Luftfartsavtal med Tyska Demokratiska Republiken, Stockholm den 25 juni 1975, SÖ 1975:35
Sveriges öveiensfommelser
med främmande makter
SÖ 1975: 35
Nr 35
Luftfartsavtal med Tyska Demokratiska Republiken.
Stockholm den 25 juni 1975.
(översättning)
Agreement between the Government o f the Avtal mellan Konungariket Sveriges rege
Kingdom o f Sweden and the Government ring och Tyska Demokratiska Republikens
o f the German Democratic Rcpublic re- regering rörande luftfart
lating to Air Services
T he G overnm ent o f the K ingdom of K onungariket Sveriges regering och T yska Sw eden and the G overnm ent o f th e G erm an D em okratiska Republikens regering, D em ocratic R epublic, som önskar utveckla och stä rk a sina öm D esiring to develop and strengthen their sesidiga förbindelser inom det civila luftm utual relations in the field o f civil avia- fartsom rådet, tion, h a r överenskom m it om följande: H avé agreed as follows:
Article 1 Artikel 1 (1) F o r th e purpose o f this A greem ent 1) I d etta avtal avses med — the te rm “ aeronautical authorities” ” luftfartsm yndigheter” vad angår K o m eans, in the case o f th e K ingdom of nungariket Sverige, L uftfartsverket, Sweden, L uftfartsverket, and in the case o f th e G erm a n D em o och vad angår T yska D em okratiska cratic R epublic, das M inisterium fur V er- R epubliken, M inisterium fu r V erkehrskehrsw esen, H auptverw altung d er Zivilen wesen, H auptverw altung d er zivilen L u ft L u ftfa h rt, fahrt, o r in b o th cases, any o ther body o r person eller i b åd a fallen sådant organ eller så authorized to p erform th e functions and dan person som bem yndigas u tfö ra dessa exercise th e rights of these bodies; organs uppgifter och utöva deras rättig heter; — th e term “te rrito ry ” m eans the land ” te rrito riu m ” de lan d o m råd en och te rri areas and territorial w aters adj acent thereto torialvatten i anslutning därtill u n d er en u n d er th e sovereignty o f a S tate as well as stats överhöghet såväl som lu ftrum m et o van th e air space above such areas and w aters; fö r såd an a om råden och vatten; — th e term “ designated airline” m eans ” u tsett lu ftfartsfö retag ” ett lu ftfartstraan airline w hich has been designated by one fikföretag som av endera avtalsslutande p a r o f th e C ontracting Parties to o p era te th e ten utsetts a tt bedriva överenskom m en tr a agreed services on the specified routes; fik på angivna flyglinjer;
2— th e term “ agreed services” m eans the ”överenskom m en tra fik ” lu fttrafik varom air services agreed upon in th e A nnex to överenskom m else träffats i bilagan till d e tta this A greem ent on th e routes specified avtal rö ra n d e däri angivna flyglinjer; therein; ” ta x a” de priser som betalas för b efo rd — th e term “ ta riff” m eans th e prices to ran av passagerare, bagage och gods och de be paid fö r th e carriage o f passengers, bag villkor p å vilka dessa p riser tilläm pas, inbe gage and cargo and the conditions u nder gripet p riser och villkor fö r agenter och w hich those prices apply, including prices an d ra tillhörande tjänster, dock ej ersätt an d conditions fo r agency and o th e r auxil- ning eller villkor fö r b efo rd ra n av post. iary services, b u t excluding rem uneration 2) B ilagan till d etta avtal skall u tgöra en o r conditions for the carriage of mail. integrerande del av d etta avtal. A lla hänvis (2) T he A nnex to this A greem ent shall ningar till d etta avtal skall, såvida ej a n n a t form an integral p a rt o f th e A greem ent. uttryckligen stadgas, även tilläm pas p å bi A ll references to this A greem ent, unless lagan. otherw ise expressly provided, shall apply also to the Annex.
Article 2 Artikel 2 (1) T he airline designated by each of the 1) V ard era avtalsslutande partens utsedda C ontracting Parties shall enjoy th e right to lu fttrafik fö retag skall h a rä tt a tt överflyga fly across th e territo ry o f th e State o f the den an d ra avtalsslutande parten s statsterrio ther C ontracting P arty to and from the torium till och frå n p u n k te r som anges i points specified in th e A nnex and to m ake bilagan till d etta avtal fö r a tt ta om bord stops for no n -traffic purposes on th e said eller läm na av passagerare, gods och post. territory. (2) F u rth erm o re, in in ternational traffic 2) U tsett lu fttrafikföretag skall vidare ha the designated airlines shall enjoy th e right rä tt a tt lan d a p å p u n k te r angivna i bilagan to m ake stops at th e points specified in the till d etta avtal fö r a tt avläm na eller taga A nnex to the present A greem ent for the om bord passagerare, gods och post. purpose o f putting dow n and taking up passengers, cargo and mail. (3) T he rights referred to in p a ra (1) and 3) D e rättig h eter som avses i 1) och 2) (2) m ay only be exercised on the airways kan endast utövas p å de flyglinjer och gränsand bordercrossing points w hich havé been övergångspunkter, vilka h a r fastställts av established by th e C ontracting P arty con- b erörd avtalsslutande p a rt fö r d riften av cerned fo r th e operation o f air services. lufttrafiken. (4) T he designated airline of one C on 4) E n d era partens utsedda lu fttrafik fö re tracting P arty shall not havé th e right to tag skall ej h a rä tt a tt inom den an d ra av take up, in the territo ry o f the other C o n talsslutande parten s territo riu m tag a upp tractin g P arty, passengers, m ail and cargo passagerare, post och gods fö r befo rd ran carried fo r rem uneration and destined for m ot ersättning till en annan p u n k t i d etta an o th er point in th a t territory. territorium .
