Avtal med Zambia för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, Lusaka den 18 mars 1974, SÖ 1975:33
Sveriges överenskommelser med främmande makter
SÖ 1 9 7 5 :3 3
Nr 33
Avtal med Zambia för undvikande av dubbelbeskattning
och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskat
ter. Lusaka den 18 mars 1974
Den 14 juni 1974 beslöt Kungl. M aj:t att ratificera avtalet. R atifikations instrum enten utväxlades i L usaka den 7 novem ber 1975.
2(Ö versättning)1
Convention between the Government o f Avtal mellan Konungariket Sveriges rege
the Kingdom o f Sweden and the Govern ring och Republiken Zam bias regering för
ment o f the Republic o f Zam bia for the undvikande av dubbelbeskattning och för
Avoidance o f D ouble Taxation and the Pre hindrande av skatteflykt beträffande in
vention o f Fiscal Evasion with respect to kom stskatter
T axes on Income
T he G overnm ent o f th e K ingdom of K onungariket Sveriges regering och R e Sweden and the G overnm ent o f the R epub publiken Z am bias regering har, föranledda lic o f Zam bia, av önskan a tt ingå ett n y tt avtal fö r u n d D esiring to conclude a new C onvention for vikande av dubbelbeskattning o ch fö rh in d the A voidance of D ouble T ax atio n and th e ran d e av skatteflykt b eträ ffan d e inkom st P revention of F iscal Evasion w ith respect skatter, överenskom m it om följande be to Taxes on Incom e, stäm m elser: H avé agreed as follows:
A rticle I A rtikel I Personal Scope Skattskyldiga T his C onvention shall apply to persons D etta avtal ä r tilläm pligt p å personer som who are residents of one o r b o th of th e Con- h a r hem vist i en avtalsslutande stat eller i tracting States. båd a staterna.
A rticle II A rtikel II Taxes Covered Skatter 1. T he taxes w hich are the subject of this 1 §. D e skatter som avses i d etta avtal C onvention are: är: (a) in Z am bia— a) I Zam bia: (i) the incom e tax; 1) Inkom stskatten, (ii) the m ineral tax; 2) m ineralskatten sam t (iii) the personal levy; 3) skatten p å fysiska personer; (hereinafter referred to as “Z am bian sk att av sådant slag benäm nes i d et fö l ta x ”); jande ”zam bisk skatt” . (b) in Sweden— b) I Sverige: (i) th e State incom e tax, including sai- 1) D en statliga inkom stskatten, sjö lors’ tax and coupon tax; m ansskatten och kupongskatten d äri in begripna, (ii) the tax on th e undistributed profits 2) ersättningsskatten och utskiftningso f com panies and th e tax on distribution skatten, in connection w ith th e reduction o f share capital o r th e w inding-up o f a com pany; (iii) the tax on public entertainers; and 3) bevillningsavgiften fö r vissa o ffent liga föreställningar sam t (iv) th e com m unal incom e tax; 4) den kom m unala inkom stskatten; (hereinafter referred to as “ Swedish ta x ” ). skatt av sådant slag benäm nes i det fö l jande ” svensk sk a tt” . 2. This C onvention shall also apply to any 2 §. D etta avtal tilläm pas även p å sk at identical o r substantially sim ilar taxes which te r av sam m a eller i huvudsak likartat slag are im posed in addition to, o r in place of, som efter u n d ertecknandet av avtalet ut- 1 Översättning enl. den i proposition 1974:119 intagna
3the above-m entioned taxes subsequent to the tages vid sidan av eller i stället för de o van date of signature of this C onvention. näm nda skatterna. 3. A t th e end o f each year the com petent 3 §. V id slutet av varje å r skall de b e authorities o f th e C ontracting States shall höriga m yndigheterna i de avtalsslutande notify to each o th e r any changes w hich havé staterna m eddela v a ra n d ra de ändringar been m ade in th eir respective taxation laws. som skett i respektive skattelagstiftning.
A rticle III A rtikel III G eneral D efinitions A llm ä n n a definitioner 1. In this C onvention, unless th e context 1 §. D ä r icke sam m anhanget föranleder otherw ise requires— annat, h a r i d etta avtal följande uttryck ne dan angiven betydelse: (a) th e term “ Z am bia” m eans th e Re- a) U ttry ck et ”Z am b ia” åsyftar R epubli public o f Z am bia; ken Zam bia. ( b) the term “ Sweden” m eans the K ing- b) U ttry ck e t ” Sverige” åsyftar K onunga dom o f Sweden including any area outside riket Sverige och inbegriper varje u ta n fö r the te rritorial sea o f Sweden w ithin w hich Sveriges territorialvatten beläget om råde, u n d er the laws of Sweden and in accordance inom vilket Sverige enligt svensk lag och i w ith in ternational law the rights o f Sweden överensstäm m else m ed folkrättens allm änna w ith respect to th e sea bed and subsoil and regler äger utöva sina rättigheter m ed av th eir n atu ral resources m ay be exercised; seende p å havsbottnen, dennas underlag och d är befintliga naturtillgångar. (c) the term s “ a C ontracting S tate” and c) U ttry ck en ” en avtalsslutande sta t” och “the o th e r C o ntracting S tate” m ean Z am bia ” den an d ra avtalsslutande staten ” åsyftar or Sweden as th e context requires; Z am bia eller Sverige, alltefter som sam m anhanget kräver. ( d ) th e te rm “ ta x ” m eans Z am b ian tax d) U ttry ck et ” skatt” åsyftar zam bisk skatt o r Swedish tax as the context requires; eller svensk skatt, alltefter som sam m an hanget kräver. (e) th e term “ com pany” m eans any body e) U ttry ck et ” bolag” åsyftar varje slag corporate, o r any entity w hich is trea ted as av juridisk person eller varje subjekt, som a body co rp o rate fo r tax purposes; i beskattningshänseende behandlas såsom juridisk person. (/) th e term “ person” includes an indi- f) U ttry ck et ” person” inbegriper en fy vidual and any body of persons corp o rate or sisk person, bolag och varje annan sam not co rporate; m anslutning av personer antingen den är juridisk person eller ej. (g) the term s “ resident o f a C ontracting g) U ttrycken ” person m ed hem vist i en S tate” and “ resident o f the o th e r C o n tra c avtalsslutande sta t” och ” person m ed h em ting S tate” m ean a person w ho is a resident vist i den an d ra avtalsslutande staten ” åsyf of Z am bia o r a person w ho is a resident of ta r person m ed hem vist i Z am bia eller p e r Sweden as the context requires; son m ed hem vist i Sverige, alltefter som sam m anhanget kräver. (/t) th e term s “ enterprise o f a C o n tra c h) U ttry ck en ” företag i en avtalsslutan ting S tate” an d “ enterprise of th e o th e r C o n de sta t” och ”företag i den an d ra avtals tracting S tate” m ean respectively an indus slutande staten” åsyftar ett industriföretag, trial, m ining, com m ercial, plantatio n , agri- ett gruvföretag, e tt handelsföretag, en p la n cultural o r p astoral enterprise o r u nder- tage, ett lan tb ru k eller ett liknande företag, taking o r any like enterprise o r u ndertaking som bedrives av person m ed hem vist i en carried on by a resident o f a C ontracting avtalsslutande stat, respektive e tt industri State and an industrial, m ining, com m ercial, företag, ett gruvföretag, ett handelsföretag, plantation, agricultural o r p astoral enter- en plantage, e tt la n tb ru k eller ett liknande
4prise o r undertaking o r any like enterprise företag, som bedrives av person m ed hem o r undertaking carried on by a resident of vist i den an d ra avtalsslutande staten. the o ther C ontracting State; (i) the term “ international traffic” in- i) U ttrycket ” internationell tra fik ” inbe cludes traffic betw een places in one country griper trafik som utövas m ellan o rter i ett in the course o f a jou rn ey w hich extends och sam m a land, vilken ingår som en del av över m ore thån one country; en resa som sträcker sig över m er än ett land. (/) the term “ com petent au th o rity ” j) U ttry ck et ” behörig m yndighet” åsyf m eans— tar: (i) in the case o f Z am bia, the Com - 1) I Z am bia: G eneralskattedirektören m issioner o f Taxes o r his authorised re (” Com m issioner o f T axes”) eller hans presentative; befullm äktigade om bud. (ii) in the case of Sweden, th e M inister 2) I Sverige: F inansm inistern eller of F inance o r his authorised represen h ans befullm äktigade om bud. tative. 2. In the application o f the provisions 2 §. D å en avtalsslutande stat tilläm par of this C onvention by a C ontracting State, bestäm m elserna i d etta avtal anses, såvitt any term not otherw ise defined shall, un- icke sam m anhanget fö ran led er annat, varje less the context otherw ise requires, havé the däri förekom m ande uttryck, vars innebörd m eaning w hich it has u n d er the laws o f th a t icke angivits särskilt, h a den betydelse som C ontracting State relating to the taxes w hich uttrycket h a r enligt den statens lagstiftning are the subject o f this Convention. rö ra n d e sådana skatter som om fattas av avtalet.
A rticle IV A rtikel IV Fiscal D om icile Skatterättsligt hem vist 1. T he term “ resident of Z am b ia” m eans 1 §. U ttry ck e t ”person m ed hem vist i any person w ho is resident in Z am bia för Z am b ia” åsyftar varje person som enligt the purposes o f Z am bian tax and th e term zam biska beskattningsregler behandlas så “resident o f Sw eden” m eans any person who som bosatt i Z am bia och uttry ck et ” person is resident in Sweden fö r the purposes of m ed hem vist i Sverige” åsyftar varje person Swedish tax. som enligt svenska beskattningsregler be handlas såsom bosatt i Sverige. 2. W here by reason o f the provisions of 2 §. D å p å gru n d av bestäm m elserna i p ara g ra p h 1 an individual is a resident o f 1 § fysisk person h a r hem vist i b åd a avtals both C ontracting States, then his residence slutande staterna, fastställes hans hem vist shall be determ ined in accordance w ith the enligt följande regler: follow ing rules: (a) he shall be deem ed to be a resident a) H an anses h a hem vist i den avtalsslu o f th e C ontracting S tate in w hich he has tan d e stat, d ä r han h a r ett hem som stadig a perm an en t hom e available to him ; if he v arande stå r till hans förfogande. O m han has a perm anent hom e available to him in h a r e tt sådant hem i båd a avtalsslutande both C ontracting States, he shall be deem ed staterna anses han h a hem vist i den avtals to be a resident o f th e C ontracting State slutande stat, m ed vilken hans personliga w ith w hich his personal and econom ic re och ekonom iska förbindelser är starkast lations are closest (centre of vital interests); (centrum fö r levnadsintressena). (b) if the C ontracting State in w hich he b) O m det icke kan avgöras, i vilken av has his centre of vital interests can n o t be talsslutande stat han h a r centrum fö r lev determ ined, o r if he has n o t a perm anent nadsintressena, eller om h an icke i någon hom e available to him in either C ontracting dera avtalsslutande staten h a r ett hem , som State, he shall be deem ed to be a resident stadigvarande stå r till hans förfogande, an-
5of the C o ntracting State in w hich h e has ses han h a hem vist i den avtalsslutande stat, an h abitual abode; d är han stadigvarande vistas. (c) if he has an h abitual abode in both c) O m h a n stadigvarande vistas i båd a C o ntracting States o r in neither o f them , he avtalsslutande sta te rn a eller om h an icke shall be deem ed to be a resident o f th e C o n vistas stadigvarande i någon av dem , anses tractin g S tate o f w hich he is a national; han ha hem vist i den avtalsslutande stat d är han ä r m edborgare. ( d ) if h e is a national of b o th C o n tra c t d) O m h an ä r m edborgare i båd a avtals ing States o r o f neither o f them , th e com - slutande statern a eller om h an icke ä r m e d petent authorities o f th e C o ntracting States b orgare i någon av dem , avgör de behöriga shall settle th e question by m u tu al agree- m yndigheterna i de avtalsslutande staterna m ent. frå g an genom överenskom m else. 3. W here by reason o f the provisions of 3 §. D å p å grund av bestäm m elserna i p ara g ra p h 1 a person o th e r th å n an indi- 1 § person som ej är fysisk person h a r vidual is a resident of both C o ntracting hem vist i b åd a avtalsslutande sta te rn a a n States, then it shall be deem ed to be a resi ses personen i fråg a h a hem vist i den av dent of th e C ontracting S tate in w hich its talsslutande stat d ä r dess verkliga ledning place o f effective m anagem ent is situated. är belägen.
