lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Europeisk konvention om skydd för fornlämningar och fornfynd, London den 6 maj 1969, SÖ 1975:18

Beteckning
so-197518
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1969-05-06

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1975:18

Nr 18

Europeisk konvention om skydd för fornlämningar och

fornfynd. London den 6 maj 1969

Ratificerad av Sverige den 26 februari 1975. Ratifikationsinstrumen­ tet deponerades i Strasbourg den 17 mars 1975. Förteckning över stater som före den 1 februari 1976 deponerat sina ratifikations- eller anslutningsinstrument:

Belgien 2/12 1969 Luxemburg 7/3 1972 Cypern 23/11 1970 M alta 30/4 1971 Danm ark 6/5 1969 Schweiz 19/8 1970 Frankrike 3/8 1972 Spanien 28/2 1975 F örbundsrepubliken Storbritannien 8/12 1972 Tyskland 21/1 1975 Vatikanstaten 17/5 1972 Italien 16/9 1974 Österrike 27/11 1974 Liechtenstein 14/1 1975

2

European Convention on the Protection of Convention Européenne pour Ia Protection

the Archaeological Heritage du Patrimoine Archéologique

The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de 1’Europe, Europé, signatory hereto, signataires de la présente Convention, Considering that the aim of the Council Considérant que le but du Conseil de of Europé is to achieve a greater unity be- 1’Europe est de réaliser une union plus tween its Members för the purpose, in par- étroite entre ses Membres afin notam m ent ticular, of safeguarding and realising the de sauvegarder et de promouvoir les idéaux ideals and principles which are their com- et les principes qui sont leur patrim oine m on heritage; commun; Having regard to the European Cultural Vu la Convention culturelle européenne Convention, signed at Paris on 19 Decem­ signée å Paris le 19 décembre 1954 et ber 1954, and inter alia Article 5 of that notamment son article 5; Convention; Affirming that the archaeological heritage A ffirm ant que le patrimoine archéolo­ is essential to a knowledge of the history of gique est un élément essentiel pour la concivilisations; naissance du passé des civilisations; Recognising that white the moral respon- Reconnaissant que la responsabilité mosibility for protecting the European archaeo­ rale de la protection du patrimoine archéo­ logical heritage, the earliest source of Euro­ logique européen, source de 1’histoire euro­ pean history, which is seriously threatened péenne la plus ancienne, gravement menacé with destruction, rests in the first instance de destruction tout en concernant au premier with the State directly concerned, it is also chef l’Etat intéressé, incombe å l’ensemble the concern of European States jointly; des Etats européens; Considering that the first step towards Considérant que le point de départ de protecting this heritage should be to apply cette protection devrait étre l’application the most stringent scientific methods to des méthodes scientifiques les plus rigoureuarchaeological research or discoveries, in ses aux recherches ou découvertes archéoorder to preserve their full historical signif- logiques en vue préserver leur pleine signiicance and render impossible the irre- fication historique et que toute fouille clan­ mediable loss of scientific information that destine en tant que cause de destruction may result from illicit excavation; irrémédiable d’informations scientifiques doit étre en conséquence rendue impossible; Considering that the scientific protection Considérant que la garantie scientifique thus guaranteed to archaeological objects: ainsi donnée aux biens archéologiques :

(a) would be in the interests, in particular, (a) répondrait aux intéréts des collections of public collections, and notamment publiques, et (b) would promote a much-needed reform (b) contribuerait å un nécessaire assainisof the m ärket in archaeological finds; sement du marché des objets provenant des fouilles; Considering that it is necessary to forbid Considérant qu’il y a lieu d ’interdire les clandestine excavations and to set up a fouilles clandestines et d’instituer un conscientific control of archaeological objects tråle de caractére scientifique des biens as well as to seek through education to give archéologiques ainsi que d’ceuvrer par voie to archaeological excavations their full éducative å donner aux fouilles archéologi­ scientific significance, ques toute leur signification scientifique. Havé agreed as follows: Sont convenus ce qui s u it:

3

( Översättning )

