurée par : (a) The Public Health Committee whose (a) le Comité de Santé Publique dont les activities are carried on within the frame- activités se poursuivent dans le cadre du work o f the Council of Europé, in accord- Conseil de 1’Europe, en vertu de la Résolu-
5har harm oniserat sin inhemska rätt i enlig het med ovannämnda bestämmelser;
som anser att sådana åtgärder nu mer än någonsin är nödvändiga beträffande tillverk ning, omsättning och spridning av medici ner i Europa;
som är övertygade att det är önskvärt och nödvändigt att harmonisera uppgifter för medicinalämnen som i sitt ursprungs tillstånd eller i form av farmaceutiska till redningar är av allmänt intresse och bety delse för Europas folk;
som är övertygade om behovet att på skynda ett klarläggande av specifikationer för det växande antalet nya medicinaläm nen vilka dyker upp på marknaden;
som anser att detta syfte bäst kan uppnås genom progressivt upprättande av en ge mensam farmakopé för berörda europeiska länder,
har överenskommit om följande:
A rtikel 1 Utarbetande av en europisk farmakopé
Avtalsslutande parter åtar sig att (a) progressivt utarbeta en farmakopé som skall vara gemensam för berörda län der och benämnas ”Europeiska Farmakopén” ; (b) vidtaga nödvändiga åtgärder för att säkerställa att de monografier som kommer att godkännas i kraft av artikel 6 och 7 i denna konvention och som kommer att u t göra den europeiska farmakopén skall bli de inom sina respektive länder tillämpliga officiella normerna.
Artikel 2 Organ som berörs av utarbetandet av den europeiska farmakopén U tarbetandet av den europeiska farm a kopén skall företagas av: (a) hälsovårdskommittén vars verksam het utövas inom ramen för Europarådet i enlighet med resolution (59) 23 vilken om-
6ance with Resolution (59) 23 mentioned in tion (59) 23 visée dans le Préambule de la the Preamble to the present Convention, présente Convention, dénommé ci-aprés hereinafter referred to as “the Public Health « le Comité de Santé Publique »; Committee” ; C b ) A European Pharm acopoeia Com- ( b ) une Commission Européenne de mission established by the Public Health Pharmacopée créée å cet effet par le Co Committee for this purpose, hereinafter mité de Santé Publique, dénommée ci-aprés referred to as “the Commission” . « la Commission ».
Article 3 Article 3 Composition o f the Public Health Com Composition du Comité de Santé Publique mittee Aux fins de la présente Convention, le F or the purposes of the present Conven Comité de Santé Publique sera composé de tion, the Public H ealth Committee shall be délégations nationales nommées par les composed of national delegations appointed Parties Contractantes. by the Contracting Parties.
Article 4 Article 4 Functions o f the Public Health Committee Attributions du Comité de Santé Publique 1. The Public Health Committee shall 1. Le Comité de Santé Publique exercera exercise a general oversight över the activ- un controle général sur les activités de la ities of the Commission and for this pur Commission qui lui soumettra, å cet effet, un pose the Commission shall submit a report rapport sur chacune de ses sessions. on each of its sessions to the Public Health Committee. 2. All decisions taken by the Commis 2. Toutes les décisions prises par la Com sion, other thån those of a technical or mission, autres que se référant å des quesprocedural character, shall be subject to tions techniques ou de procédure, devront the approval of the Public Health Com faire l’objet d’une approbation par le Comité mittee. If the Public Health Committee does de Santé Publique. Si le Comité de Santé not approve a decision or approves it only Publique n’approuve pas une décision ou s’il partially, the Committee shall refer it back ne 1’approuve que partiellement, il la renverto the Commission for further consider- ra å la Commission pour nouvel examen. ation. 3. The Public H ealth Committee, having 3. Le Comité de Santé Publique, sur le regard to the recommendations of the Com vu des recommandations de la Commission mission under Article 6 (d), shall fix the visées å 1’article 6 (d), fixera les délais dans time limits within which decisions of a tech lesquels des décisions d’ordre technique nical character relating to the European relatives å la Pharmacopée Européenne Pharmacopoeia shall be implemented within devront étre mises en application sur les the territories of the Contracting Parties. territoires des Parties Contractantes.
