Konvention om bevisupptagning i utlandet i mål och ärenden av civil och kommersiell natur, Haag den 18 mars 1970, SÖ 1975:34
Sveriges öveiensfömmelser
med främmande makter
SÖ 1975: 34
Nr 34
Konvention om bevisupptagning i utlandet i mål och ären
den av civil och kommersiell natur. Haag den 18 mars 1970
Ratificerad av Sverige den 10 april 1975. Ratifikationsinstrumentet deponerades i Haag den 2 maj 1975. Konventionen trädde i kraft för Sverige den 1 juli 1975. I samband med depositionen avgav Sverige följande förklaring: 1. Fram ställningar på danska och norska språken godtas enligt art. 4 fjärde stycket. 2. D om are får enligt art. 8 utan särskilt tillstånd närvara när den be gärda åtgärden vidtas. 3. Diplomatisk eller konsulär tjänstem an får uppta bevis endast efter särskilt tillstånd (art. 15 andra stycket). 4. Framställning om bevisupptagning, som avser det i Common Lawstater tillämpade förfarandet pre-trial discovery of documents, kommer inte att efterkommas (art. 23). 5. Sverige förbinder sig inte att utfärda handlingar rörande verk ställd bevisupptagning på annat språk än svenska. Regeringen utser utrikesdepartementet till centralorgan för m otta gande av framställningar enligt art. 2 och till tillståndsmyndighet enligt
2Convention on the taking of evidence a- Convention sur 1’obtention des preuves å
broad in civil or commercial matters 1’étranger en matiere civile ou commerciale
The States signatory to the present Con Les Etats signataires de la présente Con vention, vention, Desiring to facilitate the transmission and Désirant faciliter la transmission et l’exéexecution of Letters of Request and to cution des commissions rogatoires et profurther the accommodation of the different mouvoir le rapprochement des diverses mémethods which they use for this purpose, thodes qu’ils utilisent å ees fins,
Desiring to improve mutual judicial co Soucieux d’accroitre 1’efficacité de la cooperation in civil or commercial matters, opération judiciaire mutuelle en matiere civile ou commerciale, Havé resolved to conclude a Convention Ont résolu de conclure une Convention å to this effect and havé agreed upon the ees effets et sont convenus des dispositions following provisions — suivantes :
CHAPTER I — LETTERS OF REQUEST CH A PITRE I — COMMISSIONS ROGA TOIRES Article 1 Article premier In civil or commercial matters a judicial En matiere civile ou commerciale, l’autoauthority of a Contracting State may, in rité judiciaire d’un E tat contractant peut, accordance with the provisions of the law conformément aux dispositions de sa législaof that State, request the competent author tion, dem ander par commission rogatoire å ity of another Contracting State, by means 1’autorité compétente d’un autre E tat con of a Letter of Request, to obtain evidence, tractant de faire tout aete d ’instruction, or to perform some other judicial act. ainsi que d’autres actes judiciaires. A Letter shall not be used to obtain Un aete d ’instruction ne peut pas étre evidence which is not intended for use in demandé pour perm ettre aux parties d’obtejudicial proceedings, commenced or con- nir des moyens de preuves qui ne soient pas templated. destinés å étre utilisés dans une procédure engagée ou future. The expression ‘other judicial act’ does L ’expression « autres actes judiciaires » not cover the service of judicial documents ne vise ni la signification ou la notification or the issuance of any process by which d’actes judiciaires, ni les mesures conservajudgments or orders are executed or enfor- toires ou d’exécution. ced, or orders for provisional or protective measures.
Article 2 Article 2 A Contracting State shall designate a Chaque E tat contractant désigne une Central Authority which will undertake to Autorité centrale qui assume la charge de receive Letters of Request coming from a recevoir les commissions rogatoires émanant judicial authority of another Contracting d’une autorité judiciaire d ’un autre Etat State and to transmit them to the authority contractant et de les transm ettre å 1’autorité competent to execute them. Each State shall compétente aux fins d’exécution. L’Autorité
3(Översättning)1
Konvention om bevisupptagning i utlandet
i mål och ärenden av civil eller kommersi
ell natur.
Denna konventions signatärmakter
sorn önskar underlätta översändande och efterkommande av framställningar om be visupptagning och verka för en anpassning mellan de olika metoder som de använder härför, som önskar förbättra det ömsesidiga rätts liga samarbetet i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur, har beslutat att avsluta en konvention för detta ändam ål och har överenskommit om följande bestämmelser.
K A PITEL I — BEVISUPPTAGNING V ID DOMSTOL A rtikel 1 I mål och ärende av civil eller kommer siell natur får judiciell myndighet i fördragsslutande stat enligt föreskrifterna i samma stats lagstiftning göra framställning hos be hörig myndighet i annan fördragsslutande stat om upptagande av bevis eller annan till rättegången hörande åtgärd. Framställning om bevisupptagning får gö ras endast om beviset är avsett att användas i en påbörjad eller fram tida rättegång.
Uttrycket ”annan till rättegången höran de åtgärd” avser ej delgivning av handling, säkerhetsåtgärd eller åtgärd för verkställig het av avgörande.
A rtikel 2 V arje fördragsslutande stat utser ett cen tralt organ, som m ottar framställning om bevisupptagning från judiciell myndighet i annan fördragsslutande stat och översänder den till den myndighet som är behörig att vidta den begärda åtgärden. Varje stat or- 1 översättning i enlighet med den i prop. 1974: 95 intagna texten.
4organize the Central Authority in accord- centrale est organisée selon les modalités ance with its own law. prévues par 1’E tat requis. Letters shall be sent to the Central Les commissions rogatoires sont trans- Authority of the State of execution without mises å 1’Autorité centrale de 1’E tat requis being transmitted through any other author sans intervention d ’une autre autorité de ity of that State. cet Etat.
Article 3 Article 3 A Letter of Request shall specify — La commission rogatoire contient les indications suivantes : (a) the authority requesting its execution a) 1’autorité requérante et, si possible, and the authority requested to execute it, if 1’autorité requise; known to the requesting authority; (b) the names and addresses of the parties b) 1’identité et l’adresse des parties et, le to the proceedings and their representatives, cas échéant, de leurs représentants; if any; (c) the nature of the proceedings for c) la nature et l’objet de 1’instance et un which the evidence is required, giving all exposé sommaire des faits; necessary information in regard thereto; (d) the evidence to be obtained or other d) les actes d’instruction ou autres actes judicial act to be performed. judiciaires å accomplir. W here appropriate, the Letter shall spe Le cas échéant, la commission rogatoire cify, inter alia — contient en outre : (e) the names and addresses of the per e) les nom et adresse des personnes å sons to be examined; entendre; (f) the questions to be put to the persons f) les questions å poser aux personnes å to be examined or a statement of the sub- entendre ou les faits sur lesquels elles doiject-m atter about which they are to be vent étre entendues; examined; (g) the documents or other property, real g) les documents ou autres objets å exaor personal, to be inspected; miner; (h) any requirement that the evidence is h) la demande de recevoir la déposition to be given on oath or affirmation, and any sous serment ou avec affirmation et, le cas special form to be used; échéant, l’indication de la formule å utiliser;
(i) any special method or procedure to be i) les formes spéciales dont 1’application followed under Article 9. est demandée conformément å 1’article 9. A Letter may also mention any informa La commission rogatoire mentionne aussi, tion necessary for the application of A r s’il y a lieu, les renseignements nécessaires ticle 11. å 1’application de 1’article 11. No legalization or other like formality Aucune légalisation ni formalité analogue may be required. ne peut étre exigée.
Article 4 Article 4 A Letter of Requist shall be in the La commission rogatoire doit étre rédigée language of the authority requested to exe dans la langue de l’autorité requise ou accute it or be accompanied by a translation compagnée d’une traduction faite dans cette into that language. langue. Nevertheless, a Contracting State shall ac Toutefois, chaque E tat contractant doit cept a Letter in either English or French, accepter la commission rogatoire rédigée en or a translation into one of these languages, langue francaise ou anglaise, ou accompa-
5ganiserar det centrala organet i enlighet med sin egen lagstiftning. Fram ställning sänds till det centrala orga net i den anm odade staten utan förmedling av någon annan myndighet i den staten.