Europeisk konvention om skydd för forn­

lämningar och fornfynd

U ndertecknade medlemsstater av Europa­ rådet, som anser att Europarådets mål är att uppnå större enighet mellan sina medlem­ m ar särskilt för att skydda och förverkliga de ideal och principer vilka utgör deras ge­ mensamma arv;

som beaktar den europeiska kulturkon­ ventionen, undertecknad i Paris den 19 de­ cember 1954, och bland annat artikel 5 i denna konvention; som fastslår att ett bevarat fornminnesbestånd är väsentligt för kännedom om civi­ lisationernas historia; som inser att, även om det moraliska an­ svaret för skyddet av de europeiska fornminnesbestånden — den tidigaste källan till europeisk historia — som allvarligt hotas av förstörelse i första hand åvilar direkt berörd stat, detta ansvar även åvilar de europeiska staterna gemensamt; som anser att utgångspunkten för skyddet bör vara att tillämpa de främ sta vetenskap­ liga m etoder på arkeologisk forskning eller arkeologiska upptäckter för att bevara hela den historiska betydelsen av upptäckterna och omintetgöra den obotliga förlust av ve­ tenskaplig information som kan följa av olovlig utgrävning;

som anser att det vetenskapliga skydd som sålunda garanteras fornläm ningar och fornfynd: a) bör vara av intresse i synnerhet för offentliga samlingar och b) bör främ ja en synnerligen behövlig sanering av handeln med fornfynd;

som anser att det är nödvändigt att för­ bjuda oauktoriserade utgrävningar och att upprätta vetenskaplig kontroll av fornläm ­ ningar och fornfynd samt att genom utbild­ ning söka ge arkeologiska utgrävningar deras fulla vetenskapliga betydelse, har överenskommit om följande:

4

A r ticle 1 A rtid e 1 F ör the purposes of this Convention, all Aux fins de la présente Convention, sont remains and objects, or any other traces of considérés biens archéologiques les vestiges, hum an existence, which bear witness to et les objects ou toutes autres traces de epochs and civilisations for which excava- manifestations humaines, constituant un tétions or discoveries are the main source or moignage d’époques et de civilisations dont one of the main sources of scientific inform a­ la principale ou une des principales sources tion, shall be considered as archeological d’information scientifique est assurée par des objects. fouilles ou par des découvertes.

A rtid e 2 A rtid e 2 With the object of ensuring the protection Afin d’assurer la protection des gisements of deposits and sites where archaeological et ensembles recélant des biens archéologi­ objects lie hidden, each Contracting Party ques, chaque Partie Contractante s’engage undertakes to take such measures as may å prendre, dans la mesure du possible, les be possible in order: dispositions nécessaires en vue de : (a) to delimit and protect sites and areas (a) délimiter et protéger les sites et en­ of archaeological interest; sembles d’intérét archéologique; (b) to create reserve zones for the pre­ (b) constituer des zones de réserve pour sentation of m aterial evidence to be ex- la conservation de témoignages matériels å cavated by later generations of archaeolo- fouiller par des générations futures d’archéogists. logues.

A rtid e 3 A rtid e 3 To give full scientific significance to ar­ Pour garder aux fouilles archéologiques chaeological excavations in the sites, areas dans les sites, ensembles et zones désignés and zones designated in accordance with conformément å 1’article 2 de la présente Article 2 of this Convention, each Con­ Convention toute leur signification scienti­ tracting Party undertakes, as far as possible, fique, chaque Partie Contractante s’engage, to: dans la mesure du possible, å : (a) prohibit and restrain illicit excava­ (a) interdire et réprimer les fouilles clantions; destines; (b) take the necessary measures to ensure (b) prendre toutes mesures utiles afin que that excavations are, by special authorisa- 1’exécution de fouilles archéologiques ne tion, entrusted only to qualified persons; soit confiée qu’å des personnes qualifiées et apres autorisation spéciale; (c) ensure the control and conservation (c) assurer le controle et la conservation of the results obtained. des résultats obtenus.

