Konsularkonvention med Rumänien, Stockholm den 12 februari 1974, SÖ 1975:31
Sveriges öveienskommelser med främmande makter
SÖ 1975:31
Nr 31
Konsularkonvention med Rumänien. Stockholm den 12
februari 1974
Kungl. Maj:t beslöt den 14 juni 1974 att ratificera konventionen. Ratifi kationsinstrumenten utväxlades i Bukarest den 22 maj 1975. Konventionen trädde i kraft den 21 juni 1975.
2Konsularkonvention mellan Konungariket Sve Convenjie Consularä intre Regatul Suediei $i
rige och Socialistiska Republiken Rumänien Republica Socialistå Romånia
Konungariket Sverige och Socialistiska Regatul Suediei ?i Republica Socialistä Ro Republiken Rumänien, månia, som önskar ytterligare stärka de vänskap dorind sä intåreascä in continuare legäliga banden dem emellan och reglera sina turile lor de prietenie $i sä reglementeze reförbindelser på det konsulära området på la^iile lor in domeniul consular pe baza regrundval av respekt för principerna om spectärii principiilor suveranitäfii §i indepennationellt oberoende och suveränitet, om denfei nafionale, neamestecului in treburile inicke-inblandning i inre angelägenheter, om terne, egalitä^ii in drepturi §i avantajului lika rättigheter och om främ jandet av öm reciproc, sesidiga intressen, har beslutat avsluta en konsularkonven au hotärit sä incheie o Convenfie Consularä tion och för detta ändamål till sina befull- $i in acest scop au numit ca imputerniciji ai mäktigade ombud utsett: lor:
Konungariket Sverige: Ministern för ut Regatul Suediei: Sven Andersson, ministru rikes ärendena Sven Andersson, al afacerilor externe,
Socialistiska Republiken Rumänien: Dess Republica Socialistä Romånia: Dumitru utomordentliga och befullmäktigade sände Lazar, ambasador extraordinär ?i plenipobud i Sverige D um itru Lazar, tentiar al Republicii Socialiste Romania in Suedia,
vilka, efter att h a delgivit varandra sina care, dupä schimbul deplinelor puteri, gäfullmakter, som befunnits i god och behörig site in bunä ?i cuvenitä formä, au convenit form, överenskommit om följande: asupra urmätoarelor:
Artikel 1 Articolul 1 Definitioner Definifii I denna konvention har nedanstående Pentru scopul acestei conven^ii: uttryck följande innebörd: a) med ”konsulat” förstås generalkonsu a) termenul “ oficiu consular” inseamnä lat, konsulat och vicekonsulat; orice consulat general, consulat sau viceconsulat; b) m ed ”konsulatsdistrikt” förstås det b) termenul “circumscripfie consularä” in område som tilldelats ett konsulat för full seamnä teritoriul stabilit pentru exercitarea görande av konsulära uppgifter; de cätre un oficiu consular a funcfiilor sale; c) med ”konsulatschef” förstås den som c) termenul “§ef al oficiului consular” in tillsatts att tjänstgöra i denna egenskap; seamnä persoana numitä sä acfioneze in aceastä calitate; d) med ”konsul” förstås envar åt vilken d) termenul “funcfionar consular” inseam uppdragits att i denna egenskap fullgöra nä orice persoanä, inclusiv $eful oficiului konsulära uppgifter, konsulatschefen däri consular, insärcinatä in aceastä calitate cu inbegripen; exercitarea functiilor consulare;
3Consular Convention between the Kingdom
of Sweden and the Socialist Republic of
Romania
The Kingdom of Sweden and the Socialist Republik of Romania, Desiring further to strengthen the ties of friendship between them and to regulate their relations in the consular field on the basis of respect for the principles of natio nal sovereignty and independence, of noninterference in internal affairs, of equal rights and of the promotion of their mutual advantage, Havé decided to conclude a Consular Convention and for this purpose havé appointed as their Plenipotentiaries:
The Kingdom of Sweden: Mr. Sven A n dersson, Minister for Foreign Affairs,
The Socialist Republic of Romania: Mr. D um itru Lazar, Ambassadör Extraordinary and Plenipotentiary of the Socialist Re public of Romania in Sweden,
Who, having communicated to each other their respective full powers, which were found in good and due form, havé agreed as follows:
Article 1 Definitions F or the purposes of this Convention:
a) the term “consular post” means any consulate-general, consulate or vice-consulate; b) the term “consular district” means the area assigned for the performance of the duties of a consular post; c) the term “head of a consular post” means the person appointed to act in such capacity; d) the term “consular officer” means any person, including the head of a consular post, who has been charged in that capacity with the perform ance of consular duties;
4e) med ”konsulatstjänsteman” förstås en e) termenul “angajat consular” inseamnä var som tillhör den administrativa eller tek orice persoanä care apartine personalului ad niska personalen vid ett konsulat; ministrativ sau technic al oficiului consular; f) med ”medlem av tjänstepersonalen” f) termenul “membru al personalului de förstås envar som tillhör ett konsulats för serviciu” inseamnä orice persoanä care apar husliga göromål anställda personal; tine serviciului domestic al oficiului consular; g) med ”konsulatsmedlemmar” förstås g) termenul “membri ai oficiului consular” konsuler, konsulatstjänstemän och medlem inseamnä func(ionarii consulari, angajafii conm ar av tjänstepersonalen; sulari $i membrii personalului de serviciu; h) med ”medlemmar av konsulatsmed h) termenul “membri de familie” inseamnä lems familj” förstås konsulatsmedlems hus so(ia (so(ul) $i copiii minori ai membrului tru (man) och minderåriga barn och andra oficiului consular, precum $i orice altä persoa personer som den mottagande staten sam nä cäreia statul de re$edin(ä ii recunoafte tycker till att betrakta som sådana; aceastä calitate;
i) med ”konsulatslokaler” förstås bygg i) termenul “ localuri consulare” inseamnä nader eller delar av byggnader och tillhö clädirile sau pär(ile din clädiri §i terenurile rande markområde, oavsett äganderätten, aferente, indiferent de proprietär, care sint som används uteslutande för ett konsulat; folosite exclusiv pentru scopurile oficiului consular; j) ”konsulatsarkiv” om fattar all officiell j) termenul “arhive consulare” cuprinde korrespondens, tjänstehandlingar och kon coresponden(a oficialä, documentele oficiale torsutrustning avsedd för tjänstebruk samt $i echipamentul de birou destinat folosin(ei m öbler avsedda för deras skydd och för oficiale precum §i orice articol de mobilier varing; folosit pentru protecfia $i securitatea acestora;
k) med ”fartyg hemmahörande i den k) termenul “navä a statului trimifätor” sändande staten” förstås fartyg som har den inseamnä orice navä avind na(ionalitatea sta sändande statens nationalitet enligt lagen i tului trimijätor acordatä in conformitate cu denna stat; uttrycket om fattar dock ej legile acestui stat; totu$i, termenul nu include krigsfartyg. navele de räzboi.
K A PITEL I CAPITOLUL I
Konsulära förbindelser Relatii consulare
Artikel 2 Articolul 2 Upprättande av konsulat Infiinfarea oficiilor consulare 1. U pprättandet av ett konsulat för en 1. Infiin(area oficiilor consulare de cätre dera Höga Fördragsslutande Parten på den fiecare Inaltä Parte contractantä pe teritoriul andra Höga Fördragsslutande Partens om celeilalte Inalte Pär(i contractante este supusä råde skall i varje särskilt fall vara beroende consim(ämintului statului de re$edin(ä pentru av den mottagande statens samtycke. fiecare caz in parte. 2. Konsulatets säte, dess klass och grän 2. Sediul oficiului consular, rangul säu $i serna för konsulatsdistriktet skall fastställas limitele circumscrip(iei sale consulare se stagenom överenskommelse mellan den sän bilesc prin infelegere intre statul trimi(ätor dande och den mottagande staten. $i statul de re^edinj-ä. 3. Varje senare ändring i fråga om kon 3. Orice schimbare ulterioarä a sediulu sulats säte, dess klass eller konsulatsdistrik oficiului consular, a rangului säu sau a cir tet skall likaså vidtas endast efter överens cumscriptiei sale consulare se va face, de kommelse mellan den sändande staten och asemenea, numai prin in(elegere intre statul den mottagande staten. trimijätor §i statul de re$edin(ä.
5e) the term “consular employee” means any person belonging to the administrative or technical staff of a consular post; f) the term “member of the service staff” means any person belonging to the domestic staff of a consular post; g) the term “members of a consular post” means consular officers, consular employees and members of the service staff; h) the term “members of a family” means the wife (husband) and m inor children of a member of a consular post, together with any other person whom the receiving State agrees to recognize in this capacity; i) the term “consular premises” means buildings or parts of buildings and the land attached thereto irrespective of ownership and used exclusively for the purposes of a consular post; j) the term “consular archives” includes all official correspondence, official documents and office equipment intended för official use, together with any article of furniture used for their protection and safekeeping; k) the term “vessel of the sending State” means any vessel having the nationality of the sending State according to the laws of that State; the term shall not, howe ver, include any ship of war.
C H A P T E R I
Consular relations
Article 2 Establishment o f consular posts 1. The establishment of a consular post by either High Contracting Party in the territory of the other High Contracting Party shall in each case be subject to the consent of the receiving State. 2. The site of a consular post, its rank and the limits of its consular district shall be determined by agreement between the sending State and the receiving State. 3. Any subsequent changé as regards the site of a consular post, its rank or its con sular district shall likewise be made only by agreement between the sending State and the receiving State. I t —760177
6Artikel 3 Articolul 3 Fullmakt och exekvatur Patenta consularä $i exequaturul 1. Den sändande staten skall i förväg på 1. In vederea numirii $efului oficiului condiplomatisk väg inhämta den mottagande sular, statul trimi Jätor trebuie sä ob^inä, pe statens samtycke till tillsättning av konsu- cale diplomaticä, acordul prealabil al statului latsclief. de re^edinfä. 2. N är sådant samtycke erhållits, skall 2. Dupä obfinerea unui astfel de acord, den sändande staten på diplomatisk väg statul trimifätor va transmite, pe cale diploöverlämna konsulatschefens fullmakt till maticä, patenta consularä ministerului afaceden mottagande statens utrikesministerium. rilor externe al statului de re?edintä. Patenta Fullmakten skall innehålla uppgift om kon consularä trebuie sä indice numele, prenumele sulatschefens förnamn, efternamn och klass, $i d asa jefului oficiului consular, limitele gränserna för konsulatsdistriktet och konsu circumscripfiei consulare ji sediul oficiului latets säte. consular.
3. Konsulatschef får tillåtelse att full 3. Seful oficiului consular este admis sä-$i göra sina uppgifter genom ett erkännande exercite funcfiile printr-o autorizafie a statului från den mottagande staten som benämns de rejedintä denumitå exequatur; exequaturul exekvatur; exekvatur skall utfärdas så snart va fi eliberat cit mai curind posibil ?i gratuit. som möjligt och utan avgift.
4. I avvaktan på exekvaturs utfärdande 4. Pinä la objinerea exequaturului, statul kan den mottagande staten bevilja konsu de re?edin|ä poate acorda §efului oficiului latschefen ett provisoriskt erkännande som consular o autorizafie provizorie prin care tillåter honom att fullgöra sina uppgifter. I ii permite sä-$i exercite funcjiile. Intr-un astfel sådana fall skall bestämmelserna i denna de caz, dispozi|iile prezentei Conven^ii ii konvention äga tillämpning. sint aplicabile. 5. N är konsulatschef fått tillåtelse, even 5. Dupä ce i s-a permis §efului oficiului tuellt provisoriskt, att fullgöra sina uppgif consular sä-§i exercite funcfiile, chiar cu titlu ter, skall den mottagande staten omedelbart provizoriu, statul de re?edin{ä va informa imeunderrätta vederbörande myndigheter i kon diat despre aceasta autoritäfile competente sulatsdistriktet därom och vidtaga de åtgär din circumscrip|ia consularä §i va lua mäsurile der som krävs för att han skall kunna full necesare pentru a asigura ca §eful oficiului göra sina uppgifter. consular sä-§i poatä indeplini funcfiile.
Artikel 4 Articolul 4 Tillförordnad konsulatschef Geronia interimarä 1. Om konsulatschef är förhindrad att full 1. Dacä $eful oficiului consular este in göra sina uppgifter i denna egenskap eller imposibilitate de a-$i indeplini func{.iile sau om befattningen är obesatt, kan en konsul dacä postul este vacant, un funcfionar con vid samma konsulat eller vid något av den sular al aceluia?i oficiu consular sau al altui sändande statens övriga konsulat i den mot oficiu consular al statului trimifätor in statul tagande staten eller en medlem av den de re§edinfä sau un membru al personalului diplomatiska personalen vid den sändande diplomatic al missiunii diplomatice a statului statens diplomatiska beskickning i den m ot trimifätor in statul de re?edinfä poate fi numit tagande staten förordnas att tillfälligt före gerant interimar al oficiului consular. stå konsulatet. 2. Förnam n och efternamn på den som 2. Numele ?i prenumele persoanei desemnaförordnas att tillfälligt förestå konsulat i te in conformitate cu paragraful 1 al acestui enlighet med denna artikels mom. 1 skall i articol ca gerant interimar al oficiului consular
7Article 3 Consular commission and exequatur 1. The sending State shall seek in advance through the diplomatic channel the agreement of the receiving State to the appointment of the head of a consular post. 2. A fter such agreement has been obtained, the sending State shall transm it the consular commission to the ministry of foreign affairs of the receiving State through the diplomatic channel. The consular com mission shall specify the forename, sumame and d ass of the head of the consular post, the limits of the consular district and the site of the consular post. 3. The head of the consular post is admitted to the performance of his duties by an authorisation from the receiving State termed an exequatur; the exequatur shall be issued as soon as possible and free of charge. 4. Pending the grant of the exequatur, the receiving State may grant the head of a consular post a provisional authorisation empowering him to perform his duties. In any such case the provisions of this Convention shall apply. 5. U pon the admission, including the provisional admission, of the head of a consular post to the perform ance of his duties, the receiving State shall immediately so inform the competent authorities within the consular district and shall take the necessary measures to ensure that he is enabled to perform his duties.
Article 4 Temporary charge 1. If the head of a consular post is unable to perform his duties as such, or if the post becomes vacant, a consular officer belonging to the same consular post o r to another consular post of the sending State in the receiving State or a m em bér of the diplomatic staff of the diplomatic mission of the sending State in that State, m ay be placed in tem porary charge of the consular post. 2. The forename and sum am e of any person temporarily placed in charge of a consular post in conformity with paragraph
8förväg anmälas till den mottagande statens vor fi notificate in prealabil ministerului afaceutrikesministerium. rilor externe al statului de re$edintä.
3. Den som tillfälligt förestår konsulat 3. Gerantului interimar i se vor acorda skall tillerkännas de lättnader, de privile facilitätile, privilegiile $i imunitätile cuvenite gier och den immunitet som tillkommer jefului oficiului consular potrivit acestei Conkonsulatets chef enligt denna konvention. ven^ii.
