Konvention om förebyggande och bestraffning av brott mot diplomater och andra internationellt skyddade personer, New York den 14 december 1973, SÖ 1975:30
Sveriges öveiensk)mmelser med främmande makter
SÖ 1975: 30
Nr 30
Konvention om förebyggande och bestraffning av brott mot
diplomater och andra internationellt skyddade personer.
New York den 14 december 1973
U ndertecknad av Sverige den 10 maj 1974. Ratificerad den 29 maj 1975. Ratifikationsinstrumentet deponerades i New Y ork den 1 juli 1975. Konventionen har ännu ej trätt i kraft.
2Convention on the Prevention and Punish- Convention sur la prevention et Ia repression
ment of Crimes against Internationally Pro- des infractions contre les personnes jouissant
tected Persons, including Diplomatic Agents d’une protection Internationale, y compris
les agents diplomatiques
The General Assembly, L ’Assemblée générale, Considering that the codification and pro Considérant que la codification et le dégressive development of international law veloppement progressif du droit internatio contributes to the implementation of the nal contribue å la realisation des buts et å purposes and principles set forth in Articles 1’application des principes énoncés aux A r 1 and 2 of the C harter of the United N a ticles 1 et 2 de la Charte des Nations Unies, tions, Recalling that in response to the request Rappelant qu’en réponse å la demande made in General Assembly resolution 2780 formulée dans la résolution 2780 (XXVI) (XXVI) of 3 December 1971, the Internatio de 1’Assemblée générale en date du 3 dénal Law Commission, at its twenty-fourth cembre 1971, la Commission du droit inter session, studied the question of the protec- national, å sa vingt-quatriéme session, a tion and inviolability of diplomatic agents étudié la question de la protection et de and other persons entitled to special protec- 1’inviolabilité des agents diplomatiques et tion under international law and prepared autres personnes ayant droit å une protec d raft articles on the prevention and punish- tion spéciale en vertu du droit international m ent of crimes against such persons, et a préparé un projet d’articles sur la pre vention et la répression des infractions commises contre ees personnes, Hoving considered the draft articles and A yant examiné le projet d’articles ainsi also the comments and observations thereon que les commentaires et les observations s’y submitted by States and by specialized agen- rapportant présentés par les Etats et par les cies and intergovemmental organizations in institutions spécialisées et les organisations response to the invitation made in General intergouvernementales en réponse å I n v ita Assembly resolution 2926 (XXVII) of 28 tion formulée dans la résolution 2926 November 1972, (XXVII) de 1’Assemblée générale, en date du 28 novembre 1972, Convinced of the importance of secur- Convaincue qu’il est im portant de parveing international agreement on appropriate nir å un accord international sur des mesuand effective measures for the prevention res appropriées et efficaces visant å assurer and punishment of crimes against diploma la prévention et la répression des infractions tic agents and other internationally protected commises contre les agents diplomatiques et persons in view of the serious threat to the autres personnes ayant droit å une protec maintenance and promotion of friendly re tion internationale en raison de la grave melations and co-operation among States nace que la perpétration de ees infractions created by the commission of such crimes, fait peser sur le maintien et la promotion de relations amicales et de la coopération entre les Etats, Hoving elaborated for that purpose the A yant élaboré å cette fin les dispositions provisions contained in the Convention an figurant dans la Convention jointe en annexed hereto, nexe, 1. Adopts the Convention on the Preven 1. A dopte la Convention sur la préven tion and Punishment of Crimes against In- tion et la répression des infractions contre
3( Översättning )
Konvention om förebyggande och bestraff
ning av brott mot diplomater och andra in
ternationellt skyddade personer
Generalförsamlingen, som anser att den internationella rättens kodifiering och fortlöpande utveckling bi drager till att förverkliga syftena och prin ciperna i artiklarna 1 och 2 i Förenta Nationernas stadga,
som erinrar om att kommissionen för in ternationell rätt vid sitt tjugofjärde samman träde, med anledning av den begäran som framställdes i generalförsamlingens resolu tion 2780 (XXVI) av den 3 december 1971, studerade frågan om skydd och okränkbarhet för diplom ater och andra personer som är berättigade till särskilt skydd enligt in ternationell rätt och utarbetade förslag till artiklar om förebyggande och bestraffning av brott m ot sådana personer,
som har granskat förslaget till artiklar samt de kom m entarer och yttranden där över vilka avgivits av stater, fackorgan och mellanstatliga organisationer som svar på generalförsamlingens inbjudan i dess reso lution 2926 (XXVII) av den 28 november 1972,
som är övertygad om betydelsen av att uppnå en internationell överenskommelse om lämpliga och effektiva åtgärder till före byggande och bestraffning av brott mot diplom ater och andra internationellt skyd dade personer med hänsyn till det allvarliga hot som dessa brott utgör mot bevarandet och främ jandet av vänskapliga förbindelser och samarbete mellan staterna,
som i detta syfte har utarbetat bestäm melserna i bifogade konvention,
1. antager den till denna resolution foga de konventionen om förebyggande och be- 1 Översättning enl. den i propositi men 1975:71 intagna texten.
