lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Långtidsöverenskommelse med Polen om utveckling av ekonomiskt, industriellt, tekniskt och vetenskapligt samarbete, Stockholm den 5 juni 1975, SÖ 1975:41

Beteckning
so-197541
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1975-06-05

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1975: 41

Nr 41

Långtidsöverenskommelse med Polen om utveckling av

ekonomiskt, industriellt, tekniskt och vetenskapligt sam­

arbete. Stockholm den 5 juni 1975

(översättning)

Long term agreement on the development Långtidsöverenskommelse om utveckling av

of economic, industrial, technical and sci- ekonomiskt, industriellt, tekniskt och veten­

entific co-operation between the Govern­ skapligt samarbete mellan Sveriges regering

ment of Sweden and the Government of och Polska Folkrepublikens regering

the Poiish People’s Republic

The Government of Sweden and the Sveriges regering och Polska Folkrepubli­ Government of the Poiish People’s Republic; kens regering; — desirous of strengthening the relations — som önskar stärka förbindelserna mel­ between the two countries; la n de båda länderna; — confirming their interest in encourag- — som bekräftar sitt intresse att till öm­ ing and facilitating on the basis of mutual sesidig förm ån uppm untra och underlätta benefit the continued development of eco­ den vidare utvecklingen av ekonomiskt, in­ nomic, industrial, technical and scientific dustriellt, tekniskt och vetenskapligt sam­ co-operation between their interested orga- arbete mellan deras intresserade organisa­ nizations, institutions, enterprises and tioner, institutioner, företag och firmor; firms; — recognizing the great significance of — som inser den stora betydelsen av så­ such co-operation and desiring to create the dant samarbete och som önskar skapa mest most appropriate conditions for its develop­ lämpliga förhållanden för dess utveckling ment and to make use of the possibilities och utnyttja de möjligheter som skapas av created by the economic development of den ekonomiska utvecklingen i båda län­ both countries; derna; — recognizing the importance of long- — som inser betydelsen av långsiktigt term co-operation aimed at the creation of samarbete i syfte att skapa nära och var­ dose and lasting ties between organizations, aktiga band mellan organisationer, institu­ institutions, enterprises and firms of the tioner, företag och firm or i de båda län­ two countries; derna; — stressing the significance of improving — som betonar betydelsen av att för­ economic, industrial, technical and scientific bättra ekonomisk, industriell teknisk och

2

information for the development of co­ vetenskaplig information för utveckling av operation; samarbete; — underlining the need of facilitating — som understryker behovet av att un­ direct contacts between qualified represent­ derlätta direkta kontakter mellan behöriga atives of organizations, enterprises, firms företrädare för organisationer, företag, fir­ and scientific and research institutions as mor och vetenskapliga och forskningsinsti­ well as between scientists engaged in eco- tutioner såväl som mellan vetenskapsmän nomic, industrial, technical and scientific sysselsatta med ekonomiskt, industriellt, co-operation between the two countries; tekniskt och vetenskapligt samarbéte mellan de båda länderna; — referring to the Agreement on eco- — som åberopar överenskommelsen rö­ nomic, industrial and technical co-operation rande ekonomiskt, industriellt och tekniskt signed on February 21, 1969, the Pro- samarbete undertecknad den 21 februari gramme for the development of long-term 1969,1 programmet för utveckling av eko­ economic, industrial, technical and scientific nomiskt, industriellt, tekniskt och vetenskap­ co-operation signed on April 3, 1974, the ligt långtidssamarbete undertecknat den 3 Long Term Träde Agreement signed on april 1974, långtidsöverenskommelsen om October 25, 1972, as well as the participa­ handeln, undertecknad den 25 oktober 19722 tion of both Contracting Parties in the samt båda avtalsslutande parters deltagan­ General Agreement on Tariffs and Trade; de i Allmänna tull- och handelsavtalet; Havé agreed as follows: har överenskommit om följande:

Articel 1 A rtikel 1 The Contracting Parties shall continue De avtalsslutande parterna skall fortsätta their efforts aimed at creating conditions sina ansträngningar i syfte att skapa för­ advantageous to the dynamic development delaktiga villkor för den dynamiska utveck­ of economic, industrial, technical and scien­ lingen av det ekonomiska, industriella, tek­ tific co-operation, and shall, in the most niska och vetenskapliga samarbetet och skall liberal spirit, take measures within their i liberalast möjliga anda vidtaga åtgärder competence to facilitate conditions för such inom sin behörighet för att underlätta för­ co-operation in accordance with their inter­ utsättningarna för sådant samarbete i över­ national obligations and in particular with ensstämmelse med sina internationella åta­ those referred to in the preamble of this ganden och i synnerhet med dem som avses Agreement. i inledningen till denna överenskommelse.