Article 5 Article 5 M embership o f the Commission Composition de la Commission 1. The Commission shall be composed of 1. La Commission sera composée de dé national delegations appointed by the Con légations nationales nommées par les Parties tracting Parties. Each delegation shall con- Contractantes. Chaque délégation comsist of not more thån three members chosen prendra trois membres au plus, choisis pour for their competence in matters within the leur compétence dans les questions traitées functions of the Commission. Each Con par Ia Commission. Chaque Partie Contracting Party may appoint the same num- tractante pourra nom m er un nombre égal ber of alternates similarly competent. de suppléants ayant des compétences similaires.
7nämnes i företalet till denna konvention, nedan kallad ”hälsovårdskommittén” ;
(b) en europeisk farmakopékommission som upprättas av hälsovårdskommittén i detta syfte, nedan kallad ”kommissionen”.
A rtikel 3 Hälsovårdskommitténs sammansättning Vid tillämpning av denna konvention skall hälsovårdskommittén vara samman satt av nationella delegationer som utses av avtalsslutande parter.
Artikel 4 Hälsovårdskommitténs uppgifter 1. Hälsovårdskommittén skall utöva all män tillsyn över kommissionens verksamhet och i detta syfte skall kommissionen avge en rapport om var och en av sina sessioner till hälsovårdskommittén.
2. Hälsovårdskommittén skall med beak tande av kommissionens rekommendationer enligt artikel 6 (d) fastställa de tidsgränser inom vilka beslut av teknisk art i samband med den europeiska farm akopén skall sättas i kraft inom avtalsslutande parters territo rier.
Artikel 5 M edlemskap i kommissionen 1. Kommissionen skall vara sammansatt av nationella delegationer som utses av av talsslutande parter. Varje delegation skall bestå av högst tre medlemmar, som valts för sin duglighet i frågor som berör kom missionens uppgifter. Varje avtalsslutande part kan utse samma antal suppleanter med likartad kompetens.
82. The Commission shall draw up its 2. La Commission établira son réglement own Rules of Procedure. intérieur. 3. The Commission shall elect a Chair- 3. La Commission élira son President m an from among its members by secret parm i ses membres par vote secret. Le vote. The term of office of the Chairman m andat du Président et les conditions du and the conditions governing his re-election renouvellement de ce m andat seront réglées shall be laid down in the Rules of Proce par le réglement intérieur de la Commis dure of the Commission, provided that the sion, étant entendu que le m andat du term of office of the first Chairm an shall premier Président sera de trois ans. Au be three years. While he holds office, the cours de son mandat, le Président ne pourra Chairm an shall not be a member of any étre membre d ’une délégation nationale. national delegation.
Article 6 Article 6 Functions o f the Commission Attributions de la Commission Subject to the provisions of Article 4 of Sous réserve des dispositions de 1’article the present Convention, the functions of 4 de la présente Convention, les attributions the Commission shall be: de la Commission consisteront: (a) to determine the general principles (a) å déterminer les principes généraux applicable to the elaboration of the Euro- applicables å 1’élaboration de la Pharm apean Pharmacopoeia; copée Européenne; (b) to decide upon methods of analysis (b) å décider des methodes d’analysis y for that purpose; afférentes; (c) to arrange for the preparation of and (c) å faire le nécessaire pour la préparato adopt monographs to be included in the tion des monographies å inclure dans la European Pharmacopoeia; and Pharmacopée Européenne et å adopter ees monographies; (d) to recommend the fixing of the time (d) å recommander la fixation des délais limits within which its decisions of a tech- dans lesquels ses décisions d’ordre technique nical character relating to the European relatives å la Pharmacopée Européenne Pharmacopoeia shall be implemented within devront étre mises en application sur les the territories of the Contracting Parties. territoires des Parties Contractantes.
Article 7 Article 7 Decisions o f the Commission Décisions de la Commission 1. Each of the national delegations men- 1. Chacune des délégations nationales tioned in Article 5 (1) shall be entitled to visées au paragraphe 1 de 1’article 5 de la one vote. présente Convention disposera d’une voix. 2. On all technical matters, including the 2. Dans toutes les matiéres techniques, y order in which the monographs referred to compris l’ordre dans lequel elle préparera in Article 6 are to be prepared, decisions of les monographies visées å 1’article 6, la the Commission shall be taken by a unani- Commission prendra ses décisions å l’unanimous vote of delegations casting a vote and mité des voix exprimées et å la majorité a m ajority of the delegations entitled to sit des délégations ayant droit de siéges å la on the Commission. Commission. 3. All other decisions of the Commission 3. Toutes les autres décisions de la Com shall be taken by a two-thirds majority of mission seront prises å la majorité des deux the votes east and a majority of the dele tiers des voix exprimées et å la majorité gations entitled to sit on the Commission. des délégations ayant le droit de siéger å la Commission.