Artikel 5 Articolul 5 Konsulatsmedlemmarnas antal Numärul membrilor oficiului consular Den sändande staten har rätt att tillsätta Statul trimifätor este liber sä incadreze konsuler, konsulatstjänstemän och medlem oficiul consular cu numärul corespunzätor m ar av tjänstepersonalen vid ett konsulat de functionari consulari, angajafi consulari till det antal den finner lämpligt i betraktan ?i membri ai personalului de serviciu, in de av konsulatets behov. Den mottagande funche de cennide oficiului consular. Totu$i, staten kan dock fordra att antalet hålls statul de re^edinfä poate cere ca acest numär inom de gränser som denna stat anser rim sä fie mentinut in limitele pe care el le conliga och norm ala med hänsyn till rådande siderä rezonabile $i normale, ^infrid seama de omständigheter och förhållanden inom kon imprejurärile ?i condtyiile din circumscriptia sulatsdistriktet. consularä.
Artikel 6 Articolul 6 Konsulatsmedlemmars medborgarskap Cetäfenia membrilor oficiului consular 1. Konsul skall vara medborgare endast i 1. Funcfionarul consular trebuie sä fie nuden sändande staten och skall ej vid tiden mai cetätean al statului trimifätor §i sä nu för sin tillsättning vara stadigvarande bosatt aibä, in momentul numirii lui, domiciliul in i den mottagande staten eller redan vistas statul de rejedin^ä ori sä nu se afle deja in där av annan anledning. Sistnämnda före acest stat pentru alte scopuri. Totu$i, aceastä skrift skall dock ej äga tillämpning i fråga din urmä prevedere nu se aplicå in cazul om medborgare i den sändande staten som cind cetäfeanul statului trim ilätor este membru är konsulatsmedlem eller medlem av den al oficiului consular sau al misiunii diplomadiplomatiska personalen vid den sändande tice ale statului trimi^ätor in statul de re$estatens diplomatiska beskickning i den din^ä. mottagande staten. 2. Konsulatstjänsteman eller medlem av 2. Angajatul consular sau membrul perso ett konsulats tjänstepersonal skall vara med nalului de serviciu al oficiului consular poate borgare endast i den sändande staten eller fi numai cetä^ean al statului trim i|ätor sau i den m ottagande staten. al statului de re$edin^ä.
Artikel 7 Articolul 7 Anmälan om tillsättning av konsulatsmed Notificarea numirii membrilor oficiului lemmar consular Annan konsul än konsulatschefen samt Numele, prenumele §i d asa func^ionarului konsulatstjänsteman och medlem av tjäns consular, altul decit $eful oficiului consular, tepersonalen skall av den sändande staten precum ?i numele $i prenumele angaja^ilor anmälas i förväg till den mottagande sta consulari §i ale membrilor personalului de tens utrikesministerium med uppgift om serviciu vor fi notificate, in prealabil, de cätre
91 of this Article shall be notified in advance to the ministry of foreign affairs of the receiving State. 3. The person temporarily in charge shall be granted the facilities, privileges and immunities due to the head of the consular post under this Convention.
Article 5 Nutnber o f members of the consular post The sending State shall be free to assign to a consular post consular officers, con sular employees and members of the service staff in such numbers as it may deem appropriate in view of the requirements of the consular post. The receiving State may, however, require that these numbers shall be kept within limits which it considers reasonable and normal having regard to the circumstances and conditions in the con sular district.
Article 6 Citizenship o f members o f the consular post 1. A consular officer shall be a Citizen of the sending State only and shall not at the time of his appointment be permanently resident in the receiving State o r already present in that State for other purposes. The last mentioned provision shall not apply, however, in the case of a Citizen of the sending State who is a member of a con sular post, or of the diplomatic staff of the diplomatic mission of the sending State in the receiving State. 2. A consular employee or member of the service staff of a consular post shall be only a Citizen of the sending State or of the receiving State.
Article 7 Notification o f appointment o f members o f the consular post The forename, surname and dass of a consular officer, other thån the head of the consular post, as well as the forename and surname of a consular employee and of a member of the service staff, shall be noti-
10vederbörandes förnam n och efternamn och statut trimitätor, ministerului afacerilor exter konsuls klass. ne al statului de re$edintä.
Artikel 8 Articolul 8 Identitetshandlingar Documente de identitate 1. Konsul skall av behörig myndighet 1. Autoritatea competentä a statului de i den mottagande staten förses med en rejedintä va elibera fiecärui funcfionar conlämplig handling som anger hans identitet sular un document corespunzätor prin care och tjänsteställning. atesta identitatea $i calitatea pe care acesta o are. 2. Bestämmelserna i denna artikel skall 2. Prevederile acestui articol se aplicä, de också äga tillämpning på konsulatstjänste- asemenea, angaja|ilor consulari ?i membrilor män och de medlemmar av konsulers och de familie ai functionarilor consumari $i ai konsulatstjänstemäns familjer som tillhör angajatilor consulari care locuiesc impreunä deras hushåll under förutsättning att ve cu acentia, au c o n d ia sä nu fie cetäteni ai derbörande ej är medborgare eller stadig statului de rejedin^ä $i sä nu domicilieze in varande bosatt i den mottagande staten. acest stat.
Artikel 9 Articolul 9 Förbud m ot viss verksamhet Interzicerea unor activitäfi Konsulatsmedlemmar får ej utöva någon Membrii oficiului consular nu vor desfäförvärvsverksamhet i den mottagande sta $ura in statul de re$edinfä vreo activitate cu ten vid sidan av sina konsulära uppgifter caracter lucrativ in afara funcfiilor consulare eller sitt arbete vid konsulatet. sau sarcinilor pe care le au la oficiul consular.
Artikel 10 Articolul 10 Upphörandet av konsulatsmedlems tjänste Incetarea funcfiilor unui membru al oficiului utövning consular 1. Den m ottagande staten kan när som 1. Statul de re$edintä poate in orice mo helst underrätta den sändande staten att en ment sä notifice statului trim itätor cä un konsul är persona non grata eller att en func(.ionar consular este persona non grata konsulatstjänsteman eller medlem av tjäns sau cä un angajat consular sau un membru tepersonalen ej är önskvärd. I sådana fall al personalului de serviciu este inacceptabil. skall den sändande staten antingen åter Intr-un astfel de caz, statul trim itätor va rekalla vederbörande eller entlediga honom chema persoana in cauzä sau va face sä från hans tjänst vid konsulatet. inceteze numirea ei la oficiul consular, dupä caz. 2. Om den sändande staten underlåter 2. Dacä statul trim itätor omite sä-$i ina tt fullgöra denna förpliktelse inom rimlig deplineascä aceastä obligajie intr-un termen tid kan den m ottagande staten, om det är rezonabil, statul de re?edintä poate, in cazul fråga om konsulatschef, återkalla hans $efului oficiului consular, sä-i retragä exeexekvatur eller annat erkännande eller, när quaturul sau aijä autorizatie sau, in cazul det är fråga om annan konsulatsmedlem, oricärui alt membru al oficiului consular, sä underrätta den sändande staten på diplo notifice statului trim itätor pe cale diplomamatisk väg att den vägrar fortsätta att er ticä hotärirea de a nu mai considera persoana känna honom som medlem av konsulatet. respectivä ca membru al oficiului consular.
3. I de i denna artikels mom. 1 och 2 3. In toate cazurile cind se aplicä prevede-
11fied in advance by the sending State to the ministry of foreign affairs of the receiving State.
Article 8 Identity documents 1. A consular officer shall be given an appropriate document indicating his identity and capacity by the competent authority of the receiving State.
2. The provisions of this Article shall also apply to consular employees and to members of the families of consular officers and employees forming part of their households, provided that the person concemed is neither a Citizen of the receiving State nor permanently resident in that State.
Article 9 Prohibition o f certain activities Members of a consular post shall not engage in the receiving State in any occupation fo r gain other thån their consular duties or work at the consular post.
Article 10 Termination o f functions of a m ember o f the consular post 1. The receiving State may at any time notify the sending State that a consular officer is persona non grata or that a con sular employee or member of the service staff is unacceptable. In that event, the sending State shall, as the case may be, either recall the person concemed or terminate his appointment at the consular post. 2. If the sending State fails to carry out this obligation within a reasonable period, the receiving State may, in the case of the head of a consular post, withdraw the exequatur or other authorization or, in the case o f any other member of the consular post, notify the sending State through the diplomatic channel that it declines to continue to recognise the person concemed as a member of the consular post. 3. In any case to which the provisions
12näm nda fallen är den mottagande staten ej rile paragrafelor 1 sau 2 ale acestui articol, skyldig att redovisa skälen för sitt beslut. statul de re$edinfä nu este obligat sä explice motivele hptäririi sale.
KAPITEL II CAPITOLUL II
Konsulära uppgifter Functii consulare
Artikel 11 Articolul 11 Fullgörandet av konsulära uppgifter Exercitarea funcfiilor consulare 1. Konsulära uppgifter kan i enlighet 1. Funcfiile consulare pot fi exercitate, pomed bestämmelserna i detta kapitel full trivit prezentului Capitol, de oficiile consulare göras av konsulat och av vardera Höga $i de misiunea diplomaticä ale fiecärei Inalte Fördragsslutande Partens diplomatiska be Pärfi contractante in cealaltä Inaltä Parte skickning hos den andra Höga Fördrags contractantä. slutande Parten. 2. Konsul skall ha rätt att inom konsu 2. Funcfionarul consular are dreptul, in latsdistriktet fullgöra de uppgifter som an cadrul circumscripjiei consulare, sä indepliges i detta kapitel. Konsul kan dessutom neascä funcfiile arätate in acest Capitol. El fullgöra andra konsulära uppgifter som an- poate, de asemenea, indeplini $i alte functii förtrotts honom av den sändande staten, vil consulare incredinfate de statul trimifätor ka inte står i strid med gällande lagar och care nu contravin legilor §i regulamentelor förordningar i den mottagande staten och statului de re^edinfå $i fafä de care statul de mot vilka denna stat ej reser invändningar. re$edinfä nu face obiecfii.
Konsul får endast med den mottagande Exercitarea de cätre funcfionarul consular statens föregående samtycke fullgöra kon a oricärei funcfii consulare in afara circumsulära uppgifter utanför konsulatsdistriktet. scripfiei consulare va fi supusä consimfämintului prealabil al statului de rejedinfä. 3. Vardera Höga Fördragsslutande P ar 3. Fiecare Inaltä Parte contractantä poate ten kan anförtro konsulära uppgifter åt sin incredinfa funcfii consulare misiunii sale diplodiplomatiska beskickning hos den andra matice in cealaltä Inaltä Parte contractantä. Höga Fördragsslutande Parten. Namnen på Numele membrilor misiunii diplomatice dede medlemmar av den diplomatiska be semnafi sä exercite funcfii consulare in cadrul skickningen som utsetts att fullgöra be misiunii diplomatice vor fi notificate ministeskickningens konsulära uppgifter skall an rului afacerilor externe al statului de re$emälas till den mottagande statens utrikes dinfä. Prevederile acestui Capitol se vor aplica, ministerium. Bestämmelserna i detta kapi in mod egal, $i acestor membri ai misiunii. tel skall äga motsvarande tillämpning på Indeplinirea funcfiilor consulare de cätre acesdessa beskickningsmedlemmar. Deras ut te persoane nu va prejudicia imunitäfile §i övning av konsulär verksamhet skall ej in privilegiile la care sint indreptäf ite ca membrii verka på den immunitet och de privilegier ai misiunii diplomatice. som tillkommer dem i egenskap av med lemmar av den diplomatiska beskickningen. Articolul 12 Artikel 12 Comunicarea cu autoritätile statului de re$e- Förbindelser m ed den mottagande statens dintå myndigheter 1. In legäturä cu indeplinirea funcfiilor ce-i 1. I samband med fullgörandet av sina revin potrivit prezentei Convenfii, funcfionarul uppgifter i enlighet med denna konven consular poate sä se adreseze: tion kan konsul vända sig till:
13of paragraphs 1 or 2 of this Article apply, the receiving State shall not be obliged to explain the reason for its decision.
CH A PTER II
Consular functions
Article 11 Exercise o f consular functions 1. Consular functions may be exercised, as provided in this Chapter, by consular posts and by the diplomatic mission of either High Contracting Party to the other High Contracting Party.
2. A consular officer shall be entitled, within the consular district, to perform the functions specified in this Chapter. He may, in addition, perform other consular func tions entrusted to him by the sending State which are not in conflict with the laws and regulations of the receiving State and to which no objection is taken by the receiving State. The performance by a consular officer of any. consular function outside the con sular district shall be subject to the prior consent of the receiving State. 3. Each High Contracting Party may entrust consular functions to its diplomatic mission to the other High Contracting Party. The names of the members of the diplomatic mission appointed to exercise the consular functions of the mission shall be notified to the ministry of foreign affairs of the receiving State. The provisions of this Chapter shall equally apply to these members of the mission. The performance of consular functions by these persons shall be without prejudice to the immunities and privileges to which they are entitled as members of the diplomatic mission.
Article 12 Communication with authorities o f the re ceiving State 1. In connexion with the performance of his duties under this Convention, a consular officer shall be entitled to apply:
2+-760177
14a) behöriga lokala myndigheter inom sitt a) autori taylor locale competente din cirkonsulatsdistrikt; cumscriptia sa consularä; b) de centrala myndigheterna i den m ot b) autoritä^ilor centrale ale statului de retagande staten, om och i den utsträckning $edintä, dacä $i in mäsura in care legea $i lag och sedvänja i den mottagande staten uzantele acestui stat permit. tillåter det. 2. Konsul kan hänvända sig direkt till 2. Functionarul consular se poate adresa den mottagande statens utrikesministerium direct ministerului afacerilor externe al sta endast i avsaknad av diplomatisk företrä tului de re$edintä numai in absenta unui dare för den sändande staten. agent diplomatic al statului trimitätor.
Artikel 13 Articolul 13 D e konsulära uppgifternas omfattning Scopurile funcfiilor consulare 1. Konsul har rätt att 1. Functionarul consular are dreptul: a) skydda den sändande statens och dess a) sä protejeze drepturile ?i interesele sta medborgares rättigheter och intressen inom tului t rimi tät or $i ale cetätenilor säi in limitele av folkrätten medgivna gränser; dreptului international; b) främ ja utvecklingen av förbindelserna b) sä urmäreascä dezvoltarea relatiilor mellan den sändande och den mottagande dintre statul trimitätor $i statul de rejedintä staten på det kommersiella, ekonomiska, in domeniul comercial, economic, cultural §i kulturella och vetenskapliga om rådet och jtiintific §i sä promoveze in alt mod relatii på annat sätt befordra vänskapliga förbin de prietenie intre cele douä State. delser mellan de båda staterna. 2. Bestämmelser i denna konvention som 2. Prevederile prezentei Conventii referiavser medborgare i den sändande staten toare la cetätenii statului trim itätor se aplicå, skall, när sammanhanget medger det, också cind contextul o permite, §i persoanelor juriäga tillämpning på juridiska personer som dice care au nationalitatea acestui stat, atrihar den sändande statens nationalitet enligt buitä conform legislatiei sale. lagen i denna stat.
Artikel 14 Articolul 14 Registrering av den sändande statens m ed Inregistrarea cetätenilor statului trimitätor borgare Functionarul consular are dreptul sä in- Konsul har rätt att föra register över registreze cetätenii statului trim itätor care se medborgare i den sändande staten som vis aflä in circumscriptia consularä. Aceastä intas i konsulatsdistriktet. Sådan registrering registrare nu scutejte pe cetätenii respectivi av konsul skall ej frita ifrågavarande m ed de obligatia de a respecta legile ?i regulaborgare från skyldigheten att iaktta gällan mentele statului de rejedintä cu privire la de lagar och förordningar i den mottagande inregistrarea sträinilor. staten angående registrering av utlänningar.