4tem ationally Protected Persons, including les personnes jouissant d’une protection in- Diplomatic Agents, annexed to the present ternationale, y compris les agents diplomaresolution; tiques, jointe en annexe å la présente reso lution; 2. Re-emphasizes the great importance of 2. Souligne ä nouveau la grande impor the rules of international law concerning tance que revétent les régles du droit inter the inviolability of and special protection to national relatives å 1’inviolabilité et å la be afforded to internationally protected protection spéciale å accorder aux person persons and the obligations of States in re nes ayant droit å une protection internatiolation thereto; nale et aux obligations des Etats å cet égard; 3. Considers that the annexed Conven- 3. Considére que la Convention jointe en tion will enable States to carry out their annexe perm ettra aux Etats de s’acquitter obligations m ore effectively; plus efficacement de leurs obligations; 4. Recognizes also that the provisions of 4. Reconnait également que les disposi the annexed Convention could not in any tions de la Convention jointe en annexe ne way prejudice the exercise of the legitima pourront en aucun cas porter préjudice å te right to self-determination and indepen- 1’exercice du droit légitime å 1’autodétermidence in accordance with the purposes and nation et å l’indépendance, conformément principles of the C harter of the United aux buts et principes de la Charte des N a Nations and the Declaration on Principles tions Unies et de la Declaration relative aux o f International Law concerning Friendly principes du droit international touchant les Relations and Co-operation among States in relations amicales et å la coopération entre accordance with the C harter of the United les Etats conformément å la Charte des Nations by peoples struggling against colo- Nations Unies, par les peuples luttant contre nialism, alien domination, foreign occupa- le colonialisme, la domination étrangére, tion, racial discrimination and apartheid; 1’occupation étrangére, la discrimination raciale et Vapartheid; 5. Invites States to become parties to the 5. Invite les Etats å devenir parties å la annexed Convention; Convention jointe en annexe; 6. Decides that the present resolution, 6. Décide que la présente résolution, whose provisions are related to the annexed dont les dispositions sont en relation avec Convention, shall always be published to- la Convention jointe en annexe, sera tougether with it. jours publiée avec elle.
A N N EX A N N EX E
Convention on the Prevention and Punish- Convention sur Ia prevention et la répression
ment of Crimes against Internationally Pro des infractions contre les personnes jouissant
tected Persons, including Diplomatic Agents d’une protection intemationale, y compris
les agents diplomatiques
The States Parties to this Convention, Les Etats parties å la présente Convention, Having in m ind the purposes and prin A yant présents ä Vesprit les buts et prin ciples of the C harter of the United Nations cipes de la Charte des Nations Unies conconcerning the maintenance of international cernant le maintien de la paix intemationale peace and the prom otion of friendly rela et la prom otion des relations amicales et de tions and co-operation among States, la coopération entre les Etats, Considering that crimes against diploma Considerant que les infractions commises tic agents and other internationally protec contre les agents diplomatiques et autres ted persons jeopardizing the safety of these personnes jouissant d ’une protection interpersons create a serious threat to the main- nationale, en com prom ettant la sécurité de
5straffning av brott m ot diplom ater och andra internationellt skyddade personer,
2. betonar på nytt den stora betydelsen av den internationella rättens regler om den olcränkbarhet och det speciella skydd som skall tillerkännas internationellt skyddade personer samt staternas förpliktelser i detta hänseende, 3. anser att bifogade konvention kommer att möjliggöra för staterna att uppfylla sina förpliktelser på ett effektivare sätt, 4. erkänner också att bestämmelserna i bifogade konvention på intet sätt skall kun na hindra de folk som käm par m ot kolonia lism, främ m ande herravälde, utländsk ocku pation, rasdiskriminering och apartheid att utöva sin lagliga rätt till självbestämmande och oberoende i enlighet med syftena och principerna i Förenta N ationernas stadga och D eklarationen om folkrättsliga princi per rörande vänskapliga förbindelser och samarbete mellan stater i enlighet med F ör enta N ationernas stadga,
5. inbjuder staterna att tillträda bifogade konvention, 6. beslutar att denna resolution, vars be stämmelser hänför sig till bifogade konven tion, alltid skall offentliggöras tillsammans med den.
BILAGA
Konvention om förebyggande och bestraff
ning av brott mot diplomater och andra in
ternationellt skyddade personer
D e avtalsslutande staterna, som beaktar syftena och principerna i Förenta Nationernas stadga om upprätthål landet av internationell fred och befordran det av vänskapliga förbindelser och samar bete mellan staterna,
som anser att sådana brott m ot diplom a ter och andra internationellt skyddade per soner, som äventyrar näm nda personers sä kerhet, skapar ett allvarligt hot m ot uppl t —760182
6tenance of norm al international relations ees personnes, créent une menace sérieuse which are necessary for co-operation among au maintien des relations internationales States, normales qui sont nécessaires pour la coopération entre les Etats, Believing that the commission of such Estimant que la perpétration de ees incrimes is a m atter of grave concem to the fractions est un m otif de grave inquiétude international community, pour la communauté intemationale, Convinced that there is an urgent need Convaincus de la nécessité d ’adopter d’urto adopt appropriate and effective measures gence des mesures appropriées et efficaces for the prevention and punishment of such pour la prévention et la répression de ees crimes, infractions, Havé agreed as follows: Sont convenus de ce qui s u i t :
Article 1 A rtid e premier F o r the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention : 1. “intem ationally protected person” me- 1. L ’expression « personne jouissant d ’une ans: protection intem ationale » s’entend : (a) a Head of State, including any mem- a) De tout chef d ’Etat, y compris chaque ber of a collegial body performing the func- membre d ’un organe collégial remplissant en tions of a Head of State under the constitu- vertu de la constitution de l’E tat considéré tion of the State concerned, a Head of les fonctions de chef d ’Etat; de tout chef G overnment or a M inister for Foreign Af- de gouvernement ou de tout ministre des fairs, whenever any such person is in a affaires étrangéres, lorsqu’une telle person foreign State, as well as members of his fa- ne se trouve dans un E tat étranger, ainsi mily who accompany him; que des membres de sa famille qui 1’accompagnent; (b) any representative or official of a Sta b) De tout représentant, fonctionnaire ou te or any official or other agent of an inter personnalité officielle d ’un E tat et de tout national organization of an intergovernmen- fonctionnaire, personnalité officielle ou tal character who, at the time when and in autre agent d ’une organisation intergouverthe place where a crime against him, his nementale, qui, å la date et au lieu ou une official premises, his private accommoda- infraction est commise contre sa personne, tion or his means of transport is committed, ses locaux officiels, son domicile privé ou is entitled pursuant to international law to ses moyens de transport, a droit conforméspecial protection from any attack on his ment au droit international å une protection person, freedom o r dignity, as well as mem spéciale contre toute atteinte å sa personne, bers of his family forming part of his house- sa liberté ou sa dignité, ainsi que des mem hold; bres de sa famille qui font partie de son ménage; 2. "alleged offender” means a person as 2. L ’expression « auteur présumé de l’into whom there is sufficient evidence to de- fraction » s’entend de toute personne contre termine prima fa d e that he has committed qui il y a des éléments de preuve suffisants or participated in one or m ore of the crimes pour établir de prim e åbord qu’elle a comset forth in article 2. mis une ou plusieurs des infractions prévues å 1’article 2 ou qu’elle y a participé.