Article 2 A rtikel 3 (1) E ach C ontracting P arty shall desig- 1) V ard era avtalsslutande p arte n skall u t nate an airline for the purpose o f operating se ett lu fttrafik fö retag som skall bedriva th e agreed services. T he designated airlines överenskom m en trafik. U tsett lufttrafik fö re shall be entered in the A nnex. tag skall införas i bilagan. (2) Subject to the conditions set o u t in 2) O m icke an n at följer av bestäm m elser p ara g ra p h (3) o f this A rticle, the C o n tra ct n a u n d er 3) i den n a artikel, skall avtals ing P arties shall w ithout delay g ran t re- slutande p a rte r u ta n dröjsm ål bevilja begä quests for th e designated airlines to start ra n fö r det utsedda lufttrafik fö retag et att operating the agreed services on th e speci b ö rja bedriva överenskom m en trafik p å an fied routes. givna flyglinjer.
3(3) T h e designated airlines, th e ir airc ra ft 3) U tsed d a lufttrafikföretag, deras lu ft and crew s shall, in th e te rrito ry o f State fartyg och b esättningar skall, inom den o f th e o ther C ontracting P arty, com ply w ith an d ra avtalsslutande parten s statsterritorium the laws and regulations relating to air åtlyda lagar och fö ro rd n in g ar avseende lufttran sp o rt as well as w ith general laws and fartstran sp o rt såväl som i d etta te rritorium regulations in force in th a t territo ry , unless gällande allm änna lag ar och förordningar, otherw ise specified in th e present A gree- såvida ej an n at anges i d etta avtal. V ard era m ent. E ac h C ontracting P arty m ay require avtalsslutande p a rte n kan b eg ära att lu ft an airline designated by th e o th e r C on trafik fö retag som utsetts av an d ra avtals tractin g P a rty to satisfy them th a t it is qual- slutande p arten, tillfredsställande styrker att ified to fulfil the conditions prescribed u n företaget ä r kom petent a tt fullgöra de b e der th e laws and regulations norm ally and stäm m elser som vanligen och skäligen en reasonably applied to the o p eration o f in ligt lag ar och fö ro rd n in g ar tilläm pas p å drift tern atio n al air services by such authorities, av internationell lu fttrafik av såd an a m yn in conform ity w ith principles such as those digheter, i överensstäm m else m ed principer laid dow n in the C onvention on In te r som stadfästs i konventionen angående in natio n al Civil A viation o f D ecem ber 7, ternationell civil lu ftfa rt den 7 decem ber 1944. 1944. (4) E ac h C ontracting P a rty shall havé 4) V ard era avtalsslutande p arte n skall ha th e right to refuse to gran t o r to impose rä tt a tt vägra m edge eller pålägga restrik restrictions on th e rights to be conferred tioner rö ra n d e de rättigheter som skall till on th e designated airline o f th e o th e r C o n delas den an d ra avtalsslutande partens u t tractin g P arty p u rsu an t to A rticle 2, para- sedda lu fttrafik fö retag enligt artikel 2 1) graph (1) o r to refuse o r w ithdraw the eller att vägra eller återkalla det trafik till operating authorization provided fo r in stånd som avses i artikel 3 2), om den, på A rticle 3, p ara g ra p h (2), if, u p o n request, b egäran därom , ej m ottager skriftlig bevis it does n o t receive docum entary evidence ning a tt den faktiska äg anderätten och den th a t substantial ow nership an d effective effektiva kontrollen över sådant lu fttrafik control o f th a t airline are vested in th e C o n företag innehas av den avtalsslutande p a rt tracting P a rty designating th e airline o r in som utsett lufttrafik fö retag et eller av dess its nationals. T hese provisions shall like- m edborgare. D essa bestäm m elser skall även wise apply in th e case o f failure by the tilläm pas för den händelse att u tsett lu ft designated airline to com ply w ith th e p rovi trafikföretag u n d erlå ter a tt efterkom m a b e sions o f th e present A greem ent and the stäm m elserna i d etta avtal och an d ra av laws and regulations o f th e o th e r C o n talsslutande partens lag ar och förordningar tractin g P a rty relating to flights into, from rö ra n d e flygningar till, frå n och över dess and across its territo ry as well as to the territo riu m såväl som internationell lu ft operation o f in ternational air services w ithin trafik inom dess territorium . its territory. 5) A vtalsslutande p a rte r skall i princip (5) T he C ontracting P arties shall in prin- u tö v a de i 4) ovan n äm n d a rättig h etern a ciple exercise the rights m entioned in p a ra först sedan de råd g jo rt m ed v a ra n d ra såsom graph (4) above only after consulation w ith avses i artikel 14 1). each o th e r as provided in A rticle 14, p a ra graph (1).
Article 4 A rtikel 4 (1) T he designated airline of either C on 1) A vtalsslutande parts utsedda lu fttra fik trac tin g P arty shall n o t la te r th å n th irty företag skall senast trettio (30) d agar innan (30) days before it begins to operate the d et b ö rja r bedriva överenskom m en trafik, agreed services, subm it to th e aeronautical för godkännande tillställa an d ra avtalsslu authorities o f th e o ther C ontracting P arty tande partens luftfartsm yndigheter tid tab el fo r approval th e tim e tables fo r the agreed lerna fö r den överenskom na trafik en jäm te services as well as inform ation abo u t the inform ation rö ra n d e typer av lu ftfartyg som types o f airc ra ft to be operated on these skall driva den n a trafik, inbegripet passa-
4services, including th e seating and cargo gerar- och godskapacitet fö r v arje lu ftfa r capacity of each type o f aircraft. S horter tygstyp. Ö verenskom m else om k o rta re tids tim e limits m ay be fixed by agreem ent be- gränser kan träffas m ellan avtalsslutaude tw een the aeronautical authorities o f the p arte rs luftfartsm yndigheter. C ontracting Parties. 2) B egäran om tillstånd a tt u tfö ra an d ra (2) R equests fo r perm ission to perform flygningar än de som täckes av godkända flights o th e r th å n those covered by th e ap- tidtabeller skall handläggas i enlighet m ed proved tim e tables shall be h andled accord- avtalsslutande p arters tilläm pliga inhem ska ing to th e relevant n ational laws and regula- lagar och bestäm m elser. tions of th e C ontracting Parties.