92. Kommissionen skall fastställa sin egen arbetsordning. 3. Kommissionen skall genom sluten om röstning utse ordförande bland sina med lemmar. Ordförandens m andat och de vill kor som reglerar hans återval skall fast ställas i kommissionens arbetsordning, för utsatt att den förste ordförandens mandat skall vara tre år. Då ordföranden innehar sitt ämbete, kan han ej vara medlem i nå gon nationell delegation.
Artikel 6 Kommissionens uppgifter Om icke annat följer av artikel 4 i denna konvention, skall kommissionens uppgifter vara att: (a) fastställa de allmänna principer som gäller för utarbetandet av den europeiska farmakopén; (b) fatta beslut om analysmetoder i detta syfte; (c) svara för utarbetandet av och god känna monografier som skall medtagas i den europeiska farmakopén; och
(d) rekommendera fastställande av de tidsgränser inom vilka kommissionens be slut av teknisk art i samband med den euro peiska farmakopén skall sättas i kraft i de avtalsslutande ländernas territorier.
A rtikel 7 Kommissionens beslut 1. Varje i artikel 5 (1) omnämnd natio nell delegation skall ha rätt till en röst.
2. Beträffande alla tekniska frågor, inbe gripet den ordningsföljd vari de i artikel 6 avsedda monografierna skall utarbetas, skall kommissionens beslut antagas enhälligt av delegationer som röstar och genom majori tetsbeslut av de delegationer som är berätti gade att vara medlemmar i kommissionen. 3. Alla kommissionens övriga beslut skall antagas genom två tredjedelsmajoritet av avgivna röster och majoritetsbeslut av de delegationer som är berättigade att vara medlemmar i kommissionen.
10Article 8 Article 8 Seat and meetings o f the Commission Siége et réunions de la Commission 1. The Commission shall hold its meeting 1. La Commission tiendra ses réunions at Strasbourg, the seat of the Council of å Strasbourg, siége du Conseil de 1’Europe. Europe. 2. It shall be convened by its Chairman 2. Elle se réunira, sur convocation de and meet as often as necessary, but at least son Président, aussi souvent que nécessaire, twice a year. mais au moins deux fois pär an. 3. It shall meet in private; the working 3. Elle siégera å huis elos; ses langues languages shall be the official languages of de travail seront les langues officielles du the Council of Europe. Conseil de 1’Europe. 4. The Public H ealth Committee may ap- 4. Le Comité de Santé Publique pourra point an observer to attend meetings of the désigner un observateur chargé d’assister å Commission. des réunions de la Commission.
Article 9 Article 9 Secretariat o f the Commission Secrétariat de la Commission The Commission shall havé a Secretariat, La Commission disposera d’un secrétariat the head and the technical staff of which dont le chef et les agents techniques seront shall be appointed by the Secretary-General nommés pär le Secrétaire Général du Con of the Council of Europe on the advice of seil de 1’Europe apres avis de la Commission the Commission and in conformity with the et en conformité avec le réglement admi- Administrative Regulations of the Council nistratif des agents du Conseil de 1’Europe. of Europe staff. The other members of the Les autres agents du secrétariat seron nom Secretariat shall be appointed by the Sec més pär le Secrétaire Général en consulta retary-General in consultation with the tion avec le chef du secrétariat de la Com head of the Commission’s Secretariat. mission.
Article 10 Article 10 Finances Finances 1. The expenses of the Secretariat of the 1. Les dépenses du secrétariat de la Com- Commission and all other common ex mision et toutes les autres dépenses compenses incurred in the execution of the munes entrainées par 1’exécution de la present Convention shall be borne by the présente Convention seront å la charge des Contracting Parties in accordance with the Parties Contractantes conformément aux provisions of paragraph 2 of this Article. dispositions du paragraphe 2 du present article. 2. Pending the conclusion of a special 2. Jusqu’å la conclusion å cet effet d’un arrangement agreed to by all Contracting arrangement particulier approuvé par toutes Parties för this purpose, the financial ad les Parties Contractantes, 1’administration ministration of operations carried out under financiére d’opérations exécutées en vertu the present Convention shall be dealt with' de la présente Convention sera réglée con in accordance with the provisions of the formément aux dispositions régissant le Partial Agreement Budget in the social field budget de 1’Accord Partiel dans le domaine relating to the activities covered by Reso social relatif aux activités visées par la Rélution (59) 23 referred to in the Preamble solution (59) 23 mentionnée au Préambule to the present Convention. de la présente Convention.
