lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Brasilien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, Brasilia den 25 april 1975, SÖ 1975:32

Beteckning
so-197532
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1975-04-25

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 1 9 7 5 :3 2

Nr 32

Avtal med Brasilien för undvikande av dubbelbeskatt­

ning beträffande inkomstskatter. Brasilia den 25 april

1975

R egeringen beslöt den 20 novem ber 1975 att ratificera avtalet. R atifika­ tio nsinstrum enten utväxlades i Stockholm den 29 d ecem ber 1975.

2

Avtal mellan Sverige och Brasilien för und­ Convention between Sweden and Brazil for

vikande av dubbelbeskattning beträffande the avoidance o f double taxation with res-

inkom stskatter pect to taxes on income

K onungariket Sveriges regering och F ö r­ T he G overnm ent of th e K ingdom of bundsrepubliken Brasiliens regering har, Sweden and T h e G overnm ent o f the Fedfö ra n led d a av önskan a tt ingå avtal för erative R epublic of Brazil, desiring to conundvikande av dubbelbeskattning b e trä f­ clude a C onvention fo r the avoidance of fande inkom stskatter, överenskom m it om double taxation w ith respect to taxes on in­ följande bestäm m elser: com e, havé agreed as follows:

A rtik e l 1 A rticle 1 Skattskyldiga Personal scope D etta avtal är tilläm pligt p å personer T his C onvention shall apply to persons som h a r hem vist i en avtalsslutande stat el­ who are residents o f one o r b o th o f the ler i b åd a staterna. C ontracting States.

A rtik e l 2 A rticle 2 S katter Taxes covered 1. D e skatter som avses i d etta avtal är 1. T h e existing taxes to w hich th e C o n ­ för närvarande: vention shall apply are: a) I Sverige: a) in the case o f Sweden 1) D en statliga inkom stskatten, sjö­ i) the State incom e tax, including sailm ansskatten och kupongskatten däri in ­ ors’ tax and coupon tax; begripna, 2) ersättningsskatten, ii) th e tax on th e undistributed profits; iii) th e tax on th e distribution in con- 3) utskiftningsskatten, nection w ith reduction o f share capital o r w inding-up of a com pany;

4) bevillningsavgiften fö r vissa o ffe n t­ iv) the tax on public entertainers; liga föreställningar sam t 5) den kom m unala inkom stskatten; v) th e com m unal incom e tax; skatt av sådant slag benäm nes i det (hereinafter referred to as “ Swedish följande ” svensk sk att” , ta x ” ). b) I Brasilien: D en fed erala inkom stskat­ b) in the case o f Brazil ten, skattern a p å för höga vinstöverfö­ — th e federal incom e tax, excluding ringar och på verksam het av m indre vikt the tax on excess rem ittances and on däri icke inbegripna; activities o f m inor im portance; skatt av sådant slag benäm nes i det föl­ (hereinafter referred to as “ Brazilian jan d e ” brasiliansk skatt” . tax” ).

2. A vtalet tilläm pas även p å skatter av 2. T he C onvention shall also apply to any sam m a eller i huvudsak likartat slag som se­ identical o r substantially sim ilar taxes nare uttages vid sidan av eller i stället fö r w hich are subsequently im posed in addition de ovannäm nda skatterna. D e behöriga to, o r in place of, th e afore-m entioned ta x ­ m yndigheterna i de avtalsslutande staterna es. T he com petent authorities o f the C on­ skall m eddela v aran d ra de väsentliga änd- tracting States shall notify to each o th e r any

3

Conven?ao entre a Suécia e O Brasil para

evitar a dupla tributa^ao em m atéria de

im postos sobre a renda

O G overno do Reino da Suécia e O G overno da Republica F ederativa do Brasil, desejando concluir um a C onvenfäo destinad a a evitar a dupla tributa?äo em m atéria de im postos sobre a renda, aco rd aram no seguinte:

A rtigo 1 Pessoas visadas A presente C onvenfäo se aplica ås pes­ soas residentes de um ou de am bos os Estados C ontratantes.

A rtigo 2 Im postos visados 1. Os im postos atuais aos quais se aplica a presente Conven^äo säo: a) no caso da Suécia: I) o im posto estatal sobre a renda, inclusive os im postos dos m arinheiros e o im posto sobre os cupons; II) o im posto sobre os lucros näo distribuidos; III) o im posto sobre as distribuiföes no caso de red u fäo do capital ou de liquida- ?äo de um a sociedade; IV) o im posto sobre os profissionais de espetåculos; V) o im posto com unal sobre a renda; (doravante referidos com o “ im posto sueco”); b) no caso do Brasil: — o im posto federal de renda, corn exclusäo das incidéncias sobre remessas excedentes e atividades de m enor im portåncia; (doravante referido com o “im posto brasileiro’'). 2. E sta C onven?äo tam bém serå aplicåvel a quaisquer im postos idénticos o u substancialm ente sem elhantes que forem posteriorm ente introduzidos, seja em adi?äo aos im ­ postos anteriorm ente m encionados, seja em sua substituifäo. As autoridades com peten-

l t —760178

4

lin g a r som skett i respektive skattelagstift­ substantial changes w hich havé been m ade ning. in their respective taxation laws.

A rtik e l 3 A rticle 3 A llm ä n n a definitioner G eneral definitions 1. D är icke sam m anhanget föranleder an ­ 1. In this convention, unless the contexl nat, h ar i d etta avtal följande uttryck nedan otherw ise requires: angiven betydelse: a) U ttry ck et ” Sverige” åsyftar K o nunga­ a) th e term “ Sweden” m eans the Kingriket Sverige och inbegriper varje intill Sve­ dom o f Sweden, and includes any area riges territorialvatten beläget om råde, inom adjacent to the te rritorial w aters of Sweden vilket Sverige enligt svensk lag och i över­ w ithin which, u n d er the laws of Sweden and ensstäm m else m ed folkrättens allm änna reg­ in accordance w ith international law, the ler äger utöva sina rättigheter m ed avseen­ rights o f Sweden w ith respect to the explode p å u tforskandet och utnyttjandet av n a ­ ratio n and exploitation o f the n atu ra l returtillgångar på havsbottnen och i dennas sources on the sea bed or in its sub-soil m ay underlag. be exercised; b) U ttry ck et ” Brasilien” åsyftar F ö r­ b) the term “B razil” m eans the F cderabundsrepubliken Brasilien. tive R cpublic of Brazil; c) U ttry ck en ” en avtalsslutande sta t” c) th e term s “ a C ontracting S tate” and och ” den an d ra avtalsslutande staten” åsyf­ “the o ther C ontracting S tate” m ean Swe­ ta r Sverige eller Brasilien, alltefter som den or Brazil, as the context requires; sam m anhanget kräver. d) U ttrycket ”person” o m fattar fysisk d) the term “p erso n ” com prises an indiperson, bolag och varje annan sam m anslut­ vidual, a com pany and any o ther body o f ning av personer. persons; e) U ttry ck et ” bolag” åsyftar varje slag e) the term “ com pany” m eans any body av juridisk person eller varje subjekt, som i corporate o r any entity w hich is treated as a beskattningshänseende behandlas såsom ju ­ body corp o rate for ta x purposes; ridisk person. f) U ttrycken ” företag i en avtalsslutande f) the term s “ enterprise o f a C ontracting sta t” och ” företag i den an d ra avtalsslu­ S tate” and “ enterprise o f the o th e r C on­ tan d e staten ” åsyftar företag, som bedrives tracting S tate” m ean respectively an en­ av person m ed hem vist i en avtalsslutande terprise carried o n by a resident o f a C on­ stat, och företag, som bedrives av person tracting State and an enterprise carried on m ed hem vist i den an d ra avtalsslutande sta­ by a resident o f the o ther C ontracting State; ten. g) U ttry ck et ” internationell trafik ” inbe­ g) the term “ international traffic” in­ griper trafik som utövas m ellan o rter i ett cludes traffic betw een places in one country och sam m a land, vilken ingår som en del av in th e course of a journey w hich extends en resa som sträcker sig över m er än ett över m ore th å n one country; land. h) U ttrycket ”behörig m yndighet” åsyf­ h) th e term “ com petent authority” tar: means: 1) I Sverige: F inansm inistern eller i) in Sweden: th e M inister o f F inance hans befullm äktigade om bud. o r his authorised representative;

2) I Brasilien: F inansm inistern, ” the ii) in Brazil: the M inister o f F inance, Secrctary of F ederal R evenue” eller deras the S ecretary o f F ed eral R evenue or their

5

tes dos E stados C ontratantes notificar-se-äo m utuam ente de qualquer m odificafäo substancial que ten h a ocorrido em suas respectivas legislaföes tributårias.

A rtigo 3 D efiniföes gerais 1. N a presente C onvenfäo, a näo ser que o eontexto im ponha interp retafäo diferente:

a) o term o “ Suécia” designa o R eino da Suécia, incluindo qualquer area adjacente ao seu m a r territorial, sobre a qual, em conform idade corn a legislafäo sueca e o direito internacional, a Suécia possa exercer os lireitos relativos å explorafäo e utilizafäo dos recursos naturais do fundo e do subsolo do m ar; b) o term o “ Brasil” designa a Republica F ederativa do Brasil; c) as expressöes “ um E stado C o n tra ta n te ” e “ o o u tro E stado C o n tra tan te” designam a Suécia o u a Brasil, consoante o eontexto;

d) o term o “ pessoa” com preende um a pessoa fisica, um a sociedade o u qualquer o utro grupo de pessoas; e) o term o “sociedade” designa qualquer pessoa juridica ou qualquer entidade que, p ara fins tributårios, seja considerada com o pessoa juridica; f) as expressöes “em presa de um E stado C o n tra tan te” e “em presa do o u tro Estado C o n tra tan te” designam respectivam ente um a em presa explorada po r um residente de um Estado C o n tra tan te e um a em presa explo­ rad a por um residente do o u tro E stado C o n ­ tratante;

g) a expressäo “ tråfego internacional” inclui o tråfego entre lugares de um pais, no curso de um a viagem que se estende a m ais de um pais;

h) a expressäo “autoridade co m petente” designa: I) na Suécia: O M inistro das F in an fas o u seu representante autorizado; II) no Brasil: O M inistro da F azenda, o Secretårio da

6

befullm äktigade om bud. authorised representative.

2. D å en avtalsslutande stat tilläm par 2. As regards the application of the Condetta avtal anses, såvitt icke sam m anhanget vention by a C ontracting State any term not föranleder annat, varje däri förekom m ande otherw ise defined shall, unless th e context uttryck, vars innebörd icke angivits särskilt, otherw ise requires, havé the m eaning w hich h a den betydelse som uttry ck et h a r enligt it has u n d er the laws o f th a t C ontracting den statens lagstiftning rö ra n d e sådana State relating to the taxes w hich are the sk atter som om fattas av avtalet. subject o f th e Convention.

A rtik e l 4 A r tid e 4 Slcatterättsligt hem vist Fiscal dom icile 1. V id tilläm pningen av d etta avtal åsyf­ 1. F o r the purposes o f this C onvention, ta r uttry ck et ” person m ed hem vist i en av­ the term “resident o f a C ontracting S tate” talsslutande sta t” v arje person som enligt m eans any person w ho, u nder th e law of lagstiftningen i denna stat ä r underkastad th a t State, is liable to taxation therein by beskattning d ä r p å gru n d av hem vist, b o ­ reason o f his dom icile, residence, place of sättning, styrelses säte eller varje annan lik­ m anagem ent o r any o th e r criterion of a si­ nande om ständighet. m ilar nature.

2. D å p å grund av bestäm m elserna i 2. W here by reason o f th e provisions of p u n k t 1 fysisk person h a r hem vist i båd a p ara g ra p h 1 an individual is a resident of avtalsslutandc staterna, fastställes hans both C ontracting States, then his status hem vist enligt följande regler: shall be determ ined in accordance w ith the following rules: a) H an anses h a hem vist i den avtalsslu­ a) H e shall be deem ed to be a resident of tan d e stat, d ä r han h ar ett hem som stadig­ the C ontracting S tate in w hich he has a p e r­ varande står till hans förfogande. O m han m anent hom e available to him . I f he has a h a r ett sådant hem i båd a avtalsslutande perm anent hom e available to him in both sta te rn a anses h an h a hem vist i den avtals­ C ontracting States, he shall be deem ed to slutande stat, m ed vilken hans personliga be a resident o f the C ontracting State with och ekonom iska förbindelser ä r starkast w hich his personal and econom ic relations (centrum fö r levnadsintressena). are closest (centre of vital interests);

b) O m det icke kan avgöras, i vilken av­ b) If the C ontracting State in w hich he talsslutande stat han h ar centrum för lev­ has his centre of vital interests cannot be nadsintressena, eller om han icke i någon­ determ ined, o r if he has n o t a p erm anent d era avtalsslutande staten h ar ett hem , som hom e available to him in either C ontracting stadigvarande står till hans förfogande, a n ­ State, he shall be deem ed to be a resident of ses h an h a hem vist i den avtalsslutande stat, the C ontracting State in w hich he has an d ä r han stadigvarande vistas. habitual abode; c) O m h an stadigvarande vistas i båd a c) I f he has an hab itu al abode in both avtalsslutande staterna eller om han icke C ontracting States o r in n either o f them , he vistas stadigvarande i någon av dem , anses shall be deem ed to be a resident of the h an ha hem vist i den avtalsslutande stat där C ontracting State o f w hich he is a national; h an är m edborgare. d) O m h an är m edborgare i båda avtals­ d) If he is a n ational o f both C ontracting slutande sta te rn a eller om h a n icke ä r m ed­ States o r o f neither o f them , the com petent borgare i någon av dem , avgör de behöriga authorities o f th e C ontracting States shall m yndigheterna i de avtalsslutande staterna settle the question by m utual agreem ent. frågan genom överenskom m else.

7

Receita F ederal o u seus representantes autorizados. 2. P ara a aplica 9 äo da presente Conven- ?äo po r um Estado C o ntratante, qualquer expressäo que näo se encontre de outro m odo definida terå o sentido que lhe é atribuido pela legisla?äo desse E stado C o n ­ tratan te relativa aos im postos que säo objeto da C onvenfäo, a näo ser que o contexto im ponha interpretasäo diferente.

A rtigo 4 D om icilio fiscal 1. P ara os fins da presente C onvenfäo, a expressäo “ residente de um E stado C o n tra ­ ta n te ” designa q ualquer pessoa que, em virtude da legisla^äo desse Estado, esta al sujeita a im posto em razäo de seu dom icilio, de sua residéncia, de sua sede de dire 9 äo ou de qualquer o u tro critério de n atureza anåloga. 2. Q uando, po r fo r 9 a das disposi 9 Öes do parågrafo 1, um a pessoa fisica fo r residente de am bos os E stados C ontratantes, a situa- 9 äo serå resolvida de acordo corn as seguintes regras: a) serå considerada com o residente do Estado C o n tra tan te em que ela disponha de u m a h ab ita 9 äo perm anente. Se dispuser de um a habitagäo perm anente em am bos os E stados C ontratantes, serå considerada co­ m o residente do Estado C o n tratan te corn o qual suas liga 9 Öes pessoais e econöm icas sejam m ais estreitas (centro de interesses vitais); b) se o E stado C ontratante em que tern o centro de seus interesses vitais näo puder ser determ inado, ou se näo dispuser de urna habita 9 äo perm anente em nenhum dos E sta­ dos C ontratantes, serå considerada com o residente do Estado C o n tratan te em que perm anecer habitualm ente; c) se perm anecer habitualm ente em am bos os E stados C ontratantes ou se näo p erm a­ necer habitualm ente em nenhum deles, serå considerada com o residente do E stado C o n ­ tratan te de que fo r nacional; d) se for nacional de am bos os Estados C o n tratan tes o u se näo fo r nacional de nenhum deles, as autoridades com petentes dos E stados C ontratantes resolveräo a questäo de com um acordo.

8

3. D å p å grund av bestäm m elserna i 3. W here by reason of the provisions of p u n k t 1 person som ej ä r fysisk person h ar p arag rap h 1 a person o ther thån an indivihem vist i b åd a avtalsslutande staterna anses dual is a resident o f both C ontracting S ta­ personen i fråga h a hem vist i den avtalsslu­ tes, then it shall be deem ed to be a resident tande stat d är den h a r sin verkliga ledning. of the C ontracting S tate in w hich its place of effective m anagem ent is situated.