A rtid e 4 A rtid e 4 1. Each Contracting Party undertakes, 1. Chaque Partie Contractante s’engage, for the purpose of the study and distribu­ pour faciliter l’étude et la diffusion de la tion of information on archaeological finds, connaissance des découvertes de biens ar­ to take all practicable measures necessary to chéologiques, å adopter toutes dispositions ensure the most rapid and complete dissemi- pratiques possibles en vue de la publication nation of information in scientific publica- scientifique des résultats des fouilles et des tions on excavations and discoveries. découvertes, laquelle doit étre rapide et intégrale. 2. Moreover, each Contracting Party shall 2. En outre, chaque Partie Contractante also consider ways and means of: étudiera les moyens de : (a) establishing a national inventory of (a) recenser les biens archéologiques napublicly-owned and, where possible, pri- tionaux publics et, si possible, privés; vately-owned archaeological objects;

5

A rtikel 1 Vid tillämpning av denna konvention skall alla lämningar och föremål eller andra spår av mänsklig tillvaro, som vittnar om epoker och civilisationer beträffande vilka utgräv­ ningar eller upptäckter utgör den viktigaste källan eller en av de viktigaste källorna till vetenskaplig information, anses utgöra forn­ lämningar eller fornfynd.

Artikel 2 I syfte att säkerställa skyddet av forn­ lämningar och platser med fornfynd förbin­ der sig varje avtalsslutande part att vidtaga de åtgärder, som kan vara möjliga för att:

a) avgränsa och skydda platser och om rå­ den av arkeologiskt intresse; b) skapa skyddsområden för bevarande av betydelsefullt bevismaterial som kan utgrä­ vas av efterkommande generationer arkeolo­ ger.

A rtikel 3 F ö r att ge arkeologiska utgrävningar på de platser och i de områden som utses en­ ligt artikel 2 i denna konvention full veten­ skaplig betydelse, åtar sig varje avtalsslu­ tande part att i möjligaste mån:

a) förbjuda och förhindra olovlig utgräv­ ning; b) vidtaga nödvändiga åtgärder för att tillse att utgrävningar, genom särskild auk­ torisation, enbart anförtros personer med kvalifikationer härför; c) säkerställa kontroll och bevarande av uppnådda resultat.

A rtikel 4 1. V arje avtalsslutande part förbinder sig att för undersökning och spridning av in­ form ation om arkeologiska fynd vidtaga alla tänkbara åtgärder som erfordras för att tryg­ ga så snabb och fullständig spridning som möjligt av information i vetenskapliga skrif­ ter angående utgrävningar och upptäckter.

2. Dessutom skall varje avtalsslutande part även överväga olika möjligheter att: a) genomföra en inhemsk inventering av fornläm ningar och fornfynd i offentlig ägo och, då så är möjligt, i privat ägo;

6

(b) preparing a scientific catalogue of (b) réaliser un catalogue scientifique des publicly-owned and, where possible, pri- biens archéologiques nationaux publics et, vately-owned archaeological objects. si possible, privés.

Article 5 Article 5 W ith a view of the scientific, cultural and Eu egard aux objectifs scientifiques, culeducational aims of this Convention, each turels et éducatifs de la présente Convention, Contracting Party undertakes to: chaque Partie Contractante s’engage å : (a) facilitate the circulation of archaeolo­ (a) faciliter la circulation des biens ar­ gical objects for scientific, cultural and chéologiques pour des buts scientifiques, educational purposes; culturels et éducatifs;

(b) encourage exchanges of information (b) favoriser les échanges d’information on: sur (i) archaeological objects, (i) les biens archéologiques (ii) authorised and illicit excavations (ii) les fouilles licites et illicites between scientific institutions, museums entre institutions scientifiques, musées et and the competent national departments; services nationaux compétents; (c) do all in its power to assure that (c) m ettre tout en oeuvre pour porter å the competent authorities in the States la connaissance des instances compétentes of origin, Contracting Parties to this de l’E tat d’origine, Partie Contractante å Convention, are informed of any offer cette Convention, toute offre suspecte de suspected of coming either from illicit ex­ provenance de fouilles clandestines ou de cavations or unlawfully from official ex­ détoum em ent de fouilles officielles et toutes cavations, together with the necessary details précisions nécessaires å son sujet; thereon; (d) endeavour by educational means to (d) entreprendre une action éducative en create and develop in public opinion a vue d’éveiller et de développer auprés de realisation of the value of archaeological 1’opinion publique une conscience de la va­ finds for the knowledge of the history of leur des biens archéologiques pour la con­ civilisation, and the threat caused to this naissance du passé des civilisations et du heritage by uncontrolled excavations. péril que représentent pour ce patrimoine les fouilles incontrolées.