A rticlc V A rtikel V P erm anent E stablishm ent Fast driftställe 1. F o r the purposes o f this C onvention 1 §. V id tilläm pningen av d etta avtal th e term “ perm an en t establishm ent” m eans förstås m ed u ttry c k et ” fast d riftställe” en a fixed place o f business in w hich th e busi- stadigvarande affärsanordning, d ä r fö re ta ncss of the enterprise is w holly o r partly gets verksam het helt eller delvis utövas. carried on. 2. T he term “ p erm anent establishm ent” 2 §. Såsom fast driftställe anses särskilt: shall include especially— (a) a place o f m anagem ent; a) plats fö r företagsledning, ( b ) a b ranch; b) filial, (c) an office; c) kontor, (d) a factory; d) fabrik, (e) a w orkshop; e) verkstad, (/) a m ine, oil well, q u arry o r o th e r place f) gruva, oljekälla, stenbrott eller annan o f extraction o f n atu ra l resources; plats fö r u tn y ttjan d e t av naturtillgång, (g) a building site o r construction o r as- g) plats fö r byggnads-, anläggnings- eller sembly p ro ject w hich exists fo r m o re th å n installationsarbete, som v ara r m e r ä n sex six m onths. m ånader. 3. T he term “p erm a n en t establishm ent” 3 §. U ttry ck et ” fast d riftställe” anses icke shall n o t be deem ed to include— innefatta: (a) th e use o f facilities solely fo r th e p u r a) användningen av anordningar, avsedda pose o f storage, display o r delivery o f goods uteslutande fö r lagring, utställning eller u t o r m erchandise belonging to th e enterprise; läm nade av företaget tillhöriga varor, (b) th e m aintenance o f a stock o f goods b) innehavet av ett företaget tillhörigt v a o r m erchandise belonging to th e enterprise rulager, avsett uteslu tan d e fö r lagring, u t solely fo r th e p urpose of storage, display o r ställning eller utläm nande, delivery; (c) th e m aintenance of a stock o f goods c) innehavet av e tt fö retag et tillhörigt o r m erchandise belonging to th e enterprise varulager, avsett u teslutande fö r bearbet solely fo r th e purpose o f processing by ning eller förädling genom a n n a t företags an o th er enterprise; försorg, (d) th e m aintenance of a fixed place of d) innehavet av stadigvarande affärsan-
2 -7 6 0 1 7 9
6business solely för the purpose of purchasing ordning, avsedd uteslutande fö r inköp av goods o r m erchandise o r fo r collecting in v aro r eller införskaffande av upplysningar form ation, fo r the enterprise; för företagets räkning, (e) th e m aintenance o f a fixed place of e) innehavet av stadigvarande affärsbusiness solely for the purpose of advertis- anordning, avsedd uteslutande fö r a tt om ing, for the supply o f inform ation, fo r scien- besörja reklam , m eddela upplysningar, be tific research o r fo r sim ilar activities w hich driva vetenskaplig forskning eller u tö v a lik havé a p rep a ra to ry or auxiliary character, nande verksam het, som ä r av förberedande fo r th e enterprise. eller biträd an d e art för företaget. 4. A n enterprise o f a C ontracting State 4 §. F ö re tag i en avtalsslutande stat anses shall be deem ed to havé a p erm anent h a fast driftställe i den an d ra avtalsslutan establishm ent in th e o ther C ontracting State de staten, om fö retaget u tövar övervakande if it carries on supervisory activities in th at verksam het i den n a an d ra stat u n d er m er o th e r C ontracting S tate fo r m ore thån six än sex m å n ad e r i sam band m ed byggnads-, m onths in connection w ith a construction, anläggnings- eller installationsarbete, som installation o r assem bly p ro ject w hich is utföres i denna an d ra stat. being undertak en in th a t o th e r C ontracting State. 5. A person acting in a C ontracting State 5 §. P erson som ä r verksam i en avtals on beh alf o f an enterprise o f the other slutande stat fö r företag i den a n d ra av C ontracting State— o ther thån an agent of talsslutande staten — h äru n d e r inbegripes an independent status to w hom parag rap h icke sådan oberoende representant som avses 6 applies— shall be deem ed to be a p erm a i 6 § — behandlas såsom e tt fast driftställe nent establishm ent in th e first-m entioned i den fö rstn äm n d a staten om h an innehar C ontracting State, if he has, and habitually och i den n a fö rstn äm n d a stat regelbundet exercises in th a t C ontracting State, an an vänder en fu llm ak t a tt sluta avtal i fö re authority to conclude contracts in the nam e tagets nam n sam t verksam heten icke b e o f the enterprise, unless his activities are gränsas till inköp av v aro r fö r företagets lim ited to the purchase o f goods o r m er räkning. chandise fo r the enterprise. 6. A n enterprise o f a C ontracting State 6 §. F ö re tag i en avtalsslutande stat anses shall n o t be deem ed to havé a p erm anent icke h a fast driftställe i den an d ra avtals establishm ent in the o th e r C ontracting State slutande staten endast på den grund att m erely because it carries on business in th at fö retaget u p pehåller affärsförbindelser i other C ontracting S tate th ro u g h a broker, denna an d ra stat genom förm edling av general com m ission agent, o r any other m äklare, kom m issionär eller annan obe agent o f an independent status, w here such roende representant, u n d er förutsättning att person is acting in th e ordinary course of denna person därvid u tö v a r sin vanliga a f his business. färsverksam het. 7. T he fact th a t a com pany w hich is a 7 §. D en om ständigheten a tt ett bolag resident of a C ontracting S tate Controls or m ed hem vist i en avtalsslutande stat kon tro l is controlled by a com pany w hich is a res lerar eller kontrolleras av ett bolag m ed ident o f the o ther C ontracting State, or hem vist i den an d ra avtalsslutande staten w hich carries on business in th a t o ther C on eller av ett bolag som u p pehåller a ffärs tractin g State (w hether th rough a perm anent förbindelser i den n a an d ra sta t (antingen establishm ent o r otherw ise), shall n o t of genom fast driftställe eller p å an n a t sätt), itself constitute either com pany a perm anent m edför icke i och fö r sig a tt någotdera establishm ent of the other. bolaget betraktas såsom fast driftställe för det an d ra bolaget.
7A rticle V I A rtikel V I In co m e fro m Im m o va b le Property Fastighet 1. Incom e from im m ovable pro p erty m ay 1 §. Inkom st av fastighet få r beskattas be taxed in th e C ontracting S tate in w hich i den avtalsslutande stat, d ä r fastigheten such p ro p erty is situated. ä r belägen. 2. T h e te rm “ im m ovable p ro p erty ” shall 2 §. U ttry ck e t ” fastighet” h a r den b e be defined in accordance w ith the law o f tydelse som u ttry c k et h a r enligt gällande the C ontracting State in w hich th e p ro p erty lagar i den stat, d ä r fastigheten i frå g a är in question is situated. T h e term shall in belägen. U n d e r d etta u ttry c k inbegripes any case include property accessory to im dock alltid egendom som u tgör tillbehör till m ovable p roperty, livestock an d equipm ent fastighet, levande och d ö d a in ventarier i used in agriculture and forestry, rights to la n tb ru k och skogsbruk, rättig h eter p å vilka w hich th e provisions o f general law respect- fö resk riftern a i allm än lag angående fastig ing landed p roperty apply, u su fru ct of im heter ä r tilläm pliga, n y ttjan d e rä tt till fastig m ovable p ro p erty and rights to v ariable o r h et sam t rä tt till förän d erlig a eller fasta e r fixed paym ents as consideration fo r the sättningar fö r n y ttjan d e t av eller rätten att w orking of, o r the right to w ork, m ineral n y ttja gruva, k älla eller annan naturtillgång. deposits, sources and o ther n a tu ra l re- F arty g , b å ta r och luftfartyg anses icke som sources; ships, boats and airc ra ft shall not fastighet. b e regarded as im m ovable property. 3. T he provisions o f p ara g ra p h 1 shall 3 §. B estäm m elserna i 1 § äger tilläm p apply to incom e derived from th e d irect ning p å inkom st, som förvärvas genom om e use, letting, o r use in any o th e r fo rm of delbart b rukande, genom uthyrning eller ge im m ovable property. nom annan användning av fastighet. 4. T he provisions o f p aragraphs 1 and 3 4 §. B estäm m elserna i 1 och 3 §§ äger shall also apply to th e incom e fro m im även tilläm pning p å inkom st av fastighet m ovable p ro p erty o f an enterprise and to som tillhör företag och p å inkom st av fastig incom e fro m im m ovable pro p erty used fo r h e t som användes vid u tövande av fritt the perform ance o f professional services. yrke.