Article 2 A rtikel 2 The Contracting Parties shall endeavour De avtalsslutande partem a skall efter­ to encourage and facilitate co-operation sträva att uppm untra och underlätta sam­ between interestéd organizations, institu­ arbete mellan intresserade organisationer, tions, enterprises and firms in the two institutioner, företag och firmor i de båda countries. länderna. In pursuance of this aini the Contracting I enlighet med detta syfte skall avtals­ Parties shall endeavour to encourage and slutande parter eftersträva att uppm untra facilitate i.a. och underlätta bland annat — participation in projecting and con- — deltagande i projektering och byggan­ struction of industrial plants and other de av industrianläggningar och andra an­ facilities and in modemization and ex­ läggningar och i modernisering och utvidg­ pansion of existing industrial capacity in ning av befintlig industrikapacitet i olika various branches, including deliveries of branscher, inbegripet leveranser av hela complete plants, in both countries fabriker i båda länderna

1 SÖ 1969: 22. 2 SÖ 1972: 45.

3

— projecting and construction of in- — projektering och byggande av indu­ dustrial plants in third countries, including strianläggningar i tredje land, inbegripet le­ deliveries of equipment veranser av utrustning — joint production and distribution, in­ — gemensam produktion och distribu­ cluding licence arrangements and product tion, inbegripet licensöverenskommelser och specialization produktspecialisering — joint feasibility studies, plänning and — gemensamma lämplighetsundersökimplementation of projects of mutual in- ningar, planering och fullgörande av pro­ terest jekt av ömsesidigt intresse — joint research and development of — gemensam forskning och utveckling new technological processes with a view to av nya teknologiska processer i avsikt att modernizing production modernisera produktionen — co-operation on issues in the field of — samarbete rörande frågor inom om­ applied Science with a view to applying rådet tillämpad vetenskap i avsikt att tillthe results in industrial production and other lämpa resultaten i industriell produktion och sectors of the economy övriga ekonomiska sektorer — organization of conferences, symposia, — organisation av konferenser, sympo­ seminars, courses and exhibitions sier, seminarier, kurser och utställningar — exchange of specialists as well as other — utbyte av specialister såväl som andra direct contacts between qualified repre­ direkta kontakter mellan behöriga företrä­ sentatives of organizations, enterprises, dare för organisationer, företag, firmor forms and scientific and research institu­ samt vetenskapliga och forskningsinstitutio­ tions as well as between scientists engaged ner såväl som mellan vetenskapsmän som in economic, industrial, technical and scien­ arbetar med ekonomiskt, industriellt, tek­ tific co-operation between the two countries niskt och vetenskapligt samarbete mellan de båda länderna — exchange of technical documentation, — utbyte av teknisk dokumentation, in­ information and know-how formation och know-how.

Article 3 Artikel 3 The Contracting Parties shall endeavour De avtalsslutande parterna skall efter­ to encourage and facilitate the undertaking sträva att uppm untra och underlätta samof co-operation in the fields of industry, arbetsföretag inom industri, teknologi och technology and Science as well as other vetenskap samt övriga ekonomiska sekto­ sectors of the economy and the conclusion rer samt ingående av långtidskontrakt som of long-term contracts aimed at establishing syftar till att upprätta nära samarbetskond ose co-operative links between organiza­ takter mellan organisationer, institutioner, tions, institutions, enterprises and firms. företag och firmor.

A rticle 4 Artikel 4 Form s and conditions to be applied in Angående formaliteter och villkor som individual agreements on economic, indus­ tillämpas i enskilda överenskommelser om trial, technical and scientific co-operation ekonomiskt, industriellt, tekniskt och veten­ shall be agreed upon jointly by interested skapligt samarbete skall överenskommelse organizations, institutions, enterprises and träffas gemensamt av intresserade organisa­ firms of the two countries. tioner, institutioner, företag och firmor i de båda länderna.