A rtik e l 5 A r tid e 5 Fast driftställe P erm anent establishm ent 1. V id tilläm pningen av d etta avtal fö r­ 1. F o r the purposes o f this C onvention, stås m ed uttry ck et ” fast driftställe” en sta­ the term “p erm anent establishm ent” digvarande affärsanordning, d ä r företagets m eans a fixed place o f business in which verksam het helt eller delvis utövas. th e business of th e enterprise is wholly or partly carried on. 2. Såsom fast driftställe anses särskilt: 2. T he term “p erm anent establishm ent” includes especially: a) plats för företagsledning, a) a place of m anagem ent; b) filial, b) a b ranch; c) kontor, c) an office; d) fabrik, d) a factory; e) verkstad, e) a w orkshop; f) gruva, stenbrott eller annan plats för f) a m ine, q uarry o r o ther place of exu tnyttjandet av naturtillgång, traction o f natural resources;

g) plats fö r byggnads-, anläggnings- eller g) a building site o r construction or asinstallationsarbete, som v ara r m er än sex sembly p roject w hich exists fo r m ore thån m ånader. six m onths. 3. U ttrycket ” fast d riftställe” anses icke 3. T he term “perm an en t establishm ent” innefatta: shall not be deem ed to include: a) användningen av anordningar, av­ a) the use o f facilities solely for the p u r­ sedda uteslutande för lagring, utställning el­ pose of storage, display o r delivery of goods ler utläm nande av företaget tillhöriga varor, o r m erchandise belonging to the en ter­ prise; b) innehavet av ett företaget tillhörigt b) the m aintenance o f a stock o f goods varulager, avsett uteslutande fö r lagring, u t­ o r m erchandise belonging to the enterprise ställning eller utläm nande, solely fo r the purpose o f storage, display or delivery; c) innehavet av ett företag tillhörigt v a­ c) th e m aintenance of a stock of goods rulager, avsett uteslutande för bearbetning o r m erchandise belonging to the enterprise eller förädling genom an n at företags fö r­ solely for the purpose of processing by ansorg, other enterprise; d) innehavet av stadigvarande affärs­ d) the m aintenance o f a fixed place of anordning, avsedd uteslutande fö r inköp av business solely for the purpose o f purchav aro r eller införskaffande av upplysningar sing goods o r m erchandise, o r fo r collecting fö r företagets räkning, inform ation, fo r th e enterprise; e) innehavet av stadigvarande affärsan ­ e) th e m aintenance o f a fixed place of ordning, avsedd uteslutande för a tt om be­ business solely fö r th e purpose o f advertisörja reklam , m eddela upplysningar, be­ sing, for the supply o f inform ation, för driva vetenskaplig forskning eller utöva lik­ scientific research o r fo r sim ilar activities nande verksam het, som är av förberedande w hich havé a p rep a ra to ry o r auxiliary chaeller b iträdande a rt fö r företaget. rac ter fo r the enterprise. 4. Person som är verksam i en avtalsslu- 4. A person acting in a C ontracting State

9

3. Q uando, em virtude das disposiföes do p arå g ra fo 1, um a pessoa que näo seja um a pessoa fisica fo r um residente de am bos os E stados C ontratantes, serå considerada com o residente do E stado C o n tra tan te em que estiver situada a sua sede de direfäo efetiva.

A rtigo 5 Estabelecim ento perm anente 1. N a presente Conven?äo, a expressäo “estabelecim ento p erm anente” designa um a instalafäo fixa de negöcios em que a empresa e x e rja to d a ou p arte de sua atividade.

2. A expressäo “ estabelecim ento p erm a­ nente” abrange especialmente: a) u m a sede de dire^äo; b) u m a sucursal; c) um escritörio; d) u m a fåbrica; e) um a oficina; f) um a m ina, um a pedreira ou qualquer outro local de ex trafäo de recursos naturais; g) um canteiro de construfäo o u de m on­ tagem , cuja d u ra fä o exceda seis meses.

3. A expressäo “ estabelecim ento p erm a­ nente” näo com preende: a) a u tilizafäo de instala?öes unicam ente para fins de arm azenagem , exposi?äo ou entrega de bens o u m ercadorias pertencentes å em presa; b) a manuten<jäo de um estoque de bens o u m ercadorias pertencentes å em presa u n i­ cam ente p a ra fins de arm azenagem , exposif ä o ou entrega; c) a m anuten 9 äo de um estoque de bens ou m ercadorias pertencentes å em presa u n i­ cam ente p ara fins de tran sfo rm asäo po r o u tra em presa; d) a m a n u ten fäo de um a instala^äo fixa de negöcios unicam ente p ara fins de compra r bens o u m ercadorias, ou o b te r inform aföés p ara a em presa; e) a m anuten^äo de u m a instala^äo fixa de negöcios unicam ente p a ra fins de publicidade, fornecim ento de inform aföes, pesquisas cientificas ou de atividades anålogas que tenham um caråter prep aratö rio ou auxiliar p a ra a em presa. 4. U m a pessoa que atue num E stado Con-

10

tande stat för företag i den an d ra avtalsslu­ on behalf o f an enterprise o f the o ther tande staten — h ärunder inbegripes icke så­ C ontracting State — o ther thån an agent of dan oberoende representant som avses i an independent status to w hom p ara g ra p h 5 punkt 5 — behandlas såsom fast driftställe i applies — shall be deem ed to be a p erm a­ den förstnäm nda staten om han innehar nen t establishm ent in the first-m entioned och i denna förstnäm nda stat regelbundet State if he has, and habitually exercises in använder en fullm akt att sluta avtal i fö re ­ th a t State, an authority to conclude contagets nam n sam t verksam heten icke be­ tracts in th e nam e o f th e enterprise, unless gränsas till inköp av v aro r för företagets his activities are lim ited to the purchase of räkning. goods o r m erchandise for the enterprise.

E tt försäkringsföretag i en avtalsslutande H owever, an insurance com pany o f a stat anses em ellertid h a fast driftställe i den C ontracting State shall be deem ed to havé a an d ra avtalsslutande staten, om företaget perm anent establishm ent in the o ther C o n ­ u ppbär prem ier eller fö rsäk rar risker i tracting State provided that, through a re ­ denna an d ra stat genom om bud, an d ra än presentative o ther th å n the persons to sådana personer som avses i p unkt 5 nedan. w hom p arag rap h 5 below applies, it receives prem ium o r insures risks in th at other State. 5. F ö retag i en avtalsslutande stat anses 5. A n enterprise of a C ontracting State icke ha fast driftställe i den an d ra avtalsslu­ shall not be deem ed to havé a perm anent tande staten endast p å den grund a tt fö re ta­ establishm ent in the o th e r C ontracting State get uppehåller affärsförbindelser i denna m erely because it carries on business in th at an d ra stat genom förm edling av m äklare, other State th rough a broker, general comkom m issionär eller annan oberoende rep re­ mission agent o r any o th e r agent of an in ­ sentant, u nder förutsättning att denna p e r­ dependent status, w here such persons are son därvid u tövar sin vanliga affärsverk­ acting in th e ord in ary course of th eir busi­ sam het. ness.

6. D en om ständigheten att ett bolag m ed 6. T he fact th a t a com pany w hich is a re­ hem vist i en avtalsslutande stat kontrollerar sident o f a C ontracting State Controls or is eller kontrolleras av ett bolag m ed hem vist i controlled by a com pany w hich is a resident den an d ra avtalsslutande staten eller av ett of the o ther C ontracting State, o r which bolag som uppehåller affärsförbindelser i carries on business in th a t o ther State denna an d ra stat (antingen genom fast d rift­ (w hether through a p erm anent establishm ent ställe eller på an n at sätt), m edför icke i och or otherwise), shall n o t o f itself constitute för sig att någotdera bolaget betraktas så­ either com pany a perm anent establishm ent som fast driftställe för det an d ra bolaget. of the other.

A rtik e l 6 A rticle 6 Fastighet Incom e fro m im m ovable property 1. Inkom st av fastighet får beskattas i den 1. Incom e from im m ovable property may avtalsslutande stat d är fastigheten ä r belä­ be taxed in the C ontracting State in which gen. such property is situated. 2. a) M ed förbehåll för bestäm m elserna i 2. a) Subject to the provisions o f sub-parp u n k te rn a b och c h ar u ttrycket ” fastighet” agraphs b) an d c) th e term “ im m ovable den betydelse som u ttrycket h a r enligt gäl­ p ro p erty ” shall be defined in accordance lande lagar i den avtalsslutande stat d är fas­ w ith the law of the C ontracting State in tigheten i fråg a är belägen. w hich the property in question is situated; b) U ttrycket inbegriper dock alltid egen­ b) the term shall, however, in any case dom som utgör tillbehör till fastighet, le­ include p roperty accessory to im m ovable vande och d ö d a inventarier i lantbruk och property, livestock and equipm ent used in

11

tratan te p or conta de um a em presa do o utro Estado C o n tra tan te — e desde que näo seja um agente que goze de um status independente contem plado no p arågrafo 5 — serå considerada com o “ estabelecim ento perm anente” no prim eiro Estado, se tiver, e exercer habitualm ente naquele Estado, autoridade p a ra concluir contratos em nom e da em presa, a näo ser que suas atividades sejam lim itadas å com pra de bens ou m ercadorias p a ra a em presa. C ontudo, u m a sociedade de seguros de um E stado C o n tratan te serå considerada com o tendo um estabelecim ento perm anente no o u tro E stado C ontratante, desde que, através de pessoa näo m encionada no p a rå ­ grafo 5 abaixo, receba prém ios o u segure riscos nesse o utro Estado.

5. U m a em presa de um E stado C o n tra ­ tante näo serå considerada com o tendo um estabelecim ento perm anente no o u tro E stado C o n tra tan te pelo simples fato de exercer a sua atividade nesse outro E stado p o r interm édio de um corretor, de um com issårio geral ou de qualquer o utro agente que goze de um status independente, desde que essas pessoas atuem no åm bito de suas atividades norm ais. 6. O fato de um a sociedade residente de um E stado C o n tratan te co n tro lar ou ser co n tro lad a po r um a sociedade residente do ou tro E stado C ontratante, ou exercer sua atividade nesse o utro Estado (quer seja a tra ­ vés de um estabelecim ento perm anente, quer de o u tro m odo) näo serå, p o r si sö, bastante p ara fazer de qualquer dessas sociedades es­ tabelecim ento perm anente da outra.

A rtigo 6 R endim entos de bens im obiliårios 1. Os rendim entos de bens im obiliårios säo tributåveis no Estado C o n tra tan te em que esses bens estiverem situados. a) A expressäo “ bens im obiliårios” , corn ressalva das disposiföes das alineas b) e c) abaixo, é definida de acordo corn a legisla- ?äo do E stado C ontratante em que os bens em questäo estiverem situados; b) contudo, a expressäo com preende, em qualquer caso, os acessörios da propriedade im obiliåria, o gadö e o equipam ento utili- 2 t-760178

12

skogsbruk, rättigheter p å vilka föreskrif­ agriculture and forestry, rights to w hich the te rn a i allm än lag angående fastigheter är provisions o f general Iaw respecting imm ovtilläm pliga, n y ttjan d e rä tt till fastighet sam t able p roperty apply, u sufruct o f im m ovrä tt till fö ränderliga eller fasta ersättningar able pro p erty and rights to variable o r fixed för ny ttjan d et av eller rätten a tt n yttja m i­ paym ents as consideration fo r th e w orking neralfyndighet, källa eller annan n atu rtill­ of, or the right to w ork, m ineral deposits, gång. sources an d o ther n atu ra l resources;

c) F artyg, b å ta r och lu ftfartyg anses icke c) ships, boats and airc ra ft shall n o t be som fastighet. regarded as im m ovable property. 3. B estäm m elserna i p unkt 1 tilläm pas på 3. T he provisions of p ara g ra p h 1 shall inkom st, som förvärvas genom om edelbart apply to incom e derived from the direct brukande, genom uthyrning eller genom a n ­ use, letting, o r use in any o th e r form o f im ­ nan användning av fastighet. m ovable property.

4. B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 3 4. T he provisions of p aragraphs 1 and 3 tilläm pas även p å inkom st av fastighet som shall also apply to the incom e from im m o­ tillhör företag och p å inkom st av fastighet vable p roperty o f an enterprise and to in ­ som användes vid utövande av fritt yrke. com e from im m ovable p roperty used for the perform ance o f professional services.

A rtik e l 7 A rticle 7 Rörelse Business profits 1. Inkom st av rörelse som förvärvas av 1. T he p rofits o f an enterprise of a Conföretag i en avtalsslutande stat beskattas en­ tracting S tate shall be taxable only in th at dast i den n a stat, såvida icke fö retaget b e­ State unless the enterprise carries on busidriver rörelse i den an d ra avtalsslutande ness in th e o th e r C ontracting S tate through staten frå n d ä r beläget fast driftställe. Om a perm anent establishm ent situated therein. företaget bedriver rörelse p å nyss angivet If the enterprise carries o n business as aforesätt, få r företagets inkom st beskattas i den said, th e profits o f the enterprise m ay be an d ra staten m en endast så stor del därav, taxed in the o th e r State b u t only so m uch o f som är hänförlig till det fasta driftstället. them as is attributable to th a t perm an en t es­ tablishm ent. 2. O m företag i en avtalsslutande stat b e­ 2. W here an enterprise o f a C ontracting driver rörelse i den an d ra avtalsslutande State carries on business in th e o ther C on­ staten frå n d ä r beläget fast driftställe, hän- tracting State th rough a perm an en t estab­ föres i v ard era avtalsslutande staten till det lishm ent situated therein, th e re shall in each fasta d riftstället den inkom st av rörelse, C ontracting State be attrib u ted to th a t p e r­ som det kan antagas a tt d riftstället skulle ha m anent establishm ent th e profits w hich it förvärvat, om d et varit ett fristående före­ m ight be expected to m ake if it w ere a distag, som bedrivit verksam het av sam m a el­ tinct and separate enterprise engaged in the ler liknande slag u n d er sam m a eller lik­ sam e o r sim ilar activities u n d er the sam e or nan d e villkor och självständigt avslutat af­ sim ilar conditions and dealing w holly indefärer m ed det företag till vilket driftstället pendently w ith th e enterprise of w hich it is hör. a p erm anent establishm ent. 3. V id bestäm m andet av inkom st, som är 3. In th e d eterm ination o f the profits o f a hänförlig till d e t fasta driftstället, m edges perm an en t establishm ent, th ere shall be alavdrag fö r k ostnader som uppkom m it för low ed as deductions expenses w hich are indet fasta driftställets räkning, h äru n d e r in ­ curred fo r th e purposes o f the perm an en t begripna kostnader fö r företagets ledning establishm ent including executive and gen-

13

zado nas explora 9 Öes agricolas e florestais, os direitos a que se aplicam as disposiföes do direito privado relativas å propriedade im obiliåria, o usufruto de propriedade imobiliåria e os direitos aos pagam entos variåveis ou fixos pela exploratjäo, o u concessäo da explora^åo, de jazidas m inerais, fontes e outros recursos naturais; c) os navios, barcos e aeronaves näo säo considerados bens imobiliårios. 3. O disposto no parågrafo 1 aplica-se aos rendim entos derivados da explora?äo direta, da locafäo, do arrendam ento o u de qualquer o u tra fo rm a de explora?äo de bens im obiliårios. 4. O disposto nos parågrafos 1 e 3 aplicase igualm ente aos rendim entos provenientes de bens im obiliårios de um a em presa, assim corno aos rendim entos de bens im o­ biliårios que sirvam para o exercicio de um a profissäo liberal.

A rtigo 7 Lucros das em presas 1. Os lucros de um a em presa de um Estado C o n tra tan te sö säo tributåveis nesse Estado, a näo ser que a em presa exenea sua atividade no o u tro Estado C o n tra tan te p or meio de um estabelecim ento perm anente ai situado. Se a em presa exercer sua atividade na fo rm a indicada, seus lucros seräo tri­ butåveis no o u tro Estado, m as unicam ente na m edida em que forem atribuiveis a esse estabelecim ento perm anente. 2. Q uando um a em presa de u m E stado C o n tra tan te exercer sua atividade no outro E stado C o n tra tan te através de u m estabele­ cim ento perm anente ai situado, seräo atribuidos em cada E stado C o n tra tan te a esse estabelecim ento perm anente os lucros que obteria se constituisse um a em presa distinta e separada, exercendo atividades idénticas ou sim ilares, em condiföes idénticas o u similares, e transacionando corn absoluta independéncia corn a em presa de que é um esta­ belecim ento perm anente. 3. N o cålculo dos lucros de um estabele­ cim ento perm anente, é perm itido deduzir as despesas que tiverem sido feitas p ara a consecu^äo dos objetivos do estabelecim ento perm anente, incluindo as despesas de ad-

14

och allm änna förvaltning. eral adm inistrative expenses so incurred.