Article 11 Article 11 Entry into force Entrée en vigueur 1. The present Convention shall be rati- 1. La présente Convention sera ratifiée fied or accepted by the Signatory Govern- ou acceptée par les Gouvernements signa-
11A rtikel 8 Kommissionens säte och sammanträden 1. Kommissionen skall sam m anträda i Strasbourg, där Europarådet h ar säte.
2. Den skall sammankallas av sin ord förande och sammanträda så ofta det be hövs, dock minst två gånger om året. 3. Den skall sam m anträda inför slutna dörrar; Europarådets officiella språk skall vara dess arbetsspråk. 4. Hälsovårdskommittén kan utse obser vatör att närvara vid kommissionens sam manträden.
A rtikel 9 Kommissionens sekretariat Kommissionen skall ha ett sekretariat vars chef och tekniska personal skall utses av Europarådets generalsekreterare på för slag av kommissionen och i överensstäm melse med de administrativa föreskrifterna för Europarådets personal. Sekretariatets övriga medlemmar skall utses av general sekreteraren i samråd med chefen för kom missionens sekretariat.
A rtikel 10 Finanser 1. De utgifter kommissionens sekretariat har och alla övriga utgifter i samband med denna konventions genomförande skall bä ras av de avtalsslutande parterna i enlighet med bestämmelserna i denna artikel, styc ket 2.
2. I avvaktan på ett särskilt arrangemang, varom alla avtalsslutande parter träffar överenskommelse, skall den finansiella ad ministrationen av den verksamhet som bedrives enligt denna konvention handhas i enlighet med bestämmelserna i delavtalets budget på det sociala området beträffande den verksamhet som avses i Resolution (59) 23, ovannämnd i förordet till denna kon vention.
Artikel 11 Ikraftträdande 1. Denna konvention skall ratificeras el ler antagas av signatärregeringarna. Ratifi-
12ments. Instruments of ratification or accep- taires. Les instruments de ratification ou tance shall be deposited with the Secretary- d’acceptation seront déposés prés le Secré- General of the Council of Europe. taire Général du Conseil de l’Europe. 2. The present Convention shall enter 2. La présente Convention entrera en into force three months after the date of vigueur trois mois apres la date du dépot du deposit of the eighth instrument of rati huitiéme instrument de ratification ou d’acfication or acceptance. ceptation.
A r ticle 12 A rtid e 12 Accessions Adhésions 1. A fter the date of the entry into force 1. Apres la date de 1’entrée en vigueur of the present Convention, the Committee de la présente Convention, le Comité des of Ministers of the Council of Europe, Ministres du Conseil de 1’Europe, siégeant sitting with its membership limited to the dans sa composition réduite aux Represen Representatives of the Contracting Parties, tants des Parties Contractantes, pourra in may invite, on such conditions as it con- viter, selon les modalités qu’il jugera op siders appropriate, any other Member State portunes, tout autre E tat membre du Conseil of the Council to accede to the present Con å adhérer å la présente Convention. vention. 2. A fter the expiry of six years from the 2. II pourra également inviter, apres 1’expisaid date, the Committee of Ministers may ration d’un délai de six ans å partir, de invite, on such conditions as it considers ladite date, et selon les modalités qu’il appropriate, European States not members jugera opportunes, des Etats européens non of the Council of Europe to accede to the membres du Conseil de 1’Europe, å adhérer present Convention. å la présente Convention. 3. Accession shall be effected by deposit- 3. L ’adhésion s’effectuera par le dépot, ing with the Secretary-General of the Coun prés le Secrétaire Général du Conseil de cil of Europe an instrument of accession, 1’Europe, d’un instrument d ’adhésion qui which shall take effect three months after prendra effet trois mois apres la date de the date of its deposit. son dépot.