Article 6 Article 6 1. Each Contracting Party undertakes to 1. Chaque Partie Contractante s’engage co-operate in the most appropriate manner å prendre, suivant les besoins, les mesures in order to ensure that the international de collaboration les plus opportunes, afin circulation of archaeological objects shall que la circulation intemationale des biens in no way prejudice the protection of the archéologiques ne pörte atteinte en aucune cultural and scientific interest attaching to maniére å 1’action de protection des élésuch objects. ments culturels et scientifiques liés å ees biens. 2. Each Contracting Party undertakes 2. Chaque Partie Contractante s’engage, specifically: plus spécialem ent: (a) as regards museums and other similar (a) en ce qui concerne les musées et les institutions whose acquisition policy is under autres institutions similaires dont la poli- State control, to take the necessary measures tique d’achats est soumise au controle de to avoid their acquiring archaeological l’Etat, å prendre les mesures nécessaires afin objects suspected, för a specific reason, of que ceux-ci n’acquiérent pas des biens ar­ having originated from clandestine excava­ chéologiques suspects, pour un motif précis, tions or of coming unlawfully from official de provenir de fouilles clandestines ou de excavations; détoum em ent de fouilles officielles;

7

b) iordningställa en vetenskaplig katalog över fornläm ningar och fornfynd i offentlig ägo och, då så är möjligt, i privat ägo.

A rtikel 5 M ed hänsyn till de vetenskapliga, kultu­ rella och bildande målen för denna konven­ tion förbinder sig varje avtalsslutande part att: a) underlätta spridningen av fornfynd för vetenskapliga, kulturella och bildande syf­ ten; b) främ ja utbyte av information om:

(i) fornläm ningar och fornfynd, (ii) tillåtna och otillåtna utgrävningar mellan vetenskapliga institutioner, museer och vederbörande inhemska myndigheter; c) göra allt i dess förmåga för att tillse a tt vederbörande myndigheter i de ursprungsstater som är avtalsslutande parter under denna konvention underrättas om varje erbjudande som misstänks komma an­ tingen från olovliga utgrävningar eller olov­ ligen från officiella utgrävningar, jäm te nöd­ vändiga detaljer därom; d) eftersträva att genom utbildningsåtgär­ d er hos allmänheten skapa och utveckla en medvetenhet om värdet av fornläm ningar och fornfynd för kunskap om civilisationens historia och det hot som dessa utsättes för genom okontrollerade utgrävningar.

A rtikel 6 1. Varje avtalsslutande part förbinder sig att samarbeta på lämpligaste sätt för att till­ se att den internationella spridningen av fornfynd på intet sätt inverkar menligt på skyddet av det kulturella och vetenskapliga intresse som är förknippat m ed dessa fynd.

2. Varje avtalsslutande part förbinder sig i synnerhet: a) vad beträffar museer och andra lik­ artade institutioner vilkas förvärvspolitik står under statlig uppsikt, att vidtaga nöd­ vändiga åtgärder för att undvika förvärv av fornfynd, vilka av särskilda skäl misstänkes för att härröra från olovliga utgrävningar eller för att komma olovligen från officiella utgrävningar;

8

(b) as regards museums and other similar (b) pour les musées et autres institutions institutions, situated in the territory of a similaires, situés sur le territoire d’une Par- Contracting Party but enjoying freedom tie Contractante, mais dont la politique from State control in their acquisition d ’achats n ’est pas soumise au controle de policy: l’E t a t : (i) to transmit the text of this Conven- (i) å leur transm ettre le texte de la prétion, and sente Convention, et (ii) to späre no effort to obtain the (ii) n’épargner aucun effort pour obtesupport of the said museums and insti­ nir 1’adhésion desdits musées et institu­ tutions for the principles set out in the tions aux principes exprimés au parapreceding paragraph; graphe précédent; (c) to restrict, as far as possible, by (c) å restreindre, autant que possible, education, information, vigilance and co­ par une action d’éducation, d’information, operation, the movement of archaeological de vigilance et de coopération, le mouveobjects suspected, för a specific reason, of ment des biens archéologiques suspects, pour having been obtained from illicit excava- un motif précis, de provenir de fouilles tions or unlawfully from official excava- clandestines ou de détournement de fouilles tions. officielles.