4. Inkom st anses icke hänförlig till fast 4. N o profits shall be attrib u ted to a per­ driftställe endast av den anledningen a tt v a­ m anent establishm ent by reason o f the mere ro r inköpes genom det fasta driftställets fö r­ purchase by th a t p erm anent establishm ent sorg fö r företagets räkning. of goods o r m erchandise for the enterprise. 5. Ingår i rörelseinkom sten inkomstslag, 5. W here profits include item s of incom e som behandlas särskilt i an d ra artik lar av w hich are dealt w ith separately in o ther A r­ d etta avtal, beröres bestäm m elserna i dessa tid e s of this C onvention, then th e provi­ artik lar icke av reglerna i förevarande arti­ sions o f those A rticles shall n o t be affected kel. by the provisions o f this Article.

A rtikel 8 A rticle 8 Sjö- och lu ftfart Shipping and air transport 1. Inkom st genom utövande av sjö- eller 1. P rofits from the operation o f ships or lu ftfart i internationell trafik beskattas en ­ airc ra ft in international traffic shall be taxdast i den avtalsslutande stat d är företaget able only in the C ontracting State in w hich h a r sin verkliga ledning. the place o f effective m anagem ent of the enterprise is situated. 2. Bestäm m elserna i denna artikel tilläm ­ 2. W ith respect to profits derived by the pas b eträ ffan d e inkom st som förvärvas av Swedish, D anish and N orw egian air tran s­ det svenska, danska och norska luftfarts- p o rt consortium , know n as Scandinavian konsortiet Scandinavian A irlines System A irlines System (SAS) th e provisions o f this (SAS) m en endast i fråg a om den del av in­ A rticle shall apply, b u t only to such p art of kom sten som m otsvarar den andel i konsor­ the profits as corresponds to the shareholdtiet vilken innehas av AB A erotransport ing in th a t consortium held by A. B. A ero ­ (ABA), den svenske delägaren i Scandina­ tran sp o rt (ABA), the Swedish p artn e r of vian A irlines System (SAS). Scandinavian A irlines System (SAS).

A rtik e l 9 A rticle 9 Intressegem enskap mellan företag A ssociated enterprises I fall då W here a) ett företag i en avtalsslutande stat di­ a) an enterprise o f a C ontracting State rekt eller indirekt deltager i ledningen eller participates directly o r indirectly in the m a­ övervakningen av ett företag i den an d ra nagem ent, control o r capital o f an enter­ avtalsslutande staten eller äger del i d etta prise o f the o ther C ontracting State, or företags kapital, eller b) sam m a personer direkt eller indirekt b) th e sam e persons p articipate directly deltager i ledningen eller övervakningen av o r indirectly in the m anagem ent, control or såväl ett företag i en avtalsslutande stat som capital o f an enterprise o f a C ontracting ett företag i den an d ra avtalsslutande staten S tate and an enterprise o f the o th e r C o n ­ eller äger del i båd a dessa företags kapital, tracting State, iakttages följande. Om m ellan företagen i and in either case conditions are m ade or fråg a om handel eller an d ra ekonom iska im posed betw een th e tw o enterprises in förbindelser avtalas eller föreskrives villkor, th eir com m ercial o r financial relations som avviker frå n dem som skulle ha av ta­ w hich differ from those w hich w ould be lats m ellan av v ara n d ra oberoende företag, m ade between independent enterprises, then få r alla inkom ster, som u tan sådana villkor any profits w hich would, b u t for those con­ skulle h a tillkom m it det ena företaget m en ditions, havé accrued to one o f the en terp ri­ som p å grund av villkoren i fråga icke till­ ses, but, by reason o f those conditions, havé kom m it d etta företag, inräknas i d etta före- n o t so accrued, m ay be included in the pro-

15

ministra(;äo e os encargos gerais de dire?äo assim realizados. 4. N enhum lucro serå atribuido a um estabelecim ento perm anente pelo simples fato de com prar m ercadorias p ara a empresa. 5. Q uando os lucros com preenderem ele­ m entos de rendim entos tratad o s separadam ente nos outros artigos da presente Convengäo, as disposiföes desses artigos näo seräo afetadas pelas disposiqöes deste A rtigo.

A rtigo 8 N avegagäo m aritim a e aérea 1. Os lucros provenientes da explora?äo, no tråfego internacional, de navios ou aeronaves sö säo tributåveis no E stado C ontratante em que estiver situada a sede da direqäo efetiva da empresa. 2. O disposto neste A rtigo som ente se aplica å p arte do lucro do consörcio de tran sp o rte aéreo sueco, dinam arqués e noruegués “ T he Scandinavian A irlines Sy­ stem ” (SAS) que corresponder å participa- ?äo acionåria do socio sueco “A.B. A erotran sp o rt” (ABA) no capital do consörcio.

A rtigo 9 Em presas associadas Q uando: a) um a em presa de um E stado C ontratante p articipar direta ou indiretam ente da direfäo, controle o u capital de um a em presa do outro E stado C ontratante, ou,

b) as m esm as pessoas participarem direta ou indiretam ente da dire?äo, controle ou capital de um a em presa de um E stado C o n ­ tratan te e de um a em presa do o u tro Estado C ontratante, e, em am bos os casos, as duas em presas estiverem ligadas, nas suas relaföes comerciais ou financeiras, p o r condi?öes aceitas ou im postas que difiram das que seriam estabelecidas entre em presas independentes, os lucros que, sem essas condiqöes, teriam sido obtidos po r um a das em presas, m as näo o forarn p or causa dessas condi?öes, podem ser incluidos nos lucros dessa em presa e

16

tags inkom st och beskattas i överensstäm ­ fits o f th a t enterprise and taxed accormelse därm ed. dingly.

A rtik el 10 A r ticle 10 U tdelning D ividends 1. U tdelning från bolag med hem vist i en 1. D ividends paid by a com pany w hich is avtalsslutande stat till person m ed hem vist i a resident o f a C ontracting State to a resi­ den an d ra avtalsslutande staten få r beskat­ dent o f th e o th e r C ontracting State m ay be tas i denna an d ra stat. taxed in th at o th e r State. 2. U tdelningen få r em ellertid beskattas 2. H ow ever, such dividends m ay also be även i den avtalsslutande stat, d ä r bolaget taxed in th e C ontracting State o f w hich the som betalar utdelningen h a r hem vist, i en­ com pany paying the dividends is a resident, lighet m ed lagstiftningen i denna stat m en and according to the law of th a t State, but skatten får icke överstiga the tax so charged shall n o t exceed:

a) 15 pro cen t av utdelningens bru tto b e­ a) 15 per cent o f the gross am ount o f the lopp om m ottagaren är ett bolag (m ed u n ­ dividends if the recipient is a com pany (exdantag för handelsbolag och enkelt bolag), cluding a partnership); b) 25 pro cen t av utdelningens b ru tto b e­ b) 25 per cent of the gross am ount o f the lopp i övriga fall. dividends in all o th e r cases. D e behöriga m yndigheterna i de avtals­ T he com petent authorities o f the C on­ slutande sta te rn a skall trä ffa överenskom ­ tracting States shall by m utual agreem ent melse om sättet fö r g enom förandet av settle the m ode o f application o f this lim itaden n a begränsning. tion. D enna p u n k t b erö r inte bolagets b eskatt­ T his p ara g ra p h shall not affect th e taxa­ ning för vinst av vilken utdelningen betalas. tion of the com pany in respect o f the p ro ­ fits out o f w hich the dividends are paid. 3. B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 2 3. T he provisions o f paragraphs 1 and 2 tilläm pas icke, om m ottagaren av utd el­ shall n o t apply if the recipient o f the divi­ ningen h a r hem vist i en avtalsslutande stat dends, being a resident o f a C ontracting och h a r fast driftställe i den an d ra avtals­ State, has in the o ther C ontracting State, of slutande staten, d ä r det u tbetalande bolaget w hich th e com pany paying th e dividends is h a r hem vist, sam t den andel av vilken u t­ a resident, a perm an en t establishm ent with delningen i frå g a härfly ter äger verkligt w hich th e holding by virtue o f w hich the di­ sam band m ed d et fasta driftstället. I sådant vidends are paid is effectively connected. In fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7. such a case, the provisions o f A rticle 7 shall apply. 4. M ed u ttry c k et ” utdelning” förstås i 4. T he term “ dividends” as used in this den n a artikel inkom st av aktier, andelsbevis A rticle m eans incom e from shares, “jouiseller andelsrätter, andelar i gruva, stiftaran- sance” shares o r “jouissance” rights, mid elar eller an d ra rättigheter, fo rd rin g ar ej ning shares, fo u n d er’s shares o r o ther inbegripna, m ed rä tt till andel i vinst sam t rights, n o t being debt-claim s, participating inkom st av an d ra andelar i bolag, som en­ in profits, as well as incom e from o th e r corligt skattelagstiftningen i den stat d ä r det p o rate rights assim ilated to incom e from utdelande bolaget h a r hem vist jäm ställes shares by th e taxation law o f the State of m ed inkom st av aktier. w hich th e com pany m aking the distribution is a resident.

5. D å bolag m ed hem vist i Sverige h ar 5. W here a com pany resident o f Sweden fast driftställe i Brasilien, få r d etta fasta has a p erm a n en t establishm ent in Brazil, driftställe underkastas skatt som innehålles th a t perm an en t establishm ent m ay be subvid källan i enlighet m ed brasiliansk lag- je ct to a ta x w ithheld a t source in accor-

17

tributados com o tal.

A rtigo 10 Dividendos 1. Os dividendos pagos p or u m a sociedade residente de um Estado C o n tra tan te a um residente do o u tro Estado C o n tra tan te säo trib u tå veis nesse o u tro Estado. 2. T odavia, esses dividendos podem ser tributados no E stado C o n tra tan te onde reside a sociedade que os pågå, e de acordo corn a legisla?äo desse Estado, m as o imposto assim estabelecido näo poderå exceder: a) 15 p or cento do m ontante b ruto dos dividendos se o beneficiårio for u m a socie­ dade (excluindo-se as sociedades de pessoas); b) 25 p o r cento do m ontante b ruto dos dividendos em todos os dem ais casos. As autoridades com petentes dos E stados C on tratan tes estabeleceräo, de com um a c o r­ do, a fo rm a de aplicar esta lim ita^äo.

Este p aråg rafo näo afetarå a tributa?äo da sociedade corn re fe re n d a aos lucros que deram origem aos dividendos pagos. 3. O disposto nos parågrafos 1 e 2 näo se aplica quando o beneficiårio dos divi­ dendos, residente de um Estado C ontratante, tiver, no o u tro Estado C o n tratan te de que é residente a sociedade que pågå os dividen­ dos, u m estabelecim ento perm anente a que estiver ligada efetivam ente a participa?äo g erad o ra dos dividendos. N este caso, seräo aplicåveis as disposi?öes do A rtigo 7.

4. O term o “ dividendos” usado no presente A rtigo, designa os rendim entos provenientes de a<;öes, aiföes o u direitos de frui 5 äo, aföes de em presas m ineradoras, partes de fu n d ad o r ou outros direitos de participafäo em lucros, corn exce^äo de créditos, bern com o rendim entos de o u tras participaföes de capital assem elhados aos re n ­ dim entos de aföes pela legisla^äo fiscal do E stado C o n tratan te em que a sociedade que os distribuir seja residente. 5. Q uando um a sociedade residente da Suécia tiver um estabelecim ento perm anente no Brasil, esse estabelecim ento perm anente poderå al estar sujeito a um im posto retido

18

stiftning. Skatten få r dock icke överstiga 15 dance with B razilian law. H ow ever, such a p rocent av det fasta driftställets vinst, b e­ tax shall not exceed 15 p er cent o f the gross räk n a d efter erläggandet av den bolagsskatt am ount of the profits of that perm anent som h än fö r sig till vinsten. establishm ent determ ined after the paym ent of th e Corporation tax related to such p ro f­ its.

6. D en begränsning av skattesatsen som 6. T he tax rate lim itation forseen in paraföreskrives i p u n k t 2 a och p u n k t 5 tilläm ­ graphs 2 a and 5 shall not apply to divi­ pas icke p å utdelning eller vinst som b eta­ dends o r profits paid o r rem itted up to the lats eller överförts intill utgången av tredje expiration of the 3rd calendar year followk alenderåret efter d et då d etta avtal träd e r i ing the year in w hich this C onvention enters kraft. into force.

A rtik e l 11 A r tid e 11 Ränta ln terest 1. R änta, som h ä rrö r från en avtalsslu­ 1. ln terest arising in a C ontracting State tande stat och som betalas till person med and paid to a resident of the o ther C on­ hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, tracting State m ay be taxed in th at other får beskattas i denna an d ra stat. State. 2. R äntan få r em ellertid beskattas även i 2. H owever, such interest m ay be taxed den avtalsslutande stat från vilken den h ä r­ in the C ontracting State in w hich it arises rör i enlighet m ed den n a stats lagstiftning and according to th e law o f th at State but m en skatten får icke överstiga: the tax so charged shall not exceed:

a) 25 procent av rän tan s bruttobelopp, a) 25 per cent o f the gross am ount o f the om m ottagaren är fysisk person, handelsbo­ interest if the recipient is an individual o r a lag eller enkelt bolag, partnership; b) 15 p rocent av rän tan s bruttobelopp i b) 15 p er cent o f the gross am ount o f the övriga fall. interest in all o ther cases. D e behöriga m yndigheterna i de avtals­ T he com petent authorities of the C o n ­ slutande staterna skall trä ffa överenskom ­ tracting States shall by m utual agreem ent melse om sättet för genom förandet av settle the m ode of application o f this lim ita­ denna begränsning. tion. 3. R änta, som h ä rrö r frå n en avtalsslu­ 3. N otw ithstanding the provisions o f patande stat och som betalas till regeringen, ragraphs 1 and 2 interest arising in a C on­ politisk underavdelning eller lokal m yndig­ tracting State and paid to the G overnm ent het i den an d ra avtalsslutande staten, till of th e o th e r C ontracting State, a political organ, penninginrättning däri inbegripen, subdivision o r local authority thereof or vilken lyder u nder den n a regering, politiska any agency (including a financial institu­ underavdelning eller lokala m yndighet eller tion) wholly ow ned by th a t G overnm ent, till centralbanken i denna an d ra avtalsslu­ political subdivision o r local authority or to tande stat, är — utan hinder av bestäm m el­ the C entral Bank of th a t o ther C ontracting serna i p u n k te rn a 1 och 2 — undantagen State shall be exem pt from tax in the firstfrå n beskattning i den förstnäm nda avtals­ m entioned C ontracting State. slutande staten. 4. M ed u ttrycket ” rä n ta ” förstås i d en ­ 4. T he term “ interest” as used in this na artikel inkom st av v ärdepapper som u t­ A rticle m eans incom e from G overnm ent sefärd ats av staten, av obligationer eller de- curities, bonds o r debentures, w hether or bentures, antingen de utfärd ats m ot säker­ not secured by m ortgage and w hether or het i fastighet eller ej och antingen de m ed­ not carrying a right to participate in profits, för rä tt till andel i vinst eller ej. U ttrycket and debt-claim s o f every kind as well as

19

na fonte, de acordo corn a legislafäo brasileira. T odavia, esse im posto näo poderå exceder 15 p o r cento do m o ntante bruto dos lucros do estabelecim ento perm anente, determ inado apös o pagam ento d o im posto de ren d a de sociedades referentes a esses lucros. 6. A lim itafäo da aliquota do im posto prevista nos parågrafos 2 a) e 5 näo se aplica aos dividendos ou lucros pagos ou rem etidos antes da expiraqäo do 3° ano calendårio, contado a p artir do ano em que a C onvenfäo en trar em vigor.

A rtigo 11 Juros 1. Os juros provenientes de um Estado C o n tra tan te e pagos a um residente do outro E stado C o n tra tan te säo tributåveis nesse o u tro Estado. 2. T odavia, esses juros podem ser tributados no Estado C ontratante de que provém , e de acordo corn a legislafäo desse Estado, m as o im posto assim estabelecido näo p o ­ derå exceder: a) 25 po r cento do m o ntante b ruto dos juros, se o beneficiårio for um a pessoa fisica ou um a sociedade de pessoas; b) 15 p o r cento do m ontante b ruto dos juros, em todos os dem ais casos. As autoridades com petentes dos E stados C on tratan tes estabeleceräo, de com um a c o r­ do, a fo rm a de aplicar esta lim itafäo.