A rtid e 13 A rtid e 13 Territorial Application Application territoriale 1. Any Government may, at the time of 1. Tout Gouvernement pourra, au mo signature or when depositing its instrument ment de la signature ou au moment du of ratification, acceptance or accession, dépot de son instrument de ratification, specify the territory or territories to which d’acceptation ou d’adhésion; désigner le ou the present Convention shall apply. les territoires auxquels s’appliquera la pré sente Convention. 2. Any Government may, when deposit 2. Tout Gouvernement pourra, au mo ing its instrum ent of ratification, acceptance ment du dépot de son instrument de ratifica or accession or at any later date, by declara- tion, d’acceptation ou d ’adhésion ou å tout tion addressed to the Secretary-General of autre moment par la suite, étendre l’applithe Council of Europe, extend the present cation de la présente Convention par décla- Convention to any other territory o r ter ration adressée au Secrétaire Général du ritories specified in the declaration and for Conseil de 1’Europe, å tout autre territoire whose international relations it is responsible désigné dans la déclaration et dont II assure or on whose behalf it is authorised to give les relations internationales ou pour lequel undertakings. II est habilité å stipuler. 3. Any declaration made in pursuance of 3. Toute déclaration faite en vertu du the preceding paragraph may, in respect of paragraphe précédent pourra étre retirée, any territory mentioned in such declaration, en ce qui concerne tout territoire désigné
13kations- eller antagandeinstrument skall deponeras hos Europarådets generalsekrete rare. 2. D enna konvention skall träda i kraft tre m ånader efter den dag då det åttonde ratifikations- eller antagandeinstrumentet deponerats.
A rtikel 12 Anslutningar 1. Efter dagen för denna konventions ikraftträdande kan Europarådets minister kommitté med sina deltagare begränsade till företrädare för de avtalsslutande parterna, på villkor som den anser lämpliga, anmoda någon annan av rådets medlemsstater att ansluta sig till denna konvention.
2. Sedan sex år gått efter näm nda dag kan ministerkommittén på de villkor som den anser lämpliga, anmoda europeiska sta ter som ej är medlemmar i Europarådet att ansluta sig till denna konvention.
3. Anslutning skall ske genom att anslut ningsinstrument deponeras hos E uroparå dets generalsekreterare, vilket skall träda i kraft tre m ånader efter den dag då det deponerades.
A rtikel 13 Territoriell tillämpning 1. E n regering kan vid tidpunkten för undertecknande eller då den deponerar sitt ratifikations-, antagande eller anslutnings instrum ent ange det territorium eller de ter ritorier, varpå denna konvention skall tilllämpas. 2. En regering kan, då den deponerar sitt ratifikations-, antagande- eller anslut ningsinstrument eller vid en senare tidpunkt, genom en deklaration ställd till Europarå dets generalsekreterare, utsträcka denna konvention till annat territorium eller andra territorier som anges i deklarationen och för vars internationella förbindelser rådet ä r ansvarigt eller för vars räkning det har bemyndigande att göra åtaganden. 3. Deklaration som gjorts i enlighet med föregående stycke, kan vad beträffar terri torium som omnämnes i sådan deklaration,
14be withdrawn according to the procedure dans cette déclaration, aux conditions prélaid down in Article 14 of the present Con- vues par 1’article 14 de la présente Conven vention. tion.
Article 14 Article 14 D urat ion Durée 1. The present Convention shall remain 1. La présente Convention demeurera en in force indefinitely. vigueur sans limitation de durée. 2. Any Contracting Party may, so far 2. Toute Partie Contractante pourra, en as it is concemed, denounce the present ce qui la concerne, dénoncer la présente Convention by means of a notification Convention en adressant une notification au addressed to the Secretary-General of the Secrétaire Général du Conseil de 1’Europe. Council of Europe. 3. Such denunoiation shall take effect six 3. La dénonciation prendra ef fet six m onths after the date of receipt by the moit apres la date de la réception de la Secretary-General of such notification. notification pär le Secrétaire Général.
Article 15 Article 15 Notifications Notifications The Secretary-General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Europe shall notify Contracting States of: 1’Europe notifiera aux Parties Contractantes : («) any signature; (a) toute signature; (b) the deposit of any instrument of (b) le dépot de tout instrument de rati ratification, acceptance or accession; fication, d’acceptation ou d’adhésion; (c) the date of entry into force of the (c) la date d ’entrée en vigueur de la pré present Convention in accordance with sente Convention conformément å son ar Article 11; ticle 11; (d) any declaration received in pursu- (d) toute déclaration re?ue en applicaance of the provisions of Article 13; tion des dispositions de Farticle 13; (e) any notification received in pursuance (e) toute notification regue en application of the provisions of Article 14 and the date des dispositions de Farticle 14 et la date å on which denunciation takes effect. laquelle la dénonciation prendra effet.