A rtikel 3 I framställning om bevisupptagning skall anges a) den ansökande myndigheten och om möjligt den myndighet som skall vidta åt gärden, b) parternas och, i förekommande fall, ombudens namn och adress,
c) målets beskaffenhet och en kort redo görelse för saken,
d) den åtgärd som skall vidtas. I förekommande fall skall i framställ ningen dessutom anges
e) namn och adress på den person som skall höras, f) de frågor som skall ställas till den per son som skall höras eller de omständigheter som denne skall höras om,
g) den handling eller egendom i övrigt, fast eller lös, som skall granskas, h) begäran om att beviset skall upptas under ed eller försäkran eller att vid bevis upptagningen skall användas särskilda orda lag, i) begäran att visst förfarande enligt arti kel 9 skall iakttas. I framställningen får vidare uppges så dana upplysningar som behövs för tillämp ning av artikel 11. Legalisering eller motsvarande formalitet får icke krävas.
A rtikel 4 Framställning om bevisupptagning skall avfattas på det språk som brukas av den anm odade myndigheten eller åtföljas av en översättning till det språket. Fördragsslutande stat skall dock motta en framställning avfattad på engelska eller franska språken eller en översättning härtill,
6unless it has made the reservation autho- gnée d ’une traduction dans 1’une de ees rized by Article 33. langues, å moins qu’il ne s’y soit opposé en faisant la réserve prévue å 1’article 33. A Contracting State which has more Tout E tat contractant qui a plusieurs thån one official language and cannot, for langues officielles et ne peut, pour des raireasons of internal law, accept Letters in sons de droit inteme, accepter les commisone of these languages for the whole of its sions rogatoires dans Tune de ees langues territory, shall, by declaration, specify the pour 1’ensemble de son territoire, doit faire language in which the Letter or translation connaitre, au moyen d ’une déclaration, la thereof shall be expressed for execution in langue dans laquelle la commission rogathe specified parts of its territory. In case toire doit étre rédigée ou traduite en vue of failure to comply with this declaration, de son exécution dans les parties de son ter without justifiable excuse, the costs of trans ritoire qu’il a déterminées. En cas d’inoblation into the required language shall be servation sans justes motifs de l’obligation borne by the State of origin. découlant de cette déclaration, les frais de la traduction dans la langue exigée sont å la charge de 1’E tat requérant. A Contracting State may, by declaration, Tout E tat contractant peut, au moyen specify the language or languages other thån d’une déclaration, faire connaitre la ou les those referred to in the preceding para- langues autres que celles prévues aux alinéas graphs, in which a Letter may be sent to précédents dans lesquelles la commission its Central Authority. rogatoire peut étre adressée å son Autorité centrale. Any translation accompanying a Letter Toute traduction annexée å une commis shall be certified as correct, either by a sion rogatoire doit étre certifiée conforme, diplomatic officer or consular agent or by soit par un agent diplomatique ou consua swom translator or by any other person laire, soit par un tradueteur assermenté ou so authorized in either State. juré, soit par toute autre personne autorisée å cet effet dans l’un des deux Etats.
Article 5 Article 5 If the Central Authority considers that Si 1’Autorité centrale estime que les dis the request does not comply with the pro positions de la Convention n’ont pas été visions of the present Convention, it shall respeetées, elle en informe immédiatement promptly inform the authority of the State l’autorité de l’E tat requérant qui lui a transof origin which transmitted the Letter of mis la commission rogatoire, en précisant Request, specifying the objections to the les griefs articulés å 1’encontre de la de Letter. mande.
Article 6 Article 6 If the authority to whom a Letter of En cas d’incompétence de 1’autorité re- Request has been transmitted is not compe- quise, la commission rogatoire est transmise tent to execute it, the Letter shall be sent d’office et sans retard å 1’autorité judiciaire forthwith to the authority in the same compétente du méme E tat suivant les régles State which is competent to execute it in établies par la législation de celui-ci. accordance with the provisions of its own law.
Article 7 Article 7 The requesting authority shall, if it so L’autorité requérante est, si elle le de desires, be informed of the time when, and mande, informée de la date et du lieu ou il the place where, the proceedings will take sera procédé å Ia mesure sollicitée, afin que
7o m den icke har gjort förbehåll enligt arti kel 33.
Fördragsslutande stat, som har mer än ett officiellt språk och som med hänsyn till sin lagstiftning icke kan m otta fram ställ ning på ett av dessa språk i fråga om hela sitt territorium, skall i en förklaring ange det språk på vilket framställning eller över sättning skall avfattas beträffande särskilda ■delar av territoriet. Iakttas ej den skyldighet som följer av förklaringen och saknas skä lig ursäkt härför, skall kostnaden för över sättning till det språk som angetts i förkla ringen bäras av den ansökande staten.
Fördragsslutande stat kan genom förkla ring ange, att framställning till dess centrala organ får ske på annat därvid angivet språk än som avses i första— tredje styckena.
Översättning som fogas vid en framställ ning skall vara bestyrkt antingen av diplo matisk eller konsulär tjänsteman eller av en översättare som avlagt ed eller av annan person som är bemyndigad därtill i någon dera staten.
A rtikel 5 Om det centrala organet finner, att fram ställning icke uppfyller föreskrifterna i den na konvention, skall det omedelbart under rätta den myndighet i den ansökande staten som gjort framställningen och därvid nog grant ange de invändningar som görs mot framställningen.
Artikel 6 Om den myndighet till vilken fram ställ ning om bevisupptagning översänts icke är behörig att vidta den begärda åtgärden, skall framställningen snarast vidarebeford ras till den myndighet i samma stat som enligt föreskrifterna i dess lagstiftning äger sådan behörighet.
A rtikel 7 Den ansökande myndigheten skall på be gäran underrättas om tid och plats för företagande av den begärda åtgärden, så
8place, in order that the parties concemed, les parties intéressées et, le cas échéant, and their representatives, if any, may be leurs représentants puissent y assister. Cette present. This information shall be sent communication est adressée directement directly to the parties or their representa auxdites parties ou å leurs représentants, tives when the authority of the State of lorsque 1’autorité requérante en a fait la origin so requests. demande.
A rtid e 8 A rtid e 8 A Contracting State may declare that Tout E tat contractant peut déclarer que members of the judicial personnel of the des magistrats de 1’autorité requérante d’un requesting authority of another Contracting autre E tat contractant peuvent assister å State may be present at the execution of a 1’exécution d’une commission rogatoire. Letter of Request. Prior authorization by Cette mesure peut étre soumise å 1’autorithe competent authority designated by the sation préalable de 1’autorité compétente declaring State may be required. désignée par l’E tat déclarant.
A rtid e 9 A rtid e 9 The judicial authority which executes a L ’autorité judiciaire qui procéde å Fexé- Letter of Request shall apply its own law cution d’une commission rogatoire, applique as to the methods and procedures to be les lois de son pays en ce qui concerne les followed. formes å suivre. However, it will follow a request of the Toutefois, il est déféré å la demande de requesting authority that a special method 1’autorité requérante tendant å ce qu’il soit or procedure be followed, unless this is procédé suivant une forme spéciale, å moins incompatible with the intem al law of the que celle-ci ne soit incompatible avec la loi State of execution or is impossible of de l’Etat requis, ou que son application ne performance by reason of its internal prac- soit pas possible, soit en raison des usages tice and procedure or by reason of practi- judiciaires de 1’E tat requis, soit de difficultés pratiques. cal difficulties. A Letter of Request shall be executed La commission rogatoire doit étre exéexpeditiously. cutée d’urgence.
A rtid e 10 A rtid e 10 In executing a Letter of Request the En exécutant la commission rogatoire, requested authority shall apply the appro- 1’autorité requise applique les moyens de priate measures of compulsion in the in- contrainte appropriés et prévus par sa loi stances and to the same extent as are pro interne dans les cas et dans la méme mesure ou elle y serait obligée pour 1’exécution vided by its internal law for the execution of orders issued by the authorities of its d ’une commission des autorités de 1’Etat own country or of requests made by parties requis ou d’une demande formulée å cet in internal proceedings. effet par une partie intéressée.