A rtid e 2 Article 2 1. The intentional commission of: 1. Le fait intentionnel: (a) a murder, kidnapping or other attack a) De commettre un meurtre, un enléveupon the person or liberty of an internatio- m ent ou une autre attaque contre la per nally protected person; sonne ou la liberté d’une personne jouissant d ’une protection intemationale,
7rätthållandet av norm ala internationella för bindelser, vilka är nödvändiga för samar bete mellan staterna,
som anser att sådana brott utgör ett all varligt problem för den internationella ge menskapen, som är övertygade om nödvändigheten att snarast vidtaga lämpliga och effektiva åt gärder till förebyggande och bestraffning av sådana brott, har överenskommit om följande:
A rtikel 1 I denna konvention 1. skall med uttrycket ”internationellt skyddad person” förstås a) statsöverhuvud, häri inbegripet m ed lem av ett kollegialt organ som fullgör ett statsöverhuvuds åligganden i enlighet med ifrågavarande stats författning, regeringschef och utrikesminister, när en sådan person be finner sig i en främ m ande stat, samt de fa miljemedlemmar som åtföljer honom,
b) representant för eller tjänsteman från en stat samt tjänsteman i eller annan före trädare för en internationell mellanstatlig organisation som, vid den tid då och på den plats där ett brott begås m ot honom, hans officiella tjänsteställe, hans privata bostad eller hans transportmedel, enligt internatio nell rätt är berättigad till särskilt skydd mot angrepp på sin person, frihet eller värdighet samt de familjemedlemmar som ingår i hans hushåll,
2. skall med uttrycket ”den för brottet misstänkte” förstås en person m ot vilken det föreligger sannolika skäl att antaga att han begått eller deltagit i ett eller flera av de brott som anges i artikel 2.
A rtikel 2 1. Uppsåtligt förövande av a) mord, människorov eller annat angrepp på en internationellt skyddad person eller m ot dennes frihet,
8(b) a violent attack upon the official pre- b) De commettre, en recourant å la viomises, the private accommodation or the lence, contres les locaux officiels, le loge means of transport of an internationally m ent privé ou les moyens de transport d ’une protected person likely to endanger his per personne jouissant d’une protection interson or liberty; nationale une attaque de nature å m ettre sa personne ou sa liberté en danger, (c) a threat to commit any such attack; c) De menacer de commettre une telle attaque, (d) an attem pt to commit any such attack; d) De tenter de commettre une telle atta and que, ou (e) an act constituting participation as an e) De participer en tant que complice å accomplice in any such attack une telle attaque shall be m ade by each State Party a est considéré par tout E tat partie comme crime under its internal law. constituant une infraction au regard de sa législation inteme. 2. Each State Party shall make these cri- 2. Tout E tat partie rend ees infractions mes punishable by appropriate penalties passibles de peines appropriées qui prennent which take into account their grave nature. en considération leur gravité. 3. Paragraphs 1 and 2 of this article in 3. Les paragraphes 1 et 2 du présent ar no way derogate from the obligations of ticle ne portent en rien atteinte aux obliga States Parties under international law to tions qui, en vertu du droit international, take all appropriate measures to prevent incombent aux Etats parties de prendre touother attacks on the person, freedom or tes mesures appropriées pour prévenir dignity of an internationally protected per d ’autres atteintes å la personne, la liberté son. ou la dignité d’une personne jouissant d ’une protection internationale.