A rticle V II A rtikel V II Business P rofits Rörelse 1. T h e profits of an enterprise o f a C o n 1 §. Inkom st av rörelse, som förvärvas tracting S tate shall be taxable only in th a t av företag i en avtalsslutande stat beskattas C o ntracting State unless the enterprise carr- endast i d en n a stat, såvida icke fö retaget ies on business in the o ther C ontracting State bedriver rörelse i den an d ra avtalsslutande th ro u g h a p erm a n en t establishm ent situ at staten frå n d ä r beläget fast driftställe. O m ed therein. If th e enterprise carries on fö retaget b edriver rörelse p å nyss angivet business as aforesaid, the profits o f the sätt, få r företagets inkom st beskattas i den enterprise m ay be taxed in th e o th e r C o n an d ra avtalsslutande staten m en endast så tracting S tate b u t only so m uch o f th em as sto r del därav, som ä r hänförlig till det is attrib u tab le to th e perm an en t establish fasta driftstället. m ent. 2. W here an enterprise o f a C ontracting 2 §. O m företag i en avtalsslutande stat State carries on business in the o th e r C o n bedriver rörelse i den an d ra avtalsslutande tracting S tate th rough a perm an en t estab staten från d ä r beläget fast driftställe, hänlishm ent situated therein, th ere shall in each föres i v ard e ra avtalsslutande staten till det C ontracting S tate be attrib u ted to th a t p e r fasta d riftstället den inkom st av rörelse, m an en t establishm ent th e profits w hich it som d et kan antagas a tt driftstället skulle h a m ight be expected to m ake if it w ere a förvärvat, om d et varit e tt fristående fö re distinct an d separate enterprise engaged in tag, som bedrivit verksam het av sam m a eller the sam e o r sim ilar activities u n d er the liknande slag u n d er sam m a eller liknande
8sam e o r sim ilar conditions an d dealing villkor och självständigt avslutat affärer m ed wholly independently w ith th e enterprise o f d et företag till vilket d riftstället hör. w hich it is a perm an en t establishm ent. 3. In the determ ination o f th e profits of 3 §. V id b estäm m andet av inkom st, som a perm anent establishm ent, there shall be är hänförlig till d e t fasta driftstället, m edges allow ed as deductions expenses w hich are avdrag fö r kostnader som uppkom m it för incurred fo r th e purposes o f the perm anent det fasta driftställets räkning, h äru n d e r in establishm ent including executive and gen begripna k ostnader fö r företagets ledning eral adm inistrative expenses so incurred, och allm änna förvaltning, antingen kost vvhether in the C ontracting State in w hich n ad e rn a u ppkom m it i den avtalsslutande the p erm anent establishm ent is situated o r stat, d ä r det fasta d riftstället är beläget eller elsewhere. If the inform ation available to annorstädes. O m de upplysningar som är th e taxation authorities concerned is in- tillgängliga för beskattningsm yndigheterna ad eq u ate to determ ine th e p rofits to be ej ä r tillräckliga fö r a tt avgöra vilken in attributed to the perm an en t establishm ent, k om st som b ö r v ara hänförlig till d e t fasta nothing in this p ara g ra p h shall affect the driftstället, skall bestäm m elserna i den n a p a application of the law o f either C ontracting rag raf icke h in d ra tilläm pningen av så State in relation to the liability o f th e per d an a lagbestäm m elser i n ågondera avtals m anent establishm ent to pay tax on an slutande staten enligt vilka m yndigheterna am o u n t determ ined by the m aking of an kan genom uppskattning fastställa d et fasta estim ate by the taxation authorities o f th a t driftställets skattepliktiga inkom st. E n så C o ntracting S tate; provided th a t each esti d an uppskattning av inkom sten skall dock m ate shall be m ade so far as the in fo rm a — så långt de fö r beskattningsm yndigheter tion available to th e taxation authorities n a tillgängliga upplysningarna tillåter — ske perm its, in accordance w ith the principles 1 överensstäm m else m ed de i den n a artikel laid dow n in this A rticle. angivna principerna. 4. In so fa r as it has been custom ary in a 4 §. I den m ån inkom st hänförlig till fast C ontracting State to determ ine the profits driftställe b ru k a t bestäm m as i en avtals to be attrib u ted to a p erm a n en t establish slutande stat på grundval av en fördelning m ent on the basis o f an ap portionm ent o f av företagets h ela inkom st p å de olika d e the total profits o f th e enterprise to its larn a av företaget, skall bestäm m elserna i various parts, nothing in parag rap h 2 shall 2 § icke h in d ra a tt i den n a stat den skatte p reclude th a t C ontracting State from deter- pliktiga inkom sten bestäm m es genom ett så m ining the profits to be taxed by such an d an t fö rfaran d e. F ö rfa ra n d e t skall dock va apportionm ent as m ay be custom ary; the ra sådant a tt resultatet står i överensstäm m ethod of apportio n m en t adopted shall, melse m ed de i denna artikel angivna p rin however, be such th a t th e result shall be ciperna. in accordance with the principles laid down in this Article. 5. N o profits shall be attributed to a 5 §. Inkom st anses icke hänförlig till perm anent establishm ent by reason o f the fast driftställe endast av den anledningen att m ere purchase by th a t p erm anent estab v aro r inköpes genom d et fasta driftställets lishm ent of goods o r m erchandise for the försorg för företagets räkning. enterprise. 6. F o r the purposes o f th e preceding 6 §. V id tilläm pningen av föregående paragraphs, th e profits to be attrib u ted to p aragrafer bestäm m es inkom st som ä r h ä n the p erm anent establishm ent shall be d eter förlig till det fasta driftstället genom sam m ined by the sam e m ethod y ear by year m a fö rfaran d e å r frå n å r såvida icke sär unless there is good and sufficient reason to skilda förhållanden fö ran led er annat. the contrary. 7. W here profits include item s o f incom e 7 §. In g år i rörelseinkom sten inkom st w hich are dealt w ith separately in other slag, som behandlas särskilt i an d ra artik lar A rticles of this C onvention, then the pro- av d etta avtal, beröres bestäm m elserna
9visions o f those A rticles shall n o t be affected i dessa artik lar icke av reglerna i fö rev aran by the provisions o f this Article. de artikel.
A rticle V III A rtikel V III Shipping and A ir Transport Sjö- och lu ftfa rt 1. N otw ithstanding the provisions of A r 1 §. U ta n h in d e r av bestäm m elserna i ticles V and V II, profits o f an enterprise artik larn a V och V II beskattas inkom st, from th e operation o f ships o r airc ra ft in som ett företag fö rv ärv ar genom utövande in ternational traffic shall be taxable only av sjö- eller lu ftfa rt i internationell trafik, in the C ontracting State in w hich the place endast i den avtalsslutande stat d ä r företaget of effective m anagem ent of th e enterprise is h a r sin verkliga ledning. situated. 2. W ith respect to profits derived by the 2 §. B estäm m elserna i d en n a artikel till- Swedish, D anish and N orw egian air tra n s läm pas b eträ ffan d e inkom st som förvärvas p o rt consortium , know n as Scandinavian av det svenska, danska och norska luftfarts- A irlines System (SAS), th e provisions of konsortiet S candinavian A irlines System this A rticle shall apply, b u t only to such (SAS) m en endast i frå g a om den del av p a rt o f th e profits as corresponds to the inkom sten som m o tsvarar den andel i k o n shareholding in th a t consortium held by AB sortiet vilken innehas av AB A erotran sp o rt A ero tran sp o rt (ABA), th e Swedish p artn e r (ABA), den svenske delägaren i S candina of S candinavian A irlines System (SAS). vian A irlines System (SAS).
A rticle IX A rtikel IX Företag m ed intressegem enskap A ssociated Enterprises I fall då W here— a) ett företag i en avtalsslutande stat di (a) an enterprise of a C ontracting State rekt eller in direkt deltager i ledningen eller participates directly o r indirectly in the övervakningen av ett företag i den an d ra m anagem ent, control o r capital of an avtalsslutande staten eller äger del i detta enterprise o f the o ther C ontracting State, or företags kapital, eller (b) th e sam e persons p articipate directly b) sam m a p ersoner d irekt eller indirekt o r indirectly in th e m anagem ent, control or deltager i ledningen eller övervakningen av capital o f an enterprise of a C ontracting såväl e tt fö retag i en avtalsslutande stat som State an d an enterprise of th e o th e r C o n ett företag i den an d ra avtalsslutande staten tractin g State, eller äger del i b åd a dessa företags kapital, and in eith er case conditions are m ade o r iakttages följande. O m m ellan företagen i im posed betw een the tw o enterprises in their fråg a om handel eller an d ra ekonom iska com m ercial o r financial relations w hich dif- förbindelser avtalas eller föreskrives villkor, fer from those w hich w ould be m ade be som avviker frå n dem som skulle ha av tw een independent enterprises, th e n any talats m ellan av v ara n d ra oberoende fö re p rofits w hich w ould, b u t fo r those condi tag, få r alla inkom ster, som u tan sådana tions, havé accrued to one of th e enterprises, villkor skulle h a tillkom m it det ena fö re ta but, by reason o f those conditions, havé not get m en som p å grund av villkoren i fråga so accrued, m ay be included in the profits icke tillkom m it d etta företag, inräknas i o f th a t enterprise and taxed accordingly. detta företags inkom st och beskattas i över ensstäm m else därm ed.
10A rtid e X A rtikel X D ividends U tdelning 1. D ividends paid by a com pany w hich is 1 §. U tdelning från bolag m ed hem vist i a resident o f a C ontracting State to a en avtalsslutande stat till person m ed hem resident o f the o ther C ontracting State may vist i den an d ra avtalsslutande staten får be be taxed in th a t o th e r C ontracting State. skattas i denna an d ra stat. 2. H ow ever, such dividends m ay be taxed 2 §. U tdelningen få r em ellertid beskattas in the C ontracting State o f w hich the com även i den avtalsslutande stat, d är bolaget pany paying the dividends is a resident, and som b etala r utdelningen h ar hem vist, i en according to the law o f th a t State, but the lighet m ed lagstiftningen i denna stat men tax so charged shall n o t exceed— skatten få r icke överstiga (a) 5 p er cent o f the gross am o u n t of the a) 5 pro cen t av utdelningens bru tto b e dividends if th e recipient is a com pany lopp om m ottagaren ä r ett bolag (m ed u n (excluding partnership) w hich holds directly dantag fö r handelsbolag och enkelt bolag) a t least 25 per cent of the capital o f the som direkt behärskar m inst 25 p rocent av com pany paying th e dividends; det utdelande bolagets kapital, (Z>) in all o th e r cases, 15 p e r cent o f the b) 15 pro cen t av utdelningens b ru tto b e gross am o u n t of the dividends. lopp i övriga fall. T he com petent authorities o f the C o n D e behöriga m yndigheterna i de avtalsslu tracting States shall by m utual agreem ent tande staterna skall trä ffa överenskom m else settle the m ode o f application of this lim ita- om sättet fö r genom förandet av denna be gränsning. D enna p ara g ra f b erö r inte b o tion. T his p ara g ra p h shall n o t affect the lagets beskattning fö r vinst av vilken u t taxation o f the com pany in respect o f the delningen betalas. profits o u t of w hich the dividends are paid. 3 §. M ed uttry ck et ” utdelning” förstås 3. T he term “ dividends” m eans incom e inkom st av aktier eller an d ra rättigheter, from shares or o ther rights, n o t being debtfo rd rin g ar ej inbegripna, m ed rä tt till andel claim s, participating in profits, as well as i vinst sam t inkom st av an d ra andelar i bo incom e from o th e r co rp o rate rights assimilag, som enligt skattelagstiftningen i den lated to incom e from shares by th e taxation stat d är det utdelande bolaget h a r hem vist law o f the C ontracting State o f w hich the jäm ställes m ed inkom st av aktier. com pany m aking th e distribution is a resident. 4. T h e provisions o f paragraphs 1 and 2 4 §. B estäm m elserna i 1 och 2 §§ tillshall not apply if th e recipient o f the divi läm pas icke, om m o ttag aren av utdelningen dends, being a resident o f a C ontracting h a r hem vist i en avtalsslutande stat och h ar State, has in the o th e r C ontracting State of fast driftställe i den an d ra avtalsslutande w hich th e com pany paying the dividends is staten, där det utbetalan d e bolaget h a r hem a resident, a p erm a n en t establishm ent w ith vist, sam t den andel av vilken utdelningen w hich the holding by virtue o f w hich the i fråg a härfly ter äger verkligt sam band m ed dividends are paid is effectively connected. det fasta driftstället. I såd an t fall tilläm pas In such a case, the provisions o f A rticle V II bestäm m elserna i artikel V II. shall apply. 5. W here a com pany w hich is a resident 5 §. O m bolag m ed hem vist i en avtals o f a C ontracting State derives profits o r slutande stat u p p b är inkom st frå n den andra incom e from the o th e r C ontracting State, avtalsslutande staten, få r denna an d ra stat th a t o ther State m ay n o t im pose any tax on icke p åfö ra någon skatt på utdelning, som the dividends paid by th e com pany to bolaget b etala r till person som ej h a r hem persons w ho are not residents o f th a t other vist i denna an d ra stat, och ej heller någon C ontracting State, o r subject the com pany’s skatt p å bolagets icke utdelade vinst, även undistributed profits to a tax on undistribut- om utdelningen eller den icke utdelade
11ed profits, even if the dividends paid o r the vinsten helt eller delvis utgöres av inkom st undistributed profits consist w holly o r partly som u ppkom m it i denna an d ra stat. o f profits o r incom e arising in such o th e r C ontracting State.