A rtid e 11 A rtid e 11 In the execution of a Letter of Request La commission rogatoire n’est pas exéthe person concerned may refuse to give cutée pour autant que la personne qu’elle evidence in so far as he has a privilege or vise invoque une dispense ou une interdicduty to refuse to give the evidence — tion de déposer, établies: a() under the law of the State of exe a) soit par la loi de 1’E tat requis; cution; or (b) under the law of the State of origin, b) soit par la loi de l’E tat requérant et and the privilege or duty has been specified spécifiées dans la commission rogatoire ou,
9att partem a och, i förekommande fall, de ras ombud kan närvara. Om den ansökande myndigheten begär det, skall underrättelsen sändas direkt till partem a eller deras om bud.
A rtikel 8 Fördragsslutande stat kan avge förkla ring, att dom are vid ansökande myndighet i annan fördragsslutande stat får närvara, när den begärda åtgärden vidtas. Som vill kor härför kan krävas att tillstånd lämnats av berörd myndighet, som utsetts av den anmodade staten.
Artikel 9 Den judiciella myndighet som vidtar den begärda åtgärden skall därvid i fråga om förfarandet tillämpa sin egen stats lag.
H ar den ansökande myndigheten begärt att viss form skall iakttas skall denna dock användas, om det icke är oförenligt med lagen i den anmodade staten eller det omöj liggörs på grund av intem praxis eller prak tiska svårigheter.
Den begärda åtgärden skall vidtas sna rast.
Artikel 10 Den myndighet som vidtar den begärda åtgärden skall använda lämpliga tvångsme del i samma m ån som detta är föreskrivet i den interna lagen i fråga om verkställande av motsvarande åtgärder på begäran av an nan myndighet i den staten eller efter fram ställning av part.
Artikel 11 Den som skall höras eller fullgöra något med anledning av en framställning om be visupptagning får vägra att efterkomma vad som begärs av honom, om han har rätt eller skyldighet härtill a) enligt lagen i den anmodade staten, eller b) enligt lagen i den stat från vilken framställningen härrör och rättigheten eller i f —760611
10in the Letter, or, at the instance of the re- le cas échéant, attestées par 1’autorité requéquested authority, has been otherwise con- rante å la demande de l’autorité requise. firmed to that authority by the requesting authority. A Contracting State may declare that, in En outre, tout Etat contractant peut déaddition, it will respect privileges and duties clarer qu’il reconnait de telles dispenses et existing under the law of States other thån interdictions établies par la loi d’autres Etats the State of origin and the State of execu- que l’Etat requérant et l’E tat requis, dans la tion, to the extent specified in that declara- mesure spécifiée dans cette déclaration. tion.
A rtid e 12 A rtid e 12 The execution of a Letter of Request L’exécution de la commission rogatoire may be refused only to the extent that — ne peut étre refusée que dans la mesure ou: (a) in the State of execution the execu a) Pexécution, dans 1’Etat requis, ne ren tion of the Letter does not fall within the tre pas dans les attributions du pouvoir jufunctions of the judiciary; or diciaire; ou (b) the State addressed considers that its b) l’E tat requis la juge de nature å por sovereignty or security would be prejudiced ter atteinte å sa souveraineté ou å sa sethereby. curité.
Execution may not be refused solely on L ’exécution ne peut étre refusée pour le the ground that under its internal law the seul motif que la loi de 1’Etat requis reven- State of execution claims exclusive jurisdic- dique une compétence judiciaire exclusive tion över the subject-matter of the action dans 1’affaire en cause ou ne connait pas de or that its internal law would not admit a voies de droit répondant å 1’objet de la right of action on it. demande portée devant 1’authorité requérante.
A rtid e 13 A rtid e 13 The documents establishing the execution Les piéces constatant Pexécution de la of the Letter of Request shall be sent by commission rogatoire sont transmises par the requested authority to the requesting 1’autorité requise å 1’autorité requérante pär authority by the same channel which was la méme voie que celle utilisée par cette used by the latter. derniére. In every instance where the Letter is not Lorsque la commission rogatoire n’est pas executed in whole or in part, the requesting exécutée en tout ou en partie, 1’autorité authority shall be informed immediately requérante en est informée immédiatement through the same channel and advised of par la méme voie et les raisons lui en sont the reasons. communiquées.
A rtid e 14 A rtid e 14 The execution of the Letter of Request L’exécution de la commission rogatoire shall not give rise to any reimbursement of ne peut donner lieu au remboursement de taxes or costs of any nature. taxes ou de frais, de quelque nature que ce soit. Nevertheless, the State of execution has Toutefois, PEtat requis a le droit d’exiger the right to require the State of origin to de PEtat requérant le remboursement des reimburse the fees paid to experts and inter indemnités payées aux experts et interprétes preters and the costs occasioned by the use et des frais résultant de 1’application d’une of a special procedure requested by the forme spéciale demandée par PEtat requé State of origin under Article 9, paragraph 2. rant, conformément å Particle 9, alinéa 2.
11skyldigheten har angetts i framställningen eller, på begäran av den anmodade myndig heten, bekräftats av den ansökande myndig heten. Fördragsslutande stat kan dessutom avge förklaring, att den i den utsträckning som anges i förklaringen erkänner rättighet eller skyldighet som gäller enligt lagen i annan stat än den ansökande eller den anmodade staten.
A rtikel 12 Vidtagandet av den begärda åtgärden kan vägras endast i den mån a) det icke ankommer på judiciell myn dighet i den anmodade staten att utföra den begärda åtgärden, eller b) den anmodade staten anser att verk ställandet av åtgärden skulle kränka dess suveränitet eller medföra fara för dess sä kerhet. Verkställande får icke vägras enbart av det skälet, att den anmodade staten enligt sin lagstiftning äger uteslutande behörighet att pröva den sak rättegången avser eller att enligt samma lagstiftning talan icke får väckas beträffande saken.
Artikel 13 De handlingar som utvisar att den begär da åtgärden vidtagits skall av den anmo dande myndigheten sändas till den ansökan de myndigheten samma väg som användes av denna. H ar den begärda åtgärden ej verkställts eller har den utförts endast delvis, skall den ansökande myndigheten omgående un derrättas samma väg och få besked om skälen.
A rtikel 14 För vidtagande av den begärda åtgärden får ingen avgift eller kostnadsersättning av något slag utkrävas. D en anmodade staten äger dock avkräva den ansökande staten ersättning dels för vad som utbetalts till sakkunniga och tolkar, dels för kostnader som uppstått genom iakttagande av en särskild form som den ansökande staten begärt enligt artikel 9 andra stycket.
12The requested authority whose law obliges L’autorité requise, dont la loi laisse aux the parties themselves to secure evidence, parties le soin de réunir les preuves et qui and which is not ahle itself to execute the n’est pas en mesure d ’exécuter elle-méme la Letter, may, after having obtained the con- commission rogatoire, peut en charger une sent of the requesting authority, appoint a personne habilitée å cet effet, apres avoir suitable person to do so. When seeking this obtenu le consentement de l’autorité requéconsent the requested authority shall indi- rante. En demandant celui-ci, 1’autorité re cate the approximate costs which would quise indique le m ontant approximatif des result from this procedure. If the requesting frais qui résulteraient de cette intervention. authority gives its consent it shall reimburse Le consentement implique pour 1’autorité any costs incurred; without such consent requérante 1’obligation de rembourser ees the requesting authority shall not be liable frais. A défaut de celui-ci, 1’autorité requé for the costs. rante n’est pas redevable de ees frais.
CH A PTER II — TA K IN G OF CH A PITRE II — OBTENTION DES EVIDENCE BY DIPLOM ATIC PREUVES PAR DES AGENTS DIPLO- OFFICERS, CONSULAR AGENTS AND MATIQUES OU CONSULAIRES ET COMMISSIONERS PAR DES COMMISSAIRES Article 15 A rtid e 15 In a civil or commercial matter, a diplo- En maitére civile ou commerciale, un matic officer or consular agent of a Con- agent diplomatique ou consulaire d’un Etat tracting State may, in the territory of an- contractant peut procéder, sans contrainte, other Contracting State and within the area sur le territoire d ’un autre Etat contractant where he exercises his functions, take the et dans la circonscription ou il exerce ses evidence without compulsion of nationals fonctions, å tout aete d’instruction ne visant of a State which he represents in aid of que les ressortissants d’un Etat qu’il repréproceedings commenced in the courts of a sente et concernant une procédure engagée State which he represents. devant un tribunal dudit Etat.