Article 7 Article 7 In order to ensure the application of the En vue d’assurer 1’application du principe principle of co-operation in the protection de coopération pour la protection du patriof the archaeological heritage which is the moine archéologique qui est å la base de la basis of this Convention, each Contracting présente Convention, chaque Partie Con­ Party undertakes, within the context of the tractante, dans le cadre des engagements obligations accepted under the terms of pris aux termes de la présente Convention, this Convention, to give consideration to any s’engage å prendre en considération tout question of identification raised by any probléme portant sur des données d’idenother Contracting Party, and to co-operate tification et d’authentification soulevé par actively to the extent permitted by its natio­ une autre Partie Contractante et å coopénal legislation. rer activement dans les limites de sa législation nationale.

Article 8 Article 8 The measures provided för in this Con­ Les mesures prévues par la présente vention cannot restrict lawful trade in or Convention ne peuvent pas constituer une ownership of archaeological objects, nor af- limitation au commerce et å la propriété fect the legal rules goveming the transfer licites des objects archéologiques, ni affecter of such objects. le régime juridique relatif å la transmission de ees objets.

Article 9 Article 9 Each Contracting Party shall notify the Chaque Partie Contractante notifiera en Secretary General of the Council of Europé temps voulu au Secrétaire Général du Con­ in due course of measures it may havé taken seil de 1’Europe les mesures qu’elle aura pu in respect of the application of the provi­ prendre touchant 1’application des disposi­ sions of this Convention. tions de la présente Convention.

Article 10 Article 10 1. This Convention shall be open to sig- 1. La présente Convention est ouverte å nature by the member States of the Coun­ la signature des Etats membres du Conseil cil of Europe. It shall be subject to ratifica- de 1’Europe. Elle sera ratifiée ou acceptée. tion or acceptance. Instruments of ratifi- Les instruments de ratification ou d’accep-

9

b) vad beträffar museer och andra lik­ artade institutioner, som är belägna inom en avtalsslutande parts territorium men vilkas förvärvspolitik ej står under statlig uppsikt:

(i) att överlämna texten till denna kon­ vention och (ii) att ej sky någon ansträngning för att erhålla stöd från nämnda museer och institutioner för de principer varom stad­ gas i föregående stycke; c) att i möjligaste mån genom utbildning, information, vaksamhet och samarbete be­ gränsa spridningen av fornfynd som av sär­ skilda skäl misstankes för att ha erhållits från olovliga utgrävningar eller olovligen från officiella utgrävningar.

A rtikel 7 F ör att säkerställa tillämpningen av den samarbetsprincip till skydd för fomminnesbeståndet, vilket utgör grunden till denna konvention, förbinder sig varje avtalsslu­ tande part att, inom ramen för de åtagan­ den som godkänts enligt villkoren i denna konvention, överväga varje fråga om iden­ tifiering som väckes av annan avtalsslutan­ de part och att aktivt samarbeta i den ut­ sträckning som dess inhemska lagstiftning medger.

A rtikel 8 De åtgärder varom stadgas i denna kon­ vention kan ej begränsa lagenlig handel med eller äganderätt till fornlämning eller fornfynd och ej heller påverka de rättsreg­ ler som gäller vid överlåtelse av sådan egen­ dom.

Artikel 9 Varje avtalsslutande part skall underrätta Europarådets generalsekreterare i vederbör­ lig ordning om åtgärder den kan ha vid­ tagit beträffande tillämpningen av föreskrif­ terna i denna konvention.