A rticle X I A rtikel X I Interest R änta 1. Interest arising in a C ontracting State 1 §. R änta, som h ä rrö r från en avtals and paid to a resident o f the o th e r C o n tra ct slutande stat och som betalas till person ing State m ay be taxed in th a t o th e r C o n m ed hem vist i den an d ra avtalsslutande sta tractin g State. ten, få r beskattas i denna an d ra stat. 2. H ow ever, such interest m ay be taxed 2 §. R än tan få r em ellertid beskattas även in the C o ntracting State in w hich it arises, i den avtalsslutande stat från vilken den h ä r an d according to th e law of th a t C ontracting rö r i enlighet m ed denna stats lagstiftning State, b u t the tax so charged shall n o t ex- m en skatten få r icke överstiga 10 p rocent av ceed 10 per cent o f th e gross am o u n t of rän tan s bruttobelopp. D e behöriga m yndig th e interest. T he com petent authorities of h etern a i de avtalsslutande sta te rn a skall the C ontracting States shall by m utual trä ffa överenskom m else om sättet fö r ge agreem ent settle the m ode o f ap plication of n o m fö ra n d et av denna begränsning. this lim itation. 3. N otw ithstanding the provisions of pa- 3 §. R än ta, som h ä rrö r från en avtals rag rap h 2, interest arising in a C ontracting slutande stat och som betalas till regeringen State and paid to the G overnm ent o f the eller lokal m yndighet i den an d ra avtals o ther C o ntracting State o r local authority slutande staten eller till organ eller m yndig th ereo f c r any agency o r instrum entality het, penninginrättning däri inbegripen, vil (including a financial institution) wholly ken lyder u n d er den n a regering eller lokala ow ned by the G overnm ent or local authority m yndighet, ä r — u ta n h inder av bestäm shall be exem pt from ta x in th e first- m elserna i 2 § — undantagen från b eskatt m entioned C ontracting State. ning i den fö rstn äm n d a avtalsslutande sta ten. 4. F o r th e purposes o f p ara g ra p h 3 the 4 §. V id tilläm pningen av 3 § o m fattar term “ G o v ern m en t” shall include, in the u ttry c k et ” regering” , i Sverige riksbanken case of Sweden, th e C entral B ank o f Sweden och riksgäldskontoret och i Z am bia Z am and th e N atio n al D ebt O ffice, an d in th e bias b an k (” B ank o f Z am b ia” ). case of Z am bia, the B ank o f Z am bia. 5. T h e term “ interest” m eans incom e 5 §. M ed u ttry c k et ” rä n ta ” förstås in from G overnm ent securities, from bonds o r kom st av v ärd ep ap p er som u tfärd ats av sta debentures, w hether or not secured by m ort- ten, av obligationer eller debentures, an gage and w hether o r n o t carrying a right to tingen de u tfärd ats m ot säkerhet i fastighet participate in profits, and fro m debt-claim s eller ej och antingen de m e d fö r rä tt till an of every kind, and any excess o f th e am o u n t del i vinst eller ej. U ttry ck et åsyftar även repaid in respect of such debt-claim s över inkom st av varje a n n a t slags fo rd ran sam t the am o u n t lent, as well as all o th e r incom e varje belopp, som återbetalas p å grund av assim ilated to incom e from m oney len t by sådan fo rd ran utöver lånesum m an, liksom the taxation law of the C ontracting State även all annan inkom st som enligt sk atte in w hich the incom e arises. lagstiftningen i den avtalsslutande sta t från vilken inkom sten h ä rrö r jäm ställes m ed in kom st av försträckning. 6. T he provisions o f parag rap h s 1 an d 2 6 §. B estäm m elserna i 1 och 2 §§ tilläm shall not apply if the recipient of th e in te r pas icke, om m ottagaren av rän ta n h a r hem est, being a resident o f a C ontracting vist i en avtalsslutande sta t och innehar S tate, has in th e o ther C ontracting State in fast driftställe i den an d ra avtalsslutande
12w hich the interest arises a perm anent staten frå n vilken rä n ta n h ä rrö r sam t den establishm ent w ith w hich the debt-claim fo rd ran av vilken rä n ta n härfly ter äger from w hich the interest arises is effectivelv verkligt sam band m ed det fasta driftstället. connected. In such a case, the provisions of I såd an t fall tilläm pas bestäm m elserna i a r A rticle V II shall apply. tikel V II. 7. Interest shall be deem ed to arise in a 7 §. R ä n ta anses h ä rrö ra från en avtals C ontracting State w hen th e payer is that slutande stat, om utbetalaren ä r denna stat C ontracting S tate itself, a local authority o r själv, lokal m yndighet eller person med a resident of th a t C ontracting State. W here, hem vist i den n a stat. Om den person som how ever, the person paying the interest, betalar räntan, antingen h an h a r hem vist i w hether he is a resident of a C ontracting en avtalsslutande sta t eller ej, in n eh ar fast State or not, has in a C ontracting S tate a driftställe i en avtalsslutande stat fö r vilket p erm anent establishm ent in connection w ith upptagits det lån som rän ta n avser och rä n w hich the indebtedness on w hich the interest tan bestrides av det fasta driftstället, anses is paid was incurred, and such interest is dock rän tan h ä rrö ra från den avtalsslutande b o rn e by such perm an en t establishm ent, then stat, d ä r det fasta driftstället ä r beläget. such interest shall be deem ed to arise in the C o ntracting State in w hich the perm anent establishm ent is situated. 8. W here, owing to a special relationship 8 §. B eträffande sådana fall d å särskilda betw een the payer and th e recipient o r be- förbindelser m ellan u tbetalaren och m ot tw een both of them and som e o th e r person, tagaren eller m ellan dem b åd a och annan th e am ount of interest paid, having regard person fö ran led er a tt det u tbetalade ränteto the debt-claim fo r w hich it is paid, ex- beloppet m ed hänsyn till den skuld, fö r vil ceeds th e am ount w hich w ould havé been ken rän ta n erlägges, överstiger det belopp agreed upon by th e p ay e r and the recipient som skulle h a avtalats m ellan u tbetalaren in the absence o f such relationship, the och m ottagaren om sådana förbindelser icke provisions of this A rticle shall apply only förelegat, gäller bestäm m elserna i denna a r to the last-m entioned am ount. In th a t case, tikel endast för sistnäm nda belopp. I sådant th e excess p art o f th e paym ents shall re- fall beskattas överskjutande belopp enligt m ain taxable according to the law o f each lagstiftningen i v ard e ra avtalsslutande sta C ontracting State, due regard being had to ten m ed iakttagande av övriga bestäm m el the o ther provisions o f this Convention. ser i d etta avtal.