Article 5 A rtikel 5 T he airc ra ft o f either designated airline D å lu ftfarty g från ett u tsett lu fttra fik shall w hile operating flights w ithin the ter- företag bedriver trafik inom den an d ra av rito ry o f th e State o f the o th e r C ontracting talsslutande parten s statsterritorium , skall P a rty bear their app ro p riate n ationality and det b ära tilläm pliga nationalitets- och re registration m arks as prescribed fo r aircraft gistreringsbeteckningar, varom stadgas i in in international navigation. ternationell trafik.
A rtid e 6 A rtikel 6 (1) T here shall be fair and equal op- 1) B åda avtalsslutande parters utsedda p o rtunity for th e designated airlines o f both lu fttrafik fö retag skall h a rättvisa och rim C ontracting Parties to operate th e agreed liga m öjligheter a tt bedriva överenskom m en services betw een th eir respective territories. trafik m ellan deras respektive territorier. (2) In operating the agreed services, the 2) V ard era avtalsslutande p arte n skall, då designated airline of each C ontracting P arty den bedriver överenskom m en trafik, beakta shall tak e into account the interests o f the de intressen den an d ra avtalsslutande p a r designated airline o f th e o ther C ontracting tens utsedda lufttrafik fö retag kan h a och ej P arty so as n o t to affect unduly the ser otillbörligt påverka den trafik d etta bedriver vices w hich th e la tte r provides on the whole på hela eller del av sam m a flyglinje. B åda o r p a rt o f the sam e route. T he designated avtalsslutande parters utsedda lu fttrafik fö re airlines of both C ontracting P arties shall tag skall råd g ö ra m ed v a ra n d ra b eträffande consult each o ther on the m odalities of u tfo rm an d et av deras respektive trafik. A lla th eir respective services. A ny m a tte r relating frågor rö ra n d e endera avtalsslutande p a r to schedules (including type o f aircraft and tens utsedda lufttrafikföretags tidtabeller (in frequency) o f th e designated airline o f one begripet typ av luftfartyg och frekvenser) C ontracting P arty shall be subject to ap- skall föreläggas den an d ra avtalsslutande proval o f the aeronautical authorities o f the partens luftfartsm yndighet fö r godkännande. o ther C ontracting P arty.
A rtid e 7 Artikel 7 A ircraft operated on international services E ndera avtalsslutande partens utsedda by the designated airline o f either C on lufttrafikföretags luftfartyg i internationell tracting P arty shall be exem pt from all cus- trafik skall befrias från alla tullavgifter och tom s duties and o ther sim ilar charges on liknande avgifter vid landning i och utresa landing in o r d ep artu re from th e territo ry ur den an d ra avtalsslutande partens stats of the State o f the other C ontracting P arty. territorium . S ådan befrielse skall även m ed Such exem ption shall be g ranted also for ges för — all equipm ent o f such airc ra ft and — all sådant luftfartygs utrustning och späre parts; reservdelar; — supplies o f fuels and lubricants; — fö rråd av bränsle och sm örjm edel; — aircraft stores (e.g. food and bev- — lu ftfarty g sfö rråd (t. ex. m at och erages, tobacco) dryck, tobak)
5retain ed on b o ard such airc ra ft o r im som förvaras om bord p å sådant luftfartyg ported into the territo ry o f th e State of the eller införes till den an d ra avtalsslutande oth e r C ontracting P arty for m aintenance partens statsterritorium fö r u n derhåll eller o r rep a ir o r for replenishm ent o f necessary rep a ra tio n eller påfyllning av nödvändiga stores, o r stored there and re-exported there- fö rråd , eller lagras d är och återutföres d äri from . S torage o f such m aterials shall be sub- från. Lagring av sådan m ateriel skall fö ru t je ct to th e approval o f th e custom s author- sätta godkännande frå n b erö rd avtalsslutan ities o f th e C ontracting P arty concerned. de p arts tullm yndigheter. B efrielse frå n tu ll E xem ption from custom s d uty and other avgifter och an d ra avgifter skall även m ed charges shall be granted also for aircraft ges luftfarty g sfö rråd som tagits om bord stores tak en on b oard in the te rrito ry o f the inom den an d ra avtalsslutande partens stats S tate o f the o ther C ontracting P arty fo r use territo riu m fö r b ru k i överenskom m en tra on the agreed services. fik.
Article 8 Artikel 8 (1) A ircraft of either C o ntracting P arty, 1) V ard era avtalsslutande partens lu ft as well as th eir crews, passengers and cargo, fartyg såväl som deras besättningar, passa shall be subject, w hile in th e territo ry of gerare och gods skall, då de b efinner sig th e S tate of th e o ther C ontracting P arty, i den an d ra avtalsslutande partens statster to th e laws and regulations o f th a t C on ritorium , underkastas den n a avtalsslutande tractin g P arty relating to public o rd er and parts lagar och bestäm m elser rö ra n d e all safety, in p a rticu la r laws and regulations m än ordning och säkerhet, särskilt lag ar och relating to frontier, custom s and foreign bestäm m elser b eträ ffan d e gräns-, tull- och exchange control as well as regulations valutakontroll såväl som bestäm m elser rö relating to passports, reporting, and health, rande pass, anm älningar och hälsa sam t ve and to v eterinary and phytosanitary m ea- te rin ära och fy tosanitära åtgärder. sures. 2) A vtalsslutande p a rte r åtag er sig a tt i (2) T he C ontracting Parties u n d ertak e in sam band m ed luftfartygs ankom st och av connection w ith the arrival and dep artu re gång vidtaga alla preventiva åtg ärd er som of aircraft, to ca rry out all preventive mea- erfo rd ras enligt in ternationella regler till sures required u n d er international rules for fö rh in d ra n d e av spridning av sm ittosam m a the prevention of the spread o f contageous sjukdom ar. diseases.