A Contracting State may declare that Tout E tat contractant a la faculté de evidence may be taken by a diplomatic of déclarer que cet aete ne peut étre effectué ficer or consular agent only if permission que moyennant 1’autorisation accordée sur to that effect is given upon application demande faite par cet agent ou en son nom made by him or on his behalf to the appro- par 1’autorité compétente désignée par l’Etat priate authority designated by the declaring déclarant. State.
A rtid e 16 A rtid e 16 A diplomatic officer or consular agent of Un agent diplomatique ou consulaire d’un a Contracting State may, in the territory of Etat contractant peut en outre procéder, another Contracting State and within the sans contrainte, sur le territoire d ’un autre area where he exercises his functions, also Etat contractant et dans la circonscription take the evidence, without compulsion, of ou il exerce ses fonctions, å tout aete d’innationals of the State in which he exercises struetion visant les ressortissants de l’Etat his function or of a third State, in aid of de résidence ou d’un Etat tiers, et concer proceedings commenced in the courts of a nant une procédure engagée devant un State which he represents, if — tribunal d’un E tat qu’il représente:
(a) a competent authority designated by a) si une autorité compétente désignée the State in which he exercises his functions pär l’E tat de résidence a donné son autorihas given its permission either generally or sation, soit d’une maniére générale, soit in the particular case, and pour chaque cas particulier, et
13Ankommer det enligt lagen i den anm o dade staten på parterna själva att sörja för bevisningen och kan den anm odade myn digheten icke vidta den begärda åtgärden, kan den efter medgivande av den ansö kande myndigheten utse lämplig person att göra detta. I samband med att sådant med givande begärs skall de beräknade kostna derna vid ett sådant förfarande anges. Läm nar den ansökande myndigheten sitt sam tycke, skall den ersätta de kostnader som föranleds av förfarandet. I annat fall är den ej skyldig att ersätta dessa.
K A PITEL II — BEVISUPPTAGNING GEN O M DIPLOM ATISK ELLER KONSULÄR TJÄNSTEM AN ELLER SÄRSKILT UTSEDD PERSON Artikel 15 I mål eller ärende av civil eller kommer siell natur får diplomatisk eller konsulär tjänsteman hos fördragsslutande stat utan användande av tvångsmedel uppta bevis på annan fördragsslutande stats territorium och inom det område där han utövar sina funk tioner, om åtgärden rör medborgare i stat som han företräder och avser mål eller ärende som är anhängigt vid domstol i så dan stat. Fördragsslutande stat kan avge förkla ring, att diplomatisk eller konsulär tjänste man får uppta bevis endast efter tillstånd av behörig myndighet som utsetts av staten på ansökan av honom eller av någon som företräder honom.
A rtikel 16 Diplomatisk eller konsulär tjänsteman hos fördragsslutande stat får dessutom utan an vändande av tvångsmedel uppta bevis på annan fördragsslutande stats territorium och inom det område där han utövar sina funk tioner, om åtgärden rör medborgare i den stat där han tjänstgör eller i tredje stat och avser mål eller ärende som är anhängigt vid domstol i stat som han företräder, under förutsättning att a) behörig myndighet som utsetts av den stat där han utövar sina funktioner gett till stånd till det antingen generellt eller för varje särskilt fall, och
14(b) he complies with the conditions which b) s’il respecte les conditions que 1'autothe competent authority has specified in the rité compétente a fixées dans l’autorisation. permission. A Contracting State may declare that Tout Etat contractant peut déclarer que evidence may be taken under this Article les actes d’instruction prévus ci-dessus peuwithout its prior permission. vent étre accomplis sans son autorisation préalable.
Article 17 Article 17 In a civil or commercial matter, a person En matiére civile ou commerciale, toute duly appointed as a commissioner for the personne réguliérement désignée å cet effet purpose may, without compulsion, take comme commissaire, peut procéder, sans evidence in the territory of a Contracting contrainte, sur le territoire d’un Etat con State in aid of proceedings commenced in tractant å tout aete d’instruction concernant the courts of another Contracting State if — une procédure engagée devant un tribunal d’un autre E tat contractant:
(a) a competent authority designated by a) si une autorité compétente désignée the State where the evidence is to be taken par l’E tat de 1’exécution a donné son auto has given its permission either generally or risation, soit d’une maniére générale, soit in the particular case; and pour chaque cas particulier; et (b) he complies with the conditions which b) si elle respecte les conditions que l’authe competent authority has specified in the torité compétente a fixées dans 1’autorisapermission. tion. A Contracting State may declare that Tout E tat contractant peut déclarer que evidence may be taken under this Article les actes d’instruction prévus ci-dessus peuwithout its prior permission. vent étre accomplis sans son autorisation préalable.
Article 18 Article 18 A Contracting State may declare that a Tout E tat contractant peut déclarer qu’un diplomatic officer, consular agent or com agent diplomatique ou consulaire ou un missioner authorized to take evidence under commissaire, autorisé å procéder å un aete Articles 15, 16 or 17, may apply to the d ’instruction conformément aux articles 15, competent authority designated by the de- 16 et 17, a la faculté de s’adresser å l’autoclaring State for appropriate assistance to rité compétente désignée par ledit Etat, pour obtain the evidence by compulsion. The obtenir 1’assistance nécessaire å l’accomplisdeclaration may contain such conditions as sement de cet aete par voie de contrainte. the declaring State may see fit to impose. La déclaration peut comporter toute condi tion que l’Etat déclarant juge convenable d ’imposer. If the authority grants the application it Lorsque 1’autorité compétente fait droit å shall apply any measures of compulsion la requéte, elle applique les moyens de which are appropriate and are prescribed contrainte appropriés et prévus par sa loi by its law for use in internal proceedings. interne.
Article 19 Article 19 The competent authority, in giving the L’autorité compétente, en donnant 1’autopermission referred to in Article 15, 16 or risation prévue aux articles 15, 16 et 17 ou 17, or in granting the application referred dans l’ordonnance prévue å 1’article 18, peut to in Article 18, may lay down such con- déterminer les conditions qu’elle juge con-
15b) han iakttar de villkor som denna myn dighet därvid uppställt.
Fördragsslutande stat kan avge förkla ring, att bevisupptagning enligt första styc ket får ske utan dess föregående tillstånd.
Artikel 17 I mål eller ärende av civil eller kommer siell natur får den som i behörig ordning utsetts för sådant ändamål (commissioner, commissaire) utan användande av tvångs medel uppta bevis på fördragsslutande stats territorium , om åtgärden avser mål eller ärende som är anhängigt vid domstol i annan fördragsslutande stat, under förut sättning att a) behörig myndighet som utsetts av den stat där bevisupptagning sker gett tillstånd till det antingen generellt eller för varje sär skilt fall, och b) han iakttar de villkor sorn denna myn dighet därvid uppställt.
Fördragsslutande stat kan avge förklaring, att bevisupptagning enligt första stycket får ske utan dess föregående tillstånd.
A rtikel 18 Fördragsslutande stat kan avge förkla ring, att diplomatisk eller konsulär tjänste man eller annan person som enligt artikel 15, 16 eller 17 får uppta bevis får hos behö rig myndighet som den utsett ansöka om att sådana tvångsmedel ställs till förfogande som behövs för att beviset skall kunna upp tas. Förklaringen får innehålla de villkor som staten anser lämpligt att uppställa.
Om myndigheten beviljar ansökningen, skall den använda tvångsmedel som är lämpligt och föreskrivet i den egna statens lag i fråga om rättegång i den staten.
Artikel 19 N är behörig myndighet m eddelar till stånd enligt artikel 15, 16 eller 17 eller beviljar ansökan enligt artikel 18 får den uppställa de villkor som den anser lämpliga,
16ditions as it deems fit, inter alia, as to the venables, relatives notamment aux heure, time and place of the taking of the evi- date et lieu de 1’acte d’instruction. Elle peut dence. Similarly it may require that it be de méme demander que ees heure, date et given reasonable advance notice of the lieu lui soient notifiés au préalable et en time, date and place of the taking of the temps utile; en ce cas, un representant de evidence; in such a case a representative ladite autorité peut étre présent å Facte of the autority shall be entitled to be pre d ’instruction. sent at the taking of the evidence.