Artikel 15 Articolul 15 Medborgares representation inför domsto Reprezentarea cetätenilor in fata instanfelor lar och andra myndigheter judecätorefti f i a altor autoritäfi 1. U nder iakttagande av lagen i den 1. Respectind legea statului de re§edintä, m ottagande staten har konsul rätt att vid functionarul consular are dreptul sä ia mäsuri taga åtgärder för att tillförsäkra medbor pentru a asigura reprezentarea corespunzäg are i den sändande staten lämplig repre- toare a cetätenilor statului trim itätor in fata
15a. — to the competent local authorities within his consular district; b. — to the central authorities of the receiving State if and to the extent that the law and usages of the receiving State so pennit. 2. A consular officer may apply direct to the ministry of foreign affairs of the receiving State only in the absence of a diplomatic agent of the sending State.
A rtid e 13 Scope o f consular functions 1. A consular officer shall be entitled: a. — to protect the rights and interests of the sending State and its citizens within the limits of international law; b. — to further the development of rela tions between the sending State and the receiving State in the commercial, economic, cultural and scientific fields and otherwise prom ote friendly relations be tween the two States. 2. The provisions of this Convention relative to citizens of the sending State shall, where the context so permits, apply also to juridical persons possessing the nationality of that State conferred under its law.
A rtid e 14 Registration o f citizens o f the sending State
A consular officer shall be entitled to keep a register of citizens of the sending State present in the consular district. Such registration by a consular officer shall not exempt such a Citizen from the obligation to comply with the laws and regulations of the receiving State with regard to the reg istration of aliens.
A rtide 15 Representation o f citizens before courts and other authorities 1. Subject to compliance with the law of the receiving State, a consular officer shall be entitled to take steps to ensure the proper representation of citizens of the
16sentation inför domstolar och andra myn instan^elor judecätorejti sau a altor autoridigheter i den m ottagande staten. H an kan täti ale statului de re?edintä. El poate cere ca, anhålla att i enlighet med gällande lagar in conformitate cu legile ?i regulamentele och förordningar i den mottagande staten statului de re?edintä, sä se ia mäsurile provierforderliga provisoriska anstalter skall zorii necesare in scopul protejärii drepturilor träffas för att tillvarata en sådan medbor §i intereselor cetåteanului statului trimitätor gares rättigheter och intressen, när denne in toate cazurile cind, din cauza absen^ei sau på grund av bortovaro eller av annan an pentru orice alt motiv, acesta nu-$i poate apäledning ej i tid kan bevaka sina rättigheter ra in timp util drepturile ?i interesele. och intressen.
2. Konsul kan likaså föreslå vederbö 2. Functionarul consular poate, de asemerande domstol eller myndighet att hand nea, propune instantei sau altei autoritä|i läggningen av ärendet i fråga skall upp competente ca rezolvarea problemei in discu{ie skjutas till dess att medborgaren blivit un sä fie aminatä pinä cind cel interesat va fi derrättad och haft rimlig möjlighet att när informat $i va avea posibilitatea rezonabilä vara eller låta sig representeras. de a fi prezent sau reprezentat.
Artikel 16 Articolul 16 Skydd av den sändande statens medborgare Protecfia cetälenilor statului trimifätor 1. Konsul har rätt inom konsulatsdi 1. Functionarul consular are dreptul, in striktet sätta sig i förbindelse med medbor cadrul circumscriptiei consulare, sä comunice gare i den sändande staten och äger lämna cu cetäteanul statului trim itätor $i sä-i acorde sådan medborgare allt slags bistånd, bl. a. asistenfä, printre altele, $i in probleme juridice. i rättsliga angelägenheter. Den mottagande staten får ej inskränka Statul de re$edin|ä nu va restringe in nici tillträdet till konsulatet för medborgare i un fel accesul cetäteanului statului trimitätor den sändande staten eller sådan medborga la oficiul consular sau comunicarea lui cu res möjligheter att meddela sig med kon oficiul consular. sulatet. 2. Konsul skall underrättas av vederbö 2. Autoritätile competente ale statului de rande myndigheter i den mottagande sta re$edintä vor informa pe functionarul con ten, när en medborgare i den sändande sta sular cind un cetätean al statului trimitätor ten anhålls eller häktas inom konsulatsdi este arestat sau refinut in circumscriptia sa striktet. Sådan underrättelse skall lämnas consularä. Aceastä informare trebuie fäcutä utan dröjsmål och i varje fall inom fem da färä intirziere §i in orice caz intr-un termen gar. de cinci zile. 3. Varje meddelande till konsuln från 3. Orice comunicare adresatä functionarului den som anhållits eller häktats skall vidare consular de cätre un cetätean al statului tri befordras utan dröjsmål av vederbörande mitätor care este arestat sau rejinut va fi myndigheter. Konsuln har på motsvarande inaintatä färä intirziere de autoritätile com sätt rätt att meddela sig med den som an petente. Functionarul consular are, de asehållits eller häktats och får bistå honom att menea, dreptul sä comunice cu persoana anskaffa rättsligt biträde och representa arestatä sau retinutä §i sä o ajute in obtinerea tion. asistentei legale ?i a reprezentärii.
Konsuln skall också ha rätt att besöka Functionarul consular are, de asemenea, den som anhållits eller häktats. Sådana be dreptul sä viziteze persoana arestatä sau desök skall tillåtas utan dröjsmål. Efter ut tinutå. Astfel de vizite vor fi permise färä gången av sju dagar från tiden för anhål- intirziere. Dupå expirarea termenului de ?apte
17sending State before the courts or other authorities of the receiving State. H e may request that, in accordance with the laws and regulations of the receiving State, necessary provisional measures be taken for the purpose of protecting the rights and interests of a Citizen of the sending State in any case where, because of absence or any other reason, he is unable to assume at the proper time the defence of his rights and interests. 2. A consular officer may, likewise, propose to the competent court o r authority that consideration of the m atter in question be postponed until such time as the Citizen has been informed and has had reasonable opportunity to be present or represented.
Article 16 Protection o f citizens o f the sending State 1. A consular officer shall be entitled within the consular district to communicate with a Citizen of the sending State and may render him every assistance, int. al., in legal matters. N o restriction shall be placed by the receiving State upon the access of a Citizen of the sending State to the consular post or upon communication by him with the consular post. 2. A consular officer shall be notified by the com petent authorities of the receiv ing State when a Citizen of the sending State is arrested or detained in custody within his consular district. Such notification shall be made without delay and in any event within five days. 3. Any communication addressed to the consular officer by a Citizen of the sending State who has been so arrested or detained shall be forwarded without delay by the competent authorities. The consular officer shall likewise be entitled to communicate with the arrested or detained person and may assist him in obtaining legal assistance and representation. The consular officer shall also be entitled to visit the arrested or detained person. Such visits shall be allowed without delay. After the expiry of seven days from the
18landet eller häktningen får sådana besök ej zile din momentul arestärii sau re^inerii, astfel uppskjutas av vederbörande myndigheter i de vizite nu vor putea fi aminate de cätre den mottagande staten. autoritätile competente ale statului de re$edintä. 4. Om en medborgare i den sändande 4. In toate cazurile cind un cetätean al staten avtjänar frihetsstraff i den m otta statului trimifätor executä o pedeapsä privagande staten, skall konsul ha rätt att med tivä de libertate in statul de re$edinfä, funcdela sig med och besöka honom. tionarul consular are dreptul sä comunice cu el $i sä-1 viziteze. 5. De rättigheter som tillerkänns kon 5. Drepturile acordate functionarului con sul i denna artikels mom. 3 och 4 skall ut sular potrivit paragrafelor 3 §i 4 din prezentul övas i enlighet med gällande lagar och för articol se vor exercita in conformitate cu ordningar i den mottagande staten. legea $i regulamentele statului de re?edintä.
Artikel 17 Articolul 17 Utfärdande av pass och viseringar Eliberarea pafapoartelor f i acordarea vizelor Konsul har rätt att Functionarul consular are dreptul: a) utfärda pass eller andra resehandling- a) sä elibereze pa$apoarte sau alte docuar för medborgare i den sändande staten mente de cälätorie pentru cetätenii statului och förnya, förlänga och återkalla sådana trimi{ätor, sä reinnoiascä, sä extindä $i sä pass eller handlingar; retragä astfel de pa^apoarte $i documente; b) utfärda inrese- och transitviseringar b) sä acorde vize de intrare §i de tranzit för personer som önskar bege sig till eller persoanelor care dorese sä intre in statul färdas genom den sändande staten. trimifätor sau sä-1 tranziteze.
Artikel 18 Articolul 18 Uppgifter rörande civilstånd Func{ii referitoare la starea civila 1. Konsul har rätt att registrera födslar 1. Functionarul consular are dreptul sä och dödsfall bland medborgare i den sän inregistreze na?terea sau decesul cetäfeanului dande staten och utfärda vederbörligt be statului trimi tätor $i sä elibereze certificate vis härom i enlighet med lagen i denna corespunzätoare in conformitate cu legea stat. acestui stat. Prevederile acestui paragraf nu Bestämmelserna i detta moment fritar i scutesc persoana interesatä de obligafiile preintet hänseende den som saken angår från väzute de legea statului de rejedin^ä cu priskyldighet som enligt lagen i den m otta vire la declararea najterii sau decesului. gande staten kan föreligga i fråga om an mälan av födelse eller dödsfall. 2. Konsul äger förrätta vigsel mellan 2. Functionarul consular are dreptul sä ofimedborgare i den sändande staten och u t cieze cåsätorii intre cetätenii statului trimijäfärda vederbörligt bevis härom. K ontra tor $i sä elibereze certificate corespunzätoare. henterna skall snarast möjligt göra anmälan Persoanele interesate vor informa imediat till vederbörande myndigheter i den mot despre aceasta autoritätile competente ale tagande staten om en på detta sätt förrättad statului de re^edinfä. vigsel.
Artikel 19 Articolul 19 Uppgifter rörande förmynderskap Funcfii referitoare la tutelä fi curatelä
1. Konsul äger i den utsträckning lagen 1. Functionarul consular are dreptul sä i den mottagande staten medger det göra intervinä pe linga autoritätile competente ale
19time of arrest or detention, such visits shall not be postponed by the competent authorities of the receiving State.
4. In any case where a Citizen of the sending State is serving a sentence of imprisonment in the receiving State, a consular officer shall be entitled to comm unicate with and visit him. 5. The rights accorded to a consular of ficer under paragraphs 3 and 4 of this Article shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the re ceiving State.
Article 17 lssue o f passports and visas A consular officer shall be entitled: a. — to issue passports or other travel documents to citizens of the sending State, to renew, extend and revoke such pass ports or documents; b. — to issue entry and transit visas to persons wishing to enter or pass through the sending State.
Article 18 Duties relating to civil status 1. A consular officer shall be entitled to register the birth or death of a Citizen of the sending State and to issue the appropriate certificate, in accordance with the law of that State. Nothing in the provisions of this paragraph shall exempt the person concerned from any obligation under the law of the receiving State as regards the notification of a birth or death. 2. The consular officer shall be entitled to solemnise a marriage between citizens of the sending State and issue the appropriate certificate. The persons concerned shall promptly inform the proper authorities of the receiving State of a marriage so solemnised.
Article 19 Duties relating to guardianship and trusteeship 1. A consular officer shall be entitled, in so far as the law of the receiving State
20hänvändelser till vederbörande myndighe statului de rejedin^ä, in limitele admise de ter i denna stat i de fall där medborgare i legea acestui stat, in toate cazurile cind pentru den sändande staten blivit eller väntas bli un cetä^ean al statului trimifätor s-a instituit satt under förmynderskap i den mottagan sau urmeazä sä se instituie o tutelä sau o de staten. Konsul kan också föreslå veder curatelä in statul de re?edin^ä. El poate, de börande myndigheter i den mottagande asemenea, sä propunä autoritätilor compestaten namn på lämpliga personer för upp tente ale statului de rejedintä persoanele drag som förmyndare. potrivite sä actioneze ca tutori sau curatori.
2. Om vederbörande myndigheter i den 2. Autoritätile competente ale statului de mottagande staten får kännedom om att rejedin^ä vor informa pe functionarul conåtgärder behöver vidtas för förordnande av sular imediat ce au cuno$tintä cä este necesar förmyndare för medborgare i den sändan sä se ia mäsuri in vederea numirii unui de staten, skall de snarast möjligt under tutore sau a unui curator pentru un cetä|ean rätta konsul därom. al statului trimi tätor.
Artikel 20 Articolul 20 Notariella uppgifter Funcfii notariale 1. I den utsträckning som den m otta 1. In mäsura in care legile statului de rejegande statens lagar medger det har konsul dinjå permit, functionarul consular are dreprätt att: tul: a) mottaga, upprätta och bestyrka för a) sä primeascä, sä intocmeascä $i sä autenklaringar av medborgare i den sändande tifice inscrisuri cuprinzind declaratii ale cetä staten; tenilor statului t rimi tät or; b) mottaga, upprätta och bestyrka för b) sä primeascä, sä intocmeascä $i sä autenklaringar rörande testamentariska förord tifice dispozi|ii testamentare $i alte declaratii nanden och andra förklaringar rörande in legäturä cu succesiunile cetätenilor statu kvarlåtenskap efter medborgare i den sän lui trimi^ätor; dande staten; c) mottaga, upprätta och bestyrka andra c) sä primeascä, sä intocmeascä $i sä autenhandlingar av juridisk natur för medbor tifice inscrisuri privotoare la alte aete juridice gare i den sändande staten under förutsätt ale cetätenilor statului trimi tätor dacä acestea ning att de ej avser fast egendom belägen nu se referä la imobile aflate pe teritoriul i den mottagande staten eller rättigheter i statului de rejedin^ä sau la drepturi reale fråga om sådan egendom; grevind astfel de imobile; d) datera handlingar av juridisk natur d) sä dea datä certä inscrisurilor $i sä för medborgare i den sändande staten och legalizeze semnäturile $i sigiliile de pe inscri legalisera underskrifter och stämplar på så suri ale cetätenilor statului trimitätor; dana handlingar;
e) legalisera underskrifter och stämplar e) sä legalizeze semnäturile $i sigiliile de pe på handlingar av juridisk natur som härrör inscrisurile care emanä de la instante judefrån domstolar eller andra myndigheter i cätore$ti sau alte autoritäti ale statului triden sändande staten; mitätor; f) legalisera kopior, översättningar och f) sä legalizeze copii, traduceri $i extrase utdrag av handlingar av juridisk natur på de pe inscrisuri, la cererea cetätenilor statu begäran av medborgare i den sändande lui trimitätor; staten; g) legalisera underskrifter och stämplar g) sä legalizeze semnäturile ?i sigiliile de pe på handlingar av juridisk natur som härrör inscrisuri care emanä de la instan te judecäfrån domstolar eller andra myndigheter i torejti sau alte autoritäti ale statului de re-
21permits, to make representations to the competent authorities of that State in any case where a Citizen of the sending State has been, or is about to be placed under guardianship or trusteeship in the receiving State. H e also may propose to the compe tent authorities of the receiving State the names of appropriate persons to act as guardians o r trustees. 2. If it comes to the knowledge of the competent authorities of the receiving State that measures are required to be taken for the appointment of a guardian or trustee of a Citizen of the sending State, they shall promptly so inform the consular officer.