A rticle X II A rtikel X II R oyalties R o ya lty 1. Royalties arising in a C ontracting State 1 §. R oyalty, som h ä rrö r frå n en av and paid to a resident o f the o th e r C on talsslutande stat och som betalas till person tracting State m ay be taxed in th a t other m ed hem vist i den a n d ra avtalsslutande C ontracting State. staten, få r beskattas i den n a an d ra stat. 2. H ow ever, such royalties m ay be taxed 2 §. R oyaltyn få r em ellertid beskattas in the C ontracting State in w hich they arise, även i den avtalsslutande sta t frå n vilken and in accordance w ith th e law o f th at den h ä rrö r i enlighet m ed d en n a stats lag C ontracting State, b u t the tax so charged stiftning m en skatten få r inte överstiga 10 shall n o t exceed 10 p e r cent o f th e gross p rocent av royaltyns bruttobelopp. D e b e am ount o f the royalties. T h e com petent au- höriga m yndigheterna i d e avtalsslutande thorities o f th e C ontracting States shall by staterna skall trä ffa överenskom m else om m utual agreem ent settle th e m ode of ap- sättet fö r genom förandet av den n a be plication o f this lim itation. gränsning. 3. T he term “ royalties” m eans paym ents 3 §. M ed u ttry c k et ” royalty” förstås v ar o f any kind received as a consideration fo r je slag av belopp som betalas såsom er the use of, o r the right to use, any copy- sättning fö r n y ttjan d e t av eller rätten a tt
13right of literary, artistic o r scientific w ork n y ttja upp h o v srätt till litterära , k o n stn är (including cinem atograph film s, video tapes liga eller vetenskapliga verk (biograffilm för use in connection w ith television o r och inspelade band fö r televisions- eller r a tapes fö r use in connection w ith radio), any diosändning h äri inbegripna), patent, v a ru p atent, trad e m ark, design o r m odel, plan, m ärke, m önster eller m odell, ritning, hem ligt secret fo rm u la or process, o r fo r th e use of, recept eller fabrikationsm etod sam t för n y tt o r the right to use, industrial, com m ercial ja n d et av eller rä tte n a tt n y ttja industriell, o r scientific equipm ent, o r fo r inform ation kom m ersiell eller vetenskaplig utrustning el concerning industrial, com m ercial o r scien ler fö r upplysningar om erfarenhetsrön av tific experience. industriell, kom m ersiell eller vetenskaplig natur. 4. T h e provisions of p aragraphs 1 and 2 4 §. B estäm m elserna i 1 och 2 §§ tilläm shall n o t apply if the recipient of the royal- pas icke, om m ottagaren av royaltyn h a r ties, being a resident o f a C ontracting State, hem vist i en avtalsslutande stat och innehar has in th e o th e r C ontracting S tate in w hich fast driftställe i den an d ra avtalsslutande the royalties arise a p erm a n en t establish- staten från vilken royaltyn h ä rrö r sam t den m ent w ith w hich the right o r p ro p erty giving rättighet eller egendom av vilken royaltyn rise to the royalties is effectively connected. h ärfly te r äger verkligt sam band m ed det In such a case, the provisions o f A rticle V II fasta driftstället. I sådant fall tilläm pas be shall apply. stäm m elserna i artikel V II. 5. R oyalties shall be deem ed to arise in a 5 §. R oyalty anses h ä rrö ra frå n en av C ontracting S tate w hen the p ayer is th a t talsslutande stat om utbetalaren ä r denna C ontracting State itself, a local au th o rity o r stat själv, lokal m yndighet eller person m ed a resident of th a t C ontracting State. W here, hem vist i den n a stat. O m den person som how ever, th e person paying th e royalties, b etala r royaltyn, antingen h a n h a r hem vist w hether he is a resident o f a C ontracting i en avtalsslutande stat eller ej, in n eh ar fast State o r not, has in a C ontracting S tate a driftställe i en avtalsslutande stat för vilket p erm anent establishm ent in connection with rättigheten eller egendom en, som ger u p p w hich th e liability to pay th e royalties was hov till royaltyn, förvärvats och royaltyn incurred, and such royalties are b o rn e by bestrides av d et fasta driftstället, anses dock such p erm a n en t establishm ent, then such royaltyn h ä rrö ra frå n den avtalsslutande royalties shall be deem ed to arise in the stat d ä r det fasta d riftstället är beläget. C ontracting S tate in w hich th e p erm a n en t establishm ent is situated. 6. W here, owing to a special relation- 6 §. B eträffande sådana fall, d å särskil ship betw een »he payer and the recipient o r d a förbindelser m ellan utbetalaren och m ot betw een b o th o f them an d som e o ther tagaren eller m ellan dem b åd a och annan person, th e am ount o f th e royalties paid, person fö ra n led e r a tt beloppet av u tbetalad having reg ard to the use, rig h t o r in fo rm a royalty m ed hänsyn till det nyttjande, den tion fo r w hich they are paid, exceeds th e r ä tt eller egendom fö r vilken royaltyn e r am o u n t w hich w ould havé been agreed lägges, överstiger det belopp, som skulle h a upon by the payer and th e recipient in th e avtalats m ellan u tb etalaren och m ottagaren absence o f such relationship, th e provisions om sådana förbindelser icke förelegat, gäl o f this A rticle shall apply only to th e last- ler bestäm m elserna i den n a artikel endast m entioned am ount. In th at case, the excess för sistnäm nda belopp. I sådant fall be p a rt o f th e paym ent shall rem ain taxable skattas överskjutande belopp enligt lagstift according to th e law o f each C ontracting ningen i v ard e ra avtalsslutande staten m ed State, due regard being h ad to th e other iak ttagande av övriga bestäm m elser i d etta provisions o f this Convention. avtal.
14A rticle X III A rtikel X III Capital G ains Realisationsvinst 1. G ains from th e sale, tran sfer o r ex- 1 §. V inst genom försäljning, byte eller change o f im m ovable p roperty, as defined annan överlåtelse av sådan fastighet som av in parag rap h 2 o f A rticle V I, m ay be taxed ses i artikel V I § 2 få r beskattas i den av in the C ontracting State in w hich such p ro talsslutande stat d ä r fastigheten ä r belägen. perty is situated. 2. G ains fro m th e sale, tran sfe r o r ex- 2 §. V inst genom försäljning, byte eller change o f m ovable pro p erty form ing p a rt a nnan överlåtelse av lös egendom hänförlig o f the business p roperty o f a p erm anent till anläggnings- eller driftk ap ital i fast d rift establishm ent w hich an enterprise o f a C on ställe, vilket ett företag i en avtalsslutande tracting State has in the o ther C ontracting sta t h a r i den an d ra avtalsslutande staten, S tate o r of m ovable property pertaining to eller av lös egendom h änförlig till stadig a fixed base available to a resident o f a v aran d e anordning fö r u tövande av fritt y r C ontracting State in the o th e r C ontracting ke, vilken en person m ed hem vist i en av State fo r th e purpose of perform ing p ro talsslutande stat h a r i den an d ra avtals fessional services, including such gains from slutande staten, få r beskattas i den n a an d ra the sale, tran sfer o r exchange o f such a stat. M otsvarande gäller vinst genom fö r perm anent establishm ent (alone o r together säljning, byte eller an n a n överlåtelse av så w ith the w hole enterprise) o r o f such fixed dan t fast driftställe (fö r sig eller i sam band base, m ay be taxed in th a t o th e r C ontracting m ed avyttring av h ela företaget) eller så State. dan stadigvarande anordning. 3. N otw ithstanding th e provisions o f p a 3 §. V inst, som förvärvas av fö retag i en rag rap h 2, gains derived by an enterprise avtalsslutande stat genom försäljning, byte o f a C ontracting State fro m th e sale, transfer eller an n a n överlåtelse av fartyg eller lu ft o r exchange o f ships o r airc ra ft operated in fartyg, vilka användes i internationell tr a international traffic and m ovable property fik, sam t lös egendom som ä r hänförlig till pertaining to the operation of such ships and användningen av såd an a fartyg eller lu ft airc ra ft shall be taxable only in th e C on fartyg, beskattas — u ta n h in d e r av bestäm tracting State in w hich the place o f effective m elserna i 2 § — endast i den avtals m anagem ent o f the enterprise is situated. slutande stat d ä r fö retag et h a r sin verkliga W ith respect to gains derived by the Swed- ledning. B estäm m elserna i d en n a p ara g ra f ish, D anish and N orw egian air tran sp o rt tilläm pas b eträ ffan d e vinst som förvärvas consortium , know n as S candinavian A irlines av det svenska, d anska och norska luftfarts- System (SAS), th e provisions o f this p a ra konsortiet S candinavian A irlines System graph shall apply, b u t only to such p ro p o r (SAS) m en endast i frå g a om den del av tion o f the gains as corresponds to the vinsten som m o tsvarar d en andel i k o n share-holding in th a t consortium held by sortiet vilken innehas av AB A erotran sp o rt AB A ero tran sp o rt (ABA), th e Swedish p a rt (ABA), d en svenske delägaren i S candina ner o f S candinavian A irlines System (SAS). vian A irlines System (SAS). 4. G ains f r o n th e sale, tran sfer o r ex 4 §. V inst genom försäljning, byte eller change of any p ro p erty o th e r th å n those annan överlåtelse av an n a n än i 1, 2 och m entioned in p aragraphs 1, 2 and 3 shall 3 §§ angiven egendom beskattas endast i den be taxable only in the C ontracting State of avtalsslutande sta t d är överlåtaren h a r h em w hich the alienator is a resident. vist.
A rticle X IV A rtikel X IV In dependent Personal Services F ritt yrke 1. Incom e derived by a resident o f a C on 1 §. Inkom st, som förvärvas av person tracting State in respect o f professional ser m ed hem vist i en avtalsslutande stat genom vices o r o ther independent activities o f a utövande av fritt yrke eller annan därm ed
15sim ilar ch a racter shall be taxable only in jä m fö rb a r självständig verksam het, beskat th a t C ontracting State unless he has a fixed tas endast i denna stat, om h a n icke i den base regularly available to him in th e o ther an d ra avtalsslutande staten h a r en stadig C ontracting S tate fo r the purpose of per- v aran d e anordning, som regelm ässigt stå r form ing his activities. I f h e has such a fixed till hans förfogande fö r u tövandet av v erk base, th e incom e m ay be taxed in the o ther sam heten. O m h an h a r en sådan stadigva C ontracting State but only so m u ch o f it as ran d e anordning, få r inkom sten beskattas i is attrib u tab le to th a t fixed base. den an d ra avtalsslutande staten m en endast så stor del d ärav som är hänförlig till den n a anordning. 2. T h e term “professional services” in- 2 §. U ttry ck e t ” fritt y rk e” inbegriper cludes, especially, independent scientific, självständig vetenskaplig, litte rä r och k o n st literary, artistic, educational o r teaching ac närlig verksam het, uppfostrings- och u n d er tivities as well as the independent activities visningsverksam het sam t sådan självständig of physicians, lawyers, engineers, architects, verksam het som utövas av läkare, advoka dentists and accountants. ter, ingenjörer, arkitekter, ta n d läk a re och revisorer.
A rtikel X V A rticle X V E n skild tjänst E m p lo ym e n ts 1 §. D ä r icke bestäm m elserna i artik larn a 1. Subject to the provisions o f A rticles X V I, X V III, X IX och X X fö ra n led e r a n X V I, X V III, X IX and XX , salaries, wages nat, beskattas löner och liknande ersättning and o th e r sim ilar rem uneration derived by ar, som person m ed hem vist i en avtalsslu a resident o f a C ontracting State in respect ta n d e stat fö rv ärv ar genom anställning, en of an em ploym ent shall be taxable only in dast i d en n a stat såvida icke arb e tet utföres th a t C o ntracting State unless th e em ploy i den a n d ra avtalsslutande staten. O m a r m ent is exercised in th e o ther C ontracting State. I f th e em ploym ent is so exercised, b etet utföres i den n a an d ra stat, få r e rsä tt ning som uppbäres fö r arb e tet beskattas such rem u n eratio n as is derived therefrom där. m ay be taxed in th a t o ther C ontracting State. 2. N otw ithstanding the provisions o f pa- 2 §. U ta n h in d e r av bestäm m elserna i 1 § rag rap h 1, rem uneration derived by a resi beskattas inkom st, vilken uppbäres av p e r den t o f a C ontracting State in respect of son m ed hem vist i en avtalsslutande stat för an em ploym ent exercised in the o th e r C o n arbete som u tföres i den an d ra avtalsslutan tractin g State shall be taxable only in the de staten, endast i den fö rstn äm n d a avtals first-m entioned C ontracting S tate if— slutande staten, u n d er förutsättning att (a) th e recipient is present in the o ther a) inkom sttagaren vistas i den an d ra av C ontracting S tate fo r a period o r periods talsslutande staten u n d er tid ry m d eller tid n o t exceeding in the aggregate 183 days in rym der, som sam m anlagt icke överstiger the fiscal y ear o f th a t o ther C ontracting 183 d ag a r u n d er denna an d ra stats b eskatt State; and ningsår, (b) the rem uneration is paid by, o r on b) ersättningen betalas av eller p å u p p behalf of, an em ployer w ho is n o t a resident drag av arbetsgivare, som inte h a r h em of the o ther C ontracting S tate; ar.d vist i den an d ra avtalsslutande staten, sam t (c) th e rem uneration is n o t b orne by a c) ersättningen icke såsom om kostnad b e perm an en t establishm ent o r a fixed base la sta r fast driftställe eller stadigvarande an w hich th e em ployer has in the o th e r C o n ordning, som arbetsgivaren h a r i den an d tracting State. ra avtal sslutande staten. 3. N otw ithstanding the provisions o f pa- 3 §. U ta n h in d e r av bestäm m elserna i 1 ragraphs 1 and 2, rem uneration in respect och 2 §§ få r inkom st av arbete, som utförts, of em ploym ent exercised ab o ard a ship o r om bord på fartyg eller luftfartyg i interna-
16airc ra ft in international traffic m ay be taxed tionell trafik, beskattas i den avtalsslutande in th e C ontracting State in w hich the place stat d ä r företaget h a r sin verkliga ledning. o f effective m anagem ent o f th e enterprise O m person m ed hem vist i Sverige u ppbär is situated. W here a resident o f Sweden der- inkom st av arbete, vilket utföres om bord ives rem uneration in respect o f em ploym ent p å luftfartyg som användes i internationell exercised aboard an airc ra ft operated in in trafik av det svenska, danska och norska ternational traffic by th e Swedish, D anish luftfartskonsortiet S candinavian A irlines and N orw egian air tran sp o rt consortium , System (SAS), beskattas inkom sten endast i know n as S candinavian A irlines System Sverige. (SAS), such rem uneration shall be taxable only in Sweden.