Article 20 A rtid e 20 In the taking of evidence under any A r Les personnes visées par un aete d’inticle of this Chapter persons concemed may struetion prévu dans ce chapitre peuvent se be legally represented. faire assister p ar leur conseil.
A rtid e 21 A rtid e 21 W here a diplomatic officer, consular Lorsqu’un agent diplomatique ou conagent or commissioner is authorized under sulaire ou un commissaire est autorisé å A rtides 15, 16 or 17 to take evidence — procéder å un aete d ’instruction en vertu des articles 15, 16 et 17: (a) he may take all kinds of evidence a) il peut procéder å tout aete d ’instrucwhich are not incompatible with the law of tion qui n’est pas incompatible avec la loi the State where the evidence is taken or de 1’Etat de 1’exécution ou contraire å contrary to any permission granted pur- 1’autorisation accordée en vertu desdits suant to the above Articles, and shall havé articles et recevoir, dans les mémes conpower within such limits to administer an ditions, une déposition sous serment ou oath or take an affirmation; avec affirmation; (b) a request to a person to appear or to b) å moins que la personne visée par give evidence shall, unless the recipient is a l’acte d ’instruction ne soit ressortissante de national of the State where the action is l’E tat dans lequel la procédure est engagée, pending, be drawn up in the language of toute convocation å comparaitre ou å parti the place where the evidence is taken or ciper å un aete d’instruction est rédigée dans be accompained by a translation into such la langue du lieu ou Facte d’instruction doit language; étre accompli, ou accompagnée d’une traduetion dans cette langue; (c) the request shall inform the person c) la convocation indique que la person that he may be legally represented and, in ne peut étre assistée de son conseil, et, dans any State that has not filed a declaration tout Etat qui n’a pas fait la déclaration under Article 18, shall also inform him that prévue å 1’article 18, qu’elle n ’est pas tenue he is not compelled to appear or to give de comparaitre ni de participer å Facte evidence; d’instruction; (d) the evidence may be taken in the m an d) Facte d’instruction peut étre accompli ner provided by the law applicable to the suivant les formes prévues par la loi du court in which the action is pending pro tribunal devant lequel la procédure est en vided that such m anner is not forbidden gagée, å condition qu’elles ne soient pas by the law of the State where the evidence interdites par la loi de 1’E tat de 1’exécution; is taken; (e) a person requested to give evidence e) la personne visée par Facte d’instrucmay invoke the privileges and duties to tion peut invoquer les dispenses et interrefuse to give the evidence contained in dictions prévues å 1’article 11. Article 11.
17såsom i fråga om tid och plats för bevis upptagningen. Vidare kan den begära att i skälig tid bli underrättad om tid och plats för åtgärden; företrädare för myndigheten äger i sådant fall närvara vid bevisupptag ningen.
A rtikel 20 Vid bevisupptagning enligt detta kapitel får den som berörs anlita juridiskt biträde.
A rtikel 21 N är diplomatisk eller konsulär tjänsteman eller annan person får uppta bevis enligt artikel 15,16 eller 17,
a) får han uppta varje slag av bevis som ej är oförenligt med lagen i den stat där åtgärden skall vidtas eller strider mot till stånd som meddelats enligt någon av dessa artiklar samt, under samma förutsättningar, uppta ed eller motsvarande försäkran,
b) skall kallelse till någon att inställa sig eller i övrigt fullgöra något avfattas på språket i den stat där beviset skall upptas eller åtföljas av en översättning till detta språk, om ej den kallade är medborgare i den stat där målet eller ärendet är anhängigt,
c) skall kallelsen innehålla uppgift om att den kallade har rätt att anlita juridiskt bi träde och, om bevisupptagningen skall äga rum i stat som ej avgett förklaring enligt artikel 18, att han ej är skyldig att infinna sig eller i övrigt fullgöra något, d) får beviset upptas i den form som fö reskrivs av lagen i den stat där målet eller ärendet är anhängigt, om denna form ej är förbjuden enligt lagen i den stat där bevis upptagningen skall äga rum,
e) har den som skall höras eller i övrigt fullgöra något samma rätt och plikt att vägra efterkomma vad som begärs av ho nom som föreskrivs i artikel 11.
18Article 22 A rtid e 22 The fact that an attempt to take evidence Le fait qu’un aete d’instruction n’ait pu under the procedure laid down in this étre accompli conformément aux disposi C hapter has failed, owing to the refusal of tions du présent chapitre en raison du refus a person to give evidence, shall not prevent d ’une personne d’y participer, n’empéche an application being subsequently made to pas qu’une commission rogatoire soit adrestake the evidence in accordance with Chap sée ultérieurement pour le méme aete, con ter I. formément aux dispositions du chapitre pre mier.
CH A PTER III — G EN ERA L CLAUSES CHAPITRE III — DISPOSITIONS GÉNÉRALES A rtid e 23 A rtid e 23 A Contracting State may at the time of Tout E tat contractant peut, au moment signature, ratification or accession, declare de la signature, de la ratification ou de that it will not execute Letters of Request 1’adhésion, déclarer qu’il n’exécute pas les issued for the purpose of obtaining pre-trial commissions rogatoires qui ont pour objet discovery of documents as known in Com- une procédure connue dans les Etats du mon Law countries. Coinmon Law sous le nom de « pre-trial discovery of documents ».
A rtid e 24 A rtid e 24 A Contracting State may designate other Tout Etat contractant peut désigner, outre authorities in addition to the Central Au- 1’Autorité centrale, d’autres autorités dont thority and shall determine the extent of il détermine les compétences. Toutefois, les their competence. However, Letters of Re commissions rogatoires peuvent toujours quest may in all cases be sent to the Central étre transmises å 1’Autorité centrale. Authority. Federal States shall be free to designate Les Etats fédéraux ont la faculté de dé more thån one Central Authority. signer plusieurs Autorités centrales.
A rtid e 25 A rtid e 25 A Contracting State which has more thån Tout E tat contractant, dans lequel plu one legal system may designate the author sieurs systémes de droit sont en vigueur, ities of one of such systems, which shall peut désigner les autorités de l’un de ees havé exclusive competence to execute Let systémes, qui auront compétence exclusive ters of Request pursuant to this Conven- pour 1’exécution des commissions rogatoires tion. en application de la présente Convention.
A rtid e 26 A rtid e 26 A Contracting State, if required to do so Tout Etat contractant, s’il y est tenu pour because of constitutional limitations, may des raisons de droit constitutionnel, peut request the reimbursement by the State inviter l’E tat requérant å rembourser les of origin of fees and costs, in connection frais d’exécution de la commission rogatoire with the execution of Letters of Request, et concernant la signification ou la notificafor the service of process necessary to com- tion å comparaitre, les indemnités dues å la pel the appearance of a person to give personne qui fait la déposition et 1’établisevidence, the costs of attendance of such sement du procés-verbal de l’acte d ’instrucpersons, and the cost of any transcript of tion. the evidence.
19A rtikel 22 ‘ H ar bevisupptagning enligt detta kapitel ej kunnat komma till stånd på grund av att någon vägrat att efterkomma vad som begärts av honom, utgör detta ej hinder för att därefter ansöka om att beviset skall upp tas enligt kapitel I.
KA PITEL III — ALLM ÄNNA BESTÄMMELSER Artikel 23 Fördragsslutande stat kan, vid underteck nande, ratifikation eller anslutning, förklara att den ej efterkommer sådan framställning om bevisupptagning som avser det i Common Law-stater tillämpade förfarandet pretrial discovery of documents.
Artikel 24 Fördragsslutande stat kan vid sidan av det centrala organet utse andra myndigheter och skall besluta om dessas behörighet. Framställning om bevisupptagning kan dock alltid sändas till det centrala organet.
Federala stater får utse mer än ett cen tralt organ.
Artikel 25 Fördragsslutande stat, i vilken flera rätts ordningar gäller, kan tillägga myndigheter hörande till någon av dessa uteslutande behörighet att vidta åtgärd som avses med framställning om bevisupptagning enligt denna konvention.