Article 20 Notariat duties 1. Tho the extent that the laws of the receiving State so permit, a consular officer shall be entitled: a.— to receive, draw up and authenticate declarations of citizens of the sending State; b.—to receive, draw up and authenticate declarations relative to the testamentary dispositions and other declarations relating to the estates of citizens of the sending State; c.— to receive, draw up and authenticate other acts and documents of a juridical character of citizens of the sending State, provided that they do not relate to immovable property situated in the receiving State or to real rights affecting such property; d.—to give a certain date to acts and documents of a juridical character of citi zens of the sending State and to legalise signatures and seals on such acts and docu ments; e.—to legalise the signatures and seals on acts and documents of a juridical character emanating from the courts or other author ities of the sending State; f.— to legalise copies of, translations of and extracts from acts and documents of a juridical character at the request of citi zens of the sending State; g.—to legalise signatures and seals on acts and documents of a juridical character emanating from the courts or other author- 3 t —760177
22den mottagande staten och är avsedda att $edintä $i care urmeazä sä producä efecte in användas i den sändande staten; statul trimitätor; h) för förvaring mottaga handlingar av h) sä primeascä in pästrare inscrisuri de la juridisk natur som tillhör medborgare i den cetätenii statului trim itätor sau destinate acessändande staten eller är adresserade till tora. dem. 2. De i denna artikel mom. 1 uppräknade 2. Functiile enumerate la paragraful 1 din uppgifterna kan fullgöras på konsulatet el prezentul articol pot fi exercitate la sediul ler, om vederbörande av rimlig anledning oficiului consular sau, in cazul in care perinte kan infinna sig på konsulatet, annor soana in cauzä este impiedicatä din motive städes. temeinice sä se prezinte la sediul oficiului consular, in afara acestuia.
Artikel 21 Articolul 21 Uppgifter rörande kvarlåtenskap Func(ii referitoare la succesiuni 1. Om vederbörande myndigheter i den 1. In mäsura in care au cuno^tin^ä cä un mottagande staten får kännedom om att en cetätean al statului trim itätor a decedat pe medborgare i den sändande staten avlidit teritoriul statului de resedintä, autoritätile på den mottagande statens område, skall de competente ale acestui stat vor informa, färä snarast möjligt underrätta konsulatet här intirziere, oficiul consular. om. 2. Vederbörande myndigheter i den mot 2. Autoritätile competente ale statului de tagande staten skall på begäran snarast resedintä vor informa, la cerere, färä intirzie möjligt upplysa konsul om vilka åtgärder re, pe functionarul consular despre orice som de vidtagit för omhändertagande eller mäsurä pe care au luat-o pentru conservarea förvaltning av egendom som avliden med sau administrarea bunurilor rämase in statul borgare i den sändande staten efterlämnat de re?edintä in urma decesului unui cetätean i den mottagande staten. al statului trimitätor. Konsul har rätt att personligen eller ge Functionarul consular poate acorda asisnom ombud lämna sitt bistånd för vidtagan tentä in luarea unor astfel de mäsuri personal de av sådana åtgärder. sau printr-un reprezentant. 3. Konsul får likaså: 3. Functionarul consular poate, de asemenea: a) befatta sig med bevakning av den rätt a) sä se ingrijeascä de apärarea drepturilor i kvarlåtenskap som tillkommer medborgare succesorale ale cetätedilor statului trimitätor; i den sändande staten; b) öva tillsyn över överföring till med b) sä vegheze ca sumele de bani sau alte borgare i den sändande staten av pengar bunuri sau produsul vinzärii unor astfel de eller annan egendom som tillkommer dem bunuri, cuvenite cetätenilor statului trim itä ur kvarlåtenskap på den mottagande sta tor dintr-o succesiune de pe teritoriul statului tens område eller vad som influtit vid för de resedintä, sä fie transferate acestora. Transsäljning av sådan egendom, överföringen ferul se va face in conformitate cu legile $i reskall ske i enlighet med gällande lagar och gulamentele statului de re?edintä. förordningar i den mottagande staten. 4. D å pengar eller annan egendom ur av 4. In toate cazurile cind sume de bani sau liden persons kvarlåtenskap eller vad som alte" bunuri sau produsul vinzärii unor astfel influtit vid försäljning av sådan egendom de bunuri cuvenite dintr-o succesiune unui tillkommer någon medborgare i den sän cetätean al statului trim itätor, care nu este dande staten, som ej befinner sig eller är prezent sau reprezentat in statul de resedintä, representerad i den mottagande staten, och sint predate oficiului consular de cätre autoriöverlämnas till konsulat av behörig myn- täti sau persoane competente pentru a
23ities of the receiving State and intended för use in the sending State; h.— to receive for säfe keeping acts and documents of a juridical character appertaining to citizens of the sending State or addressed to them. 2. The duties enumerated in paragraph 1 of this Article may be performed at the consular post or, if the person concerned is unable for good reason to come to the consular post, elsewhere.
Article 21 Duties relating to estates 1. W here it comes to the knowledge of the competent authorities of the receiving State that a Citizen of the sending State has died on the territory of the form er State, they shall promptly so notify the consular post. 2. The competent authorities of the re ceiving State shall, when so requested, promptly inform a consular officer of any measures which they havé taken for the presentation or administration of property left in the receiving State by a deceased Citizen of the sending State. A consular officer may lend his assistance personally or through a representative in the taking of such measures. 3. A consular officer may likewise:
a.— concem himself with safeguarding the rights in an estate of citizens of the sending State; b.— watch över the transfer to citizens of the sending State of money or property, or the proceeds of the sale of any such proper ty, due to them under an estate on the territory of the receiving State. The transfer shall be made in conformity with the laws and regulations of the receiving State.
4. In any case where money or property, or the proceeds of the sale of any such property, due under an estate to a citizen of the sending State, not present or represented in the receiving State, is given by the competent authority or person to a con sular post for transmission to that citizen,
24dighet eller person för överföring till den transmise acestui cetäfean, oficiul consular ne medborgare, får konsulatet mottaga poate primi astfel de sume de bani sau bunuri, pengarna eller egendomen, under förutsätt cu condi|ia ca toate datoriile succesiunii dening att alla skulder som åvilar dödsboet clarate in termenul legal precum ?i orice taxe och uppgivits inom laga tid och alla skatter datorate potrivit legii statului de rejedinjå sä som skall erläggas enligt lagen i den mot fi fost plätite sau garantate ?i sä se fi otyinut tagande staten först betalas eller garanteras consim|ämintul autoritaylor competente ale och att samtycke inhämtas från vederbö statului de rejedintä pentru transferul banilor rande myndigheter i den mottagande sta sau bunurilor din acest stat in statul trimi^äten till medlens eller egendomens överfö tor. ring från denna stat till den sändande sta ten. 5. Då en medborgare i den sändande 5. In cazul cind un cetätean al statului staten, som ej är bosatt i den mottagande trimitätor, care nu domiciliazä in statul de staten, avlider under tillfällig vistelse i den re$edintä, decedeazä in timp ce se aflä tempo na stat, skall pengar och personliga tillhö rär in acest stat, banii $i lucrurile personale pe righeter i hans besittning, om de ej om hän care le-a avut cu el, dacä nu sint pretinse de dertas av någon behörig person som är till o persoanä prezentä $i indreptä^itä sä le städes, provisoriskt och utan formaliteter pretindä, vor fi predate funcjionarului con överlämnas till vederbörande konsul. Den sular al statului trim itätor cu titlu provizoriu na bestämmelse inskränker ej den m otta ?i färä nici o formalitate. Aceastä dispoztyie gande statens administrativa eller judiciella nu aduce atingere dreptului autoritätilor jumyndigheters rätt att taga vård om dem i decätore?ti sau administrative ale statului de rättsvårdens intresse. re?edintä de a le prelua in interesul ju s t i n i .
I fråga om de personliga tillhörigheternas Exportul lucrurilor personale $i transmiutförsel och penningmedlens överföring till terea banilor in statul trim itätor se vor face cu den sändande staten skall gällande lagar respectarea legii $i regulamentelor statului de och förordningar i den mottagande staten re$edintä. iakttas. 6. Vardera Höga Fördragsslutande P ar 6. Cetäteanul fiecärei Inalte Pärti contractens medborgare skall på den andra Höga tante se bucurä pe teritoriul celeilalte Inalte Fördragsslutande Partens område åtnjuta Pärti contractante de acelea?i drepturi ca $i samma rättigheter som dennas medborgare cetäteanul propriu in ceea ce prive?te dreptul i fråga om förvärv eller avyttring av egen de a dobindi $i de a dispune de bunurile care dom vid dödsfall. provin din succesiuni.
Artikel 22 Articolul 22 Uppgifter rörande sjöfart och flodtrafik Funcfii privind navigafia maritimå fi fluvialå 1. Konsul har rätt att lämna bistånd till 1. Functionarul consular are dreptul sä fartyg hemmahörande i den sändande sta acorde asistentä navei statului trimitätor care ten som angjort hamn eller annan ankar inträ intr-un port sau intr-un alt loc de ancoplats inom konsulatsdistriktet. rare din circumscriptia consularä.
Konsul får gå ombord på fartyget så Functionarul consular poate urea la bordul snart detta inklarerats. Befälhavaren och navei imediat ce aceasta a obtinut libera besättningen skall tillåtas meddela sig med practicä. Cäpitanul $i membrii echipajului au konsuln. dreptul sä comunice cu functionarul consu lar. Konsul får påkalla bistånd av vederbö- Functionarul consular poate cere ajutorul
25the consular post may receive such money or property, provided that all the liabilities of the estate declared within the legal limits of time as also any taxes leviable under the law of the receiving State shall first be paid or guaranteed and that the consent of the competent authorities of the receiving State to the transfer of the money or prop erty from that State to the sending State shall be obtained.
5. In any case where a Citizen of the sending State who is not domiciled in the receiving State dies while temporarily present in that State, money and personal effects in his possession, provided that they are not claimed by a person who is present and entitled to claim them, shall be handed över to the appropriate consular officer of the sending State on a provisional basis and without formality. This provision shall be without prejudice to the right of the ad ministrative or judicial authorities of the receiving State to take charge of them in the interests of justiee. The export to the sending State of the personal effects and the transmission of money shall be subject to compliance with the laws and regulations of the receiving State. 6. A Citizen of either High Contracting Party shall enjoy in the territory of the other High Contracting Party the same rights as a citizen of the latter with regard to the acquisition, or disposal, of property upon death.
Article 22 Duties relating to sea and river shipping 1. A consular officer shall be entitled to render assistance to a vessel of the sending State which has come to a port or other place of anchorage within the consular district. The consular officer may proceed on board the vessel as soon as she has received pratique. The master and members of the crew shall be permitted to communicate with the consular officer. A consular officer may invoke the aid
26rande myndigheter i den mottagande staten autoritäfilor competente ale statului de re$ei samband med fullgörandet av sina ålig din^å in orice problemä care prive$te indepliganden rörande fartyg hemmahörande i nirea atributiilor sale fata de o navä a statului den sändande staten eller befälhavaren och trimitätor sau fata de cåpitanul $i membrii medlemmar av besättningen på sådant far echipajului unei asemenea nave. tyg- 2. Konsul har rätt att: 2. Funcjionarul consular are dreptul: a) vidta åtgärder för att säkra efterlev- a) sä ia mäsuri pentru aplicarea legii statului nanden av den sändande statens sjöfarts- trim itätor cu privire la navigatie, cind aceastä lagstiftning när denna är tillämplig; lege este aplicabilä; b) förhöra befälhavaren och medlemmar b) sä interogheze pe cäpitan $i pe membrii av besättningen, undersöka skeppshandling echipajului, sä examineze documentele navei, arna, ta upp förklaringar rörande fartygets sä ia declaratii cu privire la cälätoria $i resa och bestämmelseort och i allmänhet destinata navei §i, in general, sä faciliteze underlätta fartygets angörande av, uppehåll intrarea, $ederea ?i plecarea navei din port; i och avgång från hamnen; c) föranstalta om ersättande av befälha c) sä ia mäsuri pentru inlocuirea cäpitanului varen eller medlem av besättningen i enlig sau a oricårui membru al echipajului, in het med lagen i den sändande staten; conformitate cu legea statului trimitätor; d) vidta åtgärder för upprätthållande av d) sä ia mäsuri pentru a asigura mentineordning och disciplin ombord på fartyget; rea ordinii ?i disciplinei la bordul navei;
e) föranstalta om behandling på sjuk e) sä ia mäsuri pentru spitalizarea sau rehus eller hemsändning av befälhavaren el patrierea cäpitanului sau a oricärui membru ler medlem av besättningen; al echipajului navei; 3. Konsuln får i den utsträckning som 3. Functionarul consular poate, in mäsura lagen i den mottagande staten tillåter det in care legea statului de rejedintå ii permite, sä inställa sig tillsammans med befälhavaren insoteascä pe cäpitan sau pe oricare membru eller medlemmar av besättningen inför den al echipajului navei in fata instantelor judena stats domstolar och myndigheter, lämna cätore$ti §i a altor autoritäti ale acestui stat, dem allt slags bistånd och tjänstgöra som så le acorde asistentä $i sä actioneze ca inter tolk i deras mellanhavanden med dessa pret in problemele care äpar intre acentia ?i domstolar och myndigheter. autoritäti. 4. Den mottagande statens judiciella 4. Instantele judecåtore?ti ale statului de myndigheter är inte behöriga att handlägga rejedintä nu sint competente sä judece cauze frågor rörande lön eller arbetsavtal för be care privesc remunerarea sau contractul de fälhavaren eller medlem av besättningen på muncå al cäpitanului sau al membrului echi ett fartyg hemmahörande i den sändande pajului navei statului trimitätor. staten. 5. Om vederbörande myndigheter i den 5. In toate cazurile cind autoritätile com mottagande staten har för avsikt att inom petente ale statului de re^edinfä intentioneazå ramen för sin behörighet företa undersök ca, in limitele competentei lor, sä interogheze ning eller vidta tvångsåtgärder ombord på sau sä ia mäsuri coercitive la bordul navei fartyg hemmahörande i den sändande sta statului trim itätor vor informa, in prealabil, ten, skall de i förväg underrätta konsuln, pe functionarul consular pentru ca acesta sä så att han kan närvara. H ar det på grund poatä fi prezent. Dacä, avind in vedere av ärendets brådskande natur ej varit möj urgenta problemei, nu a fost posibil sä fie ligt att lämna konsuln sådan underrättelse informat functionarul consular ;i acesta nu och var han ej närvarande, skall myndighe a fost prezent, autoritätile competente il vor terna utan dröjsmål underrätta honom om informa, färä intirziere, despre mäsurile luate. vidtagna åtgärder.
27of the competent authorities of the receiving State in any m atter relating to the performance of his duties with respect to a vessel of the sending State or to the master and members of the crew of such a vessel.