Article 3 Article 3 1. Each State Party shall take such mea 1. Tout E tat partie prend les mesures nésures as m ay be necessary to establish its cessaires pour établir sa compétence aux jurisdiction över the crimes set forth in ar fins de connaitre des infractions prévues å ticle 2 in the following cases: 1’article 2 dans les cas ci-aprés : (a) when the crime is committed in the a) Lorsque 1’infraction est commise sur territory of that State or on board a ship or le territoire dudit E tat ou å bord d ’un navire aircraft registered in that State; ou d ’un aéronef immatriculé dans ledit Etat; (b) when the alleged offender is a natio b) Lorsque 1’auteur présumé de 1’infracnal of that State; tion a la nationalité dudit Etat; (c) when the crime is committed against c) Lorsque 1’infraction est commise conan internationally protected person as de- tre une personne jouissant d’une protection fined in article 1 who enjoys his status as internationale au sens de 1’article premier, such by virtue of functions which he exer- qui jouit de ce statut en vertu méme des cises on behalf of that State. fonctions qu’elle exerce au nom dudit Etat. 2. Each State Party shall likewise take 2. Tout E tat partie prend également les such measures as may be necessary to estab mesures nécessaires pour établir sa compé lish its jurisdiction över these crimes in cases tence aux fins de connaitre de ees infrac where the alleged offender is present in its tions dans le cas ou 1’auteur présumé de territory and it does not extradite him pur- Finfraction se trouve sur son territoire et suant to article 8 to any of the States men- ou il ne Fextrade pas, conformément å 1’ar tioned in paragraph 1 of this article. ticle 8, vers l’un quelconque des Etats visés au paragraphe 1 du présent article. 3. This Convention does not exclude any 3. La présente Convention n ’exclut pas criminal jurisdiction exercised in accordan- une compétence pénale exercée en vertu de ce with internal law. la législation inteme.
9b) våldsamt angrepp m ot en internatio nellt skyddad persons tjänsteställe, privata bostad eller transportmedel, om angreppet är ägnat att äventyra dennes person eller frihet,
c) hot att företaga sådant angrepp,
d) försök att företaga sådant angrepp el ler e) handling som innebär medhjälp till så dant angrepp skall i varje avtalsslutande stat utgöra ett brott enligt dess inhemska lag.
2. Varje avtalsslutande stat skall för des sa brott föreskriva lämpliga straff under be aktande av brottens allvarliga art. . 3. Styckena 1 och 2 i denna artikel be friar på intet sätt de avtalsslutande staterna från deras skyldighet enligt internationell rätt att vidtaga lämpliga åtgärder till för hindrande av andra angrepp på en inter nationellt skyddad person eller m ot dennes frihet eller värdighet.
A rtikel 3 1. V arje avtalsslutande stat skall vidtaga erforderliga åtgärder för att säkerställa sin dom srätt över de brott som anges i artikel 2 i följande fall: a) n är brottet begås på näm nda stats ter ritorium eller ombord på ett fartyg eller luftfartyg som är registrerat i näm nda stat, b) när den för brottet misstänkte är m ed borgare i näm nda stat, c) när brottet begås mot en sådan inter nationellt skyddad person som avses i ar tikel 1 och som åtnjuter denna ställning i kraft av de uppgifter han fullgör för näm n da stats räkning. 2. V arje avtalsslutande stat skall också vidtaga erforderliga åtgärder för att säker ställa sin dom srätt över dessa brott i de fall då den för brottet misstänkte befinner sig på dess territorium och staten icke utläm nar honom enligt artikel 8 till någon av de sta ter som avses i stycke 1 av denna artikel.
3. D enna konvention utesluter icke att straffrättslig dom srätt utövas enligt inhemsk lag.
10Article 4 A rtid e 4 States Parties shall co-operate in the pre Les Etats parties collaborent å la preven vention of the crimes set forth in article 2, tion des infractions prévues å 1’article 2, particularly by: n o tam m en t: (a) taking all practicable measures to a) En prenant toutes les mesures possibles prevent preparations in their respective ter- afin de prévenir la préparation, sur leurs territories for the commission of those crimes ritoires respectifs, de ees infractions destinéwithin or outside their territories; es å étre commises å l’intérieur ou en dehors de leur territoire; (b) exchanging information and co-ordi- b) En échangeant des renseignements et nating the taking of administrative and other en coordonnant les mesures administratives measures as appropriate to prevent the com et autres å prendre, le cas échéant, afin de mission of those crimes. prévenir la perpétration de ees infractions.
A rtid e 5 A rtid e 5 1. The State Party in which any of the 1. L ’E tat partie sur le territoire duquel crimes set forth in article 2 has been com- ont été commises une ou plusieurs des inmitted shall, if it has reason to believe that fractions prévues å 1’article 2, s’il a des an alleged offender has fled from its terri- raisons de croire qu’un auteur présumé de tory, communicate to all other States con- 1’infraction s’est enfui de son territoire, cerned, directly or through the Secretary- communique å tous les autres Etats intéres- General of the United Nations, all the per- sés directement ou par l’entremise du Secrétinent facts regarding the crime committed taire général de 1’Organisation des Nations and all available information regarding the Unies tous les faits pertinents concem ant identity of the alleged offender. 1’infraction commise et tous les renseigne ments dont il dispose touchant 1’identité de 1’auteur présumé de 1’infraction. 2. Whenever any of the crimes set forth 2. Lorsqu’une ou plusieurs des infrac in article 2 has been committed against an tions prévues å 1’article 2 ont été commises internationally protected person, any State contre une personne jouissant d ’une protec- Party which has information conceming the tion intemationale, tout E tat partie qui dis victim and the circumstances of the crime pose de renseignements concernant tant la shall endeavour to transm it it, under the victime que les circonstances de 1’infraction conditions provided fo r in its intem al law, s’efforce de les communiquer, dans les con fully and prom ptly to the State Party on ditions prévues par sa législation interne, en whose behalf he was exercising his func- temps utile et sous forme compléte, å l’Etat tions. partie au nom duquel ladite personne exer- ?ait ses fonctions.