A rticle X V I A rtikel X V I D irectors’ Fees Styrelsearvoden D irecto rs’ fees and sim ilar paym ents der- Styrelsearvoden och liknande ersättning ived by a resident o f a C ontracting State in ar, som uppbäres av person m ed hem vist i his capacity as a m em ber o f th e b oard of en avtalsslutande stat i egenskap av sty directors o f a com pany w hich is a resident of relseledam ot i bolag m ed hem vist i den th e o th e r C ontracting State m ay be taxed in an d ra avtalsslutande staten, få r beskattas i th a t o ther C ontracting State. den n a an d ra stat.
A rticle X V II A rtikel X V II A rtistes and A th letes A rtister och idrottsm än 1. N otw ithstanding anything contained in 1 §. U ta n h inder av övriga bestäm m elser this C onvention, incom e derived by public i d etta avtal få r inkom st, som teater- eller entertainers such as theatre, m otion picture, film skådespelare, radio- eller televisionsartisradio o r television artistes and m usicians and ter, m usiker och id ro ttsm än fö rv ä rv a r ge by athletes from th eir personal activities as nom sin personliga verksam het i denna such, m ay be taxed in th e C ontracting State egenskap, beskattas i den avtalsslutande stat in w hich these activities are exercised. d är verksam heten utövas. 2. W here the services m entioned in para- 2 §. I de fall d å de tjän ster som avses i graph 1 o f this A rticle are provided in a 1 § av den n a artikel tillhandahålles i en av C ontracting State by an enterprise o f the talsslutande stat av företag i den an d ra av other C ontracting State, th e n th e profits talsslutande staten, få r u ta n h inder av övri derived from providing those services by ga bestäm m elser i d etta avtal inkom st, som such an enterprise m ay, notw ithstanding uppkom m er fö r företaget genom sådan verk anything contained in this C onvention, be sam het, beskattas i den fö rstn äm n d a avtals taxed in th e first-m entioned C ontracting slutande staten. State.
A rticle X V III A rtikel X V III P ensions Pensioner S ubject to th e provisions o f paragraphs D ä r icke bestäm m elserna i artikel X IX 1, 3 and 4 o f A rticle X IX , any pension or §§ 1, 3 och 4 fö ran led er an n a t ä r pension sim ilar rem uneration derived fro m sources eller liknande ersättning, som i anledning av w ithin a C ontracting S tate in consideration tidigare anställning uppbäres frå n k älla i en o f past em ploym ent by an individual who avtalsslutande stat av person vilken h ar is a resident o f th e o th e r C ontracting State hem vist i den an d ra avtalsslutande staten an d subject to ta x in respect th e re o f in th a t och ä r skattskyldig d ä r fö r ersättningen, u n o th e r C ontracting S tate shall be exem pt dantagen frå n beskattning i den fö rstn äm n from tax in th e first-m entioned C ontracting d a avtalsslutande staten. State.
17A rticle X IX A rtikel X IX G overnm ental fu n ctio n s Ersättningar av allm än natur 1. R em uneration, including pensions, 1 §. E rsättning, pension d äri inbegripen, paid by o r o u t o f funds created by a C on- som utbetalas av — eller frå n fo n d er in rä t tracting State o r a local authority thereof tad e av — en avtalsslutande stat eller dess to any individual in respect o f services rend- lokala m yndigheter till fysisk person på ered to th a t C ontracting State o r local au- grund av arbete som u tfö rts i d en n a stats thorithy th e re o f in the discharge o f fu n c eller lokala m yndighets tjänst, få r beskattas tions o f a governm ental n atu re m ay be ta x i den n a avtalsslutande stat. ed in th a t C ontracting State. 2. T he provisions o f A rticles XV , X V I 2 §. B estäm m elserna i a rtik larn a X V , X V I and X V III shall apply to rem uneration o r och X V III tilläm pas p å ersättning eller p en pensions in respect of services ren d ered in sion, som u tbetalas p å grund av arb ete u t connection w ith any trad e o r business car- fö rt i sam band m ed rörelse som bedrivits ried on by a C ontracting S tate o r a local av en avtalsslutande stat eller dess lokala authority thereof. m yndigheter. 3. In th e case of Sweden, pensions paid 3 §. P ensioner, som utbetalas enligt be out u n d er th e Swedish Social Security Sche stäm m elserna om svensk socialförsäkring, ine m ay be taxed in Sweden. få r beskattas i Sverige. 4. In th e case o f Zam bia, pensions paid 4 §. P ensioner, som u tbetalas frå n ” Z am o u t o f th e Z am bia N ational P rovident F u n d bia N atio n al P rovident F u n d ” , få r beskattas may be taxed in Z am bia. i Z am bia.
A rticle X X A rtikel X X Research Personnel and Students Forskare och studerande 1 §. E rsättning, vilken fysisk person som 1. T h e rem uneration w hich an individual h a r eller tidigare h a ft hem vist i en avtals w ho is o r was form erly a resident o f a C o n slutande stat erh åller på grund av studier tracting State receives for u ndertaking study eller forskning p å hög nivå vid universitet, o r research at a high level during a period forskningsinstitution, skola, högskola eller o f tem p o rary residence n o t exceeding one annan liknande inrättning i den an d ra av year a t a university, research institute, talsslutande staten u n d er tillfällig vistelse school, college o r other sim ilar establishm en t in the o th e r C ontracting State shall not d ä r ej överstigande e tt år, beskattas icke i be taxable in th a t o ther C ontracting State. den n a an d ra stat. 2 §. Belopp, vilka studerande eller affärs- 2. P aym ents w hich a student o r business eller h an tv erk sp rak tik an t som h a r eller ti apprentice w ho is o r was form erly a resident of a C ontracting State and w ho is present digare h a ft hem vist i en avtalsslutande stat in the o th e r C ontracting S tate m ainly for och som vistas i den an d ra avtalsslutande th e purpose o f his education o r training re staten huvudsakligen fö r sin undervisning ceives fo r the purposes of his m aintenance, eller utbildning erhåller fö r sitt uppehälle, education o r training shall n o t b e taxed in sin undervisning eller utbildning, beskattas th at o ther C ontracting State, provided th a t icke i den n a an d ra stat, u n d er förutsättning such paym ents are m ade to him fro m sour- a tt beloppen u tbetalas till honom frå n källa ces outside th a t o ther C ontracting State. u ta n fö r den n a stat. 3. R e m uneration w hich a stu d en t o r b u 3 §. E rsättning, vilken studerande eller siness apprentice w ho is o r was form erly affärs- eller hantverk sp rak tik an t som h a r a resident o f a C ontracting State and w ho is eller tidigare h a ft hem vist i en avtalsslutan present in th e o ther C ontracting State m ain de stat och som vistas i den an d ra avtals ly fo r th e purpose o f his ed ucation o r slutande staten huvudsakligen fö r sin u n d e r training derives from an em ploym ent w hich visning eller utbildning u p p b ä r p å grund he exercises in the o ther C ontracting State av anställning i den an d ra avtalsslutande
18shall n o t be taxed in th a t o th e r C ontracting staten, beskattas icke i denna a n d ra stat, om S tate provided th a t such rem uneration does ersättningen icke u n d er något beskattnings n o t exceed 9,500 Swedish crow ns o r its å r överstiger 9 500 svenska k ro n o r eller equivalent in Z am bian currency in any tax m otsvarande belopp i zam bisk valuta. Skat y ea r and such benefits shall extend only for tebefrielsen gäller endast u n d er sådan tid such period o f tim e as m ay be reasonably rym d som skäligen erfo rd ras eller vanligtvis o r custom arily req u ired to com plete the åtg år fö r a tt fullb o rd a undervisningen eller education o r training u n d ertak en b u t shall utbildningen och skall icke i någ o t fall u t in no event exceed a period o f th ree con- sträckas u n d er längre tid än tre på v ara n d secutive years. ra följande år.
A rticle X X I A rtikel X X I In co m e not expressly m entioned Övriga inkom stslag Item s o f incom e of a resident o f a C o n Inkom st, b eträ ffan d e vilken ingen uttry ck tracting State w hich are n o t expressly m en lig bestäm m else m eddelats i föregående a r tioned in th e foregoing A rtid e s o f this tiklar av avtalet och som uppbäres av p er C onvention shall be taxable only in th a t son m ed hem vist i en avtalsslutande stat, C ontracting State. beskattas endast i den n a stat.