3. N äo obstante o disposto nos parågrafos 1 e 2, os juros provenientes de um Estado C o n tra tan te e pagos ao G overno do outro Estado C ontratan te, a um a sua subdivisäo politica o u autoridade local, o u a qualquer agéncia (inclusive um a instituiqäo financeira) de p ropriedade exclusiva daquele G o ­ verno, de um a sua subdivisäo politica ou auto rid ad e local, bern com o ao Banco C en­ tral desse outro E stado C o ntratante, säo isentos de im posto no prim eiro Estado C o n ­ tratante. 4. O term o “ ju ro s” usado no presente artigo designa os rendim entos da divida publica, de titulos ou debéntures, acom panhados o u näo de garantia hipotecåria ou de clåusula de p articip ajäo nos lucros, e de créditos de qualquer natureza, bern com o 3 t —760178

20

åsyftar även inkom st av varje an n at slags other incom e assim ilated to incom e from fo rd ra n sam t annan inkom st som enligt m oney lent by the taxation law o f th e C onskattelagstiftningen i den avtalsslutande stat tracting State in w hich the incom e arises. frå n vilken inkom sten h ä rrö r jäm ställes m ed inkom st av försträckning. 5. B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 2 5. T he provisions of parag rap h s 1 and 2 tilläm pas icke, om m ottagaren av rän tan shall not apply if the recipient o f the interh a r hem vist i en avtalsslutande stat och in ­ est, being a resident o f a C ontracting State, n eh a r fast driftställe i den an d ra avtalsslu­ has in th e o ther C ontracting State in w hich tande staten från vilken rän ta n h ä rrö r sam t the interest arises a perm an en t establishden fo rd ran av vilken rä n ta n härfly ter äger m ent w ith w hich the debt-claim from w hich verkligt sam band m ed det fasta driftstället. th e interest arises is effectively connected. 1 sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i a r­ In such a case th e provisions o f A rticle 7 tikel 7. shall apply. 6. B egränsningen enligt p unkt 2 b gäller 6. T he lim itation established in paraicke i fråga om rä n ta som h ä rrö r frå n en graph 2 b shall not apply to interest arising avtalsslutande stat och som betalas till fast in a C ontracting State and paid to a p erm a­ driftställe som ett företag i den an d ra av­ n en t establishm ent o f an enterprise o f the talsslutande staten h a r i en tredje stat. other C ontracting State w hich is situated in a th ird State. 7. R ä n ta anses h ä rrö ra frå n en avtalsslu­ 7. Interest shall be deem ed to arise in a tan d e stat, om utbetalaren ä r den n a stat C ontracting S tate w hen th e pay er is that själv, politisk underavdelning, lokal m yn­ C ontracting State itself, a political subdividighet eller person m ed hem vist i denna sion, a local authority o r a resident o f that stat. O m den person som b etala r rän tan , an ­ State. W here, how ever, the person paying tingen han h a r hem vist i en avtalsslutande the interest, w hether he is a resident o f a stat eller ej, innehar fast driftställe i en av­ C ontracting State o r not, has in a C o n ­ talsslutande stat för vilket upptagits det lån tracting State a perm an en t establishm ent in som rä n ta n avser och rän ta n bestrides av connection w ith w hich the indebtedness on det fasta driftstället, anses dock rän ta n h ä r­ w hich the interest is paid was incurred, and rö ra frå n den avtalsslutande stat, d ä r det such interest is borne by such p erm anent fasta driftstället är beläget. establishm ent, then such interest shall be deem ed to arise in th e C ontracting State in w hich th e p erm a n en t establishm ent is situa­ ted. 8. B eträffande sådana fall då särskilda 8. W here, owing to a special relationship förbindelser m ellan utbetalaren och m o tta­ betw een the p ay e r and the recipient o r begaren eller m ellan dem båd a och annan p e r­ tw een b o th o f them and som e o th e r person, son föranleder a tt det utbetalad e räntebe- the am ount of the interest paid, having re­ loppet m ed hänsyn till den skuld, fö r vilken gard to the debt-claim fo r w hich it is paid, rä n ta n erlägges, överstiger det belopp som exceeds the am ount w hich w ould havé been skulle h a avtalats m ellan utbetalaren och agreed up o n by the p ay e r and the recipient m ottagaren om såd an a förbindelser icke in th e absence o f such relationship, th e p ro ­ förelegat, gäller bestäm m elserna i den n a a r­ visions o f this A rticle shall apply only to the tikel endast fö r sistnäm nda belopp. I sådant last-m entioned am ount. In th a t case, th e ex­ fall beskattas överskjutande belopp enligt cess p a rt o f the paym ents shall rem ain taxlagstiftningen i v ard era avtalsslutande sta­ able according to the law o f each C o n tra ct­ ten m ed iakttagande av övriga bestäm m el­ ing S tate due regard being had to th e other ser i d etta avtal. provisions o f this C onvention.

21

outros rendim entos que, pela legisla?äo trib u tåria do E stado C o n tratan te de que provenham , sejam assem elhados aos rendim en­ tos de im portåncias em prestadas.

5. A s disposi<jöes dos parågrafos 1 e 2 näo se aplicam se o beneficiårio dos juros, residente de um Estado C ontratan te, tiver, no o u tro E stado C o n tratan te de que provenham os juros, um estabelecim ento perm anente ao qual se ligue efetivam ente o crédito gerador dos juros. N esse caso, aplicar-se-å o disposto no A rtigo 7.

6. A lim ita?äo estabelecida no p arågrafo 2 b näo se aplica aos juros provenientes de um E stado C o n tratan te e pagos a um esta­ belecim ento perm anente de u m a em presa do o u tro E stado C o n tratan te situada em um terceiro Estado. 7. Os juros seräo considerados provenien­ tes de um E stado C o n tratan te quando o devedor for esse pröprio Estado, u m a sua subdivisäo politica, um a au to rid ad e local ou um residente desse Estado. N o entanto, quando o devedor dos juros, residente ou näo de um E stado C ontratante, tiver num E stado C o n tra tan te um estabelecim ento p er­ m anente pelo qual haja sido co n traid a a obriga^äo que då origem aos juros e caiba a esse estabelecim ento perm anente o pagam ento desses juros, tais juros seräo co n ­ siderados provenientes do E stado C o n tra ­ ta n te em que o estabelecim ento perm anente estiver situado. 8. Se, em conseqiiencia de rela?öes especiais existentes entre o devedor e o credor, o u entre am bos e terceiros, o m o n tan te dos juros pagos, tendo em conta o crédito pelo qual säo pagos, exceder åquele que seria acordado entre o devedor e o credor na auséncia de tais r e la ^ e s , as disposiföes deste A rtigo se aplicam apenas a este ultim o m o n ­ tante. N este caso, a p arte excedente dos pagam entos serå tributåvel conform e a legisla?äo de cada E stado C o n tra tan te e tendo em co n ta as o utras disposi 9 Öes da presente Conven^äo.

22

A rtik el 12 A r tiele 12 R oyalty R oyalties 1. R oyalty, som h ärrö r från en avtalsslu­ 1. Royalties arising in a C ontracting State tande stat och som betalas till person med and paid to a resident o f the other C o n tract­ hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, ing State m ay be taxed in th a t o th e r State. får beskattas i denna an d ra stat. 2. Royaltyn få r em ellertid beskattas även 2. However, such royalties m ay be taxed i den avtalsslutande stat från vilken den in the C ontracting State in w hich they arise, h ärrö r i enlighet m ed denna stats lagstift­ and according to the laws o f th a t State, but ning m en skatten får inte överstiga: the tax so charged shall n o t exceed:

a) 25 p rocent av bruttobeloppet av a) 25 p er cent o f the gross am ount of royalty, som uppkom m it genom nyttjandet royalties arising from the use o r the right to av eller rätten a tt n yttja varum ärke. use trad e m arks;

b) 15 p rocent i övriga fall. b) 15 per cent in all o ther cases. D e behöriga m yndigheterna i de avtals­ T he com petent authorities of the C on­ slutande staterna skall träffa överenskom ­ tracting States shall by m utual agreem ent melse om sättet för genom förandet av settle the m ode o f application o f this lim itadenna begränsning. tion. 3. M ed uttry ck et ” royalty” förstås i 3. T he term “ royalties” as used in this denna artikel varje slag av belopp som b eta­ A rticle m eans paym ents o f any kind receilas såsom ersättning fö r nyttjandet av eller ved as a consideration for the use of, o r the rätten a tt n yttja u p phovsrätt till litterära, right to use, any Copyright o f literary, artiskonstnärliga eller vetenskapliga verk (bio­ tic o r scientific w ork (including cinem atograffilm sam t film och inspelade b and för g raph films, films o r tapes for television o r televisions- eller radiosändning häri inbe­ radio broad castin g ); any patent, trade gripna), patent, varum ärke, m önster eller m arks, design o r m odel, plan, secret fo r­ m odell, ritning, hem ligt recept eller fab rik a­ m ula o r process, as well as fö r the use of, or tionsm etod sam t för n y ttjandet av eller r ä t­ the right to use, industrial, com m ercial or ten a tt n yttja industriell, kom m ersiell eller scientific equipm ent, o r for inform ation vetenskaplig utrustning eller fö r upplys­ concerning industrial, com m ercial o r scien­ ningar om erfarenhetsrön av industriell, tific experience. kom m ersiell eller vetenskaplig natur.

4. R oyalty anses h ä rrö ra från en avtals­ 4. Royalties shall be deem ed to arise in a slutande stat om utbetalaren är denna stat C ontracting State w hen th e payer is that själv, politisk underavdelning, lokal m yn­ S tate itself, a political subdivision, a local dighet eller person m ed hem vist i denna authority o r a resident o f th a t State. W here, stat. O m den person som betalar royaltyn, however, the person paying the royalties, antingen han h ar hem vist i en avtalsslu­ w hether he is a resident o f a C ontracting tande stat eller ej, innehar fast driftställe i State o r not, has in a C ontracting State a en avtalsslutande stat fö r vilket rättigheten p erm anent establishm ent in connection w ith eller egendom en, som ger upphov till ro y al­ w hich the obligation to pay the royalties tyn, förvärvats och royaltyn bestrides av det was incurred, and such royalties are borne fasta driftstället, anses dock royaltyn h ä r­ by the perm an en t establishm ent, then such rö ra från den avtalsslutande stat d ä r det royalties shall be deem ed to arise in the fasta driftstället är beläget. C ontracting State in w hich th e perm anent establishm ent is situated.

5. B estäm m elserna i p u n k tern a 1 och 2 5. T he provisions o f paragraphs 1 and 2 tilläm pas icke, om m ottagaren av royaltyn shall not apply if the recipient o f the royal-

23

A rtigo 12 R oyalties 1. Os royalties provenientes de um E stado C o n tra tan te e pagos a um residente do o u tro E stado C o n tra tan te säo tributåveis nesse o u tro Estado. 2. T odavia, esses royalties podem ser tributados no E stado C o n tratan te de que provém, e de acordo corn a legisla?äo desse E stado, m as o im posto assim estabelecido näo p o d erå exceder: a) 25 p o r cento do m ontante bruto dos royalties provenientes do uso o u da concessäo do uso de m arcas da industria ou com ércio; b) 15 p o r cento em todos os dem ais casos. A s autoridades com petentes dos E stados C on tratan tes estabeleceräo, de com um a c o r­ do, a fo rm a de aplicar esta lim itafäo.

3. O term o “ royalties" em pregado neste artigo designa as rem unera?öes de qualquer n atureza pagas pelo uso ou pela concessäo do uso de um direito de a u to r sobre um a o b ra literåria, artistica ou cientifica (inclusive os film es cinem atogräficos, film es ou fitas de grava<päo de program as de televisäo o u radiodifusäo), qualquer patente, m arcas de industria ou com ércio, desenho ou m o ­ delo, piano, förm ula o u processo secretos, bern com o pelo uso ou pela concessäo do uso de u m equipam ento industrial, com ercial o u cientifico e po r inform a?öes correspondentes å experiéncia adquirida no setor industrial, com ercial ou cientifico. 4. Os royalties seräo considerados prove­ nientes de um Estado C o n tratan te q u ando o devedor fo r o pröprio Estado, u m a sua subdivisäo politica, um a autoridade local ou um residente desse Estado. T odavia, quando o devedor dos royalties, seja ou näo resi­ dente de u m E stado C ontratante, tiver num Estado C o n tra tan te um estabelecim ento perm anente corn rela jäo ao qual haja sido contraid a a obriga?äo de pagar os royalties e caiba a esse estabelecim ento perm anente o pagam ento desses royalties, seräo eles con­ siderados provenientes do E stado C o n tra ­ tante em que o estabelecim ento perm anente estiver situado. 5. A s disposiföes dos p aråg rafo s 1 e 2 näo se aplicam quando o beneficiårio dos

24

h ar hem vist i en avtalsslutande stat och in­ ties, being a resident of a C ontracting State, neh ar fast driftställe i den an d ra avtalsslu­ has in the o ther C ontracting State in w hich tande staten från vilken royaltyn h ärrö r th e royalties arise, a perm an en t establishsam t den rättighet eller egendom av vilken ted. In such a case, the provisions o f A rroyaltyn härfly ter äger verkligt sam band m ent w ith w hich the right or p roperty givm ed det fasta driftstället. I sådant fall till- ing rise to th e royaltys is effectively connecläm pas bestäm m elserna i artikel 7. ticle 7 shall apply. 6. B eträffande sådana fall då särskilda 6. W here, owing to a special relationship förbindelser m ellan u tbetalaren och m o tta­ betw een the p ayer and the recipient or betgaren eller m ellan dem båd a och annan p e r­ ween both o f them and som e o ther person, son föranleder a tt beloppet av utbetalad the am ount o f th e royalties paid, having re­ royalty m ed hänsyn till det nyttjande, den gard to the use, right o r inform ation for rä tt eller de upplysningar fö r vilka royaltyn w hich they are paid, exceeds the am ount erlägges, överstiger det belopp, som skulle w hich w ould havé been agreed upon b> the ha avtalats m ellan u tbetalaren och m o ttag a­ payer and the recipient in the absence of ren om sådana förbindelser icke förelegat, such relationship, the provisions of this A r­ gäller bestäm m elserna i denna artikel endast tid e shall apply only to the last-m entioned fö r sistnäm nda belopp. I sådant fall beskat­ am ount. In th a t case, th e excess p a rt o f the tas överskjutande belopp enligt lagstiftning­ paym ents shall rem ain taxable according to en i v ardera avtalsslutande staten med iakt­ the law o f each C ontracting State, due re­ tagande av övriga bestäm m elser i d etta av­ gard being had to the other provisions o f tal. this Convention.

A rtik el 13 A rticle 13 Realisationsvinst Capital gains 1. V inst genom överlåtelse av sådan fas­ 1. G ains from the alienation of imm ovtighet som avses i artikel 6 p u n k t 2 får be­ able property, as defined in p ara g ra p h 2 o f skattas i den avtalsslutande stat d är fastig­ A rticle 6, m ay be taxed in the C ontracting heten är belägen. State in w hich th e im m ovable property is situated. 2. V inst genom överlåtelse av lös egen­ 2. G ains from th e alienation o f m ovable dom hänförlig till anläggnings- eller d riftk a­ property form ing p a rt o f the business p ro ­ pital i fast driftställe, vilket ett företag i en perty o f a p erm anent establishm ent which avtalsslutande stat h a r i den an d ra avtals­ an enterprise of a C ontracting State has in slutande staten, eller av lös egendom h ä n ­ the o ther C ontracting State o r o f m ovable förlig till stadigvarande anordning för u t­ property pertaining to a fixed base available övande av fritt yrke, vilken en person m ed to a resident o f a C ontracting State in the hem vist i en avtalsslutande stat h a r i den other C ontracting State for the purpose of an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i perform ing professional services, including denna an d ra stat. M otsvarande gäller vinst such gains from the alienation of such a genom överlåtelse av sådant fast driftställe p erm anent establishm ent (alone o r together (för sig eller i sam band m ed avyttring av w ith the whole enterprise) o r o f such a fix ­ hela företaget) eller sådan stadigvarande ed base, m ay be taxed in th e o th e r State. anordning. V inst genom överlåtelse av fartyg However, gains from the alienation o f ships eller luftfartyg, vilka användes i intern atio ­ and aircraft operated in in ternational traffic nell trafik, sam t lös egendom , som är h än ­ and m ovable p roperty pertaining to the förlig till användningen av sådana fartyg el­ operation o f such ships and airc ra ft shall be ler luftfartyg, beskattas em ellertid endast i taxable only in the C ontracting State in den avtalsslutande stat d ä r företaget h ar sin w hich the place of effective m anagem ent of verkliga ledning. the enterprise is situated. 3. V inst genom överlåtelse av annan än i 3. G ains from the alienation o f any p ro ­ p u n k te rn a 1 och 2 angiven egendom eller perty o r right other thån those m entioncd in

25

royalties, residente de um E stado C ontratante. tiver, no o u tro E stado C ontratante de que provém os royalties, um estabelecim ento perm anente ao qual estäo ligados efetivam ente o direito ou bern que deu origem aos royalties. Nesse caso, aplicar-se-å o disposto no A rtigo 7. 6. Se, em consequencia de relagöes especiais existentes entre o devedor e o credor, ou entre am bos e terceiros, o m o ntante dos royalties pagos, tendo em conta o uso, di­ reito o u in fo rm a 9 äo pelo qual é pago, exeeder åquele que seria acordado entre o de­ vedor e o credor na auséncia de tais rela- ?öes, as disposiföes deste A rtigo säo aplicåveis apenas a este ultim o m ontante. Neste caso, a parte excedente dos pagam entos serå tributåvel conform e a legisla?äo de cada Estado C o n tra tan te e téndo em conta as outras disposiföes da presente C onvenfäo.