2. A consular officer shall be entitled: a.— to take measures för the enforcement of the law of the sending State relative to shipping, where that law is applicable; b.— to question the master and members of the crew, examine the vessePs papers, take statements with regard to the vessePs voyage and her destination and generally facilitate the vessePs entry into, stay in and departure from the port; c.— to arrange for the replacement of the master or any member of the crew in accordance with the law of the sending State; d.— to take measures to ensure the maintenance of good order and discipline on board the vessel; e.—to arrange for the treatm ent in a hospital or the repatriation of the master or any member of the crew of the vessel. 3. A consular officer may, to the extent that the law of the receiving State permits him to do so, appear with the master or any member of the crew of the vessel before the courts and authorities of that State, render them every assistance and act as in terpreter in matters between them and these courts and authorities. 4. The judicial authorities of the receiv ing State shall not be competent to entertain any proceedings with regard to the remuneration, or to a contract of service, of the master or a member of the crew of a vessel of the sending State. 5. In any case where it is their intention within the limits of their competence to hold an enquiry or to take coercive mea sures on board a vessel of the sending Sta te, the competent authorities of the receiv ing State shall so notify, in advance, the consular officer in order that he may be present. If, in view of the urgency of the m atter, it was not practicable so to notify the consular officer and he was not pre sent, the competent authorities shall, without delay. inform him of the measures tak en.
28Vederbörande myndigheter i den m otta Autoritä^ile competente ale statului de regande staten skall också underrätta kon $edintä vor informa, in prealabil, pe functiosuln i förväg, om de har för avsikt att för narul consular §i in cazurile cind intentiohöra befälhavaren eller medlem av besätt neazä sä interogheze pe tärm pe cäpitan sau ningen i land. pe un membru al echipajului. Bestämmelserna i detta moment skall ej Prevederile acestui paragraf nu se aplicä äga tillämpning när behöriga myndigheter examinärilor fäcute de cätre autoritätile com företar tull-, hälso- eller passkontroller eller petente in legäturä cu controlul vamal, sa undersökningar avseende radiotelegrafi, sä nitär §i al pa$apoartelor, telegrafia fårä fir, kerheten för människoliv till sjöss eller för ocrotirea vie^ii umane pe mare, prevenirea hindrande av havsföroreningar eller verk poluärii apelor märii sau mäsurile de seställer exekutiva åtgärder i anledning av chestrare sau executare rezultate din preanspråk av privaträttslig natur. ten|iil civile sau comerciale. 6. Konsul h ar rätt att i enlighet med 6. Functionarul consular are dreptul ca, lagen i den sändande staten mottaga för in conformitate cu legea statului trimitätor, klaringar och utfärda intyg angående: sä primeascä declara|ii $i sä elibereze certificate cu privire la: a) fartygs införande i eller avförande ur a) inmatricularea sau radierea din registrul den sändande statens register; statului trimitätor a unei nave; b) köp av fartyg som skall införas i den b) cumpärarea unei nave destinatä inmasändande statens register eller försäljning i triculärii in registrul statului trim itätor sau utlandet av fartyg som är infört i detta re vinzarea in sträinätate a unei nave inmatricugister; late in acest registru; c) ett i den sändande staten registrerat c) armarea sau dezarmarea unei nave infartygs tagande i bruk eller uppläggning, matriculate in registrul statului trimitätor;
d) förlust av eller skada på fartyg som är d) pierderea sau avarierea unei nave inregistrerat i den sändande staten. matriculate in registrul statului trimitätor.
7. Om ett fartyg hemmahörande i den 7. Dacä o navä a statului trim itätor nausändande staten förliser, strandar eller på fragiazä, e§ueazä sau este altfel avariatä in annat sätt lider skada inom den mottagan apele nationale sau teritoriale ale satului de de statens inre vatten eller territorialhav, rejedintå, autoritätile competente ale acestui skall vederbörande myndigheter i den mot stat vor informa, färä intirziere, pe functiotagande staten utan dröjsmål underrätta narul consular ?i ii vor aduce la cuno$tintä konsul härom och meddela honom vilka åt mäsurile luate pentru salvarea $i protectia gärder de vidtagit för att undsätta och navei ?i echipajului, pasagerilor, incärcäturii, rädda fartyget och dess besättning, passa echipamentului $i proviziilor. gerare, last, utrustning och förråd. Den mottagande statens myndigheter Autoritätile statului de re$edintä vor acorda skall lämna konsuln det bistånd som krävs functionarului consular asistenta necesarä la för att vidta erforderliga åtgärder i sam luarea måsurilor cerute in legäturä cu acciband med fartygsolyckan. De skall bereda dentul navei. Ele vor invita pe functionarul konsuln tillfälle att närvara vid varje under consular sä fie prezent la orice cercetare sökning som företas för att fastställa or pentru stabilirea cauzei accidentului §i pentru saken till händelsen och för att ta upp vitt stringerea probelor in acest scop. nesmål i detta syfte. Om varken det förlista eller skadade far Dacä nici proprietarul navei naufragiate tygets ägare eller någon annan behörig sau avariate nici o altä persoanä autorizatä person är i tillfälle att träffa anstalter för nu poate lua mäsuri pentru conservarea $i att bevara och taga vård om fartyget och custodia navei, echipamentului ?i proviziilor, dess utrustning och förråd, skall konsuln functionarul consular are dreptul sä ia astfel ha rätt att träffa sådana anstalter på äga- de mäsuri in numele proprietarului. Functio-
29The competent authorities of the receiving State shall, in addition, notify the consular officer in advance in any case where it is their intention to question the master or a member of the crew ashore. The provisions of this paragraph shall not apply to examinations by the competent authorities with regard to customs, sanitary and passport control, wireless telegraphy, the safety of life at sea, the prevention of the pollution of the sea or to measures of seizure or execution arising out of civil or commercial claims. 6. A consular officer shall be entitled, in conformity with the law of the sending State, to receive declarations and issue certificates with regard to: a.— the entry in, or the removal from, the register of the sending State of a vessel; b.— the purchase of a vessel intended for entry in the register of the sending State or the sale abroad of any vessel on that re gister; c.— the putting into service, or taking out of service, of a vessel on the register of the sending State; d.— the loss of, or any damage sustained by, a vessel on the register of the sending State. 7. If a vessel of the sending State is wrecked, runs aground or otherwise sustains damage in the national or territorial waters of the receiving State, the competent authorities of that State shall, without delay, so notify a consular officer and in form him of the measures which they havé taken to rescue and preserve the vessel and its crew, passengers, cargo, equipment and supplies. The authorities of the receiving State shall accord the consular officer the necessary assistance in taking measures required in connexion with the accident to the ves sel. They shall invite the consular officer to be present at any enquiry to establish the cause of the occurrence and to collect evidence for this purpose. If neither the owner of the wrecked or damaged vessel nor any other authorised person is in a position to make arrangements for the conservation and custody of the vessel and its equipment and supplies, the consular officer shall be entitled to
30rens vägnar. Konsul får under motsvarande narul consular are dreptul ca, in imprejurär omständigheter träffa anstalter med avseen similare, sä ia astfel de mäsuri cu privire la de på last som tillhör medborgare i den incärcätura care apar|ine unui cetäjean a sändande staten och återfunnits eller förts statului trim ijätor ?i care a fost gäsitä sat i hamn från ett förlist fartyg hem m ahöran adusä in port de pe o navä naufragiatä a de i den sändande staten eller i en tredje statului trimi^ätor sau a unui stat terj. stat. Inga tullavgifter, skatter eller liknande Nici o taxa vamalä, impozite sau alte taxt pålagor av något slag skall påföras ett för similare de orice fel nu vor fi perceputc list fartyg eller dess last, utrustning eller pentru nava naufragiatä, incärcätura, echi förråd, om inte egendomen förs iland för pamentul sau proviziile sale, afarä de cazu a tt användas eller förbrukas i den m otta cind acestea vor fi destinate folosin^ei sai gande staten. consumului in statul de re^edinfä.
Artikel 23 Articolul 23 Uppgifter rörande civil luftfart Funcfii referitoare la aviafia civilå Bestämmelserna i artikel 22 skall i till Prevederile articolului 22 se aplicä, dt lämpliga delar också gälla i fråga om civil asemenea, in mäsura in care pot fi aplicabile luftfart under förutsättning att detta inte avialiei civile, cu condifia ca acestea sä ni står i strid med bestämmelser i gällande contravinä prevederilor altor conven^ii ir överenskommelser mellan de Höga För- vigoare intre Inaltele Pär ti contractante. dragsslutande Parterna.
K APITEL IH CAPITOLUL III
Lättnader, privilegier och immunitet Facilitati, privilegii si imunitati
Artikel 24 Articolul 24 Lättnader, privilegier och im m unitet i den Facilitäfi, privilegii fi imunitäfi acordate dt mottagande staten statul de ref edinia 1. Den mottagande staten skall träffa 1. Statul de re$edintä va lua toate mäsurik alla nödvändiga anstalter för att konsulatet necesare pentru a asigura ca oficiul consulai och dess medlemmar skall kunna fullgöra §i membrii acestuia sä-$i poatä indeplini sina uppgifter och åtnjuta de lättnader, de funcfiile $i sä primeascä facilitätile, privilegiik privilegier och den immunitet som tillkom $i imunitä^ile cuvenite potrivit prezentei Conmer dem enligt denna konvention. ven|ii. 2. Den mottagande staten är skyldig att 2. Statul de rejedinfä are obligat ia de a visa konsul den aktning som hans ställning acorda functionarului consular respectul cukräver och skall vidta alla lämpliga åtgär venit $i de a lua toate mäsurile potrivite der för att förhindra angrepp på hans per pentru a impiedica orice atingere adusä person, frihet eller värdighet. soanei, libertätii $i demnitätii lui.
Sektion I Sectiunea I
Artikel 25 Articolul 25 Användning av riksvapen och flagga Folosirea stemei fi drapelului 1. Den sändande statens riksvapen med 1. Stema statului trim itätor $i inscriptia cu lämplig inskrift på de Höga Fördragsslu- denumirea oficiului consular redactatä in
31make such arrangements on behalf of the owner. A consular officer may under simi lar circumstances make such arrangements with regard to cargo owned by a Citizen of the sending State and found or brought into port from a wrecked vessel of the sending State or of a third State. N o customs duties, taxes or other similar charges of any kind shall be levied on a wrecked vessel or on its cargo, equipment or supplies, unless they are delivered for use or consumption in the receiving State.
Article 23 Duties relating to civil aviation The provisions of Article 22 shall also apply, to the extent that they are capable of such application, to civil aviation, pro vided that this is not contrary to the provi sions of any agreements in force between the High Contracting Parties.
CH A PTER III
Facilities, privileges and immunities
Article 24 Facilities, privileges and immunities granted by the receiving State 1. The receiving State shall take all necessary measures to ensure that the con sular post and its members are enabled to perform their duties and that they receive the facilities, immunities and privileges due to them under this Convention. 2. The receiving State shall be under a duty to accord to a consular officer the respect due to him and shall take all appropriate steps to prevent any attack on his person, freedom or dignity.
Section 1
Article 25 Use o f the coat-of-arms and flag 1. The coat-of-arms of the sending State together with an appropriate inscription de-
32tande Parternas språk för att utm ärka kon limbile Inaltelor Pärfi contractante pot fi sulatet får anbringas på konsulatet och kon ajezate la oficiul consular $i la re^edinfa sulatschefens bostad. sefului oficiului consular.
2. Den sändande statens flagga får his 2. Drapelul statului trimijätor poate fi arsas vid konsi !atet och vid konsulatschefens borat la oficiul consular, la rejedin^a §efului bostad och även anbringas på de trans oficiului consular §i pe mijloacele de transport portmedel som konsulatschefen använder i folosite de ?eful oficiului consular in exersamband med sin tjänsteutövning. citarea funcjiilor sale oficiale.
3. Vid utövandet av de i denna artikel 3. In exercitarea drepturilor acordate de nämnda rättigheterna skall hänsyn tas till prezentul articol, se va fine seama de legile, gällande lagar, förordningar och sedvänjor regulamentele ?i uzanfele statului de rejei den mottagande staten. dintä.
Artikel 26 Articolul 26 Lättnader för anskaffning av konsulatsloka Facilitåfi pentru procurarea localurilor fi loculer och bostäder infelor 1. Den mottagande staten skall antingen 1. Statut de rejedin^ä va inlesni dobindirea, underlätta för den sändande staten att för potrivit legilor ?i regulamentelor sale, de värva för dess konsulat nödvändiga lokaler cätre statul trimifåtor, a localurilor necesare på den mottagande statens område i enlig oficiului säu consular sau va ajuta statul het med gällande lagar och förordningar i trimi^ätor sä ohlina astfel de localuri intr-un denna stat eller bistå den sändande staten alt mod. med att anskaffa lokaler på annat sätt. 2. Den mottagande staten skall också vid 2. De asemenea, statul de re$edintå va behov bistå konsulatet med att anskaffa sprijini, dacä va fi necesar, oficiul consular lämpliga bostäder för dess medlemmar. sä ob^ina locuinje corespunzätoare pentru membrii säi.
Artikel 27 Articolul 27 Konsulatslokalers och konsulatschefs bo Inviolabilitatea localurilor consulare fi a refestads okränkbarhet din\ei fefului oficiului consular
1. Konsulatslokalerna skall vara okränk- 1. Localurile consulare sint inviolabile. bara. 2. Den mottagande statens myndigheter 2. Autoritäjile statului de re^edinfä nu pot får ej bereda sig tillträde till konsulatslo pätrunde in localurile consulare decit cu kalerna utan att ha inhämtat medgivande consimtämintul jefului oficiului consular, al därtill från konsulatschefen, chefen för den $efului misiunii diplomatice a statului trisändande statens beskickning eller en av m ilätor sau al unei persoane desemnate de endera av dem utsedd person. unul dintre acentia. 3. Den mottagande staten skall träffa 3. Statul de rejedinlä va lua toate mäsurile alla nödvändiga anstalter för att trygga necesare pentru a asigura securitatea localuri konsulatslokalernas säkerhet och förhindra lor consulare $i pentru a impiedica pätrunintrång i och skadegörelse på konsulatslo derea cu fortä in localurile consulare sau kalerna och varje form av ofredande av deteriorarea acestora, precum §i orice acfiune konsulatet eller kränkning av dess värdighet. care ar implica tulburarea linijtei sau ar aduce atingere prestigiului oficiului consular.
33signating the consul ar post in the languages of the High Contracting Parties, may be affixed to thé consular post as well as to the residence of the head of the consular post. 2. The flag of the sending State may be flown at the consular post and at the resi dence of the head of the consular post as also on the means of transport used by him in connexion with the performance of his official duties. 3. In the exercise of the rights accorded under this Article respect shall be paid to the laws, regulations and usages of the receiving State.
Article 26 Fcicilities for acquiring premises and accommodation 1. The receiving State shall either facilitate the acquisition on its territory, in accordance with its laws and regulations, by the sending State of premises necessary for its consular post or assist the latter in obtaining accommodation in some other way.
2. It shall also, where necessary, assist the consular post in obtaining suitable ac commodation for its members.
Article 27 Inviolability o f the consular premises and the residence o f the head of the consular post 1. The consular premises shall be inviolable. 2. The authorities of the receiving State shall not enter the consular premises except with the consent of the head of the consular post, of the head of the diplomatic mission of the sending State or of a person nominated by one of them. 3. The receiving State shall take all necessary measures to ensure the safety of the consular premises and to prevent forcible entry or damage to the consular pre mises as also any action involving disturbance or detriment to the dignity of the consular post.
344. Egendom som används uteslutande för 4. Bunurile folosite exclusiv pentru scopuden sändande statens konsulära verksamhet, rile activitä^ii consulare a statului trimi^ätor, inklusive transportmedel, får oavsett ägan inclusiv mijloacele de transport, indiferent derätten ej bli föremål för något slag av de proprietär, nu pot face obiect de rechirekvisition, beslag eller exekutiva åtgärder ztyie, sechestru sau executare atita timp cit i den mån detta skulle hindra ett effektivt prin aceasta s-ar impiedica indeplinirea efecutövande av konsulatets verksamhet. tivä a muncii oficiului consular.