Artikel 26 Fördragsslutande stat får, om det krävs av konstitutionella skäl, begära ersättning av den ansökande staten för sådana kostna der med anledning av den begärda åtgärden som avser delgivning med den som skall höras eller i övrigt fullgöra något, dennes inställelse eller protokoll rörande bevisupp tagningen.
20W here a State has made a request pur- Lorsqu’un E tat a fait usage des disposi suant to the above paragraph, any other tions de l’alinéa précédent, tout autre Etat Contracting State may request from that contractant peut inviter cet E tat å rembour- State the reimbursement of similar fees and ser les frais correspondants. costs.
A rtid e 27 A rtid e 27 The provisions of the present Convention Les dispositions de la présente Conven shall not prevent a Contracting State tion ne font pas obstacle å ce qu’un Etat from — c o n tractan t: (a) declaring that Letters of Request may a) déclare que des commissions rogatoibe transmitted to its judicial authorities res peuvent étre transmises å ses autorités through channels other thån those provided judiciaires par d’autres voies que celles préfor in Article 2; vues å 1’article 2; (b) permitting, by intem al law or practice, b) permette, aux termes de sa loi ou de any act provided för in this Convention to sa coutume interne, d’exécuter les actes be performed upon less restrictive condi- auxquels elle s’applique dans des conditions; tions moins restrictives; (c) permitting, by internal law or practice, c) permette, aux termes de sa loi ou de methods of taking evidence other thån those sa coutume interne, des méthodes d’obtenprovided for in this Convention. tion de preuves autres que celles prévues par la présente Convention.
A rtid e 28 A rtid e 28 The present Convention shall not prevent La présente Convention ne s’oppose pas an agreement between any two or more å ce que des Etats contractants s’entendent Contracting States to derogate from — pour d é ro g e r: (a) the provisions of Article 2 with re- a) å l’article 2, en ce qui concerne le voie spect to methods of transmitting Letters of de transmission des commissions rogatoires; Request; (b) the provisions of Article 4 with re- b) å 1’article 4, en ce qui concerne l’emspect to the languages which may be used; ploi des langues; (c) the provisions of Article 8 with re- c) å 1’article 8, en ce qui concerne la pre spect to the presence of judicial personnel sence de magistrats å 1’exécution des com at the execution of Letters; missions rogatoires; (d) the provisions of Article 11 with d) å 1’article 11, en ce qui concerne les respect to the privileges and duties of wit- dispenses et interdictions de déposer; nesses to refuse to give evidence; (e) the provisions of Article 13 with re e) å 1’article 13, en ce qui concerne la spect to the methods of returning executed transmission des piéces constatant 1’exécu- Letters to the requesting authority; tion;
(f) the provisions of Article 14 with f) å 1’article 14, en ce qui concerne le respect to fees and costs; réglement des frais; (g) the provisions of Chapter II. g) aux dispositions du chapitre II.
A rtid e 29 A rtid e 29 Between Parties to the present Conven La présente Convention remplacera, dans tion who are also Parties to one or both les rapports entre les Etats qui 1’auront ratiof the Conventions on Civil Procedure fiée, les artides 8 å 16 des Conventions signed at the Hague on the 17th of July relatives å la procédure civile, respective- 1905 and the 1st of M arch 1954, this Con- ment signées å La Haye le 17 juillet 1905
21H ar en stat framställt begäran enligt första stycket, äger varje annan fördragsslutande stat framställa motsvarande begäran till den förra staten.
A rtikel 27 U tan hinder av föreskrifterna i denna konvention kan fördragsslutande stat
a) förklara att framställning om bevis upptagning får sändas till dess judiciella myndigheter på annan väg än som före skrivs i artikel 2, b) på grund av lagstiftning eller sedvänja tillåta att åtgärd varpå konventionen är till lämplig får vidtas på mindre restriktiva vill kor, c) på grund av lagstiftning eller sedvänja tillåta att bevis upptas på annat sätt än som avses i konventionen.
Artikel 28 U tan hinder av denna konvention får två eller flera fördragsslutande stater överens komma om avvikelser från a) artikel 2, såvitt angår sättet för över sändande av framställning om bevisupptag ning, b) artikel 4, såvitt angår de språk som får användas, c) artikel 8, såvitt angår domares närvaro vid bevisupptagning,
d) artikel 11, såvitt angår vittnes rättig het och skyldighet att vägra att yttra sig eller i övrigt fullgöra något, e) artikel 13, såvitt angår sättet för över sändande till den ansökande myndigheten av de handlingar som visar att bevisupptag ning ägt rum, f) artikel 14, såvitt angår ersättning för kostnader, g) kapitel II.
Artikel 29 Denna konvention ersätter, i förhållandet mellan stater som ratificerat den, artiklar na 8— 16 i de i Haag den 17 juli 1905 och 1 mars 1954 undertecknade konventionerna angående vissa till civilprocessen hörande
22vention shall replace A rtides 8— 16 of the et le premier mars 1954, dans la mesure ou earlier Conventions. lesdits Etats sont Parties å Tune ou l’autre de ees Conventions.
Article 30 Article 30 The present Convention shall not affect La présente Convention ne pörte pas atthe application of A rtid e 23 of the Con teinte å 1’application de 1’article 23 de la vention of 1905, or of A rtid e 24 of the Convention de 1905, ni de 1’article 24 de Convention of 1954. celle de 1954.
Article 31 Article 31 Supplementary Agreements between Par- Les accords additionnels aux Conventions ties to the Conventions of 1905 and 1954 de 1905 et de 1954, conclus par les Etats shall be considered as equally applicable contractants, sont considérés comme égaleto the present Convention unless the Parties ment applicables å la présente Convention, havé otherwise agreed. å moins que les Etats intéressés n’en conviennent autrement.
Article 32 Article 32 W ithout prejudice to the provisions of Sans préjudice de 1’application des artic- A rtides 29 and 31, the present Convention les 29 et 31, la présente Convention ne shall not derogate from conventions con- déroge pas aux conventions auxquelles les taining provisions on the matters covered Etats contractants sont ou seront Parties by this Convention to which the Contract- et qui contiennent des dispositions sur les ing States are, or shall become Parties. matiéres réglées par la présente Convention.
Article 33 Article 33 A State may, at the time of signature, Tout Etat, au moment de la signature, de ratification or accession exclude, in whole la ratification ou de 1’adhésion, a la faculté or in part, the application of the provisions d’exclure en tout ou en partie l’application of paragraph 2 of Article 4 and of Chapter des dispositions de 1’alinéa 2 de 1’article 4, II. N o other reservation shall be permitted. ainsi que du chapitre II. Aucune autre réserve ne sera admise. Each Contracting State may et any time Tout E tat contractant pourra, å tout m o withdraw a reservation it has made; the ment, retirer une réserve qu’il aura faite; reservation shall cease to havé effect on the Teffet de la réserve cessera le soixantiéme sixtieth day after notification of the with- jour apres la notification du retrait. drawal. W hen a State has made a reservation, any Lorsqu’un E tat aura fait une réserve, tout other State affected thereby may apply the autre E tat affeeté par celle-ci peut applisame rule against the reserving State. quer la méme regie å 1’égard de 1’E tat qui a fait la réserve.
Article 34 Article 34 A State m ay at any time withdraw or Tout E tat peut å tout moment retirer ou modify a declaration. modifier une déclaration.
Article 35 Article 35 A Contracting State shall, at the time of Tout Etat contractant indiquera au Mithe deposit of its instrument of ratification nistére des Affaires Etrangéres des Paysor accession, or at a later date, inform the Bas, soit au moment du dépot de son in-
23ämnen, i den m ån dessa stater även är an slutna till någon av dessa konventioner.
Artikel 30 Denna konvention skall icke påverka tilllämpningen av artikel 23 i 1905 års konven tion eller av artikel 24 i 1954 års konven tion.
A rtikel 31 H ar tilläggsöverenskommelser till 1905 och 1954 års konventioner ingåtts mellan fördragsslutande stater, skall överenskom melserna äga motsvarande tillämpning be träffande denna konvention, om icke stater na överenskommer annat.
A rtikel 32 Med undantag för vad som föreskrivs i artiklarna 29 och 31 görs genom denna konvention ej någon inskränkning i sådana överenskommelser angående frågor som reg leras i denna konvention, till vilka fördrags slutande stat är ansluten eller kan komma att ansluta sig.