A rtigo 13 G an h o s de capital 1. Os ganhos provenientes da alienafäo de bens im obiliårios, conform e säo definidos no p arå g ra fo 2 do A rtigo 6, säo tributåveis no E stado C ontratante em que esses bens im obiliårios estiverem situados. 2. Os ganhos provenientes da aliena?äo de bens m obiliårios que fa?am p arte do ativo de um estabelecim ento perm anente que um a em presa de um Estado C o n tratan te possua no o u tro E stado C o ntratante, o u de bens m obiliårios constitutivos de um a instala fä o fixa de que disponha um residente de um E stado C o n tratan te no o u tro Estado C o n tra tan te p ara o exercicio de um a profissäo liberal, incluindo ganhos provenientes da alien afäo desse estabelecim ento p erm a­ nente (isolado ou corn o conjunto da em ­ presa) ou dessa instala 9 äo fixa, säo trib u ­ tåveis no o u tro Estado. N o entanto, os ganhos provenientes da aliena?äo de navios ou aeronaves utilizados no tråfego internacional e de bens im obiliårios pertinentes ä exp!ora?äo de tais navios ou aeronaves som ente seräo tributåveis no E stado C o n tra ­ ta n te em que estiver situada a sede da direfäo efetiva da em presa. 3. Os ganhos provenientes da alienafäo

26

rättighet får beskattas i b åd a avtalsslutande paragraphs 1 and 2 m ay be taxed in both staterna. C ontracting States.

A rtik e l 14 A r tid e 14 F ritt yrke In dependent personal services 1. Inkom st, som förvärvas av person 1. Incom e derived by a resident o f a m ed hem vist i en avtalsslutande stat genom C ontracting State in respect o f professional u tövande av fritt yrke eller annan därm ed services or o ther independent activities o f a jäm fö rb ar självständig verksam het, beskat­ sim ilar n atu re shall be taxable only in that tas endast i denna stat, såvida icke e rsä tt­ State, unless the paym ent o f such services ningen fö r sådan verksam het bestrides av and activities is borne by a p erm a n en t estabfast driftställe i den an d ra avtalsslutande lishm ent situated in th e o th e r C ontracting staten eller av ett bolag m ed hem vist där. I State o r a com pany resident therein. In sådant fall får inkom sten beskattas i denna such a case, the incom e m ay be taxed in a n d ra stat. th at o ther State.

2. U ttry ck et ” fritt yrke” inbegriper sär­ 2. T he term “ professional services” inskilt självständig vetenskaplig, teknisk, litte­ cludes, especially, independent scientific, rä r och konstnärlig verksam het, uppfost- technical, literary, artistic, educational or rings- och undervisningsverksam het sam t teaching activities as well as th e indepen­ sådan självständig verksam het som utövas den t activities o f physicians, lawyers, engiav läkare, advokater, ingenjörer, arkitekter, neers, architects, dentists and accountants. tan d läk are och revisorer.

A rtik e l 15 A r tid e 15 E nskild tjänst D ependent personal services 1. D ä r icke bestäm m elserna i artiklarna 1. Subject to the provisions o f A rticles 16, 18, 19, 20 och 21 föranleder annat, b e­ 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and skattas löner och liknande ersättningar, som o th e r sim ilar rem uneration derived by a re ­ person m ed hem vist i en avtalsslutande stat sident o f a C ontracting State in respect of förvärvar genom anställning, endast i denna an em ploym ent shall be taxable only in th at stat såvida icke arb etet utföres i den an d ra State unless the em ploym ent is exercised in avtalsslutande staten. O m arbetet utföres i the o th e r C ontracting State. I f the em ploy­ denna an d ra stat, få r ersättning som uppbä- m ent is so exercised, such rem uneration as res för arb etet beskattas där. is derived th erefro m m ay b e taxed in th at o ther State. 2. U ta n h inder av bestäm m elserna i 2. N otw ithstanding the provisions o f pap unkt 1 beskattas inkom st, vilken uppbäres rag rap h 1, rem uneration derived by a resi­ av person m ed hem vist i en avtalsslutande d en t of a C ontracting State in respect o f an stat fö r arbete som u tfö rts i den an d ra av­ em ploym ent exercised in the o th e r C o n tra ct­ talsslutande staten, endast i den fö rst­ ing State shall be taxable only in th e firstn äm nda avtalsslutande staten, u n d er fö ru t­ m entioned S tate if: sättning att a) inkom stm ottagaren vistas i den an d ra a) th e recipient is present in the o ther avtalsslutande staten u n d er tidrym d eller S tate for a period o r periods n o t exceeding tidrym der, som sam m anlagt icke överstiger in the aggregate 183 days in the fiscal year 183 d agar u n d er beskattningsåret i fråga, concerned, and b) ersättningen betalas av eller på u p p ­ b) the rem uneration is paid by, o r on bedrag av arbetsgivare, som inte h a r hem vist i h alf of, an em ployer w ho is not a resident den an d ra staten, sam t o f the o ther State, and

27

de quaisquer bens o u direitos diferentes dos m encionados nos parågrafos 1 e 2 säo tributåveis em am bos os E stados C ontratantes.

A rtigo 14 Profissöes independentes 1. Os rendim entos que um residente de um E stado C ontratante o btenha pelo exercicio de um a profissäo liberal o u de outras atividades independentes de ca råte r anålogo sö säo tributåveis nesse Estado, a nåo ser que o pagam ento desses servitös e ativida­ des caiba a um estabelecim ento perm anente situado no o u tro E stado C o n tra tan te ou a um a sociedade residente desse o u tro Estado. Nesse caso, esses rendim entos säo trib u tå ­ veis nesse o u tro Estado. 2. A expressäo “profissäo liberal” abrange, em esp ed al, as atividades independentes de ca råte r cientifico, técnico, literårio, artistico, educativo e pedagögico, bern com o as ativi­ dades independentes de m édicos, advogados, engenheiros, arquitetos, dentistas e contadores.

A rtigo 15 Profissöes dependentes 1. Corn ressalva das disposiföes dos A r­ tigos 16, 18, 19, 20 e 21, os salårios, o rd en ados e o u tras rem uneraföes sim ilares que um residente de um Estado C o n tra tan te receber em razäo de um em prego seräo tri­ butåveis som ente nesse Estado, a näo ser que o em prego seja exercido no o u tro E sta­ do C o ntratante. Se o em prego fo r ai exer­ cido, as rem unera?öes correspondentes säo tributåveis nesse o u tro Estado. 2. N äo obstante as disposi 9 öes do parågrafo 1, as rem uneraföes que u m residente de u m E stado C ontratante receber em fun- ?äo d um em prego exercido no o u tro E stado C o n tra tan te sö säo tributåveis no prim eiro E stado se:

a) o beneficiårio perm anecer no outro E stado du ran te um periodo o u periodos que näo excedam , no total, 183 dias do ano fis­ cal considerado; b) as rem uneraföes forem pagas po r um em pregador ou em nom e de um em pregador, que näo é residente do o u tro E stado; e

28

c) ersättningen icke såsom om kostnad c) the rem uneration is not borne by a belastar fast driftställe eller stadigvarande p erm anent establishm ent o r a fixed base anordning, som arbetsgivaren h a r i den vvhich the em ployer has in the other State. an d ra staten. 3. U tan h inder av föregående b estäm ­ 3. N otw ithstanding the preceding p rovi­ melser i denna artikel få r inkom st av a r ­ sions of this A rticle, rem uneration in rebete, som u tförts om bord på fartyg eller spect of an em ploym ent exercised aboard a luftfartyg i internationell trafik, beskattas i ship o r airc ra ft in international traffic m ay den avtalsslutande stat d är företaget h a r sin be taxed in the C ontracting State in w hich verkliga ledning. the place o f effective m anagem ent o f the enterprise is situated.

A rtik el 16 A rticle 16 Styrelsearvoden D irectors’ fees Styrelsearvoden och liknande ersätt­ D irectors’ fees and sim ilar paym ents deningar, som uppbäres av person m ed hem ­ rived by a resident o f a C ontracting State in vist i en avtalsslutande stat i egenskap av le­ his capacity as a m em ber o f the b o ard of d am ot i styrelse eller ” C onselho fiscal” i directors o r o f a “ C onselho F iscal” o f a bolag m ed hem vist i den an d ra avtalsslu­ com pany w hich is a resident o f the other tande staten, får beskattas i den n a an d ra C ontracting State m ay be taxed in that stat. o th e r State.

A rtik e l 17 A rticle 17 A rtister och idrottsm än A rtistes and athletes 1. U tan hinder av övriga bestäm m elser i 1. N otw ithstanding any o th e r provisions of d etta avtal få r inkom st, som teater- eller this C onvention, incom e derived by public film skådespelare, radio- eller televisionsar- entertainers, such as theatre, m otion pictister, m usiker och idrottsm än och an d ra ture, radio o r television artistes, and musiliknande yrkesutövare fö rvärvar genom sin cians, and by athletes, from their personal personliga verksam het i denna egenskap, activities as such m ay be taxed in the C o n ­ beskattas i den avtalsslutande stat d är verk­ tracting S tate in w hich these activities are sam heten utövas. exercised.

2. I de fall d å de tjänster som avses i 2. W here the services m entioned in parap u n k t 1 av denna artikel tillhandahålles i en graph 1 o f this A rticle are provided in a avtalsslutande stat av företag i den andra C ontracting S tate by an enterprise o f the avtalsslutande staten, får u ta n h inder av öv­ o ther C ontracting State, then the incom e riga bestäm m elser i d etta avtal inkom st, derived from providing those services by som uppkom m er fö r företaget genom sådan such an enterprise m ay, notw ithstanding verksam het, beskattas i den förstnäm nda any o th e r provision o f this C onvention, be avtalsslutande staten. taxed in th e first-m entioned C ontracting State.

A rtik e l 18 A rticle 18 Pensioner och livräntor P ensions and annuities 1. D ä r icke bestäm m elserna i artikel 19 1. Subject to th e provisions o f p a ra g ra p l p u n k te rn a 1 och 3 föranleder annat, skall 1 and 3 o f A rticle 19, pensions and o ther s pension och annan liknande ersättning, som m ilar rem uneration n o t exceeding r

29

c) o encargo das rem uneraföes näo coub er a um estabelecim ento p erm anente ou a u m a instalafäo fixa que o em pregador tiver no o u tro Estado. 3. N äo obstante as disposiföes precedentes deste artigo, as rem uneraföes relativas a um em prego exercido a bordo de um navio ou de um a aeronave em tråfego internacional säo tributåveis no E stado C ontratante em que estiver situada a sede da direyäo efetiva da em presa.

A rtigo 16 R em uneraföes de direfäo A s rem uneraföes de d irefäo e o utras rem uneraföes similares que um residente de um Estado C ontratante recebe na qualidade de m em bro do conselho de diretores o u de um conselho fiscal de um a sociedade resi­ dente do outro E stado C ontratan te, säo tributåveis nesse o utro Estado.

A rtigo 17 A rtistas e desportistas 1. N äo obstante as outras disposiföes da presente C onvenfäo, os rendim entos obtidos pelos profissionais de espetåculo, tais com o artistas de teatro, de cinem a, de råd io ou de televisäo e musicos, bern com o os dos desportistas, pelo exercicio, nessa qualidade, de suas atividades pessoais, säo tributåveis no E stado C o n tratan te em que essas ativida­ des forem exercidas. 2. Q uando os servitös m encionados no p aråg rafo 1 deste A rtigo forem fom ecidos num E stado C ontratante po r u m a em presa do o u tro E stado C ontratante, os rendim en­ tos recebidos pela em presa pelo fom ecim ento desses servifos podem ser tributados no prim eiro E stado C o ntratante, näo o b ­ stante as o utras disposiföes da presente Convenfäo.

A rtigo 18 Pensöes e anuidades 1. Corn ressalva das disposiföes dos parågrafos 1 e 3 do A rtigo 19, as pensöes e o utras rem uneraföes sim ilares que näo ex-

30

icke överstiger e tt belopp m otsvarande am ount equivalent to US S 4,000 in a ca- 4 000 US do llar under ett kalenderår, och lendar year, an d annuities paid to a resident livränta, vilka utbetalas till person med of a C ontracting State shall be taxable only hem vist i en avtalsslutande stat, beskattas in th at State. endast i denna stat. Pensionsbelopp, som överstiger o van­ T he am ount o f pension w hich exceeds n äm nda gräns, få r beskattas i båda avtals­ the above-m entioned lim it m ay be taxed in slutande staterna. both C ontracting States. 2. V id tilläm pningen av den n a artikel 2. A s used in this A rticle: åsyftar a) u ttry c k et ” pension och annan lik­ a) the term “pensions and other sim ilar nande ersättning” periodisk utbetalning som rem uneration” m eans periodic paym ents sker efter pensionering såsom ersättning för m ade after retirem ent in consideration of tidigare u tfö rt arbete eller fö r liden skada i past em ploym ent o r by w ay of com pensasam band m ed sådant arbete, tion fo r injuries received, in connection w ith past em ploym ent; b) uttry ck et ” livränta” ett fastställt be­ b) th e term “ annuity” m eans a stated lopp, som skall utbetalas periodiskt på fast­ sum payable periodically a t stated times ställda tider u n d er vederbörandes livstid el­ during life, o r during a specified o r ascer ler u nder annan angiven eller fastställbar tainable period of tim e, u n d er an obligation tidsperiod och som u tgår p å grund av fö r­ to m ake the paym ents in re tu ra for adequate pliktelse a tt verkställa dessa utbetalningar an d full consideration in m oney o r m oney's såsom ersättning för d ärem ot fullt svarande w orth (other thån services rendered). vederlag i penningar eller penningars värde (m ed u ndantag för u tfö rd a tjänster).

A rtik e l 19 A rticle 19 Ersättningar av allm än natur C overnm ental p aym ents 1. E rsättning, pension d äri inbegripen, 1. R em uneration, including pensions, som utbetalas av — eller frå n fo n d er in rät­ paid by, o r o u t o f funds created by, a C o n ­ tade av — en avtalsslutande stat, dess poli­ tracting State, a political subdivision o r a tiska underavdelningar eller lokala m yndig­ Iocal authority th ereo f to any individual in h eter till fysisk person p å grund av arbete respect o f services rendered to th a t State, to som utförts i denna stats, politiska und erav ­ a political subdivision o r a local authority delnings eller lokala m yndighets tjänst, får th ereo f in the discharge o f functions o f a beskattas i den n a avtalsslutande stat. E rsä tt­ governm ental or o th e r public n atu re m ay ningen beskattas em ellertid endast i denna be taxed in th a t State. Such rem uneration stat, om m ottagaren är m edborgare där. shall, however, be taxable only in th a t State if the recipient is a national o f th at State.

2. B estäm m elserna i artik larn a 15, 16 2. T he provisions o f A rticles 15, 16 and och 18 tilläm pas p å ersättning eller pension, 18 shall apply to rem uneration o r pensions som utbetalas p å grund av arbete u tfö rt i in respect o f services rendered in connec­ sam band m ed rörelse som bedrivits av en tion w ith any träd e o r business carried on avtalsslutande stat, dess politiska und erav ­ by one o f th e C ontracting States, a political delningar eller lokala m yndigheter. subdivision o r a local authority thereof.

3. Pension, som utbetalas enligt bestäm ­ 3. Pensions paid o u t u nder th e Social St m elser om socialförsäkring i en avtalsslu­ curity Schem e o f a C ontracting State ma tande stat, få r beskattas i denna stat. be taxed in th a t State.

31

cederem um m ontante equivalente a US S 4,000 em um ano calendårio, e anuidades pagas a um residente de um E stado C ontrata n te sö säo tributåveis nesse Estado.