A rtid e 9 Artikel 9 (1) In o rd er to secure th e safety of air 1) F ö r att g ara n tera säkerhet vid flygnavigation o n th e specified routes each navigering p å angivna linjer skall v ard era C on tractin g P arty shall gu aran tee fo r air avtalsslutande p arte n säkerställa fö r lu ft cra ft registered in the territo ry o f th e State fartyg som ä r registrerat i den an d ra av of the o th e r C ontracting P arty th e use o f all talsslutande partens statsterritorium , begag available services, including radio com m u- nan d et av alla tillgängliga tjänster, inbegri nication and rad io navigational aids, fire p et radiokom m unikation och radionavigeextinguishing an d life-saving apparatus, ringshjälp, eldsläcknings- och livräddningsground facilities and m eteorological services. ap p a ratu r, m ark an o rd n in g ar och m eteoro logiska tjänster. (2) T h e charges im posed by either C on 2) D e avgifter som pålägges endera av tracting P arty fo r th e use o f airp o rts and talsslutande partens utsedda lu fttrafik fö re air navigation facilities by the airc ra ft of tags lu ftfarty g fö r begagnandet av flygplat th e designated airline of the o th e r C o n ser och flygnavigeringsanordningar tillhö tractin g P a rty shall n o t be h igher thån riga fö rstn äm n d a avtalsslutande p art, får ej those paid by its national airc ra ft o r by air v ara h ögre än de avgifter som erlägges av cra ft o f a th ird State operating international dess inhem ska lu ftfartyg eller av en tredje services. stats lu ftfartyg i internationell trafik.
6Article 10 Artikel 10 (1) T he tariffs to be charged by the air- 1) D e ta x o r som den en a avtalsslutande line o f one C ontracting P arty fö r carriage partens lu fttrafik fö retag skall tilläm pa för to o r from th e te rrito ry of the State o f the befo rd ran till eller frå n den an d ra avtals o th e r C ontracting P arty shall be established slutande parten s statsterritorium , skall fast a t reasonable levels due regard being paid ställas vid skälig nivå, varvid vederbörlig to all relevant factors including cost o f o p er hänsyn tages till alla m edverkande faktorer, ation, distances, reasonable profit, and the vari inbegripes driftkostnader, avstånd, skä tariffs of o th e r airlines. lig vinst och an d ra lu fttrafikföretags taxor. (2) T h e tariffs referred to in p ara g ra p h 2) Ö verenskom m else om de i den n a a r (1) of this A rticle shall, if possible, be agreed tikels första stycke n äm n d a ta x o rn a skall om by th e designated airlines concem ed o f both m öjligt träffas av b åd a avtalsslutande p a r C ontracting P arties, in consultation w ith ters utsedda lu fttrafik fö retag i sam råd m ed o th e r airlines operating över the w hole o r a n d ra lufttrafik fö retag som trafik e ra r hela p a rt o f th e route. eller en del av linjen. (3) T he tariffs so agreed shall be sub- 3) D e sålunda överenskom na tax o rn a m itted fo r the approval o f th e aeronautical skall underställas avtalsslutande p arters lu ft authorities o f th e C ontracting P arties at fartsm yndigheter fö r g odkännande m inst least th irty (30) days before the proposed trettio (30) d agar före föreslagen dag för date o f th eir introduction; in special cases, deras ik raftträd a n d e; i särskilda fall kan this tim e lim it m ay be reduced, subject to denna tidsgräns avkortas efter överenskom the agreem ent o f the said authorities. melse m ed n äm n d a m yndigheter. (4) I f th e designated airlines can n o t agree 4) O m de utsedda lufttrafikföretagen ej on any o f these tariffs, o r if fo r som e other kan enas om någon av dessa ta x o r eller om reason a ta riff cannot be fixed in accordance av annan orsak en tax a ej kan fastställas w ith th e provisions o f p ara g ra p h (2) o f this i enlighet m ed bestäm m elserna i den n a a r A rticle, o r if during the first 15 days of the tikels an d ra stycke eller om en avtalsslu 30 days’ period referred to in p ara g ra p h (3) tan d e p a rt u n d er de fö rsta 15 dag arn a av o f this A rticle one C ontracting P arty gives den i denna artikels tredje stycke om näm n the o th e r C ontracting P arty notice o f its da 30-dagarsperioden u n d e rrä tta r den an d ra dissatisfaction w ith any ta riff agreed in avtalsslutande p arte n om sitt m issnöje m ed accordance w ith the provisions o f p arag rap h någon tax a varom överenskom m else trä f (2) of this A rticle, the aeronautical au fats i enlighet m ed bestäm m elserna i denna thorities o f the C ontracting Parties shall try artikels an d ra stycke, skall avtalsslutande to determ ine the ta riff by agreem ent between parters lu ftfartsm yndigheter söka fastställa themselves. taxan genom överenskom m else dem em el lan. (5) I f th e aeronautical authorities cannot 5) O m lu ftfartsm yndigheterna ej kan enas agree on th e approval of any ta riff sub- om godkännande av en taxa som u n d er m itted to them u n d er p ara g ra p h (3) o f this ställts dem enligt den n a artikels tredje stycke A rticle and on the determ ination o f any eller om fastställande av en tax a enligt ta riff u n d er parag rap h (4), th e dispute shall fjärde stycket, skall tvisten biläggas i enlig be settled in accordance w ith the provisions het m ed bestäm m elserna i artikel 14 i d etta of A rticle 14 of the present A greem ent. avtal. (6) Subject to th e provisions o f parag rap h 6) O m icke an n at följer av bestäm m el (3) o f this A rticle, no ta riff shall com e into serna i den n a artikels tred je stycke, skall force if th e aeronautical authorities o f either ingen tax a trä d a i k raft om endera avtalsslu C ontracting P arty havé n o t approved it. tande partens luftfartsm yndighet ej godkänt den. (7) T h e tariffs established in accordance 7) D e ta x o r som fastställs i enlighet med w ith th e provisions o f this A rticle shall bestäm m elserna i den n a artikel skall förbli rem ain in force until new tariffs havé been i k raft till dess a tt nya ta x o r h a r fastställts
7■established in accordance w ith th e provisions i enlighet m ed bestäm m elserna i den n a a r o f this A rticle. tikel.