A rtid e 6 A rtid e 6 1. U pon being satisfied that the circum 1. S’il estime que les circonstances le stances so warrant, the State Party in whose justifient, l’E tat partie sur le territoire du territory the alleged offender is present shall quel se trouve 1’auteur présumé de 1’infractake the appropriate measures under its in tion prend les mesures appropriées conforternal law so as to ensure his presence for mément å sa législation interne pour assurer the purpose of prosecution or extradition. la présence dudit auteur présumé de l’in- Such measures shall be notified without de- fraction aux fins de la poursuite ou de l’exlay directly or through the Secretary-Gene- tradition. Ces mesures sont notifiées sans ral of the United Nations to: retard directement ou par l’entremise du Secrétaire général de 1’Organisation des Nations Unies :
11Artikel 4 De avtalsslutande staterna skall sam ar beta för att förhindra brott som anges i ar tikel 2, särskilt genom att a) vidtaga alla rimliga åtgärder för att på sina territorier förhindra förberedelser till sådana brott inom eller utanför deras terri torier,
b) på lämpligt sätt utbyta upplysningar och sam ordna administrativa och övriga åt gärder för att förhindra sådana brott.
A rtikel 5 1. Avtalsslutande stat på vars territorium brott som anges i artikel 2 h ar begåtts skall, om den h ar anledning antaga att en för brottet misstänkt person har flytt från dess territorium , underrätta alla övriga berörda stater direkt eller genom Förenta N ationer nas generalsekreterare om alla betydelse fulla omständigheter beträffande det be gångna brottet samt lämna dessa stater alla tillgängliga upplysningar om den för brottet misstänktes identitet.
2. N ä r brott som anges i artikel 2 har begåtts m ot en internationellt skyddad per son, skall varje avtalsslutande stat, som för fogar över upplysningar om offret och om ständigheterna kring brottet, söka med iakt tagande av de villkor som anges i dess in hemska lag, utan dröjsmål läm na utförliga upplysningar till den avtalsslutande stat för vars räkning han fullgjort sina uppgifter.
A rtikel 6 1. Om den avtalsslutande stat, på vars territorium den för brottet misstänkte befin ner sig, anser det berättigat med hänsyn till omständigheterna, skall den vidtaga läm p liga åtgärder enligt sin inhemska lag för att säkerställa den för brottet misstänktes när varo för åtal eller utlämning. Underrättelse om sådana åtgärder skall utan dröjsmål läm nas antingen direkt eller genom Förenta Nationernas generalsekreterare:
12(a) the State where the crime was com- a) A l’E tat ou 1’infraction a été commise; mitted; (b) the State or States of which the alle- b) A 1’E tat ou aux Etats dont 1’auteur ged offender is a national or, if he is a sta- présumé de l’infraction a la nationalité ou, teless person, in whose territory he perma- si celui-ci est apatride, å l’E tat sur le terrinently resides; toire duquel il réside en permanence; (c) the State or States of which the inter- c) A l’E tat ou aux Etats dont la personne nationally protected person concerned is a jouissant d ’une protection internationale a national or on whose behalf he was exercis- la nationalité ou au nom duquel ou desquels ing his functions; elle exer§ait ses fonctions; (d) all other States concerned; and d) A tous les autres Etats intéressés; et (e) the international organization of which e) A 1’organisation intergouvernementale the internationally protected person con dont Ia personne jouissant d ’une protection cerned is an official or an agent. internationale est un fonctionnaire, une personnalité officielle ou un agent. 2. Any person regarding whom the mea- 2. Toute personne å l’égard de laquelle sures referred to in paragraph 1 of this ar sont prises les mesures visées au paragraphe tid e are being taken shall be entitled: 1 du présent article est en d r o it: (a) to communicate without delay with a) De communiquer sans retard avec le the nearest appropriate representative of the représentant compétent le plus proche de State of which he is a national or which is 1’E tat dont elle a la nationalité ou qui est otherwise entitled to protect his rights or, autrem ent habilité å protéger ses droits ou, if he is a stateless person, which he requests s’il s’agit d ’une personne apatride, qui est and which is willing to protect his rights; disposé, sur sa demande, å protéger ses and droits; et (b) to be visited by a representative of b) De recevoir la visite d ’un représentant that State. de cet Etat.
A rtid e 7 A rtid e 7 The State Party in whose territory the L ’E tat partie sur le territoire duquel se alleged offender is present shall, if it does trouve 1’auteur présumé de l’infraction, s’il not extradite him, submit, without exception n ’extrade pas ce dernier, soumet 1’affaire, whatsoever and without undue delay, the sans aucune exception et sans retard injusticase to its competent authorities for the pur fié, å ses autorités compétentes pour l’exerpose of prosecution, through proceedings in cice de 1’action pénale, selon une procédure accordance with the laws of that State. conforme å la législation de cet Etat.