Article 5 A rtikel 5 The exchange of goods and services Utbyte av varor och tjänster som följer resulting from arrangements o r contracts av arrangemang eller kontrakt som ingås concluded between organizations, institu­ mellan organisationer, institutioner, företag tions, enterprises and firms of the two och firmor i de båda länderna, skall genom-

4

countries shall be effected in å way com- föras på sätt som är i överensstämmelse med patible with the terms of the Long Term villkoren i gällande långtidsavtal om han­ T räde Agreement in force between the Con- deln mellan de avtalsslutande staterna. tracting Parties. Article 6 A rtikel 6 In order to facilitate the implementation För att underlätta fullgörandet av sam- ■of co-operative undertakings the Contracting arbetsföretag beviljar avtalsslutande parter Parties will accord to each other the best varandra bästa möjliga behandling inom possible treatm ent within the framework ram en för gällande lagar och föreskrifter, of existing laws and regulations applicable tillämpliga i respektive land och i enlighet in the respective country and in accordance med deras internationella åtaganden och i with their international obligations and in synnerhet med dem som avses i inledningen particular with those referred to in the till denna överenskommelse. preamble of this Agreement.

A rtid e 7 A rtikel 7 The Contracting Parties shall give due De avtalsslutande parterna skall vederbör­ consideration to the financing conditions ligen beakta finansieringsvillkoren beträf­ för the realization of economic, industrial, fande förverkligandet av ekonomiskt, indu­ technical and scientific co-operation with striellt, tekniskt och vetenskapligt samarbete particular regard to the possibilities for the med särskild hänsyn till möjligheterna för conclusion of agreements between financing ingående av överenskommelser mellan fi­ and banking institutions, taking into account nans- och bankinstitutioner, med beaktande the institutional arrangements, laws and av institutionella arrangemang, lagar och regulations in the two countries. föreskrifter i de båda länderna.

A rtid e 8 Artikel 8 The Contracting Parties shall facilitate De avtalsslutande parterna skall under­ the widest possible utilization by organiza- lätta att organisationer, institutioner, före­ tions, institutions, enterprises and firms of tag och firm or i de båda länderna så myc­ the two countries of the possibilities pro­ ket som möjligt utnyttjar de möjligheter vided för in national long-term plans and varom stadgas i inhemska långtidsplaner economic programmes in order to improve och ekonomiska program för att förbättra their acquaintance with plänning and pro- deras kännedom om planerings- och pro­ gramming methods and targets. grammetoder och målsättningar. In pursuance of this aim the Contracting De avtalsslutande partem a skall i enlighet Parties shall endeavour to contribute to an med detta syfte eftersträva att bidraga till improved exchange of relevant information, ett förbättrat utbyte av tillämplig inform a­ including general orientation of national tion inbegripet allmän orientering om in­ economic plans and programmes as weli hemska ekonomiska planer och program så as programme priorities and the conditions väl som program prioriteter och förutsätt­ for doing business on the respective m ar­ ningarna för att göra affärer på respektive kets, thus contributing to arrangements m arknader och sålunda bidraga till arrange­ leading to closer ties between the economies mang som leder till närm are band mellan of the two countries. de båda ländernas ekonomi. • • ■■■' : A rtid e 9 A rtikel 9 The Contracting Parties shall facilitate De avtalsslutande parterna skall under­ all forms of business contacts between qual- lätta alla slag av affärskontakter mellan be­ ified representatives of organizations, in­ höriga företrädare för organisationer, insti­ stitutions, enterprises and firms engaged in tutioner, företag och firmor som deltager i economic, industrial, technical and scientific ekonomiskt, industriellt, tekniskt och veten­ co-operation, and shall endeavour to ensure skapligt samarbete och skall eftersträva att

5

appropriate working conditions for such säkerställa lämpliga arbetsförhållanden för bodies and their qualified personnel while sådana organ och deras behöriga personal implementing co-operation projects with a vid genomförandet av samarbetsprojekt i av­ view to fulfilling the aims of this Agree- sikt att uppfylla målsättningarna i denna ment. överenskommelse.