O m o ntante da pensäo que exceder o lim ite acim a m encionado, sera tributåvel em am bos os E stados C ontratantes. 2. N o presente Artigo:

a) a expressäo “ pensöes e o u tras rem u ­ neragöes sim ilares” designa pagam entos periödicos efetuados depois da aposentadoria. em conseqiiéncia de em prego anterior, ou a titulo de com pensagäo po r danos sofridos em conseqiiéncia de em prego anterior; b) o term o “ anuidade” designa um a quantia determ inada, pågå periodicam ente em prazos determ inados d u ran te a vida ou durante um periodo de tem po determ inado ou determ inåvel, em decorréncia de um compromisso de efetu ar os pagam entos com o retribuigäo plena e adequada em dinheiro ou avaliåvel em dinheiro (que n io seja por servitös prestados).

A rtigo 19 Pagam entos governam entais 1. A s rem uneragöes, incluindo as pensöes, pagas p o r um Estado C o ntratante, u m a de suas subdivisöes politicas ou au to rid ad e local, q u er diretam ente, quer através de fundos p o r eles constituidos, a um a pessoa fi­ sk a , em conseqiiéncia de servitös prestados a esse Estado, a um a sua subdivisäo politica o u au to rid ad e local, no exercicio de fungöes governam entais, o u de o utras fungöes de ca råte r publico, säo tributåveis nesse E stado. T ais rem uneragöes seräo, entretanto, tributåveis som ente nesse E stado, se o beneficiårio fo r nacional desse Estado. 2. O disposto nos A rtigos 15, 16 e IS aplica-se ås rem uneragöes ou pensöes pagas em conseqiiéncia de servigos prestados no åm bito de u m a atividade com ercial ou in d u ­ strial exercida po r um dos E stados C o n tra ­ tantes, u m a sua subdivisäo politica ou a u to ­ ridade local. 3. A s pensöes pagas corn fundos provenientes d a previdéncia social de um Estado C o n tra tan te säo tributåveis nesse Estado.

32

A rtik el 20 A r tid e 20 Lärare och forskare Teachers and researchers F ysisk person, som h a r eller om edelbart A n individual w ho is, o r was im m ediately före en vistelse i en avtalsslutande stat hade before visiting a C ontracting State, a resi­ hem vist i den an d ra avtalsslutande staten dent o f th e o th e r C ontracting State and och som p å inbjudan av den förstnäm nda who, at the invitation of the first-m entioned avtalsslutande staten eller universitet, hög­ C ontracting State o r a university, college, skola, skola, m useum eller annan k u ltu rin ­ school, m useum or o ther cultural institu­ stitution i denna förstnäm nda stat eller tion in th a t first-m entioned C ontracting inom ram en fö r ett officiellt program för State o r u nder an official p rogram m e of k u lturellt utbyte vistas i denna stat u n d er en cultural exchange, is present in th a t State tidrym d ej överstigande tv å å r uteslutande i fo r a period n o t exceeding tw o years solely syfte a tt hålla föreläsningar eller bedriva fo r the purpose o f teaching, giving lectures undervisning eller forskning vid sådan insti­ o r carrying o u t research at such institution tution, är befriad från skatt i denna stat på shall be exem pt from tax in th a t State on ersättning för sådan verksam het, under fö r­ his rem uneration fo r such activity, provided utsättning a tt h an är skattskyldig fö r ersätt­ he is subject to tax thereon in the other ningen i den an d ra avtalsslutande staten. C ontracting State.

A rtik e l 21 A rticle 21 Studerande Students 1. Fysisk person, som h a r eller om edel-- 1. A n individual w ho is, o r w as im m edia­ b art före en vistelse i en avtalsslutande stat tely before visiting a C ontracting State, a hade hem vist i den an d ra avtalsslutande sta ­ resident o f the o th e r C ontracting State and ten och som vistas i den förstnäm nda av­ who is present in the first-m entioned C o n ­ talsslutande staten uteslutande tracting State solely:

a) såsom studerande vid universitet, hög­ a) as a student a t a university, college or skola eller skola i den n a förstnäm nda av­ school in th a t first-m entioned C ontracting talsslutande stat, State, b) såsom prak tik an t, eller b) as a trainee, or c) såsom m ottagare av stipendium , an ­ c) as the recipient o f a grant, allow ance slag eller penningunderstöd, huvudsakligen o r aw ard for the prim ary purpose o f study för a tt bedriva studier eller forskning, från o r research from a religious, charitable, stiftelse eller institution m ed uppgift att scientific o r educational organization, frä m ja religiöst, välgörande, vetenskapligt eiler uppfostrande ändam ål, ä r befriad från skatt i den n a förstnäm nda shall be exem pt from tax in th a t firststat p å utbetalningar frå n utlan d et som han m entioned C ontracting State in respect of erhåller fö r sitt uppehälle, sin undervisning rem ittances from abroad for the purposes eller utbildning. o f his m aintenance, education o r training. 2. S tuderande eller p raktikant, som h ar 2. A student o r trainee w ho is, o r was im ­ eller o m edelbart före en vistelse i en av­ m ediately before visiting a C ontracting talsslutande stat hade hem vist i den andra State, a resident o f th e o th e r C ontracting avtalsslutande staten och som vistas i den State and w ho is present in th e first-m entio­ förstnäm nda avtalsslutande staten uteslu­ ned C ontracting State solely, fo r the p u rp o ­ tande fö r sin undervisning eller utbildning, ses o f his education o r training shall be ex­ är befriad från skatt i den förstnäm nda av­ em pt from tax in th a t first-m entioned C o n ­ talsslutande staten, u nder en tidrym d ej tracting S tate fo r a period n o t exceeding överstigande tre p å v a ra n d ra följande be­ three consecutive fiscal years in respect o f skattningsår, p å ersättning fö r anställning i rem uneration from em ploym ent in th at

33

A rtigo 20 Professores e pesquisadores U m a pessoa fisica que é, ou foi em pe­ riodo im ediatam ente an terior å sua visita a ura E stado C o ntratante, residente do outro Estado C ontratante, e que, a convite do prim eiro Estado C ontratante, ou de u m a universidade, escola superior, escola, m useu ou o u tra institui?äo cuitural do prim eiro Estado C ontratan te, ou que, cum prindo um p ro ­ gram a oficial de intercåm bio cuitural, perm anecer nesse Estado, por um periodo näo superior a dois anos, corn o unico fim de lecionar, p ro ferir conferéncias, o u realizar pesquisas em tais institui?öes serå isenta de im posto nesse Estado no que concerne å rem u n e ra fä o proveniente dessa atividade, desde que essa pessoa esteja sujeita a im ­ posto no o u tro Estado C ontratante.

A rtigo 21 Estudantes 1. U m a pessoa fisica que é, ou foi em p e­ riodo im ediatam ente an terior å sua visita a um E stado C ontratante, um residente do o u tro E stado C ontratante, e que perm anecer no prim eiro Estado C o n tra tan te exclusivamente: a) com o estudante de um a universidade, escola superior ou escola do prim eiro Estado C o ntratante, b) com o estagiårio, ou c) com o beneficiårio de u m a doa<;äo, subvenqäo o u prém io concedido p o r u m a organiza?äo religiösa, de caridade, cientifica ou educacional, corn o fim prim ordial de estudar ou pesquisar,

serå isenta de im posto no prim eiro Estado C o n tra tan te no que concerne ås quantias que receber do exteriör para fazer face å sua m anutengäo, educagäo ou treinam ento. 2. U m estudante ou estagiårio que é, ou foi em periodo im ediatam ente an terio r å sua visita a um Estado C ontratan te, um residente do o u tro E stado C o ntratante, e que perm anecer no prim eiro E stado C o n tra ­ tante corn o unico fim de se educar ou de realizar treinam ento, serå isento de im posto no prim eiro E stado C ontratante, p o r um periodo näo superior a tres anos fiscais consecutivos, no que concerne å rem unera^äo

34

denna stat, u n d er förutsättning a tt ersätt­ State, provided th a t the rem uneration does ningen u n d er beskattningsåret icke översti­ not exceed in the fiscal year an am o u n t corger ett belopp m otsvarande 2 000 US dollar. responding to US $ 2,000.

A rtik e l 22 A rticle 22 ö vriga inkom stslag In co m e n o t expressly m entioned

Inkom st, b eträffande vilken ingen u t­ Item s o f incom e o f a resident of a Contrycklig bestäm m else m eddelats i fö re­ tracting State w hich are not expressly m en­ gående artik lar av avtalet och som uppbäres tioned in the foregoing A rticles o f this Conav person m ed hem vist i en avtalsslutande vention m ay be taxed in both C ontracting stat, får beskattas i b åd a avtalsslutande sta­ States. terna. A rtik e l 23 A rtic le 23 M eto d er fö r u ndvikande av dubbelbeskatt­ M eth o d s fo r avoiding double taxation ning 1. O m person m ed hem vist i Sverige 1. W here a resident o f Sweden derives in ­ u ppbär inkom st, som enligt bestäm m elserna com e w hich, in accordance w ith the provi­ i d etta avtal få r beskattas i Brasilien, skall sions o f this C onvention, m ay be taxed in Sverige från skatten p å denna persons in ­ Brazil, Sweden shall allow as a deauction kom st m edge avräkning fö r ett belopp m o t­ from the tax on the incom e of th a t person, svarande den erlagda brasilianska skatten. an am ount equal to the Brazilian tax paid.

A vräkningsbeloppet skall em ellertid icke T he deduction shall not, how ever, exceed överstiga beloppet av den del av den th a t p a rt o f th e Swedish incom e tax, as svenska skatten, b eräknad u ta n sådan av­ com puted before the deduction is given, räkning, som belöper p å den inkom st som w hich is ap propriate to th e incom e w hich får beskattas i Brasilien. m ay be taxed in Brazil. 2. U tdelning frå n bolag m ed hem vist i 2. D ividends paid by a com pany being a Brasilien till bolag m ed hem vist i Sverige är resident o f Brazil to a com pany w hich is a undantagen från beskattning i Sverige i den resident o f Sweden shall be exem pt from m ån utdelningen enligt svensk lag skulle ha tax in Sweden to the extent th a t the divi­ varit u ndantagen frå n beskattning om båda dends w ould havé been exem pt u n d er Swe­ bolagen v arit svenska bolag. S ådan skatte­ dish law if both com panies h ad been Swe­ befrielse in träd er dock icke m ed m indre dish com panies. T his exem ption shall not den huvudsakliga delen av det utbetalande apply unless the principal p a rt of the profits bolagets inkom st direkt eller indirekt h ärrö r o f the com pany paying th e dividends arises, frå n annan verksam het än förvaltning av directly o r indirectly, from business activivärdepapper och därm ed lik artad egendom ties o ther thån the m anagem ent of securities sam t verksam heten bedrives i Brasilien av and o ther sim ilar pro p erty and such actividet utbetalande bolaget eller av ett bolag i ties are carried on w ithin Brazil by the vilket det äger aktier eller andelar m otsva­ com pany paying th e dividends o r by a co m ­ ran d e m inst 25 pro cen t av röstetalet för pany in w hich it owns at least 25 p e r cent sam tliga aktier eller andelar. of the voting pow er.

3. V id tilläm pningen av p u n k t 1 i denna 3. In th e application of p ara g ra p h 1 of artikel skall, beträffan d e utdelning som av­ this A rticle, as respects dividends referred ses i artikel 10 och som utbetalas från bolag to in A rticle 10 paid by a com pany resident m ed hem vist i Brasilien till bolag (m ed u n ­ in Brazil to a com pany (excluding a p artd antag för handelsbolag och enkelt bolag) nership) resident in Sweden w hich divi­ m ed hem vist i Sverige och vilken utdelning dends are n o t exem pt from tax in Sweden

35

que receber pelo em prego exercido nesse Estado, desde que a rem unerapäo näo exceda, num ano fiscal, o m ontante correspondente a US $ 2,000.

A rtigo 22 R endim entos näo expressam ente m encionados Os rendim entos de um residente de ura E stado C o n tra tan te näo expressam ente m encionados nos artigos precedentes da presente Convenpäo säo tributåveis em am bos os E stados C ontratantes.

A rtigo 23 M étodos p a ra elim inar a dupla tributapäo 1. Q uando um residente da Suécia rece­ ber rendim entos que, de acordo corn as disposipöes d a presente Convenpäo, sejam tr i­ butåveis no Brasil, a Suécia p erm itirå que seja deduzido do im posto que co b ra r sobre os rendim entos dessa pessoa, um m ontante igual ao im posto sobre a ren d a pago no Brasil. T odavia, o m o ntante deduzido näo poderå exceder å frapåo do im posto de ren d a sueco, calculado antes da dedupäo, correspondente aos rendim entos tributados no Brasil.

2. Os dividendos pagos p o r u m a sociedade residente do Brasil a u m a sociedade resi­ dente d a Suécia seräo isentos de im posto na Suécia na m edida em que esses dividendos sejam isentos pela legislapåo sueca, se ambas as sociedades forem suecas. Essa isenpäo näo serå aplicåvel a menos q u e a p arte principal dos lucros da sociedade que pågå os dividendos provenha, direta ou indiretam ente, de atividades em presariais que näo sejam relacionadas corn a adm inistrapäo de titulos ou outros bens sim ilares e que esas atividades sejam exercidas no B ra­ sil pela sociedade que pågå os dividendos ou p o r um a sociedade na qual possua no m i­ m m o 25 p o r cento do capital corn direito a voto. 3. N a aplicapäo do p arågrafo 1 deste A r ­ tigo, no que se refere aos dividendos m en­ cionados no A rtigo 10 pagos p o r u m a so­ ciedade residente do Brasil a um a sociedade (excluindo-se as sociedades de pessoas) residentes da Suécia, cujos dividendos näo

36

icke är undantagen frå n beskattning enligt u n d er p arag rap h 2 o f this A rticle and on p u n k t 2 i den n a artikel sam t b eträffande royalties as referred to in parag rap h 2 b of royalty som avses i p u n k t 2 b i artikel 12, A rticle 12, Brazilian tax shall be considerad brasiliansk skatt anses h a erlagts efter en as having been paid at a rate o f 25 per cent. skattesats av 25 procent. I fråga om rän ta, W ith regard to interest referred to in p a ra ­ som avses i p u n k t 2 b i artikel 11, skall b ra ­ g raph 2 b o f A rticle 11 B razilian tax shall siliansk skatt anses h a erlagts efter en sk a t­ be considered as having been paid at a rate tesats av 20 procent. of 20 p er cent.

4. O m person m ed hem vist i Brasilien 4. W here a resident o f Brazil derives inu p p b är inkom st, som enligt bestäm m elserna com e w hich, in accordance w ith the provi­ i d etta avtal får beskattas i Sverige, skall sions of this C onvention, m ay be taxed in B rasilien från skatten p å den n a persons in­ Sweden, Brazil, w hen applying its tax, shall kom st m edge avräkning m otsvarande det allow a credit corresponding to the am ount skattebelopp som erlagts i Sverige. of the tax paid in Sweden.

A vräkningsbeloppet skall em ellertid icke T he am ount o f this credit, how ever, shall överstiga beloppet av den del av inkom st­ n o t exceed the p a rt o f the Brazilian tax cor­ skatten, b eräknad u tan sådan avräkning, responding to the particip atio n o f such insom belöper p å den inkom st som får b e­ com e in the incom e w hich is taxable in B ra­ skattas i Sverige. zil. 5. O m person m ed hem vist i en avtalsslu­ 5. W here u n d er this C onvention a resi­ tande stat enligt d etta avtal är befriad från den t o f a C ontracting State is exem pt from skatt i denna avtalsslutande stat p å inkom st, tax in th at C ontracting State in respect of som uppbäres från den an d ra avtalsslutande incom e derived from the other C ontracting staten, får den fö rstn äm n d a avtalsslutande State, then th e first-m entioned C ontracting staten vid beräkning av skatt p å ifrågava­ State m ay, in calculating the tax on the reran d e persons övriga inkom ster tilläm pa m aining incom e o f th a t person, apply the den skattesats som skulle h a v arit tilläm plig, rate of tax w hich w ould havé been applicaom skattebefrielse enligt d etta avtal icke ble if the incom e exem pted from tax in ac­ hade m edgivits för inkom sten. cordance w ith this C onvention h ad not been so exem pted.

A rtik e l 24 A rtic le 24 F örbud m o t diskrim inering N on-discrim ination 1. M edborgare i en avtalsslutande stat 1. T he nationals o f a C ontracting State skall icke i den an d ra avtalsslutande staten shall n o t be subjected in the o th e r C o n tract­ bli förem ål för någon beskattning eller n å ­ ing State to any taxation o r any requiregot därm ed sam m anhängande skattekrav av m ent connected therew ith w hich is o ther or a n n a t slag eller m er tyngande än m edbor­ m ore burdensom e thån the taxation and g arn a i denna an d ra stat u n d er sam m a fö r­ connected requirem ents to w hich nationals h ållanden ä r eller kan bli underkastade. o f th a t o th e r State in the sam e circum stances are o r m ay be subjected. 2. U ttrycket ” m edborgare” betyder: 2. T he term “nationals” m eans: a) Fysiska personer som ä r m edborgare i a) all individuals possessing the nationaen avtalsslutande stat. lity of a C ontracting State; b) Juridiska personer och an d ra sam ­ b) all legal persons, partnerships and as m anslutningar, som bildats enligt gällande sociations deriving th eir status as such fror lag i en avtalsslutande stat. the law in force in a C ontracting State.