5. Bestämmelserna i denna artikel skall 5. Prevederile acestui articol se aplicä §i också äga tillämpning på konsulatschefens re$edin|ei sefului oficiului consular dacä aceas bostad, när denna är inrymd i samma ta este situatä in aceea§i clädire cu localurile byggnad som konsulatslokalerna. consulare.
Artikel 28 Articolul 28 Skattebefrielse för konsulatslokaler, konsu Scutiri fiscale privind localurile consulare, re$elatschefs bostad och transportmedel dinta $efului oficiului consular fi mijloacele de transport 1. Mark, byggnader eller delar av byggna 1. Pentru terenurile, clädirile sau pärtile de der som ägs eller förhyrs av den sändande clädiri, proprietate a statului trimi^ätor sau staten och används uteslutande som konsu inchiriate de acesta $i folosite exclusiv ca latslokaler eller som bostad för konsulats localuri consulare sau ca locuinjä pentru chefen skall vara befriade från alla skatter §eful oficiului consular, nu se vor percepe och andra liknande pålagor inklusive kom impozite $i taxe de orice natura, inclusiv taxe m unala avgifter med undantag för sådana municipale, cu excepfia plä^ilor datorate pent som utgör ersättning för lämnade särskilda ru serviciile prestate. tjänster. 2. Den i denna artikels mom. 1 nämnda 2. Scutirile la care se referä paragraful 1 skattebefrielsen om fattar ej skatter eller av al acestui articol nu se aplicä impozitelor $i gifter som enligt lagen i den mottagande taxelor care, potrivit legii statului de re?estaten skall erläggas av den som ingått av dinjä, cad in sartina persoanei care a contalet med den sändande staten. tractat cu statul trimitätor.
3. Bestämmelserna i mom. 1 och 2 äger 3. Prevederile paragrafelor 1 §i 2 se aplicä också tillämpning på transportmedel som §i mijloacelor de transport proprietate a sta ägs av den sändande staten och används av tului trim itätor $i folosite pentru scopurile konsulatet för tjänstebruk. oficiale ale oficiului consular.
Artikel 29 Articolul 29 Konsulatsarkivs okränkbarhet Inviolabilitatea arhivelor consulare Konsulatsarkivet och konsulära hand Arhivele $i documentele consulare sint inlingar skall alltid vara okränkbara, var de violabile in orice moment §i oriunde s-ar än befinner sig. afla.
Artikel 30 Articolul 30 Frihet att kommunicera Libertatea de comunicare 1. Den mottagande staten skall tillåta 1. Statul de re$edintä va permite ?i proteja och värna konsulatets frihet att kommuni libertatea de comunicare a oficiului consular cera i alla tjänsteärenden. F ör att kommu- pentru scopuri oficiale. Pentru a comunica
354. Property used exclusively for the pur poses of the consular activities of the sending State, including means of transport, shall not, irrespective of ownership, be subject to any measure of requisitioning, seizure or execution in so far as this would prevent the effective perform ance of the work of the consular post. 5. The provisions of this Article shall also apply to the residence of the head of the consular post when situated in the same building as the consular premises.
Article 28 Fiscal exemption regarding consular pre mises, the residence o f the head o f the con sular post and means o f transport 1. Land, buildings or parts of buildings ovvned or leased by the sending State and used exclusively to serve as the consular premises or as the residence of the head of the consular post shall be exempt from all taxes or other similar charges of any kind including municipal dues, with the excep tion of any payment due in respect of specific services rendered. 2. The exemption from taxation referred to in paragraph 1 of this Article shall not apply to taxes or charges which, under the law of the receiving State, are payable by the person who contracted with the sending State. 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply in respect of means of transport owned by the sending State and used for the official purposes of the con sular post.
Article 29 Inviolability o f consular archives The consular archives and documents shall be inviolable at all times and wherever they may be.
Article 30 Freedom o f communication 1. The receiving State shall perm it and protect freedom of communication on the part of the consular post for all official
36nicera med den sändande statens regering cu guvernul, cu misiunea diplomaticä ?i cu och med dess diplomatiska beskickningar aite oficii consulare ale statului trimijätor, och andra konsulat, oavsett var de är be indiferent unde sint situate, oficiul consular lägna, får konsulatet använda alla lämpliga poate folosi toate mijloacele potrivite de comedel, inbegripet diplomatiska eller konsu municare, inclusiv curieri diplomatici sau conlära kurirer, diplomatisk eller konsulär post sulari, valiza diplomaticä sau consularä $i och kod- och chiffermeddelanden. Konsu mesajele in cod sau cifru. Totuji, oficiul con lat äger dock endast med den mottagande sular nu poate instala ?i utiliza un post de statens samtycke uppsätta och använda ra radio emisie decit cu consimtämintul statului diosändare. de rejedinp. 2. Konsulats officiella korrespondens 2. Corespondenja oficialä a oficiului con skall vara okränkbar. Med officiell korres sular este inviolabilä. Prin coresponden(ä pondens förstås all korrespondens som äger oficialä se infelege toatä corespondenfa resamband med konsulatet och dess verksam feritoare la oficiul consular $i la functiile sale. het. 3. Konsulär post får varken öppnas eller 3. Valiza consularä nu poate fi nici deschisä kvarhållas. Om vederbörande myndigheter nici re|inutä. Totuji, dacä autoritä{ile comi den mottagande staten har välgrundad petente ale statului de re^edinfä au motive anledning antaga att posten innehåller nå serioase sä creadä cä valiza con|ine altceva got annat än i denna artikels mom. 4 nämn decit corespondenta, documentele sau artida korrespondens, handlingar eller före colele la care se referä paragraful 4 al acestui mål, kan de dock begära att posten öppnas articol, ele pot cere ca valiza sä fie deschisä i deras närvaro av en därtill bemyndigad in prezen|a lor de cätre un reprezentant autorepresentant för den sändande staten. Av rizat al statului trim i|ätor. Dacä aceastä ceslås denna begäran av den sändande sta rere este refuzatä de cätre autoritätile statului tens myndigheter, skall posten återställas trimi^ätor, valiza va fi retrimisä la locul de till avsändningsorten. origine. 4. De kollin som utgör konsulär post 4. Coletele care compun valiza consularä skall vara försedda med synliga, yttre m är trebuie sä poarte semne exterioare vizibile ale ken som anger deras natur och får endast caracterului lor $i nu pot contine altceva decit innehålla officiell korrespondens och hand corespondetä §i documente oficiale sau artilingar eller föremål avsedda uteslutande för cole destinate exclusiv folosin^ei oficiale. tjänstebruk. 5. Konsulär kurir skall vara försedd med 5. Curierul consular trebuie sä posede un officiell handling vari hans ställning intygas document oficial care sä indice calitatea sa ;i och antalet kollin i den konsulära posten numärul coletelor care compun valiza con anges. Endast om den mottagande staten sularä. Cu exceptia cazului cind statut de samtycker därtill, får han vara medborgare re$edin{ä permite altfel, curierul consular nu i denna stat eller, såvida han ej är m edbor poate fi nici cetä^ean al statului de re?edin|ä gare i den sändande staten, stadigvarande nici, in afarä de cazul cind el este cetå^ean bosatt i den mottagande staten. Vid full al statului trimi^ätor, domiciliat permanent görandet av sitt uppdrag står konsulär kurir in statul de rejedin^ä. In exercitarea func^iilor under den mottagande statens beskydd. sale, curierul consular este protejat de statul Han skall åtnjuta okränkbarhet till sin per de re$edintä. El se bucurä de inviolabilitate son och får ej underkastas någon form av personalä $i nu poate fi supus nici unei forme anhållande eller häktning. de arest sau de^inere.
Artikel 31 Articolul 31 Rörelsefrihet Libertatea de deplasare Med den begränsning som följer av gäl Sub rezerva legilor ?i regulamentelor sta lande lagar och förordningar i den m otta tului de re$edintä cu privire la zonele in care gande staten rörande områden till vilka accesul este interzis sau limitat pentru motive
37purposes. In communicating with the government, the diplomatic missions and other consular posts, wherever situated, of the sending State, the consular post may employ all appropriate means, including diplomatic or consular couriers, diplomatic or consular bags and messages in code or cipher. However, the consular post may inställ and use a wireless transm ittcr only with the consent of the receiving State. 2. The official correspondence of the consular post shall be inviolable. Official correspondence means all correspondence relating to the consular post and its functions. 3. The consular bag shall be neither opened nor detained. Nevertheless, if the competent authorities of the receiving State havé serious reason to believe that the bag contains other thån the correspondence, documents or articles referred to in paragraph 4 of this Article, they may request that the bag be opened in their presence by an authorized representative of the sending State. If this request is refused by the authorities of the sending State, the bag shall be retum ed to its place of origin. 4. The packages constituting the con sular bag shall bear visible extem al marks of their character and may contain only official correspondence and documents or articles intended exclusively for official use.
5. The consular courier shall be provid ed with an official document indicating his status and the number of packages con stituting the consular bag. Except with the consent of the receiving State he shall be neither a citizen of the receiving State, nor, unless he is a Citizen of the sending State, a perm anent resident of the receiving State. In the performance of his functions he shall be protected by the receiving State. He shall enjoy personal inviolability and shall not be liable to any form of arrest or detention.
Article 31 Freedom o f movement Subject to the laws and regulations of the receiving State with regard to areas into which entry is prohibited or restricted for
38tillträde är förbjudet eller underkastat in de securitate na^ionalä, membrii oficiului conskränkningar av hänsyn till statens säker sular au dreptul sä se deplaseze liber in acest het, skall konsulatsmedlemmar tillåtas resa stat. fritt i denna stat.
Artikel 32 Articolul 32 Konsulära avgifter Drepturi fi taxe consulare 1. Konsulat äger på den mottagande sta 1. Oficiul consular poate sä perceapä pe tens område uppbära de avgifter som den teritoriul statului de rejedinjä drepturile ?i sändande statens lagar och förordningar taxele preväzute de legile $i regulamentele föreskriver för konsulära åtgärder. statului trimij-ätor pentru serviciile consulare. 2. De belopp som uppburits såsom av 2. Sumele incasate cu titlu de drepturi $i gifter enligt denna artikels mom. 1 och taxe preväzute la paragraful 1 al acestui kvitton på sådana avgifter skall vara fri- articol precum ?i documentele prin care se tagna från alla skatter och andra pålagor i atestä primirea acestora sint scutite de impoden mottagande staten. zite ?i taxe in statut de re§edinfä.
Sektion II Sectiunea II Artikel 33 Articolul 33 Im m unitet m ot domsrätt och personlig Imunitatea de jurisdic\ie fi inviolabilitatea perokränkbarhet sonalä 1. Konsulatsmedlemmar är ej underkas 1. Membrii oficiului consular nu sint supu$i tade den mottagande statens judiciella el jurisdicfiei autoritäfilor judiciare sau admi ler administrativa m yndigheter dom srätt nistrative ale statului de rejedintä pentru såvitt angår deras handlande på tjänstens actele indeplinite in calitatea lor oficialä. vägnar. 2. Bestämmelserna i denna artikels mom. 2. Totu§i, prevederile paragrafului 1 al aces 1 skall dock ej äga tillämpning på civilmål tui articol nu se aplicä in caz de ac^iune civilä: som: a) grundas på ett av konsulatsmedlem a) care rezultä din incheierea unui contract ingånget avtal som denne ej uttryckligen de cätre unmembru al oficiului consular in eller underförstått ingått på den sändande care acesta nu a contractat expres sau implicit statens vägnar; in numele statului trimifätor; b) anhängiggjorts av tredje m an för ska b) intentatä de un ter^ pentru pagube reda vållad vid olyckshändelse i den m ot zultate dintr-un accident cauzat in statul de tagande staten av fordon, fartyg eller luft rejedin^ä de un vehicul, o navä sau aeronavä. fartyg. 3. F ö r handlingar som han inte utfört 3. Pentru activitatea desfä§uratä in afara på tjänstens vägnar skall konsul vara fri calitä^ii sale oficiale, funcjionarul consular tagen från: nu poate fi supus: a) anhållande eller häktning utom för a) re^inerii sau arestärii preventive decit in brott begånget på den mottagande statens cazul comiterii pe teritoriul statului de reom råde för vilket straffet är frihetsberö $edin{ä a unei infrac^iuni pentru care se prevande under minst fem år och endast efter vede o pedeapsä privativä de libertate de mi beslut av behörig judiciell myndighet i den nimum cinci ani, ?i numai ca urmare a unei mottagande staten; hotäriri a autoritaylor judiciare competente ale statului de rejedin^ä; b) annan form av frihetsberövande utom b) altor mäsuri privative de libertate decit för verkställighet av lagakraftvunnet avgö in cazul executärii unei hotäriri judecätorejti rande av judiciell myndighet. definitive.
39reasons o f national security, the members of the consular post shall be perm itted to travel freely in that State.
Article 32 Consular fees and charges 1. The consular post may levy in the territory of the receiving State the fees and charges provided by the laws and regulations of the sending State for consular acts. 2. The sums collected in the form of fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article, and the receipts för such fees and charges, shall be exempt from all dues and taxes in the receiving State.
Section II
Article 33 lm m unity from jurisdiction and personal inviolability 1. Members of a consular post shall not be subject to the jurisdiction of the judicial or administrative authorities of the receiving State in respect of acts performed in their official capacity. 2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not, however, apply to a civil action: a.— arising out of a contract concluded by a member of the consular post in which he did not contract expressly or impliedly on behalf of the sending State; b.— brought by a third party in respect of damage resulting from an accident in the receiving State caused by a vehicle, vessel or aircraft. 3. In respect of an act perform ed otherwise thån in his official capacity a consular officer shall be treated as exempt from, a.— detention in custody or preventive arrest except in the case of an offence committed on the territory of the receiving State and involving a penalty of deprivation of liberty for at least five years and only on the basis of a decision by the competent judicial authority of the receiving State; b.— any other measure of deprivation of liberty except in execution of a judicial de cision of final effect.
404. Om konsul ställs under åtal, är han 4. Atunci cind se pome$te o procedurä peskyldig att infinna sig inför vederbörande nalä impotriva unui func^ionar consular, acesmyndigheter i den m ottagande staten. R ät ta trebuie sä se prezinte in fa |a autoritä^ilor tegången skall emellertid bedrivas med den competente ale statului de rejedinjå. Totuji, aktning som bör visas konsuln med hänsyn procedura trebuie condusä cu respectul cutill hans officiella ställning och på sådant venit funcfionarului consular In virtutea casätt att hans tjänsteutövning störs så litet litå^ii sale oficiale $i astfel incit sä stinjesom möjligt. N är det under de i denna ar neascä cit mai pu^in posibil exercitarea functikels mom. 3 angivna omständigheterna tiilor sale. Dacä in imprejurärile men^ionate blivit nödvändigt att beröva konsul hans la paragraful 3 al acestui articol, s-a ivit nefrihet, skall rättegången mot honom inledas cesitatea privärii de libertate a unui func^ionar med minsta möjliga dröjsmål. consular, procedura indreptatä impotriva sa trebuie deschisä in cel mai scurt timp.