A rtikel 33 Fördragsslutande stat kan, vid underteck nande, ratifikation eller anslutning, helt el ler delvis utesluta tillämpningen av artikel 4, anda stycket, och kapitel II. A nnat förbe håll får icke göras.
Varje fördragsslutande stat kan när som helst återta ett förbehåll; dess verkan upp hör den sextionde dagen efter underrättel sen om återtagandet.
H ar stat gjort förbehåll, äger annan för dragsslutande stat som berörs av detta tilllämpa samma regel i förhållande till den förra staten.
Artikel 34 Fördragsslutande stat kan när som helst återta eller ändra en förklaring.
Artikel 35 Fördragsslutande stat skall, vid deponeringen av sitt instrument rörande ratifika tion eller anslutning, eller senare, underrätta
24Ministry of Foreign Affairs of the Nether- strument de ratification ou d’adhésion, soit lands of the designation of authorities, pur- ultérieurement, les autorités prévues aux suant to A rtides 2, 8, 24 and 25. artides 2, 8, 24 et 25. A C ontrading State shall likewise inform II notifiera, le cas échéant, dans les méthe Ministry, where appropriate, of the mes conditions : following — (a) the designation of the authorities to a) la désignation des autorités auxquelles whom notice must be given, whose permis les agents diplomatiques ou consulaires doision may be required, and whose assistance vent s’adresser en vertu de 1’article 16 et may be invoked in the taking of evidence by de celles qui peuvent accorder 1’autorisadiplomatic officers and consular agents, pur- tion ou 1’assistance prévues aux artides 15, suant to A rtides 15, 16 and 18 respectively; 16 et 18; (b) the designation of the authorities b) la désignation des autorités qui peu whose permission may be required in the vent accorder au commissaire 1’autorisation taking of evidence by commissioners pur- prévue å 1’article 17 ou Fassistance prévue suant to A rtid e 17 and of those who may å 1’article 18; grant the assistance provided för in A rtide 18; (c) declarations pursuant to A rtides 4, 8, c) les déclarations visées aux artides 4, 8, 11, 15,16, 17, 18, 23 and 27; 11, 15, 16, 17,18, 23 et 27; (d) any withdrawal or modification of d) tout retrait ou modification des désigthe above designations and declarations; nations et déclarations mentionnées ci-dessus; (e) the withdrawal of any reservation. e) tout retrait de réserves.
Article 36 A rtid e 36 Any difficulties which may arise between Les difficultés qui s’éléveraient entre les Contracting States in connection with the Etats contractants å 1’occasion de l’applioperation of this Convention shall be settled cation de la présente Convention seront through diplomatic channels. réglées par la voie diplomatique.
A rtid e 37 A rtid e 37 The present Convention shall be open för La présente Convention est ouverte å la signature by the States represented at the signature des Etats représentés å la Onziéme Eleventh Session of the Hague Conference session de la Conférence de La Haye de on Private International Law. droit international privé. It shall be ratified, and the instruments Elle sera ratifiée et les instruments de of ratification shall be deposited with the ratification seront déposés auprés du Mi- Ministry of Foreign Affairs of the Nether- nistére des Affaires Etrangéres des Pays-Bas. lands.
A rtid e 38 A rt ikle 38 The present Convention shall enter into La présente Convention entrera en vigueur force on the sixtieth day after the deposit le soixantiéme jour apres le dépöt du troisiéof the third instrument of ratification refer- me instrument de ratification prévu par red to in the second paragraph of Article 1’article 37, alinéa 2. 37. The Convention shall enter into force for La Convention entrera en vigueur, pour each signatory State which ratifies subse- chaque Etat signataire ratifiant postérieurequently on the sixtieth day after the deposit ment, le soixantiéme jour apres le dépot de of its instrument of ratification. son instrument de ratification.
25det nederländska utrikesministeriet om u t seende av myndigheter enligt artiklarna 2, 8, 24 och 25. Fördragsslutande stat skall likaledes, i förekommande fall, underrätta ministeriet om a) utseende av myndigheter som skall un derrättas eller vilkas tillstånd eller biträde kan begäras vid bevisupptagning genom diplomatisk eller konsulär tjänsteman enligt artikel 15, 16 eller 18,
b) utseende av myndigheter vilkas till stånd eller biträde kan begäras vid bevis upptagning genom särskilt utsedd person en ligt artikel 17 eller 18,
c) förklaringar enligt artiklarna 4, 8, 11, 15, 16, 17, 18, 23 och 27, d) återtagande eller ändring i fråga om utseende av myndigheter eller beträffande förklaringar som avses i det föregående, e) återtagande av förbehåll.
Artikel 36 Meningsskiljaktighet, som uppstår mellan fördragsslutande stater vid tillämpningen av denna konvention, utjämnas på diplomatisk väg.
A rtikel 37 Denna konvention står öppen för under tecknande av de stater som var represente rade vid Haagkonferensens för internatio nell privaträtt elfte session. Den skall ratificeras och ratifikationsin strumenten deponeras hos det nederländska utrikesministeriet.
Artikel 38 Denna konvention träder i kraft den sex tionde dagen efter den dag då det tredje av de i artikel 37, andra stycket, näm nda ratifi kationsinstrumenten deponerats.
F ör varje signatärmakt som ratificerar konventionen senare träder den i kraft den sextionde dagen efter den dag då dess rati fikationsinstrument deponerats.
26Article 39 Article 39 Any State not represented at the Eleventh Tout E tat non représenté å la Onzieme Session of the Hague Conference on Private session de la Conférence de La Haye de International Law which is a M ember of droit international privé qui est Membre de this Conference or of the United Nations la Conférence ou de 1’Organisation des o r of a specialized agency of that Organi- Nations Unies ou d’une institution spécialization, or a Party to the Statute of the sée de celle-ci ou Partie au Statut de la International Court of Justiee may accede Cour Internationale de Justiee pourra adhéto the present Convention after it has en- rer å la présente Convention apres son tered into force in accordance with the first entrée en vigueur en vertu de 1’article 38, paragraph of Article 38. alinéa premier. The instrument of accession shall be de- L’instrument d’adhésion sera déposé posited with the Ministry of Foreign Affairs auprés du Ministére des Affaires Etrangéres of the Netherlands. des Pays-Bas. The Convention shall enter into force for La Convention entrera en vigueur, pour a State acceding to it on the sixtieth day l’Etat adhérant, le soixantiéme jour apres le after the deposit of its instrument of ac dépot de son instrument d’adhésion. cession. The accession will havé effect only as L’adhésion n ’aura d’effet que dans les regards the relations between the acceding rapports entre l’E tat adhérant et les Etats State and such Contracting States as will contractants qui auront déclaré accepter cethavé declared their acceptance of the ac te adhésion. Cette déclaration sera déposée cession. Such declaration shall be deposited auprés du Ministére des Affaires Etrangéres at the Ministry of Foreign Affairs of the des Pays-Bas; celui-ci en en verra, par la voie Netherlands; this Ministry shall forward, diplomatique, une copie certifiée conforme, through diplomatic channels, a certified å chacun des Etats contractants. copy to each of the Contracting States. The Convention will enter into force as La Convention entrera en vigueur entre between the acceding State and the State 1’Etat adhérant et l’E tat ayant déclaré ac that has declared its acceptance of the ac cepter cette adhésion soixante jour aprés le cession on the sixtieth day after the deposit dépöt de la déclaration d’acceptation. o f the declaration of acceptance.
Article 40 Article 40 Any State may, at the time of signature, Tout Etat, au moment de la signature, de ratification or accession, declare that the la ratification ou de 1’adhésion, pourra present Convention shall extend to all the déclarer que la présente Convention s’étenterritories for the international relations of dra å 1’ensemble des territoires qu’il repréwhich it is responsible, or to one or more sente sur le plan international, ou å l’un ou o f them. Such a declaration shall take effect plusieurs d’entre eux. Cette déclaration aura on the date of entry into force of the Con effet au moment de 1’entrée en vigueur de vention for the State concerned. la Convention pour ledit Etat. At any time thereafter, such extensions Par la suite, toute extension de cette nashall be notified to the Ministry of Foreign ture sera notifiée au Ministére des Affaires Affairs of the Netherlands. Etrangéres des Pays-Bas. The Convention shall enter into force for La Convention entrera en vigueur, pour the territories mentioned in such an exten les territoires visés pär 1’extension, le soix sion on the sixtieth day after the notifica- antiéme jour aprés la notification mentiontion indicated in the preceding paragraph. née å 1’alinéa précédent.