37

sejam, pelo p aråg rafo 2 deste A rtigo, isentos de im posto na Suecia, a aos royalties mencionados no p arågrafo 2 b do A rtigo 12, o im posto brasileiro serå considerado com o tendo sido pago corn a aliquota de 25 por cento. N o que se refere aos juros m encionados no p aråg rafo 2 b do A rtigo I l o im posto brasileiro serå considerado com o tendo sido pago corn a aliquota de 20 p o r cento. 4. Q uando u m residente do Brasil receber rendim entos que, de acordo corn as disposiföes da presente Conven?äo, sejam tributåveis n a Suécia, o Brasil p erm itirå que seja deduzido do im posto que co b ra r sobre os rendim entos dessa pessoa, um m ontante igual ao im posto sobre a ren d a pago na Suécia. T odavia, o m ontante deduzido näo poderå exceder afra?åo do im posto sobre a renda, calculado antes da ded u fäo , correspondente aos rendim entos trib u tad o s na Suécia. 5. Q uando, de acordo corn a presente Convenipäo, um residente de um Estado C o n tra tan te fo r isento de im posto nesse E stado C ontratan te, corn rela^äo a rendim ento recebido do o u tro E stado C o n tra­ tante, o prim eiro Estado C o n tratan te, ao calcular o im posto sobre a p arte remanescente do rendim ento dessa pessoa, poderå aplicar a taxa do im posto que te ria sido aplicåvel se o rendim ento isento de im posto nos term os d a p re s e n te ^ o n v e n ^ ä o , näo o tivesse sido.

A rtigo 24 N äo discrim ina?äo 1. Os nacionais de um E stado C o n tra ta n ­ te näo ficaräo sujeitos no o u tro E stado C o n ­ tra ta n te a nenhum a tributa?äo ou o b rigafäo correspondente, diferente o u m ais onerosa do que aquelas a que estiverem sujeitos os nacionais desse outro E stado que se encontrem na m esm a situa?äo.

2. O term o “ nacionais” designa: a) todas as pessoas fisicas que possuam a nacionalidade de u m E stado C ontratante; b) todas as pessoas jurfdicas, sociedades de pessoas e associa?oes constituidas de acordo corn a legisla?äo em vigor num E sta­ do C ontratante.

38

3. Beskattningen av fast driftställe, som 3. T he taxation on a p erm a n en t establishföretag i en avtalsslutande sta t h a r i den m ent w hich an enterprise o f a C ontracting an d ra avtalsslutande staten, skall i denna S tate has in th e o ther C ontracting State an d ra stat icke vara m indre fördelaktig än shall n o t be less favourably levied in th at beskattningen av företag i denna stat, som o th e r S tate thån the taxatio n levied on enbedriver sam m a verksam het. terprises o f th a t o th e r S tate carrying on the sam e activities. D enna bestäm m else skall icke anses m ed­ This provision shall n o t be construed as föra förpliktelse för en avtalsslutande stat obliging a C ontracting State to gran t to reatt m edge personer m ed hem vist i den sidents o f the o ther C ontracting S tate any an d ra avtalsslutande staten sådana person­ personal allow ances, reliefs and reductions liga avdrag vid beskattningen, skattebefriel­ fo r taxation purposes on account o f civil ser eller skattenedsättningar, som m edges status o r fam ily responsibilities w hich it p ersoner m ed hem vist i den förstnäm nda grants to its own residents. staten p å grund av civilstånd eller fö rsö rj­ ningsplikt m ot familj. 4. F ö retag i en avtalsslutande stat, vilkas 4. E nterprises o f a C ontracting State, the kapital helt eller delvis äges eller kontrolle­ capital of w hich is w holly o r p artly owned ras, d irekt eller indirekt, av en eller flera o r controlled, directly o r indirectly by one p ersoner m ed hem vist i den an d ra avtalsslu­ or m ore residents o f th e o th e r C ontracting tande staten, skall icke i den förstnäm nda State, shall n o t be subjected in th e firstavtalsslutande staten bli förem ål fö r någon m entioned C ontracting S tate to any tax a­ beskattning eller något därm ed sam m an­ tion o r any requirem ent connected therehängande skattekrav, som ä r av a n n a t slag w ith w hich is o th e r o r m o re burdensom e eller m er tyngande än den beskattning och th å n th e taxatio n and connected required ärm ed sam m anhängande skattekrav, som m ents to w hich o th e r sim ilar enterprises of an d ra liknande företag i den n a förstnäm nda th a t first-m entioned S tate are o r m ay be stat är eller kan bli underkastade. subjected. 5. I denna artikel avser u ttry c k et ”be­ 5. In this A rticle th e term “ taxation” skattning” skatter av varje slag och beskaf­ m eans taxes o f every kind and description. fenhet.

A rtik e l 25 A rticle 25 F örfarandet vid öm sesidig överenskom ­ M u tu a l agreem ent procedure m else 1. O m person m ed hem vist i en avtalsslu­ 1. W here a resident o f a C ontracting tande stat gör gällande, a tt i en avtalsslu­ State considers th a t the actions o f one o r tande stat eller i b åd a sta te rn a vidtagits å t­ b oth o f th e C ontracting States result o r will gärder, som för honom m ed fö r eller kom ­ result fo r him in taxation n o t in accordance m er a tt m ed fö ra en m ot d e tta avtal stri­ w ith this C onvention, he may, notw ithdande beskattning, äger h an — u ta n att standing th e rem edies provided by the n a ­ d etta påv erk ar hans rä tt att använda sig av tional laws o f those States, present his case de rättsm edel som finns i dessa staters in ­ to the com petent authority o f th e C o n tra ct­ tern a rättsordning — göra fram ställning i ing S tate o f w hich he is a resident. saken hos den behöriga m yndigheten i den avtalsslutande stat, d ä r han h a r hemvist. 2. O m den n a behöriga m yndighet finner 2. T he com petent authority shall endeafram ställningen g rundad m en ej själv kan få vour, if th e objection appears to it to be justill stånd en tillfredsställande lösning, skall tified and if it is n o t itself able to arrive a m yndigheten söka lösa frågan genom öm se­ an appro p riate solution, to resolve the cas sidig överenskom m else m ed den behöriga by m utual agreem ent w ith the com peter m yndigheten i den an d ra avtalsslutande sta- authority o f th e o th e r C ontracting Stat'

39

3. A trib u ta fä o de um estabelecim ento perm anente que um a em presa de um E stado C o n tra tan te possuir no o u tro E stado Contratan te näo serå m enos favoråvel do que as das em presas desse o u tro E stado C o n tra­ ta n te que exer?am a mesma atividade.

E sta disposi 9 äo näo poderå ser interpretad a no sentido de obrigar um E stado C o n ­ tratan te a conceder ås pessoas residentes do ou tro E stado C o n tratan te as dedu^öes pessoais, os abatim entos e reduföes de impostos em fu n fä o do estado civil ou encargos fam iliares concedidos aos seus pröprios re ­ sidentes.

4. As em presas de um Estado C o n tratan te cujo capital pertencer ou for controlado, to ­ tal o uparcialm ente, direta o u indiretam ente, p or u m a ou vårias pessoas residentes do o u tro E stado C ontratante, näo ficaräo sujeitas, no prim eiro Estado, a nenhum a tributa?äo ou obriga?äo correspondente diversa ou m ais onerosa do que aquelas a que estiverem o u puderem estar sujeitas as outras em presas da m esm a natureza desse prim eiro Estado.

5. N o presente A rtigo, o term o “ tributa- ?äo” designa os im postos de qualquer n a ­ tureza ou denom ina^äo.

A rtigo 25 P rocedim ento am igåvel

1. Q uando um residente de u m Estado C o n tra tan te considerar que as m edidas tom adas p o r um ou am bos os E stados C ontratantes conduzem ou poderäo conduzir, em rela?äo a si, a u m a trib u ta fä o em desacordo corn a presente Conven^äo, poderå, independentem ente dos recursos previstos pelas legislagöes nacionais desses Estados, subm eter o seu caso å aprecia?äo da au to rid ad e com petente do Estado C o n tra tan te de que é residente. 2. Essa autoridade com petente, se a reclam a?äo se lhe afigurar justificada e näo estiver em condiföes de lhe d a r u m a solu?äo satisfatöria, esfor?ar-se-å po r resolver a questäo de com um acordo corn a autoridade com petente do o utro E stado C ontratan te,

40

ten i syfte att undvika en m ot d etta avtal w ith a view to the avoidance o f taxation not stridande beskattning. in accordance w ith the C onvention. 3. D e behöriga m yndigheterna i de av­ 3. T h e com petent authorities of th e Contalsslutande staterna skall genom ömsesidig tracting States shall endeavour to resolve by överenskom m else söka avgöra svårigheter m utual agreem ent any difficulties o r doubts eller tvivelsm ål som uppkom m er rö ran d e arising as to the interp retatio n o r applicatolkningen eller tilläm pningen av d etta av­ tion of the C onvention. T hey m ay also contal. D e kan även överlägga i syfte att u n ­ sult to gether fö r th e elim ination o f double d an rö ja dubbelbeskattning i sådana fall som taxation in cases n o t provided fo r in the ej om fattas av d etta avtal. Convention. 4. D e behöriga m yndigheterna i de av­ 4. T he com petent authorities o f the Contalsslutande sta te rn a kan trä d a i direkt fö r­ tracting States m ay com m unicate w ith each bindelse m ed v ara n d ra fö r att trä ffa över­ o ther directly fo r the purpose o f reaching enskom m else i de fall som angivits i fö re­ an agreem ent in th e sense o f the preceding gående paragrafer. O m m untliga överlägg­ paragraphs. W hen it seems advisable in ningar anses u n d erlä tta en överenskom ­ o rd er to reach agreem ent to havé an oral melse, kan sådana överläggningar äga rum exchange o f opinions, such exchange m ay inom ram en för en kom m itté bestående av take place through a C om m ission consisting representanter fö r de behöriga m yndighe­ of representatives o f the com petent au th o ri­ tern a i de avtalsslutande staterna. ties of the C ontracting States.

A rtik e l 26 A rticle 26 U tbyte av upplysningar E xchange o f inform ation 1. D e behöriga m yndigheterna i de av­ 1. T he com petent authorities o f the C on­ talsslutande statern a skall u tbyta sådana tracting States shall exchange such in fo rm a­ upplysningar som ä r nödvändiga för a tt till- tion as is necessary fö r th e carrying out o f läm pa d etta avtal och fö r a tt genom föra b e­ this C onvention and o f the dom estic laws of stäm m elserna i de avtalsslutande staternas th e C ontracting States concem ing taxes lagstiftning b eträffan d e skatter, som avses i covered by this C onvention insofar as the d etta avtal, i den utsträckning beskattningen taxation thereunder is in accordance w ith enligt den n a lagstiftning står i överensstäm ­ this C onvention. A ny inform ation so exm else m ed d etta avtal. D e u tb y tta upplys­ changed shall be trea ted as secret and shall n ingarna skall behandlas som hem liga och not be disclosed to any persons o r au th o ri­ får icke yppas fö r an d ra personer eller ties o th e r th å n those (including a court) m yndigheter, befattningshavare vid dom sto­ concerned w ith the assessm ent or collection la r inbegripna, än dem som handlägger tax­ of th e taxes w hich are th e subject of the ering eller uppbörd av skatter som o m fat­ C onvention. tas av d etta avtal. 2. B estäm m elserna i p u n k t 1 skall inte 2. In no case shall th e provisions o f paraanses m edföra skyldighet fö r en avtalsslu­ g raph 1 be construed so as to im pose on tan d e stat one o f the C o ntracting States th e obliga­ tion: a) a tt vidtaga förvaltningsåtgärder, som a) to carry o u t adm inistrative m easures strider m ot lagstiftning eller adm inistrativ at variance w ith th e laws o r th e adm inistra­ praxis i den n a stat eller i den an d ra avtals­ tive practice o f th a t o r o f the o th e r C on­ slutande staten, tracting State; b) a tt läm na upplysningar, som icke är b) to supply p articulars w hich are not tillgängliga enligt lagstiftning eller u n d er obtainable u n d er th e laws o r in th e norm al sedvanlig tjänsteutövning i den n a stat eller i course o f th e adm inistration o f th a t o r of den an d ra avtalsslutande staten, eller th e o ther C ontracting State;

c) a tt läm na upplysningar, som skulle c) to supply inform ation w hich w ould

41

a fim de evitar um a trib u ta få o em desacordo corn a presente Conven<jäo. 3. As autoridades com petentes dos Estados C o n tratan tes esforpar-se-å po r resolver, através de acordo am igåvel, as dificuldades o u as duvidas que surgirem da interpretacäo ou d a aplica§äo da presente C onven?äo. Poderäo, tam bém , consultar-se m utuam ente corn vistas a elim inar a dupla tributa^äo nos casos näo previstos na presente C onvenfäo. 4. A s autoridades com petentes dos Estados C ontratantes poderäo com unicar-se diretam ente a fim de chegarem a acordo nos term os dos parågrafos anteriores. Se, para facilitar a realizaifäo desse acordo, tom ar-se aconselhåvel realizar trocas de entendim entos verbais, tais entendim entos poderäo ser efetuados no åm bito de um a Com issäo de representantes das autoridades com petentes dos E stados C ontratantes.

A rtigo 26 T ro ca de inform aföes 1. A s autoridades com petentes dos E sta­ dos C on tratan tes tro caräo entre si as inform a§öes necessårias p ara aplicar as disposi- §öes d a presente Conven<yäo e das leis in ter­ nas dos E stados C ontratantes relativas aos im postos que säo objeto da presente Convenfäo, na m edida em que a trib u ta fä o nelas prevista fo r conform e corn a presente C onvenfäo. T odas as inform agöes assim trocadas seräo consideradas secretas e sö p o ­ deräo ser com unicadas ås autoridades (inclusive um tribunal) encarregadas do lan?am ento o u cobran 9 a dos im postos que säo objeto da C onvenfäo.

2. O disposto no p arågrafo 1 näo poderå, em caso algum , ser interpretado no sentido de im por a um dos E stados C on tratan tes a obriga^äo: a) de to m ar m edidas adm inistrativas contråria s å sua legisla?äo ou å sua p råtica a d ­ m inistrativa o u ås do outro Estado C ontratante; b) de fornecer inform aföes que näo poderiam ser obtidas corn base n a sua legisla- ?äo ou no åm bito da sua pråtica adm inistra­ tiva n orm al o u das do o u tro E stado C ontratante; c) de fornecer inform a^öes reveladoras

42

rö ja affärshem lighet, industri-, handels- el­ disclose any trade, business, industrial, ler yrkeshem lighet eller i näringsverksam het com m ercial o r professional secret o r trade n y ttjat förfaringssätt, eller upplysningar, process, or inform ation, th e disclosure of vilkas överläm nande skulle strida m ot all­ w hich w ould be co n trary to public policy. m änna hänsyn.

A rtik e l 27 A rticle 27 D iplom atiska och konsulära befattningsha­ D iplom atic and consular officials vare D etta avtal påv erk ar icke privilegier i b e­ N othing in this C onvention shall affect skattningshänseende, som enligt folkrättens the fiscal privileges o f diplom atic o r consu­ allm änna regler eller stadganden i särskilda lar officials u n d er the general rules o f in­ överenskom m elser tillkom m er diplom atiska ternational law o r u n d er the provisions of eller k onsulära befattningshavare. special agreem ents.