Article 10 A rtikel 10 Each of the Contracting Parties shall give Vardera avtalsslutande parten skall läm ­ appropriate assistance to organizations, en- na lämpligt bistånd till organisationer, före­ terprises and firms of the other country in tag och firm or i det andra landet vid upp­ establishing representation and offices as rättande av representation och kontor samt well as assist in the provision of facilities bistå med att tillhandahålla tjänster som normally required by the representatives of vanligen erfordras av företrädarna för så­ such bodies for the implementation of this dana organ för fullgörandet av denna över­ Agreement, taking into account the prin- enskommelse med hänsyn tagen till princi­ ciples of Article 6 of this Agreement. perna i artikel 6 i denna överenskommelse.

Article 11 A rtikel 11 The Contracting Parties establish a Joint De avtalsslutande parterna tillsätter en Commission on economic, industrial, tech- gemensam kommission för ekonomiskt, in­ nical and scientific co-operation, consisting dustriellt, tekniskt och vetenskapligt sam­ of representatives of the two Governments. arbete, bestående av företrädare för de bå­ da regeringarna. The Joint Commission shall: Den gemensamma kommissionen skall: — review the implementation of this — granska fullgörandet av denna över­ Agreement and undertake periodic analyses enskommelse och utföra periodiska analy­ of the development of economic, industrial, ser beträffande utvecklingen av det ekono­ technical and scientific co-operation miska, industriella, tekniska och vetenskap­ liga samarbetet — discuss problems and issues of a gen­ — diskutera problem och frågor av all­ eral nature affecting the development of m änt slag vilka påverkar utvecklingen av economic, industrial, technical and scientific ekonomiskt, industriellt, tekniskt och veten­ co-operation skapligt samarbete

— exchange views on projects planned — utbyta synpunkter på projekt som pla­ in the two countries in order to assess the neras i de båda länderna för att fastställa possibilities for co-operation möjligheterna för samarbete — review and amend, as appropriate, the — granska och ändra, vilketdera som är Programme for the development of long- lämpligt, program m et för utveckling av term economic, industrial, technical and ekonomiskt, industriellt, tekniskt och ve­ scientific co-operation, signed on April 3, tenskapligt långtidssamarbete, undertecknat 1974 den 3 april 1974 — exchange views on prospects for fur- — utbyta synpunkter på utsikterna för vi­ ther development of economic, industrial, dare utveckling av ekonomiskt, industriellt, technical and scientific co-operation and, tekniskt och vetenskapligt samarbete och, where appropriate, exchange proposals in då så befinnes lämpligt, utbyta förslag h är­ this respect with a view to establishing con- om i avsikt att upprätta kontakter mellan tacts between interested partners for co­ intresserade samarbetspartners operation — discuss measures which might be — diskutera åtgärder vilka kan vidtagas taken with a view to facilitating the devel­ för att underlätta utvecklingen av ekono­ opm ent of economic, industrial, technical miskt, industriellt, tekniskt och vetenskap­ and scientific co-operation ligt samarbete

6

The Rules of Procedure of the Joiht Den gemensamma kommissionens arbets­ Commission are annexed to this Agreement. ordning bifogas denna överenskommelse.

A rtid e 12 Artikel 12 This Agreement shall enter intp force Denna överenskommelse skall träda i on the day of signature and shall be valid kraft på dagen för dess undertecknande för a period of 10 years. Thereafter it shall och skall gälla för en tid av 10 år. Därefter continue in force subject to the right of skall den fortlöpande gälla om icke annat either of the Contracting Parties to give to följer av vardera avtalsslutande partens rätt the other, at any time, six months’ written att när som helst tillställa den andra parten notice of termination. sex månaders skriftlig uppsägning. This Agreement shall replace the Ag­ Denna överenskommelse skall ersätta reement on economic, industrial and tech- överenskommelsen rörande ekonomiskt, in­ nical co-operation signed on February 21, dustriellt och tekniskt samarbete under­ 1969. tecknad den 21 februari 1969. The Programme for the development of Programmet för utveckling av ekono­ economic, industrial, technical and scientific miskt, industriellt, tekniskt och vetenskap­ co-operation signed on April 3, 1974, shall ligt samarbete, undertecknat den 3 april continue to be valid. This Agreement shall 1974, skall fortlöpande gälla. Denna över­ contribute to facilitating the implemen- enskommelse skall bidraga till att underlätta tation of the said Programme. fullgörandet av näm nda program.