27Artikel 39 Stat, sorn icke var företrädd vid Haagkonferensens för internationell privaträtt elfte session och som är medlem i konfe rensen eller i Förenta N ationerna eller i något av denna organisations fackorgan el ler ansluten till stadgan för internationella domstolen, kan ansluta sig till denna kon vention sedan den trätt i kraft enligt artikel 38, första stycket.
Anslutningsinstrument skall deponeras hos det nederländska utrikesministeriet.
F ör stat, som ansluter sig till konventio nen, träder den i kraft den sextionde dagen efter den dag då dess anslutningsinstrument deponerats. Anslutningen får verkan endast i förhål landet mellan den stat som anslutit sig och sådana fördragsslutande stater som förkla rat sig godkänna anslutningen. Sådan för klaring skall deponeras hos det nederländska utrikesministeriet. Ministeriet skall på dip lomatisk väg tillställa varje fördragsslutande stat en bestyrkt avskrift.
Mellan stat som anslutit sig till konven tionen och stat som förklarat sig godkänna anslutningen träder konventionen i kraft den sextionde dagen efter den då förkla ringen deponerats.
Artikel 40 Stat kan vid undertecknande, ratifikation eller anslutning förklara att konventionens tillämpning utsträcks till samtliga de om råden, för vilkas internationella förbindelser staten svarar, eller till ett eller flera av des sa. Sådan förklaring får verkan från det att konventionen träder i kraft för sagda stat.
Det nederländska utrikesministeriet skall underrättas om sådana utvidgningar som sker senare. Denna konvention träder i kraft för om råden, som omfattas av en sådan utvidg ning, sextionde dagen efter den dag d å det nederländska utrikesministeriet underrättats enligt andra stycket.
28A niele 41 Article 41 The present Convention shall remain in La présente Convention aura une durée force for five years from the date of its de cinq ans å partir de la date de son entrée entry into force in accordance with the first en vigueur, conformément å 1’article 38, paragraph of Article 38, even for States alinéa premier, méme pour les Etats qui which havé ratified it or acceded to it sub- 1’auront ratifiée ou y auront adhéré postésequently. rieurement. If there has been no denunciation, it La Convention sera renouvelée tacitement shall be renewed tacitly every five years. de cinq en cinq aus, sauf dénonciation. Any denunciation shall be notified to the La dénonciation sera, au moins six mois Ministry of Foreign Affairs of the Nether- avant 1’expiration du délai de cinq ans, notilands at least six months before the end of fiée au Ministére des Affaires Etrangéres the five year period. des Pays-Bas. It may be limited to certain of the terri- Elle pourra se limiter å certains des territories to which the Convention applies. toires auxquels s’applique la Convention.
The denunciation shall havé effect only La dénonciation n’aura d’effet qu’å as regards the State which has notified it. l’égard de l’E tat qui 1’aura notifiée. La The Convention shall remain in force for Convention restera en vigueur pour les the other Contracting States. autres Etats contractants.
Article 42 Article 42 The Ministry of Foreign Affairs of the Le Ministére des Affaires Etrangéres des Netherlands shall give notice to the States Pays-Bas notifiera aux Etats visés å 1’article referred to in Article 37, and to the States 37, ainsi qu’aux Etats qui auront adhéré which havé acceded in accordance with conformément aux dispositions de 1’article Article 39, of the following — 39: (a) the signatures and ratifications refer a) les signatures et ratifications visées å red to in Article 37; 1’article 37; (b) the date on which the present Con b) la date å laquelle la présente Conven vention enters into force in accordance with tion entrera en vigueur conformément aux the first paragraph of Article 38; dispositions de 1’article 38, alinéa premier; (c) the accessions referred to in Article 39 c) les adhésions visées å 1’article 39 et la and the dates on which they take effect; date å laquelle elles auront effet; (d) the extensions referred to in Article d) les extensions visées å 1’article 40 et la 40 and the dates on which they take effect; date å laquelle elles auront effet; (e) the designations, reservations and de- e) les désignations, réserves et déclaraclarations referred to in Articles 33 and 35; tions mentionnées aux articles 33 et 35;
(f) the denunciations referred to in the f) les dénonciations visées å 1’article 41, third paragraph of Article 41. alinéa 3. In witness whereof the undersigned, being En foi de quoi, les soussignés dument duly authorised thereto, havé signed the autorisés, ont signé la présente Convention. present Convention. Done at The Hague, on the 18th day of Fait å La Haye, le 18 mars 1970, en M arch 1970, in the English and French frangais et en anglais, les deux textes faisant languages, both texts being equally authen- également foi, en un seul exemplaire, qui tic, in a single copy which shall be depos- sera déposé dans les archives du Gouverneited in the archives of the Government of ment des Pays-Bas et dont une copie certithe Netherlands, and of which a certified fiée conforme sera remise, par la voie diplocopy shall be sent, through the diplomatic matique, å chacun des Etats représentés å la channel, to each of the States represented Onziéme session de la Conférence de La at the Eleventh Session of the Hague Con- Haye de droit international privé. ference on Private International Law.
29A rtikel 41 Denna konvention gäller i fem år, räknat från den dag då den enligt artikel 38, första stycket, trätt i kraft. Detsamma gäller även för stater, som senare ratificerat eller an slutit sig till konventionen.
Konventionen skall, om uppsägning icke sker, anses förlängd för fem år i sänder. Uppsägning skall tillkännages hos det ne derländska utrikesministeriet minst sex m å nader före den löpande femårsperiodens u t gång. Uppsägning kan begränsas till att avse vissa av de om råden beträffande vilka kon ventionen är tillämplig. Uppsägningen får verkan endast för den stat, som gjort uppsägningen. F ör övriga fördragsslutande stater förblir konventionen i kraft.
Artikel 42 Det nederländska utrikesministeriet skall underrätta de stater som avses i artikel 37, liksom de stater som anslutit sig enligt be stämmelser i artikel 39, om
a) underskrifter och ratifikationer som avses i artikel 37, b) dagen för konventionens ikraftträdan de enligt bestämmelserna i artikel 38, första stycket, c) anslutningar som avses i artikel 39 och dagen för dessas ikraftträdande, d) utvidgningar som avses i artikel 40 och dagen för dessas ikraftträdande, e) utseende av myndigheter samt förbe håll och förklaringar som avses i artiklarna 33 och 35, f) uppsägningar som avses i artikel 41, tredje stycket. Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill behörigen bemyndigade, underskri vit denna konvention. Som skedde i Haag den 18 m ars 1970 på engelska och franska språken, vilka båda texter äger lika vitsord, i ett enda exemplar, som skall förvaras i Nederländernas rege ringens arkiv och varav bestyrkt avskrift på diplomatisk väg skall tillställas varje stat som var företrädd vid Haagkonferensens för internationell privaträtt elfte session.
N O R ST E D T S TRY CK ERI STO C K H O LM 1977
30i ' ; . ' ' i* ■' * . Is. »•; ; . 1 - ■ • ' : >
'
' - ! • 'z • ' ■ ' • r . ;• ; V ' . ,
' " -t •tvfc .•»i-.1* . ' $ f ■ . r - A T ■ i
. : ■ *
• ..
■ j H '■ ' iT5 '
- • if. : . ' r w .. .t;i, < >/.
■ . . • ■ - ■ ' T : b > "7! ■r a - « * # * « • - .''i- • • 1 >; !t-r ■ > • • : .. - •. : r.r1;' ' . ■
5
■•r ■ rr . • ’( .s?.iiv; ,.i.. i. ' t ' . ■ i ■ ‘ . • .• . . ... • . t .; •'■Lr ..jT % '! . p - ; v '* i . J':~; ■ j.Y i -■ - ' ' •
- 1 s.; .• . . . T ; . .■ . r , ; i < j n ; c 7 .
' ’ . . j • 3 ;