A rticle 11 Artikel 11 (1) E ach C ontracting P arty shall g ran t the 1) V ard era avtalsslutande p arte n skall b e airline o f th e o th e r C ontracting P arty the vilja an d ra avtalsslutande partens lu fttra fik right to tra n sfe r to its headquarters, a t the företag rä tt a tt till sitt huvudkontor, till •official rate o f exchange an d in accordance officiell växelkurs och i överensstäm m else w ith th e foreign exchange regulations in m ed vid tidpunkten i fråg a gällande u t force a t any tim e, the net incom e obtained ländska växlingsbestäm m elser, ö v erfö ra den in the te rrito ry of the o th e r C ontracting nettoinkom st som erhållits i den an d ra av P arty fro m th e carriage o f passengers, talsslutande partens te rrito riu m frå n pasbaggage, m ail and cargo. sagerar-, bagage-, post- och godsbefordran. (2) If paym ents betw een th e C ontracting 2) R egleras b etalningar m ellan de avtals P arties are regulated by special agreem ent, slutande p a rte rn a genom särskild överens th a t agreem ent shall apply. kom m else, skall sådan överenskom m else tillläm pas. (3) T h e designated airline o f either C o n 3) V ard era avtalsslutande parten s u t tracting P arty shall reciprocally enjoy in th e sedda lu fttrafik fö retag skall i den an d ra av te rrito ry o f th e State o f th e o th e r C o n talsslutande parten s statsterrito riu m å tn ju ta tracting P arty equal o p p o rtunity an d rights lika m öjligheter och rättig h eter rö ra n d e all w ith reg ard to all practical activities on th e praktisk verksam het i den an d ra avtalsslu te rrito ry o f th e State o f the o th e r C o n tan d e partens statsterritorium . tracting P arty.
Article 12 A rtikel 12 (1) In o rd er to carry out the w ork in con- 1) F ö r a tt u tfö ra arb etet i sam band m ed nection w ith th e traffic and w ith th e servic- trafiken och luftfartygens tjä n ste r beviljar ing o f the airc ra ft each o f th e C ontracting v ard era avtalsslutande p arte n det fö r över P arties m utually grants th e designated air enskom m en tra fik utsedda lu fttrafik fö re ta line operating o n th e agreed services the get rä tt att stationera sin personal p å de i right to place their personnel at th e points bilagan angivna punk tern a. A vtalsslutande specified in the A nnex. T h e C ontracting p a rte r skall p å grundval av öm sesidighet P arties shall o n a basis of reciprocity en- eftersträva a tt för n äm n d a personal till deavour to extend to th e said personnel the h an d a h ålla de an ordningar som ä r n ö d v än facilities necessary fo r carrying out th eir diga fö r att deras arbete skall k unna utföras w ork in an efficient way. T he n u m b e r of p å ett effektivt sätt. A ntalet personalm ed th eir personnel shall be regulated in an ex lem m ar skall fastställas genom skriftväxling change o f letters betw een the C ontracting m ellan avtalsslutande p arter. Parties. (2) Such representative personnel shall 2) S ådan personal skall bestå av m ed b e com posed o f nationals o f one o r th e o ther borgare i den ena, den a n d ra eller b åd a av o r b o th C ontracting P arties; exceptions to talsslutande p a rte r; u n d an tag frå n denna this ru le shall be approved b y th e aero- regel skall godkännas av luftfartsm yndig nautical authorities o f the receiving State. h etern a i den m ottagande staten. N äm n d T h e said personnel shall be subject to the personal skall v ara un d erk astad den m ot laws and regulations o f th e receiving State. tagande statens lag ar och bestäm m elser.
A rticle 13 A rtikel 13 (1) E ith e r C ontracting P a rty will assist 1) V ard era avtalsslutande p arte n skall b i ■aircraft o f th e o th e r C ontracting P arty in stå den an d ra avtalsslutande parten s lu ft distress in the te rrito ry o f its S tate in th e fartyg i n ö d inom dess statsterrito riu m p å sa m e m a n n er as it assists its n ational air- sam m a sätt som den b istår sina inhem ska
8era ft engaged in in ternational air services. luftfartyg i internationell trafik. I händelse In the event of an accident, involving death, av olycka m edförande dödsfall eller allvar o r severe injury o r heavy dam age o f aircraft, liga skador p å flygplanet skall den avtals th e C ontracing P arty in whose territo ry the slutande p art inom vars territo riu m olyckan accident occurred shall w ithout delay render skedde, om edelbart bistå besättning och pas assistance to crew and passengers, protect sagerare, skydda bagage och gods om bord baggage and cargo on b oard and arrange och vidtaga åtg ärd er fö r vidare transport fo r onw ard tran sp o rtatio n thereof. därav. (2) A ssistance by one C ontracting P arty 2) E n d era avtalsslutande parten s bistånd to aircraft in distress o f th e o th e r C o n till den an d ra avtalsslutande partens lu ft tractin g P arty shall also, to the extent pos- fartyg i nöd skall även i m öjligaste m ån sible, be rendered to aircraft outside the te r läm nas till lu ftfartyg u ta n fö r territo riet m en rito ry but inside the flight inform ation re inom flyginform ationsregionen i den avtals gion in th e State of th a t C ontracting Party. slutande partens stat. (3) T he C ontracting P arty in whose te r 3) D en avtalsslutande p a rt i vars te rrito rito ry the accident occurred shall w ithout rium olyckan ägde ru m skall om edelbart delay inform the C ontracting P arty in whose m eddela den avtalsslutande p a rt i vars te r territo ry the airc ra ft is registered about the ritorium luftfartyget ä r registrerat och före accident and institute an inquiry into the taga en undersökning rö ra n d e orsakerna till causes and circum stances o f th e accident. och om ständigheterna kring olyckan. A n d ra T he o th e r C ontracting P arty shall havé the avtalsslutande parten skall h a rä tt a tt utse right to appoint observers to be present at observatörer att n ärv a ra vid undersökningen. the inquiry. (4) T he aeronautical authorities conduct- 4) D e lu ftfartsm yndigheter som u tfö r u n ing th e inquiry shall, upon the term ination dersökningen skall efter dess avslutande till thereof, subm it a technical rep o rt on the in ställa den an d ra avtalsslutande parten s lu ft q uiry to the aeronautical authorities of the fartsm yndigheter en teknisk rap p o rt om un o th e r C ontracting P arty. dersökningen.