Artikel 10 1. Denna konvention skall vara öppen för undertecknande av Europarådets medlems­ stater. Den skall ratificeras eller godkän­ nas. Ratifikations- eller godkännandeinstru-

10

cation or acceptance shall be deposited with tation seront déposés prés le Secrétaire Géthe Secretary General of the Council of néral du Conseil de 1’Europe. Europé. 2. This Convention shall enter into force 2. La Convention entrera en vigueur trois three months after the date of the deposit mois apres la date du dépot du troisiéme of the third instrument of ratification or instrument de ratification ou d’acceptation. acceptance. 3. In respect of a signatory State rat- 3. Elle entrera en vigueur å l’égard de ifying or accepting subsequently, the Con­ tout E tat signataire qui la ratifiera ou vention shall come into force three months 1’acceptera ultérieurement, trois mois aprés after the date of the deposit of its instru­ la date du dépot de son instrument de ratiment of ratification or acceptance. tification ou d’acceptation.

Article 11 Article 11 1. A fter entry into force of this Conven­ 1. Aprés 1’entrée en vigueur de la prétion: sente Convention : (a) any non-member State of the Council (a) tout E tat non membre du Conseil de of Europé which is a Contracting Party to 1’Europe qui est Partie Contractante å la the European Cultural Convention signed at Convention culturelle européenne signée å Paris on 19 December 1954 m ay accede to Paris le 19 décembre 1954, pourra adhérer this Convention; å la présente Convention ; (b) the Committee of Ministers of the (b) le Comité des Ministres du Conseil de Council of Europé m ay invite any other 1’Europe pourra inviter tout autre Etat non non-member State to accede thereto. membre å adhérer la présente Convention. 2. Such accession shall be effected by 2. L’adhésion s’effectuera par le dépot, depositing with the Secretary General of prés le Secrétaire Général du Conseil de the Council of Europé an instrument of 1’Europe, d ’un instrument d’adhésion qui accession which shall take effect three prendra effet trois mois aprés la date de son months after the date of its deposit. dépot.

Article 12 Article 12 1. Each signatory State, at the time of 1. Tout Etat signataire, au moment de la signature or when depositing its instrument signature ou au moment du dépot de son of ratification or acceptance, o r each ac- instrument de ratification ou d’acceptation, ceding State, when depositing its instrument ou tout E tat adhérent, au moment du dépot of accession, may specify the territory or de son instrument d’adhésion, peut désigterritories to which this Convention shall ner le ou les territoires auxquels s’appliapply. quera la présente Convention. 2. Each signatory State, when depositing 2. Tout E tat signataire, au m oment du its instrument of ratification or acceptance dépot de son instrument de ratification ou or at any later date, or each acceding State, d ’acceptation, ou å tout autre moment par when depositing its instrument of accession la suite, ainsi que tout E tat adhérent, au or at any later date, by declaration addressed moment du dépot de son instrument d'adto the Secretary General of the Council of hésion ou å tout autre moment pär la suite, Europé, may extend this Convention to peut étendre 1’application de la présente any other territory o r territories specified Convention, par déclaration adressée au in the declaration and for whose inter­ Secrétaire Général du Conseil de 1’Europe, national relations it is responsible or on å tout autre territoire désigné dans la décla­ whose behalf it is authorised to give under- ration et dont il assure les relations internatakings. tionales ou pour lequel il est habilité å stipuler. 3. Any declaration made in pursuance of 3. Toute déclaration faite en vertu du the preceding paragraph may, in respect of paragraphe précédent pourra étre retirée, en

11

m ent skall deponeras hos Europarådets ge­ neralsekreterare.

2. Denna konvention skall träda i kraft tre m ånader efter dagen för deposition av det tredje ratifikations- eller godkännande­ instrumentet. 3. Vad beträffar signatärstat som ratifi­ cerar eller antager konventionen senare skall konventionen träda i kraft tre m ånader efter den dag då ratifikations- eller godkännande­ instrumentet deponerats.

A rtikel 11 1. Efter denna konventions ikraftträdan­ de kan a) varje stat som icke är medlem av Europarådet men är avtalsslutande part un­ d e r den europeiska kulturkonventionen av den 19 december 1954 ansluta sig till denna konvention; b) Europarådets ministerkommitté in­ bjuda varje annan icke-medlemsstat att an­ sluta sig till konventionen. 2. Sådan anslutning skall ske genom de­ position hos Europarådets generalsekretetare av anslutningsinstrument som får ver­ kan tre m ånader efter den dag då deposi­ tion skett.