Article 16 Article 16 Supplementary Agreements Accords complémentaires Supplementary agreements may be made Des accords complémentaires pourront concerning the detailed implementation of préciser ultérieurement les conditions d’aptre provisions of the present Convention. plication des dispositions de la présente Convention.
Article 17 Article 17 Provisional Application Mise en application provisoire Pending the entry into force of the En attendant 1’entrée en vigueur de la present Convention in accordance with the présente Convention dans les conditions provisions of Article 11, the Signatory prévues å Farticle 11, les Etats signataires States agree, in order to avoid any delay in conviennent, afin d’éviter tout retard dans the implementation of the present Conven la mise en oeuvre de la présente Conven tion, to apply it provisionally from the date tion, de la mettre en application, å titre of signature, in conformity with their provisoire, des sa signature, conformément respective constitutional systems. å leurs régles constitutionnelles respectives.
15frånträdas enligt förfarandet i artikel 14 i denna konvention.
Artikel 14 Varaktighet 1. Denna konvention skall förbli i kraft på obestämd tid. 2. Avtalsslutande part kan, i den mån den beröres, uppsäga denna konvention genom underrättelse till Europarådets generalsek reterare.
3. Sådan uppsägning skall träda i kraft sex m ånader efter den dag då generalsekre teraren mottagit sådan underättelse.
A rtikel 15 Underrättelser Europarådets generalsekreterare skall un derrätta avtalsslutande stater om:
(a) varje undertecknande; (b) deposition av ratifikations-, antagan de- eller anslutningsinstrument; (c) dagen för denna överenskommelses ikraftträdande i enlighet med artikel 11;
(d) varje deklaration som mottagits i en lighet m ed bestämmelserna i artikel 13; (e) varje underrättelse som mottagits i enlighet med bestämmelserna i artikel 14 och den dag då uppsägning träder i kraft.
A rtikel 16 T illäggsöverenskommelser Tilläggsöverenskommelser kan slutas be träffande fullgörandet i detalj av denna överenskommelse.
Artikel 17 Provisorisk tillämpning I avvaktan på denna konventions ikraft trädande enligt bestämmelserna i artikel 11 överenskommer signatärstaterna, för att undvika försening med fullgörandet av den na konvention, att provisoriskt tillämpa den från dagen för undertecknande, i enlighet med deras respektive konstitutionella sy stem.
16In witness whereof the undersigned, being En foi de quoi, les soussignés, dument duly authorised thereto, havé signed the autorisés å cet effet, ont signé la présente present Convention. Convention. Done at Strasbourg, this 22nd day of July Fait å Strasbourg, le 22 juillet 1964, en 1964 in English and French, both texts framjais et en anglais, les deux textes faisant being equally authoritative in a single copy également foi, en un seul exemplaire qui which shall remain deposited in the archives sera déposé dans les archives du Conseil de of the Council of Europé. The Secretary- 1’Europe. Le Secrétaire Général du Conseil General shall send certified copies to each de 1’Europe en communiquera copie certiof the signatory and acceding States. fiée conforme å chacun des Etats signataires et adhérents.
F or the Government Pour le Gouvernement of the Kingdom of Belgium: du Royaume de Belgique : Cette signature ne produira les ef fets visés å 1’article 17 de la présente Convention qu’å partir du moment oii celle-ci aura été signéé par toutes les Parties Contractantes.
R. Coene
For the Government Pour le Gouvernement of the French Republic: de la République Francaise : Strasbourg, le 29 septembre 1964 Cette signature ne produira les effets visés å 1’article 17 de la présente Convention qu’å partir du moment ou celle-ci aura été signée par toutes les Parties Contractantes.
C. H. Bonfils
F or the Government Pour le Gouvernement of the Federal Republic of Germany: de la République Fédérale d’Allemagne : Strasbourg, le 22 juin 1965 Apres signature par toutes les Parties Contractantes énumérées au Préambule, la République Fédérale d’Allemagne appliquera la présente Convention, conformément å son a rtid e 17, des avant son entrée en vigueur, dans la mesure ou les lois allemandes en vigueur le permettent.
Felician Prill
17Till bestyrkande härav har underteck nade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat denna konvention. Som skedde i Strasbourg den 22 juli 1964 på engelska och franska, vilka båda texter skall äga lika vitsord, i ett enda exemplar som skall deponeras i Europarådets arkiv. Generalsekreteraren skall översända be styrkta kopior till signatärstater och an slutande stater.