Article 14 A rtikel 14 (1) In a spirit o f d o se co-operation, the 1) I en anda av n ära sam arbete skall de aeronautical authorities o f th e C ontracting avtalsslutande p artern as luftfartsm yndighe P arties shall consult each other, w henever te r rå d fö ra sig m ed v aran d ra, då d etta är necessary, w ith a view to ensuring th e im- nödvändigt, i avsikt att säkerställa att be plem entation of, and satisfactory com pliance stäm m elserna i d etta avtal och dess bilaga w ith, the provisions o f this A greem ent and tilläm pas och efterlevs p å ett tillfredsstäl the A nnex thereto. lande sätt. (2) If any dispute arises betw een the C on 2) O m någon tvist uppkom m er m ellan tractin g P arties relating to the in te rp re ta avtalsslutande p a rte r rö ra n d e tolkning eller tion o r application o f th e present A gree tilläm pning av d etta avtal, skall avtalsslu m ent, th e C ontracting P arties shall endeav- tande p a rte r försöka bilägga den genom di o u r to settle it by direct negotiations be rek ta fö rhandlingar m ellan sina lu ftfarts tw een th eir aeronautical authorities. If the m yndigheter. O m dessa icke lyckas n å en la tte r fail to reach a settlem ent, the dispute uppgörelse, skall tvisten biläggas av avtals shall be settled th rough the diplom atic chan- slutande p a rte r p å diplom atisk väg. nels of th e C ontracting P arties.
A rtid e 15 Artikel 15 This A greem ent shall be registered w ith D e tta avtal skall registreras hos In te r the In tern atio n al Civil A viation O rganisa n ationella civila luftfartsorganisationen. tion.
9Article 16 Artikel 16 (1) I f either o f the C ontracting P arties 1) O m en d era avtalsslutande p arte n fin considers it desirable to m odify any provi ner det önskvärt att än d ra någon bestäm sion o f the present A greem ent, it m ay re- melse i d e tta avtal, kan den begära sam råd quest consultation w ith the o th e r C o n tra ct m ed den an d ra avtalsslutande p arten ; sådant ing P arty; such consultation, w hich m ay be sam råd, som kan äga rum m ellan lu ftfarts betw een ae ronautical authorities and w hich m yndigheterna och kan ske m untligt eller m ay be th rough discussion o r by correspon- skriftligt, skall b ö rja inom sextio (60) dag ar dence, shall begin w ithin a period o f sixty räk n a t frå n dagen för begäran. Sålunda (60) days o f the date o f th e request. A ny överenskom na änd rin g ar skall trä d a i kraft, m odifications so agreed shall com e into då de b ek räftats genom diplom atisk noteforce w hen they havé been confirm ed by växling. an exchange o f diplom atic notes. (2) M odifications in the A nnex m ay be 2) Ä ndringar i bilagan kan göras av av m ade by th e C ontracting P arties or by direct talsslutande p a rte r eller genom direkt över agreem ent between the com petent aero enskom m else m ellan behöriga lu ftfartsm y n nautical authorities. digheter.
Article 17 A rtikel 17 E ith e r C o ntracting P arty m ay at any tim e V ard era avtalsslutande p arte n kan vid vil give notice to the o ther C ontracting P arty ken tid p u n k t som helst m eddela den an d ra of its decision to term inate th e present avtalsslutande parten sitt beslut att säga upp A greem ent; such notice shall be sim ultane- d etta avtal; sådant m eddelande skall sam ously com m unicated to th e In tern atio n al tidigt tillställas Intern atio n ella civila lu ft Civil A viation O rganisation. In such case fartsorganisationen. A vtalet skall då u p p h ö ra the A greem ent shall term inate twelve (12) tolv (12) m ån ad er efter den dag då m ed m onths a fte r the date of receipt of the n o delandet om uppsägningen m ottagits av den tice by th e o th e r C ontracting P arty , unless an d ra avtalsslutande p arten, såvida ej m ed the notice to term inate is w ithdraw n by delandet om uppsägningen återkallas genom agreem ent before the expiry of this period. överenskom m else därom före utgången av d en n a period.
Article 18 A rtikel 18 This A greem ent shall com e into force D e tta avtal skall trä d a i k raft p å dagen from th e date of its signature. för undertecknandet. In witness w hereof, the undersigned, being Till bekräftelse h ärav h a r undertecknade, duly authorized thereto by th eir respective därtill vederbörligen befullm äktigade av G overnm ents, havé signed this A greem ent. sina respektive regeringar, u ndertecknat d etta avtal.
D one in duplicate at Stockholm on this Som skedde i Stockholm den 25 juni 25th day o f Ju n e 1975 in the E nglish lan- 1975 p å engelska språket. guage.
F o r the G overnm ent o f the K ingdom of F ö r K onungariket Sveriges regering Sweden Bengt Norling Bengt Norling
F o r the G ov ern m en t of the G erm a n D em o- F ö r T yska D em okratiska Republikens rege cratic R epublic ring Otto A rndt Otto A rndt
10Annex to the Agreement between the G ov Bilaga till avtalet mellan Konungariket Sve
ernment o f the Kingdom o f Sweden and riges regering och Tyska Demokratiska Re
the Government o f the German Democratic publikens regering rörande luftfart
Republic relating to Air Services
I
F o r th e purpose o f this A greem ent, the V id tilläm pningen av d etta avtal avses “ designated airlines” are: m ed ” u tsett lu fttrafik fö re ta g ” in th e case of the K IN G D O M O F för Sveriges vidkom m ande SW E D EN AB A erotran sp o rt (ABA), Stockholm AB A ero tran sp o rt (ABA), Stockholm in the case of th e G E R M A N D E M O fö r T yska D em okratiska R epublikens vid C R A T IC R E P U B L IC kom m ande IN T E R F L U G G esellschaft fu r inter- IN T E R F L U G G esellschaft fiir internationalen F lugverkehr m bH m it dem nationalen F lugverkehr m bH m ed säte Sitz in Berlin, i Berlin, D eutsche D em okratische Republik, T yska D em okratiska R epubliken, Z en Z entralflughafen Berlin-Schönefeld tralflughafen Berlin-Schönefeld
II II (a) Routes to be operated by th e desig a) L injer vilka skall trafikeras av Tyska nated airline o f th e G erm a n D em ocratic D em okratiska Republikens lu fttrafikföretag Republic p u rsu an t to A rticle 2, parag rap h enligt artikel 2, 2) i avtalet: (2) o f the A greem ent: P oints of Interm ediate U tgångs M ellanliggande dep artu re points punkter p u n k te r Berlin Copenhagen Berlin K öpenham n
Points in the Points beyond P u n k ter i P u n k ter bortom te rritory of the te rritory K onungariket K onungariket the K ingdom o f the Sveriges Sveriges o f Sweden K ingdom te rritorium te rritorium of Sweden Stockholm H elsinki Stockholm H elsingfors
(b) Points för flights by the designated air b) P u n k ter fö r flygningar av T yska D e line of the G erm an D em ocratic Republic m okratiska Republikens utsed d a lu fttra fik p ursuant to A rticle 2, p ara g ra p h (1) o f the företag enligt artikel 2, 1) i avtalet: A greem ent: D enm ark, N orw ay, F inland. D anm ark, N orge, Finland.