A rtik e l 28 A rticle 28 Ikraftträdande E ntry into force 1. D etta avtal skall ratificeras och ratifi- 1. This C onvention shall be ratified and k ationshandlingarna skall utväxlas i Stock­ the instrum ents o f ratification shall be exholm snarast möjligt. changed at S tockholm as soon as possible. 2. D etta avtal trä d e r i k raft m ed utväx- 2. This C onvention shall en ter into force lingen av ratifikationshandlingarna och dess upon the exchange o f instrum ents o f ratifi­ bestäm m elser tilläm pas: cation and its provisions shall havé effect:

I. B eträffande skatter som innehålles vid I — as respects taxes w ithheld at source källan, i fråg a om belopp som erlägges eller to am ounts paid o r rem itted on o r a fte r Jaöverföres den 1 ja n u ari k alenderåret n ä r­ n uary 1 o f the calendar year im m ediately m ast efter det då avtalet träd e r i k raft eller following th e year in w hich the C onvention senare. enters into force;

II. B eträffande an d ra skatter p å inkom st, II — as respects o th e r taxes on incom e, i fråga om inkom st som uppbäres den 1 ja ­ to incom e derived on o r a fte r Jan u ary 1 of n u ari k alenderåret närm ast efter det då av­ the calendar year im m ediately following the talet träd e r i k ra ft eller senare. year in w hich th e C onvention enters into force. 3. A vtalet m ellan Sverige och Brasilien 3. T he A greem ent betw een Sweden and fö r undvikande av dubbelbeskattning be­ B razil fo r the avoidance o f double taxation träffan d e skatter p å inkom st och förm ögen­ w ith respect to taxes on incom e and capital, het, undertecknat i Rio de Janeiro den 17 signed a t Rio de Jan eiro on 17th Septem ber septem ber 1965 skall u p p h ö ra a tt gälla i 1965, shall cease to havé effect as regards fråg a om skatter som innehålles vid källan taxes w ithheld at source and other taxes on och an d ra skatter p å inkom st frå n och m ed incom e, from the d ate on w hich th e present den dag d å fö revarande avtal b lir tilläm p­ C onvention becom es effective in accorligt enligt p u n k t 2 i denna artikel. B eträf­ d ance w ith p ara g ra p h 2 o f this Article. fande den svenska förm ögenhetsskatten till- W ith respect to th e Swedish capital tax, the läm pas det äldre avtalet sista gången i fråga A greem ent shall be applied fo r th e last tim e om förm ögenhet som innehas vid utgången in respect o f capital ow ned a t th e expiration av det å r då fö revarande avtal trä d e r i o f the year in w hich th e present C onvention kraft. enters into force.

43

de segredos com erciais, industriais, profissionais ou de processos com erciais o u in d u ­ striais, o u inform aföes cuja co m unicafäo seja co n trå ria å ordern publica.

A rtigo 27 F uncionårios diplom åticos e consulares

N ad a na presente Convengäo prejudicarå os privilégios fiscais de que se beneficiem os funcionårios diplom åticos ou consulares em virtude de regras gerais do direito intem acional ou de disposiqöes de acordos espe­ dals.

A rtigo 28 E n trad a em vigor 1. A presente C onvenfäo serå ratificad a e os instrum entos de ratificaqäo seräo trocados em Estocolm o täo logo seja possivel. 2. A presente C onvenfäo en tra rå em vigor na d ata da tro ca dos instrum entos de ratificaqäo e as suas disposiföes seräo aplicåveis: I — no que concerne aos im postos cobrados p o r m eio de reten^äo n a fonte, ås importåncias pagas o u rem etidas no ou depois do prim eiro dia de janeiro do ano calendårio im ediatam ente seguinte åquele em que a Convenqäo en tra r em vigor; II — no que concerne aos outros im pos­ tos sobre a renda, aos rendim entos recebidos no ou depois do prim eiro dia de janeiro do ano calendårio im ediatam ente seguinte åquele em que a Convenqäo en tra r em vigor. 3. O A cordo entre a Suécia e o Brasil para evitar a dupla tributa?äo em m atéria de im postos sobre a renda e o capital, assinado no Rio de Janeiro a 17 de setem bro de 1965, cessarå de vigorar, relativam ente aos im postos retidos na fonte e aos outros im postos sobre a renda, a p artir da d ata em que a presente Conven?äo en tra r em vigor, de acordo corn o parågrafo 2 deste A rtigo. N o que se refere ao im posto sueco sobre o capital, o A cordo serå aplicado pela ultim a vez corn relaqäo ao capital possuido po r ocasiäo da expirafäo do ano em que a p re­ sente Convenqäo en tra r em vigor.

44

A rtik e l 29 A rtic le 29 U pphörande Term ination D etta avtal förblir i k ra ft u ta n tidsbe­ T his C onvention shall rem ain in force ingränsning m en envar av d e avtalsslutande definitely, b u t either C ontracting S tate may, staterna äger a tt — senast den 30 ju n i u n ­ on o r before 30th Ju n e in any calendar year der ett kalenderår, dock icke tidigare än tre beginning a fte r the expiration o f a period o f år efter dagen för avtalets ik raftträd a n d e — three years from the d ate o f th e entry into på diplom atisk väg skriftligen uppsäga a v ta­ force, give to the o ther C ontracting State, let hos den an d ra avtalsslutande staten. I th rough diplom atic channels, w ritten notice händelse av sådan uppsägning u p p h ö r av ta­ of term ination. In such case, the C onven­ let att gälla: tion shall cease to havé effect:

I. B eträffande skatter som innehålles vid I — as respects taxes w ithheld at source, källan, i fråg a om belopp som erlägges eller to am ounts paid o r rem itted a fte r th e ex­ överföres efter utgången av d et kalen d erår piration o f th e calendar year in w hich the d å uppsägningen äger rum . notice o f term ination is given;

II. B eträffande an d ra skatter p å inkom st, I I — as respects o th e r taxes on income, i fråga om inkom st som uppbäres efter u t­ to incom e derived a fte r the expiration o f gången av det kalen d erår d å uppsägningen th e calen d ar y ea r in w hich the notice o f te r­ äger rum . m ination is given. Till bekräftelse h ära v h a r undertecknade, In witness w hereof th e undersigned being därtill vederbörligen bem yndigade, u n d er­ duly authorized th ereto havé signed this tecknat d etta avtal och försett detsam m a C onvention and havé affixed th ereto their m ed sina sigill. seals. Som skedde i B rasilia den 25 april 1975 i D one a t B rasilia this 25th day o f A pril två exem plar p å svenska, portugisiska och 1975, in duplicate in th e Swedish, th e P orengelska språken, vilka tre texter äger lika tuguese and th e E nglish languages, all three vitsord. V id sinsem ellan olika tolkningar av texts being equally authentic. In case o f any texterna äger den engelska texten företräde. divergence o f in terpretation th e English text shall prevail.

F ö r K onungariket Sveriges regering: F o r the G overnm ent o f th e K ingdom of Sweden: B engt Ödevall B engt Ö devall

F ö r F örbundsrepubliken Brasiliens rege­ F o r the G overnm ent o f th e F ederative Rering: public o f Brazil: A . F. A zaredo da Silveira A . F. A zaredo da Silveira

45

A rtigo 29 D enuncia A presente Conven^äo perm anecerå em vigor indefinidam ente, m as q ualquer E stado C o n tra tan te po d erå denunciå-la depois de decorrido um periodo de tres anos a contar d a d ata de sua entrada em vigor m ediante um aviso escrito de denuncia entregue ao o u tro E stado C o n tratan te através dos canais diplom åticos, desde que tal aviso seja dado até ou antes do dia 30 de junho de q ualquer ano calendårio. N esse caso, a Conven§äo näo se aplicarå: I — no que concerne aos im postos retidos na fonte, ås im portåncias pagas o u rem etidas depois d a expirafäo do ano calen­ dårio no qual o aviso de denuncia tenha sido dado; II — no que concerne aos outros im postos sobre a renda, aos rendim entos recebidos depois d a expira?äo do ano calendårio no qual o aviso de denuncia tenha sido dado. E m testem unho do que, os abaixo assinados, p ara isso devidam ente autorizados, assinaram a presente Convenqäo e nela apuseram seus selos. F eito em Brasilio, no dia 25 de abril de 1975 em duplicata, nas linguas sueca, portuguesa e inglesa, sendo os tres textos igualm ente auténticos. N o caso de q ualquer divergéncia n a interpretafäo, prevalecerå o texto em lingua inglesa.

Pelo G overno do Reino da Suécia:

Bengt Odeval!

Pelo G overno da R epublica F ed erativ a do Brasil: A. F. A za red o da Silveira

46

Protokoll Protocol

V id u n d ertecknandet av avtalet fö r u n d ­ A t the m om ent o f the signature o f the vikande av dubbelbeskattning b eträffande C onvention fo r th e avoidance o f double inkom stskatter m ellan K onungariket Sveri­ taxation w ith respect to taxes on incom e, ges regering och F örbundsrepubliken Brasi­ betw een the G overnm ent of th e K ingdom of liens regering h ar undertecknade, därtill Sweden and th e G overnm ent o f th e F ederavederbörligen bem yndigade av sina respek­ tive R epublic o f Brazil; the undersigned tive regeringar, överenskom m it om följande being duly authorised th ereto by their rebestäm m elser, vilka u tg ö r en integrerande spective G overnm ents, havé agreed upon del av avtalet. th e following provisions w hich constitute an integral p a rt o f th e C onvention.

1. Till artikel 10 p u n k t 2 a och p u n k t 5, 1. A d /A rtic le 10, paragraphs 2 a an d 5, artikel 11 p u n k t 2 b, artikel 12 p u n k t 2 b A rtic le 11, paragraph 2 b, A rtic le 12, parasam t artikel 23 p u n k t 3 graph 2 b and A rtic le 23, paragraph 3. a) B estäm m elserna i ovannäm nda artikel a) T he provisions o f th e above m entio- 23 p u n k t 3 tilläm pas endast de fö rsta tio ned p ara g ra p h 3 o f A rticle 23 shall apply åren u n d er vilka avtalet gäller. only fo r th e first ten years during w hich the C onvention is effective. b) B egränsningarna av skattesatserna i b) T he ta x ra te lim itations foreseen in artikel 10 p u n k t 2 a och p u n k t 5, artikel 11 parag rap h s 2 a an d 5 o f A rticle 10, p a ra ­ p unkt 2 b sam t artikel 12 p u n k t 2 b tilläm ­ g rap h 2 b o f A rticle 11, p ara g ra p h 2 b of pas endast de första tio åre n u nder vilka av­ A rticle 12 shall apply only fo r th e first ten talet gäller. years during w hich the C onvention is effec­ tive. c) E fter utgången av den i p u n k te rn a a c) A fter th e expiration o f th e period of och b ovan angivna tidrym den om tio år ten years m entioned in sub-paragraphs a) kan de behöriga m yndigheterna överlägga and b) above, th e com petent authorities m ed v ara n d ra i syfte a tt avgöra om denna m ay consult each o th e r in o rd e r to detertidrym d skall utsträckas. m ine w hether this period shall be extended.

2. Till artikel 10 p u n k t 5 2. A d /A rtic le 10, paragraph 5 A vtalet förutsätter, a tt bestäm m elserna i It is understood th a t th e provisions of the ru b ricerade p u n k t inte stå r i strid m ed b e­ above m entioned p ara g ra p h are n o t conflicstäm m elserna i artikel 24 p u n k t 3. ta n t w ith the provisions o f p ara g ra p h 3 of A rticle 24.

3. Till artikel 24 p u n k t 4 3. A d /A rtic le 24, paragraph 4 F ö r det fall att Brasilien efter u n d erteck ­ In the event th a t Brazil, a fte r the signa­ nandet av avtalet skulle tillåta att royalty, ture o f th e C onvention, w ould allow that som avses i artikel 12 p u n k t 3 och som u t­ royalties, as defined in p ara g ra p h 3 o f A r­ betalas frå n företag m ed hem vist i Brasilien ticle 12, paid by an enterprise w hich is a re­ till företag m ed hem vist i tredje stat, ej b e­ sident o f Brazil to an enterprise w hich is a lägen i L atinam erika, vilket företag innehar resident of a th ird State n o t located in Lam inst 50 p rocent av kapitalet i företaget tin-A m erica, and w hich holds at least 50 m ed hem vist i Brasilien, ä r avdragsgill vid p er cent o f th e capital o f th e enterprise bestäm m andet av sistnäm nda företags be­ w hich is a resident o f Brazil, be deductible skattningsbara vinst, skall m otsvarande av- at th e m om ent o f the determ ination o f th e

47

Protocolo

N o m om ento da assinatura d a Convengäo para evitar a dupla tributagäo em m atéria de im postos sobre a renda, entre o G overno do Reino da Suécia e o G overno da Republica F ederativa do Brasil, os abaixo assinados, p a ra isso devidam ente autorizados pelos seus respectivos G overnos, acordaram nas seguintes disposigöes que constituem parte integrante da Convengäo.

1. A d /A rtig o 10, paragraf os 2 a e 5, A r ­ tigo 11, paragraf o 2 b, A rtigo 12, paragraf o 2 b e A rtig o 23, pardgrafo 3. a) As disposigöes do m encionado paråg rafo 3 do A rtigo 23 seräo aplicåveis som ente nos prim eiros 10 anos de vigéncia da Convengäo; b) as lim itagöes da aliquota do im posto previstas nos paragrafos 2 a e 5 do A rtigo 10, p arå g ra fo 2 b do A rtigo 11, e p aråg rafo 2 b do A rtigo 12 seräo aplicåveis som ente nos prim eiros 10 anos de vigéncia d a C on­ vengäo; c) depois da expiragäo do periodo de 10 anos m encionado nas alineas a) e b) acim a, as autoridades com petentes poderäo consular-se m utuam ente a fim de determ inar se aquele periodo serå am pliado.

2. A d IA r tig o 10, parågrafo 5 F ica entendido que as disposigöes do p a rå ­ grafo acim a m encionado näo säo conflitantes corn as disposigöes do 3 do A rtigo 24.

3. A d /A r tig o 24, parågrafo 4 N a eventualidade de o Brasil, apos a as­ sinatura d a presente Convengäo, perm itir que os royalties, m encionados no parågrafo 3 do A rtigo 12, pagos por um a em presa residente do Brasil a um a em presa residente de um terceiro Estado näo localizado na A m érica L atina, e que possua no m inim o 50 p or cento do capital da em presa residente do Brasil, sejam dedutiveis p ara efeito de determ inagäo dos lucros tributåveis dessa

48

drag under liknande om ständigheter auto­ taxable profits o f this enterprise, an equal m atiskt m edges företag m ed hem vist i B ra­ deduction will be autom atically applicablc silien som erlägger royalty till företag med u nder sim ilar conditions, to an enterprise hem vist i Sverige. w hich is a resident of Brazil paving royalties to an enterprise w hich is a resident of Sweden. A vtalet förutsätter, att n uvarande fö re­ It is understood th a t the present disposi­ skrift i brasiliansk lagstiftning angående tion of the B razilian law regarding the nonförbud m ot avdrag för royalty i fall som av­ deductibility o f royalties as indicated above ses ovan icke står i strid m ed artikel 24 are not conflictant w ith p aragraph 4 o f Arp u n k t 4 i avtalet. ticle 24 o f the Convention. Till bekräftelse h ärav h a r undertecknade, In witness w hereof the undersigned being därtill vederbörligen bem yndigade, u n d er­ duly authorized thereto havé signed this teck n at d etta p rotokoll och försett det­ P rotocol and havé affixed thereto their sam m a m ed sina sigill. seals. Som skedde i B rasilia den 25 april 1975 i D one a t B rasilia this 25th day o f A pril två exem plar p å svenska, portugisiska och 1975, in duplicate in the Swedish. th e P orengelska språken, vilka tre texter äger lika tuguese and the E nglish languages. all three vitsord. Vid sinsem ellan olika tolkningar av texts being equally authentic. In case of any texterna äger den engelska texten företräde. divergence o f interpretation the English text shall prevail.

F ö r K onungariket Sveriges regering: F o r the G overnm ent o f the K ingdom of Sweden: B engt Ö devall B engt Ö devall

F ö r F örbundsrepubliken F o r the G overnm ent of the F ederative Re- Brasiliens regering: bublic of Brazil: A . F. A zaredo da Silveira A . F. A zaredo da Silveira

49

em presa, um a dedu$äo igual serå autom aticam ente aplicåvel, em condiföes similares, a um a em presa residente do Brasil que paque royalties a um a em presa residente da Suécia.

F ica entendido que a presente disposifäo da lei brasileira concernente å näo-dedutibilidade dos royalties, conform e a d m a indicado, näo é conflitante corn o p arågrafo 4 do A rtigo 24 da Conven?äo. E m testem unho do que, os abaixo assinados, p a ra isso devidam ente autorizados, assinaram o presente P rotocolo e nele afixaram seus respectivos selos. F eito em B rasllia no dia 25 de abril de 1975, em duplicata em linguas sueca, portuguesa e inglesa, sendo os tres textos igualm ente auténticos. N o caso de q ualquer divergéncia de interprctaeäo, prevalecerå o texto em lingua inglesa.

Pelo G overno do R eino da Suécia: Bengt Ödevall

Pelo G overno da Republica F ederativa do Brasil: A. F. A zaredo da Sil veina

N o rsted ts Tryckeri, Stockholm 1976

50

- ./

*•• i j . i ..v- s

-• ' . V : ■

••> :£ % r • v . ■ . " i v - ■ ' v itf

% / V-