A rtid e 8 A rtid e 8 1. To the extent that the crimes set forth 1. Pour autant que les infractions prévues in a rtid e 2 are not listed as extraditable å 1’article 2 ne figurent pas sur la liste de offences in any extradition treaty existing cas d’extradition dans un traité d ’extradition between States Parties, they shall be deemed en vigueur entre les Etats parties, elles sont to be included as such therein. States P ar considérées comme y étant comprises. Les ties undertake to include those crimes as Etats parties s’engagent å comprendre ees extraditable offences in every future extra infractions comme cas d’extradition dans dition treaty to be concluded between them. tout traité d ’extradition å conclure entre eux. 2. If a State Party which makes extradi 2. Si un E tat partie qui subordonne l’extion conditional on the existence of a treaty tradition å 1’existence d’un traité est saisi receives a request for extradition from ano- d ’une demande d’extradition p ar un autre ther State Party with which it has no extra E tat partie avec lequel il n ’est pas lié pär un dition treaty, it may, if it decides to extra- traité d’extradition, il peut, s’il décide d ’ex-
13a) till den stat där brottet begåtts,
b) till den stat eller de stater där den för brottet misstänkte är medborgare eller, om han är statslös, till den stat där han har sta digvarande hemvist, c) till den stat eller de stater där den in ternationellt skyddade personen är m ed borgare eller för vars räkning han fullgjorde sina uppgifter, d) till alla övriga berörda stater, samt e) till den internationella organisation i vilken den internationellt skyddade personen är tjänstem an eller för vilken han är före trädare. 2. V arje person beträffande vilken de i stycke 1 näm nda åtgärderna vidtages skall ha rätt att a) utan dröjsmål sätta sig i förbindelse med närm aste behörige företrädare för den stat i vilken personen är m edborgare eller vilken p å annan grund är behörig att skydda hans rättigheter eller, om han är statslös, den stat som på hans begäran är villig att skydda hans rättigheter, samt b) m ottaga besök av en företrädare för sådan stat.
A rtikel 7 Om den avtalsslutande stat, inom vars ter ritorium den för brottet misstänkte befinner sig, icke utläm nar honom, skall staten utan undantag och utan otillbörligt dröjsmål hän skjuta fallet till sina behöriga myndigheter med sikte p å åtal genom förfarande i en lighet m ed denna stats lag.
A rtikel 8 1. I den m ån de brott vilka anges i ar tikel 2 ej är utlämningsbara enligt de utlämningsavtal som gäller mellan avtalsslu tande stater, skall de ändå anses som utläm ningsbara enligt dessa avtal. D e avtalsslu tande staterna åtager sig att medtaga dessa brott som utlämningsbara i varje utlämningsavtal som i framtiden ingås mellan dem. 2. Om en avtalsslutande stat, som gör ut lämning beroende av förekomsten av ett av tal, m ottager en begäran om utlämning från annan avtalsslutande stat, med vilken den icke har utlämningsavtal, kan den, om den
14dite, consider this Convention as the legal trader, considérer la présente Convention basis for extradition in respect of those cri- comme constituant la base juridique de mes. Extradition shall be subject to the pro 1’extradition å 1’égard de ees infractions. cedural provisions and the other conditions L ’extradition est soumise aux régles de proo f the law of the requested State. cédure et aux autres conditions prévues par le droit de 1’E tat requis. 3. States Parties which do not make ex 3. Les Etats parties qui ne subordonnent tradition conditional on the existence of a pas l’extradition å 1’existence d ’un traité retreaty shall recognize those crimes as extra- connaissent ees infractions comme consti ditable offences between themselves subject tuant entre eux des cas d ’extradition soumis to the procedural provisions and the other aux régles de procédure et aux autres con conditions of the law of the requested State. ditions prévues par le droit de l’E tat requis.
4. Each of the crimes shall be treated, 4. E ntre Etats parties, ees infractions sont for the purpose of extradition between Sta considérées aux fins d ’extradition comme tes Parties, as if it had been committed not ayant été commises tant au lieu de leur peronly in the place in which it occurred but pétration que sur le territoire des Etats tealso in the territories of the States required nus d ’établir leur compétence en vertu du to establish their jurisdiction in accordance paragraphe 1 de 1’article 3. with paragraph 1 of a rtid e 3.
Article 9 A rtid e 9 Any person regarding whom proceedings Toute personne contre laquelle une pro are being carried out in connexion with any cédure est engagée en raison d ’une des in o f the crimes set forth in article 2 shall be fractions prévues å 1’article 2 jouit de la guaranteed fair treatm ent at all stages of garantie d ’un traitement équitable å tous les the proceedings. stades de la procédure.
A rtid e 10 A rtid e 10 1. States Parties shall afförd one another 1. Les Etats parties s’accordent l’entraide the greatest measure of assistance in con judiciaire la plus large possible dans toute nexion with criminal proceedings brought procédure pénale relative aux infractions in respect of the crimes set forth in article prévues å l’article 2, y compris en ce qui 2, including the supply of all evidence at conceme la communication de tous les élétheir disposal necessary for the proceedings. ments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure.
2. The provisions of paragraph 1 of this 2. Les dispositions du paragraphe 1 du article shall not affect obligations concem- présent article n ’affectent pas les obligations ing m utual judicial assistance embodied in relatives å 1’entraide judiciaire stipulées dans any other treaty. tout autre traité.
A rtid e 11 A rtid e 11 The State Party where an alleged offen- L ’E tat partie dans lequel une action pé der is prosecuted shall communicate the fi nale a été engagée contre 1’auteur présumé nal outcome of the proceedings to the Sec- de 1’infraction en communique le résultat retary-General of the United Nations, who définitif au Secrétaire général de 1’Organishall transmit the information to the other sation des Nations Unies, qui en informe les States Parties. autres Etats parties.
15beslutar om utlämning, betrakta denna kon vention som laglig grund för utlämning i fråga om dessa brott. F ö r utlämningen skall gälla den anm odade statens bestäm melser om förfarandet och de övriga vill kor som uppställts i denna stats lag. 3. De avtalsslutande stater, som ej gör ut lämning beroende av förekomsten av ett av tal, skall sig emellan anse dessa brott som utlämningsbara men underkastade den an modade statens bestämmelser om förfaran det och de övriga villkor som uppställts i denna stats lag. 4. Såvitt angår utlämning mellan avtals slutande stater skall dessa brott anses ha be gåtts icke endast på den plats där de förö vats utan även inom de staters territorier vilka är skyldiga säkerställa sin dom srätt en ligt stycke 1 i artikel 3.