A rticle X X II A rtikel X X II E lim ination o f D ouble Taxation U ndvikande av dubbelbeskattning 1. (a) W here a resident o f Z am bia derives 1 §. a) O m person m ed hem vist i Z am incom e from Sweden w hich m ay be taxed bia u p p b är inkom st frå n Sverige, vilken får in Sweden in accordance w ith the provisions beskattas i Sverige enligt bestäm m elserna of this C onvention, th e am ount o f Swedish i d e tta avtal, skall den svenska skatt som u t tax payable in respect o f th a t incom e shall går p å inkom sten avräknas frå n zam bisk be allowed as a credit against Z am bian tax skatt som uttages av den n a person. A vräkim posed on th a t resident. T he am o u n t of ningsbeloppet skall em ellertid icke översti credit, how ever, shall n o t exceed th a t p a rt ga beloppet av den del av den zam biska of the Z am bian tax w hich is appro p riate to skatten sorn u ta n sådan avräkning belöper th a t incom e, before allowing th e credit. p å inkom sten. (b) W here the incom e derived from b) O m inkom sten frå n Sverige utgöres av Sweden is a dividend paid by a corn pany utdelning från bolag m ed hem vist i Sverige, w hich is a resident of Sweden, th e credit m edräknas vid avräkningen den svenska shall take into account th e Swedish tax pay skatt, som det u tbetalande bolaget h a r att able in respect of its p rofits by th e com pany erlägga fö r sin vinst. paying th e dividend. 2. W here a resident o f Sweden derives 2 §. Om person m ed hem vist i Sverige incom e w hich u n d er th e laws o f Z am bia u p p b är inkom st, som enligt zam bisk lag and in accordance w ith this C onvention stiftning och i överensstäm m else m ed d etta m ay be taxed in Z am bia, Sweden shall avtal få r beskattas i Z am bia, skall Sverige allow the Z am bian tax paid in respect of avräkna zam bisk skatt, som erlagts fö r så such incom e as a credit against any Swedish dan inkom st frå n svensk skatt som belöper tax payable in respect of th a t incom e. T he på inkom sten. A vräkningsbeloppet skall am ount o f credit shall not, how ever, exceed em ellertid icke överstiga beloppet av den th a t p art o f the Swedish tax, as com puted del av den svenska skatten, beräknad utan before th e credit is given, w hich is ap p ro sådan avräkning, som belöper p å den in p riate to th e incom e w hich m ay be taxed kom st som får beskattas i Zam bia. in Zam bia. 3. F o r the purposes o f p ara g ra p h 2 Z am 3 §. V id tilläm pningen av 2 § anses u t bian tax paid shall be deem ed to include trycket ” zam bisk skatt som erlagts” inbe-
19any am ount w hich w ould havé been pay- gripa v arje belopp som skulle h a påförts able as Z am b ian tax, b u t fo r an exem ption såsom zam bisk skatt om icke skattebefrielse o r reduction fo r tax gran ted u n d e r the eller skattenedsättning m edgivits i enlighet P ioneer Industries (R elief fro m Incom e m ed lagen om befrielse frå n inkom stskatt Tax) A ct. T he com petent authorities o f th e fö r pionjärin d u strier / ” P ioneer Industries C ontracting States shall consult each o ther (R elief fro m Incom e Tax) A c t”/. D e behö in o rd er to determ ine w hether this p arag rap h riga m yndigheterna i de avtalsslutande sta shall be altered so as take into account new te rn a skall överlägga m ed v a ra n d ra i syfte o r am ended legislation on investm ent incen- att bestäm m a om den n a p a ra g ra f behöver tives. ändras m ed hänsyn till ny eller än d ra d lag stiftning om investeringsfräm jande åtgärder. 4. D ividends paid by a com pany being a 4 §. U tdelning från bolag m ed hem vist i resident of Z am bia to a com pany w hich is Z am bia till bolag m ed hem vist i Sverige a resident of Sweden shall be exem pt from är undan tag en från beskattning i Sverige tax in Sweden to the extent th a t the i den m å n utdelningen enligt svensk lag dividends w ould havé been exem pt u n d er skulle h a varit u ndantagen från beskattning Swedish law if b o th com panies h ad been om båd a bolagen varit svenska bolag. Så Swedish com panies. This exem ption shall dan skattebefrielse in trä d er d ock icke med not apply unless the profits o u t of w hich m indre the dividends are paid havé been subjected den vinst, av vilken utdelningen u tb e in Z am bia to the n orm al incom e tax w hich talas, i Z am b ia h a r underkastats sedvanlig applies at the date o f signature o f this bolagsskatt, som u tgår vid tiden för u n d e r C onvention o r an incom e tax com parable te cknandet av d etta avtal, eller d ärm ed thereto, o r the principal p a rt o f the profits jäm förlig bolagsskatt, eller o f the com pany paying th e dividends arises, den huvudsakliga delen av d e t u tb e ta directly o r indirectly, from business activi- lande bolagets inkom st d irek t eller indirekt ties o ther thån th e m anagem ent o f securities h ä rrö r frå n annan verksam het än fö rv a lt and o th e r sim ilar p roperty an d such activi- ning av värd ep ap p er och d ärm ed likartad ties are carried on w ithin Z am bia by th e egendom sam t verksam heten bedrives i com pany paying th e dividends o r by a Z am bia av det utbetalan d e bolaget eller av com pany in w hich it owns a t least 25 per ett bolag i vilket det äger aktier eller a n cent of the voting pow er. delar m otsvarande m inst 25 pro cen t av rös te talet fö r sam tliga aktier eller andelar.
A rticle X X III A rtikel X X III N ön-D iscrim ination F örbud m o t diskrim inering 1. T he nationals o f a C o ntracting State 1 §. M edborgare i en avtalsslutande stat shall n o t be subjected in the o th e r C o n tra ct skall icke i den an d ra avtalsslutande staten ing State to any taxation o r any require- bli förem ål fö r någon beskattning eller n å m ent connected therew ith w hich is o ther got d ärm ed sam m anhängande skattekrav av o r m ore burdensom e thån the taxation and a n n a t slag eller m er tyngande än m edbor connected requirem ents to w hich nationals garn a i den n a an d ra stat u n d er sam m a för of th a t o th e r C ontracting State in the same h ållanden är eller kan bli underkastade. circum stances are o r m ay be subjected. 2. T he term “ nationals” m eans — 2 §. U ttry ck et ” m edborgare” betyder: (a) in relation to Z am bia all citizens of a) B eträffande Z am bia alla zam biska Z am bia and all legal persons, partnersliips m edborgare sam t alla ju ridiska personer and associations deriving their status as such och an d ra sam m anslutningar, som bildats from the law in force in Z am bia; enligt gällande zam bisk lag. (b) in relation to Sweden all citizens of b) B e träffande Sverige alla svenska m ed Sweden and ali legal persons, partnerships borgare sam t alla juridiska personer och
20an d associations deriving th eir status as such an d ra sam m anslutningar, som bildats enligt fro m th e law in force in Sweden. gällande svensk lag. 3. T he taxation on a p erm anent establish- 3 §. B eskattningen av fast driftställe, som m en t w hich an enterprise o f a C ontracting företag i en avtalsslutande stat h a r i den S tate has in the o th e r C ontracting State shall an d ra avtalsslutande staten, skall i denna n o t be less favourably levied in th at o ther an d ra stat icke vara m indre fördelaktig än C ontractin g State thån the taxation levied beskattningen av företag i den n a stat, som on enterprises o f th a t o th e r C ontracting bedriver sam m a verksam het. S tate carrying on th e sam e activities. 4. E nterprises o f a C o ntracting State, the 4 §. F ö retag i en avtalsslutande stat, vil capital o f w hich is wholly o r partly ow ned kas kapital h elt eller delvis äges eller ko n o r controlled, directly o r indirectly, by one trolleras, direk t eller indirekt, av en eller o r m ore residents of th e o ther C ontracting flera personer m ed hem vist i den an d ra av State, shall n o t be subjected in th e first- talsslutande staten, skall icke i den fö rst m entioned C ontracting State to any taxation n äm n d a avtalsslutande staten bli förem ål o r any requirem ent connected therew ith fö r någon beskattning eller något därm ed w hich is o th e r o r m ore burdensom e thån the sam m anhängande skattekrav, som ä r av a n taxation and connected requirem ents to n a t slag eller m er tyngande än d en b eskatt w hich o th e r sim ilar enterprises o f th a t first- ning och därm ed sam m anhängande skatte m entioned C ontracting State are o r m ay krav, som an d ra liknande företag i denna be subjected. fö rstn äm n d a stat ä r eller kan bli u nderkas tade. 5. T he provisions o f this A rticle shall n o t 5 §. B estäm m elserna i den n a artikel skall be construed as obliging a C ontracting State icke anses m ed fö ra förpliktelse fö r en avtals to gran t residents o f the o th e r C ontracting slutande stat a tt m edge personer m ed h em S tate any personal allowances, reliefs and vist i den an d ra avtalsslutande staten p e r reductions fo r taxation purposes on account sonliga avdrag vid beskattningen, skattebe o f civil status o r fam ily responsibilities, frielser eller skattenedsättningar, som m ed w hich it grants to its own residents. ges personer m ed hem vist i den fö rstn äm n d a avtalsslutande staten p å gru n d av civil stånd eller försörjningsplikt m ot fam ilj. 6. In this A rticle th e term “ taxation” 6 §. I den n a artikel avser u ttry c k et ” b e m eans taxes o f every kind and description. skattning” skatter av varje slag och beskaf fenhet.
A rticle X X IV A rtikel X X IV M utual A g reem en t P rocedure F örfarandet vid öm sesidig överenskom m else 1. W here a resident of a C ontracting 1 §. O m person m ed hem vist i en avtals S tate considers th a t the actions o f one or slutande stat gö r gällande, a tt i en avtals both o f the C ontracting States result o r will slutande stat eller i b åd a staterna vidtagits result fo r him in taxation not in accordan- åtgärder, som fö r honom m ed fö r eller kom ce w ith this C onvention, he m ay, notw ith- m er a tt m edföra en m ot d etta avtal stridan standing th e rem edies provided by th e de beskattning, äger h an — u ta n a tt d etta national laws o f those C ontracting States, påv erk ar hans r ä tt a tt an v än d a sig av de present his case to the com petent authority rättsm edel som finns i dessa staters interna o f the C ontracting State o f w hich he is a rättsordning — g öra fram ställning i saken resident. hos den behöriga m yndigheten i den avtals slutande stat, d ä r h an h a r hemvist. 2. T he com petent authority shall endeav- 2 §. O m den n a behöriga m yndighet finner our, if the objection appears to be justified fram ställningen g rundad m en ej själv kan and if it is not able to arrive at an appropri- få till stånd en tillfredsställande lösning, ate solution, to resolve the case by m utual skall m yndigheten söka lösa frågan genom
21agreem ent w ith the com petent authority of ömsesidig överenskom m else m ed den b e th e o th e r C ontracting State, w ith a view to höriga m yndigheten i den an d ra avtalsslu th e avoidance o f taxation n o t in accordance tan d e staten i syfte a tt undvika en m ot d etta w ith this C onvention. avtal stridande beskattning. 3. T h e com petent authorities o f the C o n 3 §. D e behöriga m yndigheterna i de av tracting States shall endeavour to resolve by talsslutande sta te rn a skall genom ömsesidig m utual agreem ent any difficulties o r doubts överenskom m else söka avgöra svårigheter arising as to the interp retatio n o r applica- eller tvivelsm ål som uppkom m er rö ra n d e tion of this C onvention. T hey m ay also tolkningen eller tilläm pningen av d etta av consult to g eth er fo r th e elim ination of tal. D e k an även överlägga i syfte a tt u n d a n double taxatio n in cases n o t provided fo r in rö ja dubbelbeskattning i sådana fall som ej this C onvention. om fattas av d e tta avtal. 4. T h e com petent authorities o f the C on 4 §. D e behöriga m yndigheterna i de av tracting States m ay com m unicate w ith each talsslutande staterna k an trä d a i direk t fö r o ther directly fo r the purpose o f reaching bindelse m ed v a ra n d ra fö r a tt trä ffa över an agreem ent in the sense of the preceding enskom m else i de fall som angivits i fö re paragraphs. W hen it seems advisable in gående p arag rafer. O m m untliga överlägg order to reach agreem ent to havé an oral n ingar anses u n d erlä tta en överenskom m el exchange o f opinions, such exchange m ay se, kan sådana överläggningar äga rum inom take place tlirough a Com m ission consisting ram en fö r en kom m itté bestående av re p re of representatives o f th e com petent au th o r sentanter fö r de behöriga m yndigheterna i ities o f the C ontracting States. de avtalsslutande staterna.