A rtikel 12 1. V arje signatärstat kan, vid tiden för undertecknandet eller då den deponerar sitt ratifikations- eller godkännandeinstrument, och varje anslutande stat kan, då den depo­ nerar sitt anslutningsinstrument, ange det territorium eller de territorier på vilka den­ na konvention skall tillämpas. 2. Varje signatärstat kan, då den depo­ nerar sitt ratifikations- eller godkännandeinstrum ent eller vid senare tillfälle, och var­ je anslutande stat kan, då den deponerar sitt anslutningsinstrument eller vid senare tillfälle, genom en deklaration ställd till Europarådets generalsekreterare, utsträcka denna konvention till annat territorium el­ ler andra territorier vilka anges i deklara­ tionen och för vilkas internationella för­ bindelser staten i fråga är ansvarig eller för vilkas räkning den är behörig göra åtagan­ den. 3. Deklaration, som avgivits i enlighet med föregående stycke kan, vad angår ter-

12

any territory mentioned in such declaration, ce qui conceme tout territoire désigné dans be withdrawn according to the procedure cette déclaration, aux conditions prévues laid down in Article 13 of this Convention. par 1’article 13 de la présente Convention.

A rtid e 13 A rtid e 13 1. This Convention shall remain in force 1. La présente Convention demeurera en indefinitely. vigueur sans limitation de durée. 2. Any Contracting Party may, in so far 2. Toute Partie Contractante pourra, en as it is concerned, denounce this Convention ce qui la concerne, dénoncer la présente by means of a notification addressed to the Convention en adressant une notification Secretary General of the Council of Europe. au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. 3. Such denunciation shall take effect six 3. La dénonciation prendra effet six mois months after the date of receipt by the apres la date de la réception de la notifica­ Secretary General of such notification. tion par le Secrétaire Général.

A rtid e 14 A rtid e 14 The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Europe shall notify the member States of 1’Europe notifiera aux Etats membres du the Council and any State which has ac- Conseil et å tout E tat ayant adhére å la ceded to this Convention of: présente Convention : (a) any signature; (a) toute signature ; (b) any deposit of an instrument of rat- (b le dépot de tout instrument de ratiification, acceptance o r accession; fication, d’acceptation ou d’adhésion ; (c) any date of entry into force of this (c) toute date d’entrée en vigueur de la Convention in accordance with Article 10 présente Convention conformément å son thereof; article 10 ; (d) any declaration received in pursuance (d) toute déclaration regue en applicaof the provisions of paragraphs 2 and 3 of tion des dispositions des paragraphes 2 et Article 12; 3 de 1’article 12 ; (e) any notification received in pursuance (e) toute notification regue en applicaof the provisions of Article 13 and the date tion des dispositions de 1’article 13 et la on which denunciation takes effect. date å laquelle la dénonciation prendra effet. In witness whereof the undersigned, be­ En foi de quoi, les soussignés, dument ing duly authorised thereto, havé signed autorisés å cet effet, ont signé la présente this Convention. Convention. Done at London, this 6th day of May Fait å Londres, le 6 mai 1969, en fran- 1969, in English and in French, both texts gais et en anglais, les deux textes faisant being equally authoritative, in a single également foi, en un seul exemplaire qui copy which shall remain deposited in the sera déposé dans les archives du Conseil archives of de Council of Europe. The Sec­ de 1’Europe. Le Secrétaire Général du Con­ retary General of the Council of Europe seil de 1’Europe en communiquera copie shall transmit certified copies to each of the certifiée conforme å chacun des Etats sigsignatory and acceding States. nataires et adhérents.

13

ritorium som omtalas i sådan deklaration, frånträdas enligt det förfarande varom stad­ gas i artikel 13 i denna konvention.

A rtikel 13 1. Denna konvention skall förbli i kraft utan tidsbegränsning. 2. Avtalsslutande part kan för sitt vid­ kom m ande uppsäga denna konvention ge­ nom underrättelse ställd till Europarådets generalsekreterare. 3. Sådan uppsägning skall träda i kraft ■sex m ånader efter den dag då generalsek­ reteraren mottog sådan underrättelse.