A rtikel 9 V arje person som blir föremål för rätts ligt förfarande på grund av något av de brott som anges i artikel 2 skall tillförsäkras rättvis behandling under alla skeden av för farandet.
A rtikel 10 1. De avtalsslutande staterna skall i största möjliga utsträckning ge varandra rättsligt bistånd vid straffrättsliga förfaran den beträffande de brott som anges i artikel 2. Härvid skall de ställa till varandras förfo gande allt bevismaterial som de förfogar över och som är nödvändigt för förfaran det. 2. Bestämmelserna i stycke 1 av denna artikel skall icke påverka förpliktelserna be träffande ömsesidigt rättsligt bistånd enligt andra avtal.
A rtikel 11 Den avtalsslutande stat vari den för brot te t misstänkte åtalas skall läm na underrät telse om utgången av målet till Förenta Nationernas generalsekreterare, som skall vidarebefordra dessa upplysningar till öv riga avtalsslutande stater.
16Article 12 A rtid e 12 The provisions of this Convention shall Les dispositions de la présente Conven not affect the application of the Treaties on tion n’affecteront pas 1’application des Trai- Asylum, in force at the date of the adop tés sur l’Asile, en vigueur å la date d ’adoption of this Convention, as between the Sta tion de ladite Convention, en ce qui contes which are parties to those Treaties; but cem e les Etats qui sont parties å ees Traia State Party to this Convention may not tés; mais un E tat partie å la présente Con invoke those Treaties with respect to ano- vention ne pourra invoquer ees Traités å ther State Party to this Convention which is l’égard d ’un autre E tat partie å la présente not a party to those Treaties. Convention qui n ’est pas partie å ees Trai tés.
A rtid e 13 A rtid e 13 1. Any dispute between two or m ore Sta 1. Tout différend entre deux ou plusieurs tes Parties concerning the interpretation or Etats parties concernant 1’interprétation ou application of this Convention which is not 1’application de la présente Convention qui settled by negotiation shall, at the request n ’est pas réglé par voie de négociation est of one of them, be submitted to arbitration. soumis å 1’arbitrage, å la demande de l’un If within six months from the date of the d’entre eux. Si, dans les six mois qui suivent request for arbitration the parties are la date de la demande d ’arbitrage, les par unable to agree on the organization of the ties ne parviennent pas å se m ettre d ’accord arbitration, any one of those parties may sur 1’organisation de 1’arbitrage, 1’une quelrefer the dispute to the International Court conque d ’entre elles peut soumettre le dif of Justiee by request in conformity with the férend å la Cour internationale de Justiee, Statute of the Court. en déposant une requéte conformément au Statut de la Cour. 2. Each State Party may at the time of 2. T out E tat partie pourra, au m oment ou signature or ratification of this Convention il signera la présente Convention, la ratifiera or accession thereto declare that it does not ou y adhérera, déclarer qu’il ne se considére consider itself bound by paragraph 1 of this pas lié p ar les dispositions du paragraphe 1 article. The other States Parties shall not be du présent article. Les autres Etats parties bound by paragraph 1 of this article with ne seront pas liés par lesdites dispositions respect to any State Party which has made envers un E tat partie qui aura formulé une such a reservation. telle réserve. 3. Any State Party which has made a re 3. T out E tat partie qui aura formulé une servation in accordance with paragraph 2 of réserve conformément aux dispositions du this article m ay at any time withdraw that paragraphe 2 du présent article pourra å reservation by notification to the Secretary- tout moment lever cette réserve par une General of the United Nations. notification adressée au Secrétaire général de 1’Organisation des Nations Unies.
A rtid e 14 A rtid e 14 This Convention shall be open for signa La présente Convention sera ouverte å la ture by all States, until 31 December 1974 signature å tous les Etats, jusqu’au 31 déat United Nations H eadquarters in New cembre 1974, au Siége de 1’Organisation des York. Nations Unies, å New York.
A rtid e 15 A rtid e 15 This Convention is subject to ratification. L a présente Convention sera ratifiée. Les The instruments of ratification shall be de- instruments de ratification seront déposés posited with the Secretary-General of the auprés du Secrétaire général de l’Organisa- United Nations. tion des Nations Unies.
17A rtikel 12 Bestämmelserna i denna konvention skall ej inverka på tillämpningen av de avtal om asyl vilka, när denna konvention antages, är i kraft mellan de stater som är parter i så dana avtal. D ärem ot får avtalsslutande stat icke åberopa dessa avtal i förhållande till annan avtalsslutande stat vilken ej är p art i näm nda avtal.
A rtikel 13 1. Om en tvist mellan två eller flera av talsslutande stater rörande tolkningen eller tillämpningen av denna konvention icke kan biläggas genom förhandlingar, skall den hänskjutas till skiljedom p å endera partens begäran. Om parterna icke inom en tid av sex m ånader från begäran om skiljedom kunnat enas om villkoren för skiljeförfaran det, kan någon av parterna hänskjuta tvisten till Internationella domstolen genom att in lämna ansökan enligt domstolens stadga.
2. Avtalsslutande stat kan, n är den un dertecknar, ratificerar eller ansluter sig till denna konvention, förklara, att den icke an ser sig bunden av stycke 1 i denna artikel. Övriga avtalsslutande stater skall icke vara bundna av stycke 1 i denna artikel i förhål lande till en avtalsslutande stat, som har gjort sådant förbehåll. 3. Avtalsslutande stat, som h ar gjort ett förbehåll enligt stycke 2 i denna artikel, får när som helst återkalla detta förbehåll genom underrättelse till Förenta N ationer nas generalsekreterare.