5. Om en konsulatsmedlem eller sådan 5. In cazul cind un membru al oficiului medlem av hans familj som tillhör hans consular sau un membru al familiei sale care hushåll underkastas någon form av frihets Iocuie$te impreunä cu acesta este supus oriberövande i avvaktan på rättegång eller cärei forme de privare de libertate pe timpul ställts under åtal, skall vederbörande myn judecärii sau cind s-a pornit o procedurä digheter i den mottagande staten omedel penalä impotriva lui, autoritä^ile competente bart underrätta konsulatschefen. Skulle ale statului de re$edin{ä vor informa, fara konsulatschefen bli föremål för någon så intierziere, pe $eful oficiului consular despre dan åtgärd, skall den mottagande statens aceasta. In cazul cind ?eful oficiului consular myndigheter underrätta den sändande staten este supus unei astfel de mäsuri, autoritä|ile på diplomatisk väg. statului de rejedinjä vor informa, pe cale diplomaticä, statul trimi^ätor.
Artikel 34 Articolul 34 Avläggande av vittnesmål Depunerea de märturie 1. Konsulatsmedlemmar kan anmodas 1. Membrii oficiului consular pot fi cheavlägga vittnesmål i rättegång eller admi ma^i sä depunä märturie in cursul unei pro nistrativt förfarande. Om konsul vägrar ef ceduri judiciare sau administrative. Dacä terkomma sådan anmodan, får inga tvångs funcfionarul consular nu dä curs unei astfel åtgärder vidtas mot honom och ingen p å de cereri, nici o mäsurä coercitivä nu poate följd åläggas honom. Konsulatstjänsteman fi luatä impotriva lui $i nici o sancjiune nu-i och medlem av ett konsulats tjänsteperso va fi aplicatä. nal äger ej vägra efterkomma sådan an Angajatul consular sau membrul personamodan utom i de fall där bestämmelserna lului de serviciu al oficiului consular nu poate i denna artikels mom. 3 är tillämpliga. refuza sä depunä ca martor decit in cazurile preväzute la paragraful 3 al acestui articol.
2. Myndighet som begär vittnesmål av 2. Autoritatea care cere märturia va evita konsul skall undvika att störa hans tjänste sä stinjeneascä pe func|ionarul consular in utövning. Sådant vittnesmål kan avges indeplinirea func^iilor sale. M ärturia poate skriftligt eller muntligt på konsulatet eller fi fåcutä in seris sau oral la oficiul consular sau i konsuls bostad. N är det gäller vittnesmål la locuinja funcjionarului consular. In cazul av konsulatstjänsteman skall alla rimliga angajatului consular, se vor lua toate mäsuåtgärder vidtas för att undvika att konsu rile rezonabile pentru a se evita stinjenirea latets arbete störs. activitä^ii oficiului consular.
414. W here criminal proceedings are in stituted against a consular officer he shall appear before the competent authorities of the receiving State. However, the proceed ings shall be conducted with the respect due to the consular officer by virtue of his official position and so as to interfere to the least extent possible with the performance of his duties. When, in the circumstances mentioned in paragraph 3 of this Article it has become necessary to deprive a con sular officer of his liberty, the proceedings against him shall be instituted with the minimum of delay. 5. In any case where a member of the consular post or a member of his family forming part of his household is subjected to any form of deprivation of liberty pending trial or where criminal proceedings havé been instituted against him, the competent authorities of the receiving State shall immediately inform the head of the consular post accordingly. In any case where the head of the consular post is subjected to any such measure, the authorities of the re ceiving State shall inform, through the diplomatic channel, the sending State accord ingly.
Article 34 The giving of evidence as a witness 1. Members of a consular post may be requested to give evidence as witnesses in judicial or administrative proceedings. If a consular officer declines to comply with such a request, no coercive measures shall be taken against him and no penalty imposed. A consular employee or member of the service staff of a consular post shall not be entitled to decline to comply with such a request except in cases where the provisions of paragraph 3 of this Article apply. 2. The authority requesting the evidence of a consular officer shall avoid interference with the performance of his duties. Such evidence may be given in writing or orally at the consular post or at the residence of the consular officer. In the case of a con sular employee all reasonable steps shall be taken to avoid interference with the work of the consular post.
423. Konsulatsmedlem har rätt att vägra 3. Membrul oficiului consular are dreptul avlägga vittnesmål rörande något som lig sä refuze sä depunä märturie in legäturä cu ger inom ramen för hans tjänsteåligganden faptele legate de exercitarea funcfiilor sale eller förete handlingar eller föremål ur oficiale sau sä prezinte documente sau obiecte konsulatsarkivet. H an kan likaså vägra vitt din arhiva consularä. El poate, de asemenea, na som sakkunnig i fråga om lagen i den sä refuze sä depunä märturie in calitate de sändande staten. expert cu privire la dreptul statului trimitätor.
4. Konsulatsmedlem som anmodats vitt 4. Membrul oficiului consular chemat sä na har rätt att avge vittnesförsäkran i stäl depunä märturie are dreptul sä facä o declalet för ed. rafie in locul jurämintului.
Artikel 35 Articolul 35 Befrielse från personlig tjänsteplikt och Scutirea de prestajii personale f i de alte obli andra förpliktelser gatii Konsulatsmedlemmar skall i den m otta Membrii oficiului consular sint scuti|i in gande staten vara befriade från militära statul de re§edinfä de obligat» militäre, de förpliktelser, från allmän tjänsteplikt av p r e s ta f publice de orice fel $i de contrivarje slag och från pålagor som ersätter butiile care s-ar datora in locul acestora. Ei sådana skyldigheter. De skall vara fritagna sint scuti^i, de asemenea, de toate obligafiile från alla skyldigheter enligt gällande lagar preväzute de legile ?i regulamentele statului och förordningar i den mottagande staten de re$edintä cu privire la inregistrarea $i $ederörande registrering av utlänningar och till rea sträinilor. stånd att uppehålla sig i den mottagande staten.
Artikel 36 Articolul 36 Befrielse från tullavgifter och visitation Scutiri vamale fi de control vamal
1. Den mottagande staten skall i över 1. Statul de re$edin|ä permite, potrivit leensstämmelse med de lagar och förord gilor $i regulamentelor pe care le poate ningar som den kan anta meddela införsel adopta, intrarea ?i acordä scutirea de orice tillstånd och medge befrielse från andra taxe vamale $i obligat» conexe, altele decit tullar, avgifter och liknande pålagor än så cheltuielile pentru depozitare, transport $i dana som uttagas för magasinering, trans servicii similare, pentru: porter och likartade tjänster, på: a) föremål avsedda för tjänstebruk vid a) obiectele destinate folosintei oficiale a konsulatet; oficiului consular; b) föremål avsedda att användas för per b) obiectele destinate folosintei personale a sonligt bruk av konsul eller sådan medlem func|ionarului consular sau a membrilor faav hans familj som tillhör hans hushåll, miliei sale care locuiesc impreunä cu acesta, däri inbegripet föremål avsedda för hans inclusiv obiectele destinate instalärii lui. Obiec installerande. Förbrukningsartiklar skall ej tele destinate consumului nu trebuie sä deöverstiga de mängder som är nödvändiga pä?eascä cantitätile necesare pentru folosirea för vederbörande personers direkta använd directä de cätre persoanele interesate. ning. 2. Konsulatstjänstemän skall åtnjuta i 2. Angajat» consulari beneficiazä de pridenna artikels mom. 1 angivna privilegier vilegiile ?i scutirile preväzute in paragraful 1 och befrielse beträffande föremål som in al acestui articol pentru obiectele importate förs vid tiden för deras första installerande. cu ocazia primei lor instaläri.
433. A member of the consular post shall be entitled to decline to give evidence with regard to any m atter within the scope of his official duties or to produce any docum ent or object from the consular archives. He may likewise decline to give evidence in the capacity of an expert witness with regard to the law of the sending State. 4. A member of the consular post requested to give evidence shall be entitled to make an affirmation in lieu of an oath.
Article 35 Exemption from personal services and other obligations The members of a consular post shall be exempt in the receiving State from military obligations, from public service of any kind and from contributions in lieu thereof. They shall also be exempt from all requirements under the laws and regulations of the re ceiving State relative to the registration of aliens and permission to reside in the re ceiving State.
Article 36 Exem ption from customs duties and inspection 1. The receiving State shall, in accordance with suell laws and regulations as it may adopt, permit entry of and grant exemption from all customs duties, taxes, and related charges other thån charges for storage, cartage and similar services, on:
a.— artides for the official use of the consular post; b.— articles for the personal use of a con sular officer or members of his family forming part of his household, including articles intended för his establishment. The articles intended for consumtion shall not exceed the quantities necessary för direct utilization by the persons conceraed.
2. Consular employees shall enjoy the privileges and exemptions specified in paragraph 1 of this Article in respect of articles imported at the time of first installation.
443. Konsulers personliga resgods skall va 3. Bagajele personale inso^ite de funcfiora befriat från visitation. D et får visiteras narii consulari sint scutite de control vamal. endast om välgrundad anledning finns till Ele pot fi supuse controlului numai dacä antagande att det innehåller andra föremål existä motive serioase sä se creadä cä condin än dem som avses i denna artikels mom. 1 alte obiecte decit cele la care se referä paragrapunkt b) eller föremål vilkas införsel eller ful 1 litera b din acest articol sau obiecte al utförsel är förbjuden enligt gällande lagar cåror import sau export este interzis de legile och förordningar i den mottagande staten ?i regulamentele statului de re^edintä sau care eller som är underkastade denna stats ka- sint supuse legilor $i regulamentelor de carantänsbestämmelser. Sådan visitation skall rantinä ale acestui stat. Controlul poate fi företas i vederbörande konsuls närvaro. efectuat numai in prezenta functionarului consular interesat.
Artikel 37 Articolul 37 Skattebefrielse Scutiri fiscale 1. Konsulatsmedlemmar skall åtnjuta 1. Membrii oficiului consular beneficiazä samma befrielse från skatter och andra lik de aceeaji scutire de taxe $i obligat» similare nande avgifter som uppbärs eller uttas i den impuse sau percepute de statul de re$edintä mottagande staten som motsvarande per ca §i personalul corespunzätor al misiunii sonal vid den sändande statens diplomatis diplomatice a statului trimitätor. ka beskickning. 2. Med ”motsvarande personal” vid den 2. In intelesul acestui articol, termenul “ per diplomatiska beskickningen förstås i denna sonal corespunzätor al misiunii diplomatice” artikel för konsulers del medlemmar av se referä la membrii personalului diplomatic, den diplomatiska personalen och för kon in cazul functionarilor consulari, $i la membrii sulatstjänstemäns del medlemmar av den personalului administrativ $i tehnic, in cazul administrativa och tekniska personalen; u t angaja|ilor consulari; termenul include, de trycket inbegriper också medlemmar av asemenea, $i membrii personalului de servitjänstepersonalen. ciu.
Artikel 38 Articolul 38 Privilegier fö r medlemmar av konsulats Privilegiile membrilor de jamilie ai membrilor medlemmars familjer oficiului consular De medlemmar av konsulatsmedlems fa Membrii de familie ai membrului oficiului milj som tillhör hans hushåll skall åtnjuta consular care locuiesc impreunå cu acesta de privilegier som tillkommer honom enligt beneficiazä de privilegiile acordate acestuia artikel 35 och, såvitt angår konsul eller potrivit articolului 35 $i, in cazul funcj.ionakonsulatstjänsteman, artiklarna 36 och 37 rului consular sau angajatului consular, artiförutsatt att de varken är medborgare eller colelor 36 §i 37, cu c o n d ia sä nu fie cetäteni stadigvarande bosatta i den mottagande ai statului de rehdin tå, sä nu domicilieze in staten eller utövar privat förvärvsverksam acest stat §i sä nu exercite vreo ocupatie het i denna stat. privatä cu caracter lucrativ in acest stat.
Artikel 39 Articolul 39 Undantag från im m unitet och privilegier Exceptii de la imunitä\i fi privilegii Immunitet och privilegier enligt denna Imunitätile $i privilegiile acordate potrivit konvention tillkommer ej dem som är acestei Conventii nu se aplicä cetätenilor medborgare eller stadigvarande bosatta i statului de re§edintä sau persoanelor cu do-
453. Personal baggage accompanying consular officers shall be exempt from inspection. It may be inspected only if there is serious reason to believe that it contains articles other thån those referred to in sub- -paragraph b of paragraph 1 of this Article, or articles the import or export of which is prohibited by the laws and regulations of the receiving State or which are subject to its quarantine laws and regulations. Such inspection shall be carried out in the pre sence of the consular officer concerned.
Article 37 Fiscal exemptions 1. Members of a consular post shall enjoy the same exemption from taxes and other similar charges imposed or collected in the receiving State as corresponding personnel of the diplomatic mission of the sending State. 2. F or the purposes of this Article the term “corresponding personnel of the diplo matic mission” refers to members of the diplomatic staff in the case of consular of ficers, and to members of the administrative and technical staff in the case of consular employees; the same term also includes members of the service staff.
Article 38 Privileges o f members o f the families of members o f the consular post Members of the family of a member of the consular post forming part of his household shall enjoy the privileges accorded to him under Article 35 and, in the case of a consular officer or a consular employee, Articles 36 and 37 provided that they are neither citizens of the receiving State nor permanently resident in that State or engaged in private occupation for gain in that State.
Article 39 Exceptions to immunities and privileges The immunities and privileges accorded under this Convention shall not be extended to citizens of the receiving State or per-
46den mottagande staten med undantag för, miciliul in acest stat cu exceplia, in cazul såvitt angår konsulatstjänstemän, i artiklar angajalilor consulari, acelora acordate potrina 33 och 34 angivna sådana förm åner och, vit articolelor 33 §i 34 ?i, in cazul membrilor såvitt angår medlemmar av ett konsulats personalului de serviciu al oficiului consular, tjänstepersonal, endast det privilegium som privilegiilor acordate potrivit paragrafului 3 anges i artikel 34 mom. 3. al articolului 34.
Artikel 40 Articolul 40 Avliden konsulatsmedlems kvarlåtenskap Bunurile unui membru decedat al oficiului con sular I händelse konsulatsmedlem som ej är In cazul decesului unui membru al oficiului medborgare eller stadigvarande bosatt i den consular care nu este cetätean al statului de mottagande staten eller sådan medlem av re$edintä sau care nu are domiciliul in acest hans familj som tillhör hans hushåll avlider, stat sau a unui membru al familiei sale care skall den mottagande staten medge utförsel locuiejte impreunä cu acesta, statul de reav den avlidnes lösa egendom, med undan ?edinlå va permite exportul bunurilor mobile tag för egendom som förvärvats i den mot ale defunctului, cu exceptia celor dobindite tagande staten och vars utförsel var för in acest stat ?i care sint interzise la export in bjuden vid tiden för dödsfallet. Kvarlåten- momentul decesului. Pentru bunurile mobile skaps- och arvsskatter skall ej tas ut för a cäror ex i stenså in statul de re$edinfä se lös egendom som finns i den mottagande datoreazä exclusiv prezenlei in acest stat a staten uteslutande till följd av att den av defunctului ca membru al oficiului consular lidne vistades där i egenskap av konsulats sau ca membru al familiei unui membru al medlem eller som medlem av konsulatsmed oficiului consular, statul de re^edintä nu va lems familj. percepe taxe de succesiune.