III III (a) R outes to be operated by the desig a) L injer som skall trafikeras av K o nated airline o f the K ingdom of Sweden n ungariket Sveriges utsedda lufttrafikföretag pursuant to A rticle 2, p ara g ra p h (2) o f the enligt artikel 2, 2) i avtalet: A greem ent:
11Points o f In term ed iate U tgångs M ellanliggande d ep artu re points p u n k ter p u n k ter Stockholm C openhagen S tockholm K öp en h am n
P oints in the Points beyond P u n k ter i P u n k te r bo rto m te rrito ry of the territo ry T yska D em o T yska D em o th e G erm a n of th e G erm an kratiska k ratiska D em ocratic D em ocratic R epubliken R epublikens P epublic R epublic te rrito riu m Berlin -- Berlin —
(b) Points fö r flights by the designated b) P u n k ter fö r flygningar av K o n u n g a airline o f th e K ingdom of Sweden p u rsu an t riket Sveriges utsedda lu fttrafik fö re ta g en to A rticle 2, p ara g ra p h (1) o f th e A gree- ligt artikel 2, 1) i avtalet: m ent: Points in A frica, A m erica, A sia and P u n k ter i A frika, A m erika, A sien och A ustralia. P oints in the F ed eral R epublic A ustralien. P u n k ter i F örbundsrepubliken of G erm any, Belgium, F rance, Switzer- T yskland, Belgien, F ran k rik e, Schweiz, land, A ustria, P oland, C zechoslovakia, Ö sterrike, Polen, Tjeckoslovakien, H u ngary, Y ugoslavia, Bulgaria, R um ania, U ngern, Jugoslavien, Bulgarien, R u m ä G reece, Italy, P ortugal, Spain, T urkey. nien, G rekland, Italien, P ortugal, Spanien, T urkiet.
IV IV T he designated airline o f eith er Con- D et skall stå v ard era avtalsslutande p a r tracting P a rty shall be free to leave out tens utsed d a flygbolag fritt att uteläm n a m el stops a t in term ediate points as well as at lanliggande p u n k ter såväl som p u n k ter b o rt points beyond on the specified routes. om angivna linjer.
Memorandum of understanding Samförståndsmemorandum
N egotiations concerning th e agreem ent F ö rh a n d lin g a r avseende avtalet m ellan betw een th e G overnm ent o f the K ingdom of K onungariket Sveriges regering och Tyska Sweden an d the G overnm ent o f the G erm an D em okratiska Republikens regering rö ra n d e D em ocratic Republic relating to air services lu ftfa rt h a r ägt ru m i K öpenham n frå n den havé tak en place in C openhagen fro m M ay 27 till den 31 m aj och fortsatts i Berlin den 27th to M ay 31st and been continued in 10 decem ber 1974. Berlin on D ecem ber lOth 1974. In connection w ith the signing o f this I sam band m ed underteck n an d et av d etta A greem ent it is understood th a t any a r avtal h a r enighet upp n åtts a tt varje arran g e rangem ent to be m ade betw een th e airlines m ang m ellan de avtalsslutande p artern as designated by the C ontracting Parties w ith utsed d a lu fttrafik fö retag avseende lu ftfa r regard to th e fu rth e r developm ent o f th e air tens vidare utveckling vad angår de b åd a services concerning th e tw o States, shall be staterna, skall bedöm as i konstruktiv och considered in a constructive an d sym pa- sym patisk anda. S ådana arrangem ang skall, thetic spirit. Such arrangem ents shall, w hen då de inbegriper en möjlig vidareutvidgning im plying a possible fu rth e r extension o f the av rättig h etern a i bilagan till avtalet, u n d e r rights specified in th e A nnex to the A gree- ställas b åd a avtalsslutande sta te r fö r god-
12m ent, be subm itted to the aeronautical kännande så snart som möjligt. D et beslut authorities o f both C ontracting P arties for som fattats skall d å överläm nas på diplo th e ir approval, a t the earliest possible time. m atisk väg. T h e decision reached shall then be transm itted through diplom atic channels.