F ör Konungariket Belgiens regering:
D etta undertecknande skall ej medföra verkan som avses i artikel 17 i denna kon vention, förrän från det ögonblick då kon ventionen har undertecknats av samtliga av talsslutande parter. R. Coene
F ör Franska Republikens regering:
Strasbourg den 29 september 1964 D etta undertecknande skall ej medföra verkan som avses i artikel 17 i denna kon vention, förrän från det ögonblick då kon ventionen har undertecknats av samtliga av talsslutande parter. C. H. Bonfils
F ör Förbundsrepubliken Tysklands rege ring: Strasbourg den 22 juni 1965 Sedan samtliga i inledningen uppräknade avtalsslutande parter undertecknat, skall Förbundsrepubliken Tyskland tillämpa den na konvention enligt dess artikel 17, före konventionens ikraftträdande, i den mån gällande tysk rätt medger detta. Felician Prill
18F o r the Government Pour le Gouvemement of the Italian Republic: de la République Italienne : Strasbourg, le 11 aout 1964 Cette signature ne produira les effets visés å l’article 17 de la présente Convention qu’å partir du moment ou celle-ci aura été signée par toutes les Parties Contractantes.
Alessandro Mariem
F ör the Government Pour le Gouvemement of the G rand Duchy of Luxembourg: du G rand Duché de Luxembourg : Strasbourg, le 2 décembre 1964 Cette signature ne produira les effets visés å 1’article 17 de la présente Convention qu’å partir du moment ou celle-ci aura été signée par toutes les Parties Contractantes.
Jean Wagner
F or the Government Pour le Gouvemement of the Kingdom of the Netherlands: du Royaume des Pays-Bas : Strasbourg, le l er mars 1966 W. J. D. Philipse
F ör the Government Pour le Gouvemement of the Swiss Confederation: de la Confédération Suisse : Strasbourg, le 22 septembre 1964 Cette signature ne produira les effets visés å 1’article 17 de la présente Convention qu’å partir du moment ou celle-ci aura été signée par toutes les Parties Contractantes.
H. Voirier
of the United Kingdom of G reat Britain du Royaume-Uni de Grande Bretagne and N orthem Ireland: et d ’Irlande du N ord : Strasbourg, 4th September 1964 This signature will not take effect for the purpose of Article 17 of the present Convention, until the Convention has been signed on behalf of all Governments named in the Preamble.
I. F. Porter
19F ö r Italienska Republikens regering:
Strasbourg den 11 augusti 1964 D etta undertecknande skall ej medföra verkan som avses i artikel 17 i denna kon vention, förrän från det ögonblick då kon ventionen har undertecknats av samtliga av talsslutande parter. Alessandro M ariem
F ör Storhertigdömet Luxemburgs regering:
Strasbourg den 2 december 1964 D etta undertecknande skall ej medföra verkan som avses i artikel 17 i denna kon vention, förrän från det ögonblick då kon ventionen har undertecknats av samtliga av talsslutande parter. Jean Wagner
F ö r Konungariket Nederländernas regering:
Strasbourg den 1 mars 1966 W. J. D. Philipse
F ö r Schweiziska Edsförbundets regering:
Strasbourg den 22 september 1964 D etta undertecknande skall ej medföra verkan som avses i artikel 17 i denna kon vention, förrän från det ögonblick då kon ventionen h ar undertecknats av samtliga av talsslutande parter. H . Voirier
F ö r Förenade Konungadömet Storbritan niens och Nordirlands regering: Strasbourg den 4 september 1964 D etta undertecknande skall ej träd a i kraft vid tillämpning av artikel 17 i denna konvention förrän konventionen h ar under tecknats för samtliga de regeringars räk ning vilka nämns i inledningen. I. F. Porter
N O R ST E D T S TRYCKERI STO CK H O LM 1 9 7 8 7 7 0 6 6 1
20---------------
L . ■ ' ■ i r. ; ■ I ’ ■ - ■ V •
! ■ . Ti ,• ' ■ ' ■ IC : <"-■ ' i ■ .
' j u ' ; • j *
■ r ' ■
: .
9 ' ' : X : i ‘ , i ■ .
. -A :r
&as
_ _ _ . _ . ' ) i ' \'A: nu iii»; rai)’Asr\' i n ;>l . ; _
.
. .