Artikel 41 Articolul 41 Avstående från immunitet Renunlarea la imunitä(i 1. Den sändande staten kan avstå från 1. Statul trimi{ätor poate renunla la imuimmunitet och privilegier enligt artiklarna nitälile $i privilegiile preväzute in articolele 33 och 34 för personer som avses i dessa ar 33 $i 34 pentru persoanele la care aceste tiklar. Ett avstående skall alltid vara u t articole se referä. Renunlarea trebuie sä fie tryckligt, där annat ej följer av bestämmel totdeauna expresä, cu exceptia cazului menserna i denna artikels mom. 2, och skall lionat in paragraful 2 al acestui articol, ?i meddelas skriftligt till vederbörande myn trebuie sä fie comunicatä in seris autoritädigheter i den mottagande staten. lilor competente ale statului de rejedinfä. 2. Om konsulatsmedlem inleder rätte 2. Dacä un membru al oficiului consular gång i fall där han skulle kunna åtnjuta im angajeazä o procedurä in materiile in care ar munitet enligt artikel 33 mom. 1, kan han beneficia de imunitatea de jurisdiclie potrivit ej åberopa immunitet såvitt angår gen- articolului 33 paragraful 1, el nu poate invoca käromål som står i direkt samband med imunitatea de jurisdiclie falä de nici o cerere huvudkäromålet. reconvenj-ionalä legatä direct de crerea princi p a l . 3. Avståendet från immunitet mot doms 3. Renuntarea la imunitatea de jurisdiclie rätt i civilmål eller administrativa mål skall pentru o acjiune civilä sau administrativa nu ej anses innebära ett avstående från immu implicä renunlarea la imunitatea falä de mänitet mot exekutiva åtgärder efter avgöran surile de executare rezultind dintr-o hotärire de i målet; härför krävs ett särskilt avstå- judecätoreascä, pentru care este necesarä o
47manent residents of that State with the ex ception, in the case of consular employees, of those accorded to such employees under Articles 33 and 34 and, in the case of members of the service staff of a consular post, of the privilege accorded under par agraph 3 of Article 34 only.
Article 40 Property o f a deceased member o f the con sulat post In the event of the death of a member of the consular post not a Citizen o f or permanently resident in the receiving State or a member of his family forming part of his household, the receiving State shall permit the withdrawal of the movable property of the deceased, with the exception of any property acquired in the country the export of which was prohibited at the time of his death. Estate, succession and inheritance duties shall not be levied on movable prop erty the presence of which in the receiving State was due solely to the presence there of the deceased as a member of the con sular post or as a member of the family of a member of the consular post.
Article 41 Waiver o f immunities 1. The sending State may waive the immunities and privileges accorded under A r ticles 33 and 34 in respect of persons entitled to benefit under these Articles. Such waiver shall always be express, except as provided in paragraph 2 of this Article, and shall be notified in writing to the competent authorities of the receiving State. 2. The initiation of proceedings by a member of a consular post in a m atter where he might enjoy immunity from jurisdiction under Article 33 paragraph 1 shall preclude him from invoking immunity of jurisdiction in respect of any counter-claim directly connected with the principal claim. 3. Waiver of immunity from jurisdiction fo r the purposes of civil or administrative proceedings shall not be deemed to imply the waiver of immunity from the measures of execution resulting from the judicial
48ende. renunjare separata.
Articolul 42 De konsulära privilegiernas och im munite Inceputul fi sfirfitul privilegiilor f i imiinitäjilor tens början och upphörande consulare 1. Varje konsulatsmedlem skall åtnjuta 1. Membrul oficiului consular beneficiazä privilegier och immunitet i enlighet med de privilegiile §i imunitätile preväzute in predenna konvention från den tidpunkt då han zenta Convenjie din momentul inträrii pe anländer till den mottagande statens om rå teritoriul statului de re^edinjä pentru a-$i de för att tillträda sin befattning eller, om ocupa postul sau din momentul cind incepe han redan befinner sig på detta område, sä-$i exercite func^iile la oficiul consular, dacä från den tidpunkt då han börjar utöva sin se gäsejte deja pe acest teritoriu. tjänst vid konsulatet. 2. De medlemmar av konsulatsmedlems 2. Membrii de familie ai membrului oficiu familj som tillhör hans hushåll skall tiller lui consular care locuiesc Impreunä cu acesta kännas i denna konvention föreskrivna pri beneficiazä de privilegiile preväzute in previlegier från den senaste av följande tid zenta Convenjie incepind de la ultima dintre punkter, nämligen den dag från vilken han datele urmätoare: din momentul cind memb åtnjuter privilegier enligt denna artikels rul oficiului consular beneficiazä de privilegii mom. 1, den dag då de anländer till den potrivit paragrafului 1 al acestui articol sau din m ottagande statens område eller den då de momentul inträrii lor pe teritoriul statului de blir medlemmar av hans familj. re$edintä ori din momentul cind au devenit membri ai unei astfel de familii. 3. N är konsulatsmedlem avslutat sin 3. Atunci cind funcfiile unui membru al tjänstgöring, skall de privilegier och den oficiului consular iau sfir$it, privilegiile ?i immunitet som tillkommit honom och de imunitätile sale precum $i cele ale membrilor medlemmar av hans familj som tillhör hans familiei sale, care locuiesc impreunä cu el hushåll normalt upphöra när vederbörande inceteazä in mod normal incepind de la prima läm nar den mottagande statens område el din datele urmätoare: in momentul cind perler vid utgången av en skälig frist härför, soana interesatä päräse$te statul de re?edinjä beroende på vilken av dessa tidpunkter som sau dupä expirarea unei perioade rezonabile inträffar först. Vad angår de i denna arti in care ar fi putut sä päräseascä acest stat. kels mom. 2 näm nda personerna, skall de In ceea ce privejte persoanele mentionate in ras privilegier upphöra då de upphör att paragraful 2 al acestui articol, privilegiile tillhöra konsulatsmedlemmens hushåll; om lor iau sfir§it in momentul cind aceste perde avser att lämna den mottagande statens soane inceteazä sä mai facå parte din familia område inom rimlig tid därefter, skall dock membrului oficiului consular, injelegind, toderas privilegier bestå intill tiden för deras tu$i, cä in cazul cind aceste persoane intenavresa. jioneazä sä päräseascä statul de re$edin|ä intr-un termen rezonabil dupä acest moment, privilegiile lor vor subzista pinä in momentul plecårii. 4. Såvitt angår konsulatsmedlems hand 4. Totu$i, pentru actele indeplinite de un lande i utövningen av sin tjänst, skall im membru al oficiului consular in exercitarea muniteten mot domsrätt dock bestå utan funcjiilor sale, imunitatea de jurisdictie va tidsbegränsning. continua sä subziste färä limitä de timp.
5. I händelse konsulatsmedlem avlider, 5. In cazul decesului unui membru al ofi skall de medlemmar av hans familj som ciului consular, membrii familiei sale care tillhör hans hushåll fortsätta att åtnjuta locuiesc impreunä cu acesta continuä sä be-
49decision; in respect of such measures a separate waiver shall be necessary.
A rtid e 42 Beginning and end o f consular privileges and immunities 1. Every member of the consular post shall en joy the privileges and immunities provided in the present Convention from the moment he enters the territory of the receiving State on proceeding to take up his post or, if already in its territory, from the moment when he enters on his duties with the consular post. 2. Members of the family of a member of the consular post forming part of his household shall receive the privileges pro vided in the present Convention from the date from which he enjoys privileges in accordance with paragraph 1 of this A r tid e or from the date of their entry into the territory of the receiving State or from the date of their becoming a member of such family, whichever is the latest. 3. W hen the functions of a member of the consular post havé come to an end, his privileges and immunities and those of a member of his family forming part of his household shall normally cease at the mo ment when the person concemed leaves the receiving State or on the expiry of a reasonable period in which to do so, whichever is the sooner. In the case of the persons referred to in paragraph 2 of this A rtide, their privileges shall come to an end when they cease to belong to the household of a mem ber of the consular post provided, however, th at if such persons intend leaving the receiving State within a reasonable period thereafter, their privileges shall subsist until the time of their departure.
4. However, with respect to acts per formed by a member of a consular post in the exercise of his functions, immunity from jurisdiction shall continue to subsist without limitation of time. 5. In the event of the death of a member of the consular post, the members of his family forming part of his household shall
50dem tillkommande privilegier tills de läm neficieze de privilegiile acordate pina la prima nar den mottagande statens område eller din datele urmätoare: pinå in momentul cind till utgången av en skälig frist härför, be päräsesc statut de re$edin(ä sau pina la expiroende på vilken av dessa tidpunkter som rarea unei perioade in care ar fi putut sä inträffar först. päräseascä acest teritoriu.
Artikel 43 Articolul 43 Anmälan om ankomst och avresa Notificarea sosirilor fi plecårilor Till den mottagande statens utrikesmi Ministerul Afacerilor Externe al statului de nisterium skall anmälas: re$edin(a va fi informat despre: a) ankomst och slutlig avresa av sådan a) sosirea $i plecarea definitiva a unui medlem av konsulatsmedlems familj som membru al familiei membrului oficiului contillhör hans hushåll och i förekommande sular care locuie§te impreunä cu acesta $i, fall att någon blir eller upphör att vara så dacä este cazul, despre faptul cä o persoanä dan medlem av familjen; devine sau inceteazä sä mai fie membru al acestei familii; b) anställning och entledigande av per b) angajarea ?i incetarea angajärii persoasoner bosatta i den mottagande staten som nelor domiciliate in statul de re?edin(ä in konsulatstjänstemän eller medlemmar av calitate de angajafi consulari sau membri ai tjänstepersonalen. personalului de serviciu.
Sektion III Sectiunea l i l
Artikel 44 Articolul 44 Iakttagandet av lagen i den mottagande Respectarea legilor statului de re$edin[ä staten 1.Envar som tillerkänns immunitet och 1. Färä a aduce atingere privilegiilor $i privilegier i denna konvention är skyldig imunitä(ilor acordate potrivit acestei Gen att iaktta lagen i den mottagande staten, venia, persoanele cärora le-au fost acordate om detta ej inkräktar på hans immunitet sint obligate sä respecte legea statului de och privilegier enligt konventionen, och att re$edin(ä ?i sä nu se amestece in treburile avhålla sig från inblandning i denna stats interne ale acestui stat. inre angelägenheter.
2. Konsulatslokaler får ej användas på 2. Localurile consulare nu vor fi folosite ett sätt som är oförenligt med utövandet intr-un mod incompatibil cu exercitarea funcav konsulär verksamhet. (iilor consulare.
Artikel 45 Articolul 45 A nsvarighetsförsäkring Asigurarea pentru daune cauzate ter[ilor För transportmedel (motorfordon, fartyg Miljoacele de transport (autovehicule, nave och luftfartyg) som ägs av den sändande $i aeronave) proprietate a statului trimi(åtor $i staten och används av konsulat för tjänste folosite pentru scopurile oficiale ale oficiului bruk eller som ägs av konsulatsmedlemmar consular sau proprietate a membrilor oficiului eller av medlemmar av deras familjer skall consular sau a membrilor familiilor Ior vor fi finnas ansvarighetsförsäkring i enlighet med asigurate pentru daune cauzate terslor, in gällande lagar och förordningar i den mot conformitate cu legile §i regulamentele sta tagande staten. tului de re$edintä.
51continue to enjoy the privileges accorded to them until they leave the receiving State or until the expiry of a reasonable period enabling them to do so, whichever is the sooner.
Article 43 Notification o f arrivals and departures The ministry of foreign affairs of the receiving State shall be notified of: a.— the arrival and final departure of a member of the family of a member of the consular post forming part of his household and, where appropriate, the fact that a person becomes or ceases to be such a member of that family; b.— the engagement and discharge of persons resident in the receiving State as consular employees or as members of the service staff.
Section l i l Article 44 Observance o f the law o f the receiving State 1. W ithout prejudice to the immunities and privileges accorded to him under this Convention any person to whom immunities and privileges are so accorded shall be under an obligation to respect the law of the receiving State and to refrain from interference in the internal affairs of that State. 2. The consular premises shall not be used in a manner incompatible with the exercise of consular functions.
Article 45 Third party risk insurance Means of transport (motor vehicles, vessels and aircraft) owned by the sending State and used for the official purposes of a consular post or owned by members of a consular post or by members of their families, shall be insured against third party risks in conformity with the laws and regulations of the receiving State.
52KAPITEL IV CAPITOLUL IV
Slutbestämmelser Dispozitii finale
Artikel 46 Articolul 46 1. Denna konvention skall ratificeras och 1. Prezenta Convenfie va fi ratificatä fi ratifikationsinstrumenten utväxlas i Buka instrumentele de ratificare vor fi schimbate rest så snart som möjligt. la Bucurefti, cit mai curind posibil. 2. Konventionen skall träda i kraft den 2. Convenfia va intra in vigoare in eea de trettionde dagen efter ratifikationsinstru a treizecea zi de la data schimbului instrumentens utväxling och skall gälla för en mentelor de ratificare fi va rämine in vigoare tid av fem år. Den skall därefter förbli i pentru o perioadä de cinci ani. Ea va continua kraft till dess att den upphör att gälla i sä räminä in vigoare fi dupä aceastä datä enlighet med denna artikels mom. 3. pinä cind va iefi din vigoare in conformitate cu paragraful 3 al acestui articol. 3. V ardera Höga Fördragsslutande Par 3. Fiecare Inaltä Parte contractantä poate ten kan sätta konventionen ur kraft vid ut denunfa Convenfia la data expirärii perioadei gången av fem år eller när som helst där inifiale de cinci ani sau la orice altä datä dupä efter genom att tillställa den andra Höga aceasta, notificind in seris cu 12 luni inainte Fördragsslutande Parten skriftlig uppsäg celeilalte Inalte Pärti contractante. ning tolv månader i förväg.
Till bekräftelse härav har de befullmäk- Drept pentru care, plenipotenfiarii respectitigade ombuden undertecknat denna kon vi au semnat prezenta Convenfie. punind vention och försett den med sina sigill. sigiliile lor. Som skedde i Stockholm den 12 februari Fäcutä in douä exemplare, la Stockholm,- 1974 i två exemplar på svenska, rumänska azi 12 februarie 1974 in limbile suedezä, rooch engelska språken. I händelse av me månä fi englezä. In caz de interpretare diferitä ningsskiljaktigheter rörande tolkningen skall a textelor, textul englez va prevala. den engelska texten äga vitsord.
För Konungariket Sverige: Pentru Regatul Suediei:
Sven Andersson
För Socialistiska Republiken Rumänien: Pentru Republica Socialistä Romania:
D. Lazar
53C H A P T E R IV
Final provisions
Article 46 1. This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged in Bucharest as soon as possible. 2. The Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of the exchange of instruments of ratification and shall remain in force for a period of five years. It shall thereafter continue in force until such date as it may terminate in conformity with paragraph 3 of this Article. 3. Either High Contracting Party may cause the Convention to terminate upon the expiry of the initial period of five years or at any time thereafter by giving to the other High Contracting Party notice in writing to this effect twelve months in advance. In witness whereof, the respective Plenipotentiaries havé signed this Convention and affixed thereto their seals. Done in duplicate in Stockholm this 12th day of February, 1974 in the Swedish, Romanian and English languages. In case of different interpretation of the texts, the English text shall prevail.
F or the Kingdom of Sweden:
Sven Andersson
F o r the Socialist Republic of Romania:
D. Lazar
N orstedts Tryckeri, S tockholm 1976