A rtikel 14 D enna konvention skall vara öppen för undertecknande av alla stater till den 31 decem ber 1974 i Förenta N ationernas hög kvarter i New York.
A rtikel 15 Denna konvention skall ratificeras. R ati fikationsinstrumenten skall deponeras hos F örenta N ationernas generalsekreterare.
18Article 16 Article 16 This Convention shall remain open for La présente Convention restera ouverte å accession by any State. The instruments of 1’adhésion de tout Etat. Les instruments accession shall be deposited with the Secre- d ’adhésion seront déposés auprés du Secrétary-General of the United Nations. taire général de 1’Organisation des Nations Unies.
Article 17 Article 17 1. This Convention shall enter into force 1. La présente Convention entrera en vion the thirtieth day following the date of gueur le trentiéme jour qui suivra la date deposit of the twenty-second instrument of de dépot auprés du Secrétaire général de ratification or accession with the Secretary- l’Organisation des Nations Unies du vingt- General of the United Nations. deuxiéme instrument de ratification ou d ’adhésion. 2. F o r each State ratifying or acceding to 2. Pour chacun des Etats qui ratifieront the Convention after the deposit of the la Convention ou y adhéreront apres le dé twenty-second instrument of ratification or pot du vingt-deuxiéme instrument de rati accession, the Convention shall enter into fication ou d ’adhésion, la Convention entre force on the thirtieth day after deposit by ra en vigueur le trentiéme jour aprés le dé such State of its instrument of ratification pot p är cet E tat de son instrument de rati or accession. fication ou d’adhésion.
Article 18 Article 18 1. Any State Party may denounce this 1. T out E tat partie peut dénoncer la pré Convention by written notification to the sente Convention par voie de notification Secretary-General of the United Nations. écrite adressée au Secrétaire général de 2. Denunciation shall take effect six 1’Organisation des Nations Unies. months following the date on which noti 2. La dénonciation prendra effet six mois fication is received by the Secretary-General aprés la date å laquelle la notification aura of the United Nations. été re§ue par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. Article 19 Article 19 The Secretary-General of the United Le Secrétaire général de 1’Organisation Nations shall inform all States, inter alia: des Nations Unies notifie å tous les Etats, entre autres : (a) of signatures to this Convention, of a) Les signatures apposées å la présente the deposit of instruments of ratification or Convention et le dépot des instruments de accession in accordance with articles 14, 15 ratification ou d’adhésion conformément and 16 and of notifications made under ar aux articles 14, 15 et 16, amsi que les noti ticle 18. fications faites en vertu de 1’article 18. (b) of the date on which this Convention b) La date å laquelle la présente Conven will enter into force in accordance with tion entrera en vigueur, conformément å article 17. 1’article 17.
Article 20 Article 20 The original of this Convention, of which L ’original de la présente Convention, dont the Chinese, English, French, Russian and les textes anglais, chinois, espagnol, fran Spanish texts are equally authentic, shall be c i s et russe font également foi, sera déposé deposited with the Secretary-General of the auprés du Secrétaire général de 1’Organisa- United Nations, who shall send certified tion des Nations Unies, qui en fera tenir copies thereof to all States. copie certifiée conforme å tous les Etats.
19A rtikel 16 D enna konvention skall förbli öppen för anslutning av varje stat. Anslutningsinstru menten skall deponeras hos Förenta N atio nernas generalsekreterare.
A rtikel 17 1. Denna konvention skall träda i kraft på trettionde dagen efter den dag då det tjugoandra ratifikations- eller anslutningsin strumentet deponerats hos Förenta N atio nernas generalsekreterare.
2. F ö r varje stat, som ratificerar konven tionen eller ansluter sig till denna efter det att det tjugoandra ratifikations- eller anslut ningsinstrumentet deponerats, skall konven tionen träda i kraft på trettionde dagen efter det att staten deponerat sitt ratifikationseller anslutningsinstrument.
Artikel 18 1. Avtalsslutande stat kan uppsäga denna konvention genom skriftlig underrättelse till Förenta N ationernas generalsekreterare. 2. Uppsägningen skall träda i kraft sex m ånader efter den dag då underrättelsen mottogs av Förenta Nationernas general sekreterare.
Artikel 19 Förenta Nationernas generalsekreterare skall underrätta alla stater om bland annat
a) undertecknanden av denna konven tion, deposition av ratifikations- eller an slutningsinstrument enligt artiklarna 14, 15 och 16 samt underrättelser enligt artikel 18,
b) den dag då överenskommelsen träder i kraft enligt artikel 17.
A rtikel 20 Huvudskriften till denna konvention, vars engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska texter1 äger lika vitstord, skall depo neras hos Förenta Nationernas generalsek reterare, som skall överlämna bestyrkta av skrifter därav till alla stater. 1 Endast engelsk och fransk version har medtagits.
20IN W ITNESS W H EREO F the under- EN FO I D E QUOI les soussignés, dusigned, being duly authorized thereto by ment autorisés par leurs gouvernements their respective Governments, havé signed respectifs, ont signé la présente Convention, this Convention, opened för signature at ouverte å la signature å New York le 14 New York on the 14th December 1973. Décembre 1973.
21Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigande av sina respektive regeringar, undertecknat denna konvention, som öppnats för underteck nande i New York den 14 december 1973.
K U N G L. BOKTR. STOCKHOLM 1 9 7 5 7 5 0 1 8 2