F o r th e G overnm ent o f the K ingdom of F ö r K onungariket Sveriges regering Sweden Bengt Norling Bengt Norling
F ö r the G overnm ent o f the G erm an D em o- F ö r T yska D em okratiska R epublikens rege cratic Republic ring Otto A rndt Otto A rndt
Vid undertecknandet växlades följande skrivelser mellan ordföranden i Tyska Demokratiska Republikens och ordföranden i Sveriges förhand lingsdelegationer
Y our Excellency, H err O rdförande,
W ith reference to the A greem ent relating Å beropande avtalet rö ran d e lu ftfart m el to air services betw een the G overnm ent of lan K onungariket Sveriges regering och the K ingdom o f Sweden and the G overn T yska D em okratiska Republikens regering m ent o f th e G erm a n D em ocratic Republic, und erteck n at idag, h a r jag ära n u n d errätta signed today, I havé the h o n o u r to notify E d er om att i överensstäm m else m ed arti Y o u r Excellency that, in accordance with kel 3 i avtalet utser K onungariket Sveriges A rticle 3 o f the A greem ent, th e G o v ern regering AB A ero tran sp o rt (ABA) a tt be m ent o f the K ingdom o f Sweden designates driva trafik p å den linje som anges i bilagan AB A ero tran sp o rt (ABA) to operate the till n äm n d a avtal. route specified in the A nnex to the said A greem ent. In this connection I havé the hon o u r to I d etta sam m anhang h a r jag, p å uppdrag confirm on behalf o f m y G overnm ent, the av m in regering, ä ra n bek räfta att följande follow ing understanding reached in the överenskom m else uppnåtts u n d er de för course of the negotiations preceding the handlingar som föregått underteck n an d et av signature o f the said A greem ent: n äm nda avtal: 1. AB A erotransport (ABA) co-operating 1. AB A ero tran sp o rt (ABA), som sam w ith D et D anske L uftfartsselskab A/S arb e tar m ed D et D anske L uftfartsselskab (D D L ) and D et N orske L uftfartsselskap A/S (D D L ) och D et N orske L uftfartsel- (D N L ) u n d er the designation o f Scandina- skap A/S (D N L ) u n d er benäm ningen Scanvian A irlines System (SAS) m ay operate the dinavian A irlines System (SAS), få r tra fi services assigned to it u n d er the said A gree kera de linjer för vilka det enligt avtalet m ent w ith aircraft, crews and equipm ent of utsetts, m ed luftfartyg, besättningar och u t either o r both o f the o th e r tw o airlines. rustning tillhörande ettd era av de två an d ra lu fttrafikföretagen eller båda. 2. In so far as AB A erotransport (ABA) 2. I den m ån AB A erotran sp o rt (ABA) em ploys aircraft, crews and equipm ent of an v än d er luftfartyg, besättningar och u t the o th e r airlines participating in the Scan- rustning tillhörande de an d ra lufttrafikföre-
13dinavian A irlines System (SAS) th e provi tagen som ingår i S candinavian A irlines sions of th e A greem ent shall apply to such System (SAS) skall bestäm m elserna i d etta aircraft, crews and equipm ent as though avtal tilläm pas på såd an a luftfartyg, b esätt they w ere th e aircraft, crews and equipm ent n ingar och u trustning som om luftfartygen, o f AB A ero tran sp o rt (ABA), and th e com - besättningarna och utrustningen tillhörde p etent Swedish authorities and AB A ero AB A ero tran sp o rt (ABA), och vederbörande tran sp o rt (ABA) shall accept full responsi- svenska m yndigheter och AB A ero tran sp o rt bility u n d er the said A greem ent therefor. (ABA) påtager sig fullt ansvar h ä rfö r i en lighet m ed näm n d a avtal. A ccept, Y o u r Excellency, the assurance of M ottag, H e rr O rdförande, fö rsäk ran om m y highest consideration. m in u tm ä rk ta högaktning.
Bengt Norling Bengt Norling
Y our Excellency, H e rr O rdförande,
I havé the h o n o u r to acknow ledge the Jag h a r ära n b ek rä fta m ottag an d et av receipt of yo u r letter o f today’s date reading E d er skrivelse den n a dag m ed följande ly as follows: delse: “W ith reference t o -------------said A gree ” Å b e ro p a n d e -------------avtal” . m ent th e re fo r.” I herew ith confirm th a t this letter States Jag b ek rä fta r härm ed att den n a skrivelse th e u nderstanding reached by us, and I seize redogör fö r den överenskom m else som u p p this o p p o rtunity to assure Y o u r Excellency nåtts av oss och begagnar d etta tillfälle att o f my highest consideration. försäkra E der, H e rr O rdförande, om m in u tm ä rk ta högaktning. O tto A rndt Otto A rndt
Y o u r Excellency, H e rr O rdförande,
W ith reference to A rticle 12 o f th e A gree Å b eropande artikel 12 i avtalet rö ra n d e m en t relating to air services betw een the lu ftfart m ellan K onungariket Sveriges rege G overnm ent of the K ingdom o f Sweden and ring och T yska D em okratiska Republikens th e G overnm ent of th e G erm a n D em o- regering, un d erteck n at idag, h a r jag äran cratic Republic, signed today, I havé the föreslå a tt antalet anställda vid de avtals h o n o u r to suggest th a t the num ber o f the slutande p arte rn a s utsedda lufttrafik fö retag personnel o f the airlines designated by the vilka skall stationeras p å de i bilagan an C o n tra ctin g P arties to be placed at the givna punk tern a, bö r fastställas till sex. points specified in th e A nnex should be fixed at six. If this proposal is acceptable to your G ov O m d etta förslag ä r godtagbart fö r E r ern m e n t, I havé th e honour to suggest th at regering, h a r jag äran föreslå, att den n a skri th e present le tte r and Y our E xcellency’s velse jäm te E d e rt svar därpå, anses utg ö ra reply to th a t effect be regarded as constitut- en överenskom m else m ellan våra regeringar. ing an agreem ent betw een ou r tw o G overnm ents.
14I avail m yself o f this opportunity to renew Jag begagnar d e tta tillfälle att ånyo fö r to you, Sir, th e assurance o f m y highest säkra E der, H e rr O rdförande, om m in u t consideration. m ärk ta högaktning. Bengt Norling Bengt Norling
Y o u r Excellency, H e rr O rdförande,
I havé the h o n o u r to acknow ledge the Jag h a r ära n b ek räfta m ottagandet av receipt o f your letter o f tod ay ’s date reading E d er skrivelse idag m ed följande lydelse: as follows: “W ith reference to — — — G overn- ” Å b e ro p a n d e ------------regeringar” . m ents.” I herew ith confirm th a t this le tte r states Jag b ek rä fta r h ärm ed att denna skrivelse th e understanding reached by us, and I seize återger den överenskom m else vi u p p n ått och this opportunity to assure Y o u r Excellency begagnar d e tta tillfälle att fö rsäk ra E der, o f m y highest consideration. H e rr O rdförande, om m in u tm ä rk ta högakt ning.
Otto A rndt Otto A rndt
N O R S T E D T S T R Y C K E R I S T O C K H O L M 1 9 7 7 7 6 0 5 9 »