A rtikel 14 Europarådets generalsekreterare skall un­ d errätta rådets medlemsstater och varje stat som anslutit sig till denna konvention om:

a) varje undertecknande; b) varje deposition av ratifikations-, god­ kännande- eller anslutningsinstrument; c) varje datum för denna konventions ikraftträdande enligt artikel 10;

d varje deklaration som mottagits i en­ lighet med bestämmelserna i artikel 12, stycke 2 och 3; e) varje underrättelse som mottagits i enlighet med bestämmelserna i artikel 13 och dagen då sådan uppsägning träder i kraft. Till bestyrkande härav har underteckna­ de, därtill vederbörligen bemyndigade, un­ dertecknat denna konvention. Som skedde i London den 6 maj 1969, på engelska och franska, vilka båda texter äger lika vitsord, i ett enda exemplar som skall förbli deponerat i Europarådets arkiv. Europarådets generalsekreterare skall till­ ställa varje stat som undertecknat eller an­ slutit sig till konventionen bestyrkta av- .-skrifter därav.

14

Certificate by the Secretary General of the Procés-verbal du Secrétaire Général du

Council of Europé for the correction of the Conseil de 1’Europe concemant la rectifica-

text of Article 7 of the European Conven- tion du texte anglais de 1’article 7 de la Con­

tion on the Protection of the Archaeological vention européenne pour la protection du

Hcritage, signed on 6 May 1969 patrimoine archéologique, signée le 6 mai

1969

Nöting that the English and French texts Constatant que les textes fran?ais et ang­ of Article 7 of the European Convention lais de 1’article 7 de la Convention euro­ on the Protection of the Archaeological péenne pour la protection du patrimoine Heritage, signed on 6 M ay 1969, do not archéologique, signée le 6 mai 1969, ne agree owing to the omission in the Eng­ coincident pas par suite de 1’omission dans lish version of the words: ”and authentica- le texte anglais des mots « and authentica­ tion”; tion »;

Nöting further that this is a printer’s Constatant qu’il s’agit d ’une erreur maerror; térielle; Whereas the Committee of Ministers, at Considérant que le Comité des Ministres, the 186th meeting of the Ministers’ Depu- au cours de la 186 ém e réunion des Déléties, held from 19 to 26 January 1970, has gués tenue du 19 au 26 janvier 1970, a approved the correction of the English text approuvé la rectification du texte anglais of the said Convention, de 1’article 7 de ladite Convention, The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- Europé hereby certifies as follows: rope, par les présentes, certifie ce qui s u it: In the English text of Article 7, at the Dans le texte anglais de 1’article 7, å la end of the fourth line, after the words fin de la quatriéme ligné, apres les mots ”questions af identification”, the words ”and « questions of identification », il y a lieu authentication” should be added. d’ajouter les mots « and authentication ».

Done at Strasbourg, 18 February 1970 F ait å Strasbourg, le 18 février 1970

Lujo Toncic-Sorinj Secretary General Secrétaire Général

15

Intyg av Europarådets generalsekreterare

angående rättelse av texten i artikel 7 i den

europeiska konventionen om skydd för

fornlämningar och fornfynd, undertecknad

den 6 maj 1969

Europarådets generalsekreterare, som finner att de engelska och franska texterna till artikel 7 i den europeiska kon­ ventionen om skydd för fornläm ningar och fornfynd, undertecknad den 6 maj 1969, ej överensstämmer på grund av att i den eng­ elska versionen orden ”och bestyrkande” överhoppats; som vidare finner att detta är ett tryck­ fel; som konstaterar att ministerkommittén vid 186:e ställföreträdarm ötet från den 19 till 26 januari 1970 har godkänt rättelsen i den engelska versionen av näm nda kon­ vention, intygar härm ed följande:

I artikel 7 i den engelska texten skall i slutet av fjärde raden efter orden ”varje fråga om identifiering” tilläggas orden ”och bestyrkande”.

Som skedde i Strasbourg den 18 februari 1970 Lujo Toncic-Sorinj G eneralsekreterare

N O R S T E D T S TRYCKERI STO C K H O LM 1976 7 6 0 1 6 9