A rticle X X V A rtikel X X V E xchange o f In form ation U tbyte av upplysningar 1. T he com petent authorities o f the 1 §. D e behöriga m yndigheterna i de av C ontracting States shall exchange such in talsslutande staterna skall u tb y ta sådana form ation as is necessary fo r th e carrying upplysningar som är nödvändiga fö r a tt tillout o f this C onvention and o f th e dom estic läm pa d etta avtal och fö r a tt genom föra b e laws o f the C ontracting States concerning stäm m elserna i de avtalsslutande staternas taxes covered by this C onvention insofar as lagstiftning b eträ ffan d e skatter, som avses the taxation thereunder is in accordance i d e tta avtal, i den utsträckning beskattning w ith this C onvention. A ny info rm atio n so en enligt den n a lagstiftning står i överens exchanged shall n o t be disclosed to any stäm m else m ed d etta avtal. D e u tb y tta u p p persons or authorities o ther th å n persons, lysningarna få r icke yppas fö r an d ra perso including a co u rt o r o th e r adjudicating ner eller m yndigheter, befattningshavare vid authority, concerned w ith the assessm ent or dom stolar eller an d ra döm ande m yndig collection o f those taxes o r the determ ina- h eter inbegripna, än dem som handlägger tion o f appeals in relation thereto. taxering eller upp b ö rd av sådana skatter eller avgör besvär i anslutning därtill. 2. In n o case shall the provisions of 2 §. B estäm m elserna i 1 § skall inte anses p ara g ra p h 1 be construed so as to im pose m ed fö ra skyldighet fö r en avtalsslutande on a C o ntracting S tate the obligation— stat (a) to ca rry out adm inistrative m easures a) a tt vidtaga förvaltningsåtgärder, som a t variance w ith the laws o r the adm inistra strider m ot lagstiftning eller adm inistrativ tive practice o f th a t o r o f th e o th e r C o n praxis i d en n a stat eller i den an d ra avtals tracting State; slutande staten, ( b) to supply particulars w hich are not b) a tt läm n a upplysningar, som icke är obtainable u n d er the laws o r in th e norm al tillgängliga enligt lagstiftning eller u nder course o f the adm inistration o f th a t o r of sedvanlig tjänsteutövning i den n a stat eller i the o th e r C ontracting State; den an d ra avtalsslutande staten, eller (c) to supply inform ation w hich would c) att läm na upplysningar, som skulle rö-
22disclose any trade, business, industrial, com - ja affärshem lighet, industri-, handels- eller m ercial o r professional secret o r trad e p ro yrkeshem lighet eller i näringsverksam het cess, o r inform ation, th e disclosure o f w hich n y ttjat förfaringssätt, eller upplysningar, vil w ould be co n trary to public policy. kas överläm nande skulle strida m ot allm än n a hänsyn.
A rticle X X V I A rtikel X X V I D iplom atic and Consular O fficials D iplom atiska och konsulära befattnings havare 1. N othing in this C onvention shall affect 1 §. D e tta avtal påv erk ar icke de privi th e fiscal privileges o f diplom atic o r consul legier i beskattningshänseende, som enligt a r officials u n d er th e general rules o f in te r folkrättens allm änna regler eller stadganden national law o r u n d er th e provisions of i särskilda överenskom m elser tillkom m er special agreem ents. diplom atiska eller k onsulära befattningsha vare. 2. In so fa r as, due to fiscal privileges 2 §. I den m ån privilegier i beskattnings g ranted to diplom atic o r consular officials hänseende, vilka enligt folkrättens allm änna u nder the general rules o f in ternational law regler eller stadganden i särskilda överens o r u n d er th e provisions of special in tern a kom m elser tillkom m er diplom atiska eller tional treaties, incom e is n o t subject to tax konsulära befattningshavare, m edför att in the receiving State, th e right to tax shall inkom st icke beskattas i den m ottagande sta be reserved to th e sending State. ten, förbehålles beskattningsrätten den sän dande staten. 3. A n individual w ho is a m em ber o f a 3 §. Fysisk person, som tillh ö r en avtals diplom atic o r consular mission (except slutande stats diplom atiska eller konsulära ho norary consuls) o r perm an en t delegation representation (m ed un d an tag fö r ho n o räro f a C ontracting S tate w hich is situated in konsuler) eller representation m ed stadig th e o th e r C ontracting S tate o r a th ird State, v arande uppdrag, vilken ä r belägen i den shall fö r th e purposes o f this C onvention be an d ra avtalsslutande staten eller i en tredje deem ed to be a resident of th e sending State stat, anses vid tilläm pningen av d etta avtal if— h a hem vist i den sändande staten om (a) he is not a n ational o f the receiving a) h an icke ä r m edborgare i den m o tta S tate; and gande staten, och ( b ) in accordance w ith in ternational law b) h an enligt folk rätten s regler icke kan he can n o t be taxed in th e receiving S tate on beskattas i den sistnäm nda staten fö r in any incom e fro m sources outside th a t State. kom st frå n k älla u ta n fö r den n a stat.
A rticle X X V II A rtikel X X V II E n try into Force Ikraftträdande 1. T his C onvention shall be ratified in 1 §. D etta avtal skall ratificeras i enlig accordance w ith th e legal requirem ents of h et m ed fö resk riftern a i v ard era avtalsslu each C ontracting S tate and the instrum ents ta n d e statens lagstiftning. R atifikationshando f ratificatio n shall be exchanged a t L usaka lin g a m a skall utväxlas i L usaka snarast as soon as possible. m öjligt. 2. T his C onvention shall en ter into force 2 §. D etta avtal trä d e r i k ra ft m ed utväxupon th e exchange o f instrum ents o f ratifi lingen av ratifikationshandlingam a och dess cation and its provisions shall havé effect— bestäm m elser tilläm pas: (o) In Z am bia a) I Z am bia: B e träffande inkom st, som as respects incom e fo r any charge year förvärvas u n d er beskattningsår, som b ö rjar beginning on o r a fte r 1st A pril o f th e den 1 april k alen d eråret efter det då utväx-
23calendar year following th e y ear in which lingen av ratifikationshandlingarna äger rum the exchange of instrum ents o f ratification eller senare dag. takes place; ( b ) in Sweden b) I Sverige: B eträffande inkom st, som as respects incom e derived on o r a fte r 1st förvärvas den 1 jan u ari k alen d eråret efter Ja n u ary o f th e calendar y ear follow ing the det d å utväxlingen av ratifikationshandling year in w hich th e exchange o f instrum ents arn a äger rum eller senare dag. of ratificatio n takes place. 3. U pon the com ing into effect o f the 3 §. A vtalet m ellan Sveriges regering sam t provisions o f this C onvention, the Conven- S torbritanniens och N o rd irlan d s regering för tion betw een the G overnm ent o f Sweden undvikande av dubbelbeskattning och fö r and the G overnm ent of the U nited K ingdom h in d ran d e av skatteflykt b eträffan d e in of G re a t B ritain and N o rth ern Irelan d for kom stskatter, vilket u ndertecknades i L o n th e A voidance o f D ouble T axation an d the d on den 30 m ars 1949 och som m ed vissa P revention o f Fiscal Evasion w ith respect to jäm kningar utvidgats till den föru tv aran d e Taxes on Incom e, signed a t L ondon on 30th F ederatio n en R hodesia och N yasaland ge M arch, 1949, extended w ith certain m odifi- nom noteväxling den 28 maj 1958 och till cations to the form er F ederation o f R h o d e t tidigare P ro te k to rate t N o rd rh o d esia ge desia and N yasaland by an E xchange of nom noteväxling den 21 decem ber 1963 och N otes, dated 28th M ay, 1958, an d to the som d äre fte r gällt i förhållande till Z am bia, fo rm e r P ro te cto ra te o f N o rth ern R hodesia skall u p p h ö ra a tt gälla från och m ed den by an E xchange o f N otes, d ated 21st D e dag förevarande avtal blir tilläm pligt. cem ber, 1963, an d continued by Z am bia shall cease to havé effect.
A rticle X X V III A rtikel X X V III Term ination U pphörande This C onvention shall rem ain in force D etta avtal fö rb lir i k ra ft u ta n tidsbe indefinitely, b u t eith er o f th e C ontracting gränsning m en envar av de avtalsslutande States m ay, on o r before 30th Ju n e in any sta te rn a äger a tt — senast den 30 juni u n calen d ar year beginning after the expiration d er ett kalenderår, dock icke tidigare ä n o f a period o f five years from th e date of fem å r efter dagen fö r avtalets ik ra ftträ d a n its entry into force, give to the o ther de — på diplom atisk väg skriftligen uppsäga C o ntracting State, th rough diplom atic avtalet hos den an d ra avtalsslutande staten. channels, w ritten notice of term ination. I händelse av sådan uppsägning u p p h ö r av In such event, the C onvention shall cease ta let a tt gälla: to havé effect— (a) in Z am bia a) I Z am bia: B e träffande inkom st, som as respects incom e for any charge y ear förvärvas u n d er beskattningsår, som b ö rja r beginning on o r after 1st A pril o f the den 1 april k alenderåret efter det då u p p calendar year following the y ea r in w hich sägningen ägde rum eller senare dag. such notice is given; (b) in Sweden b) I Sverige: B e träffande inkom st, som as respects incom e derived on o r a fte r 1st förvärvas den 1 jan u ari k alen d eråret efter Ja n u ary o f the calendar year following the det d å uppsägningen ägde rum eller senare year in w hich such notice is given. dag.
24In witness w hereof the undersigned being Till bekräftelse härav h a r undertecknade, duly authorised thereto havé signed this därtill vederbörligen bem yndigade, u n d er C onvention and havé affixed thereto their tecknat d etta avtal och försett detsam m a seals. med sina sigill.
D O N E at L usaka this 18th day of M arch, Som skedde i L usaka den 18 m ars 1974 i 1974 in duplicate in th e E nglish Ianguage. två exem plar på engelska språket.
F o r the G overnm ent of F ö r K onungariket Sveriges regering: the K ingdom o f Sweden F. Iw o D ölling F. Iw o D ölling
F o r the G overnm ent of F ö r R epubliken Zam bias regering: the Republic of Z am bia A B C hikw anda A B C hikw anda
N o r s te d ts T ryckeri, S to c k h o lm 1976