A rtid e 13 A rtikel 13 The éxpiry of this Agreement shall not, A tt denna överenskommelse utlöper skall as such, havé any relevance for the validity ej i och för sig ha betydelse för giltigheten of contracts under civil law between in- av privaträttsliga kontrakt mellan indivi­ dividual organizations, institutions, enter- duella organisationer, institutioner, företag prises and firms in Sweden and Poland con- och firmor i Sverige och Polen, vilka included during the period of validity of the gåtts under denna överenskommelses giltig­ Agreement. hetstid.

Done in Stockholm on June 5, 1975, in Som skedde i Stockholm den 5 juni 1975 two original copies in the English language. i två originalexemplar på engelska språket.

For the Government of Sweden För Sveriges regering Rune B. lohansson Rune B. Johansson

For the Government of the Polish People’s F ör Polska Folkrepublikens regering Republic Jerzy Olszewski Jerzy Olszewski

Rules of Procedure Arbetsordning

For the Swedish-Polish Governmental för den gemensamma svensk-polska rege- Joint Commission established under the ringskommission tillsatt enligt överenskom­ Agreement on economic, industrial, tech­ melsen om ekonomiskt, industriellt, tek­ nical and scientific co-operation, signed on niskt och vetenskapligt samarbete, under­ June 1975. tecknad den 5 juni 1975.

7

A rtid e 1 A rtikel 1 The Joint Commission shall consist of Den gemensamma kommissionen skall two delegations representing the Govern­ bestå av två delegationer som företräder ment of Sweden and the Government of the Sveriges regering och Polska Folkrepubli­ Polish People’s Republic. kens regering. Each delegation shall consist of a chair- Varje delegation skall bestå av en ord­ man, a secretary and members. förande, en sekreterare och medlemmar. The chairmen of the Joint Commission O rdförandena i den gemensamma kom­ shall be appointed of highranking represen­ missionen skall utses bland företrädare i tatives of the two Governments with due hög ställning för de båda regeringarna med account to the substance of the agenda vederbörlig hänsyn till innehållet i dagord­ continuity of work and the development of ningen, arbetets kontinuitet och utveck­ co-operative relations. lingen av samarbetsförhållanden. Both sides shall notify each other of the Båda sidor skall underrätta varandra om names of the chairman, the secretary and namnen på ordföranden, sekreteraren och the members of their respective delegation. medlemmarna i respektive delegation.

A rtid e 2 Artikel 2 The Joint Commission meets at ordinary Den gemensamma kommissionen har or­ and extraordinary sessions. dinarie och extraordinarie sammanträden. Ordinary sessions shall be held annually Ordinarie sammanträden skall hållas år­ alternately in Stockholm and in Warsaw. ligen omväxlande i Stockholm och Warsz­ awa. Extraordinary sessions can be held at the Extraordinarie sammanträden kan hållas request of either of the chairmen. The på endera ordförandens begäran. Den ord­ chairm an requesting an extraordinary ses­ förande som begär ett extraordinarie sam­ sion shall propose the agenda of the session. m anträde skall föreslå dagordningen d är­ vid.

A rtid e 3 A rtikel 3 The Joint Commission may establish Den gemensamma kommissionen kan till­ working groups for which it will determine sätta arbetsgrupper för vilka den fastställer the terms of reference and which will sub- direktiv och vilka läm nar rapporter om sin mit reports on their activities. verksamhet.

A rtid e 4 A rtikel 4 The discussions and conclusions of ses­ Diskussionerna och besluten vid den ge­ sions with the Joint Commission and with mensamma kommissionens och arbetsgrup­ working groups shall be recorded in pro- pernas sammanträden skall upptagas i pro­ tocols. tokoll.

A rtid e 5 A rtikel 5 Sessions of the Joint Commission shall be Vid den gemensamma kommissionens conducted in the English language. sammanträden skall engelska språket an­ vändas. Protocols from sessions of the Joint Com- Protokoll från den gemensamma kom­ missions and working groups shall be drawn missionens och arbetsgruppernas samman­ up in two original copies in the English träden skall utskrivas i två originalexemplar language. på engelska språket. Correspondence between the chairmen Brevväxling mellan de båda delegationer­ and secretaries of the two delegations shall nas ordförande och sekreterare skall ske på be conducted in the English language. engelska språket.

N O R S T E D T S TRYCKERI STO C K H O LM 1977 7 7 0 3 0 1

8

0V