Internationell konvention om upprättandet av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja, Bryssel den 18 december 1971, SÖ 1975:43
Sveriges öveienskommelser
med främmande makter
SÖ 1975: 43
Nr 43
Internationell konvention om upprättandet av en interna
tionell fond för ersättning av skada orsakad av förorening
genom olja. Bryssel den 18 december 1971
Regeringen beslöt den 6 mars 1975 att ratificera konventionen. Rati fikationsinstrumentet deponerades i London den 17 mars 1975. Konventionen har ännu ej trätt i kraft.
2International Convention on the Establishment Convention internationale portant création
o f an International Fund för Compensation for d’un fonds international d’indemnisation pour
O il Pollution Damage les dommages dus å la pollution par les hyd-
rocarbures
(Supplementary to the International Con (destinée å compléter la Convention interna vention on Civil Liability for Oil Pollution tionale de 1969 sur la responsabilité civile Damage, 1969) pour les dommages dus å la pollution pär les hydrocarbures)
The States Parties to the present Con Les Etats parties å la présente Convention, vention, Being parties to the International Con Egalement parties å la Convention inter vention on Civil Liability for Oil Pollution nationale sur la responsabilité civile pour les Damage, adopted at Brussels on 29 Novem dommages dus å la pollution par les hydro ber 1969, carbures adoptée å Bruxelles le 29 novembre 1969, Conscious of the dangers of pollution Conscients des risques de pollution que posed by the world-wide maritime carriage crée le transport maritime international des of oil in bulk, hydrocarbures en vrac,
Convinced of the need to ensure thal Convaincus de la nécessité d ’assurer une adequate compensation is available to per indemnisation équitable des personnes qui sons who suffer damage caused by pollution ont subi des dommages résultant d ’une resulting from the escape or discharge of pollution due å des fuites ou rejets d ’hydrooil from ships, carbures provenant de navires, Considering that the International Con Considérant que la Convention interna vention of 29 November 1969, on Civil tionale du 29 novembre 1969 sur la respon Liability for Oil Pollution Damage, by pro- sabilité civile pour les dommages dus å Ia viding a régime for compensation for pollu pollution par les hydrocarbures constitue tion damage in Contracting States and for un progrés considérable dans cette voie en the costs of measures, wherever taken, to établissant un régime d ’indemnisation pour prevent or minimize such damage, repre- ees dommages dans les Etats contractants sents a considerable progress towards the ainsi que pour les frais des mesures prévenachievement of this aim, tives, qu’elles soient prises sur le territoire de ees Etats ou en dehors de ce territoire, pour éviter ou limiter ees dommages, Considering however that this régime Considérant toutefois que ce régime, tout does not afförd full compensation for vic- en imposant au propriétaire du navire une tims of oil pollution damage in all cases obligation financiére supplémentaire, n ’acwhile it imposes an additional financial corde pas dans tous les cas une indemnisa burden on shipowners, tion satisfaisante aux victimes de dommages dus å la pollution par les hydrocarbures, Considering further that the economic Considérant en outre que les conséquenconsequences of oil pollution damage re ces économiques des dommages par pollu sulting from the escape or discharge of oil tion résultant des fuites ou de rejets d’hydrocarried in bulk at sea by ships should not carbures transportés en vrac par voie m ari exclusively be borne by the shipping in- time ne devraient pas étre supportées excludustry but should in part be borne by the sivement par les propriétaires des navires,
3(Översättning)1
Internationell konvention om upprättandet av
en internationell fond för ersättning av skada
orsakad av förorening genom oija
(utgörande tillägg till 1969 års internatio nella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja)
De fördragsslutande staterna,
vilka har tillträtt den internationella kon ventionen om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja, som antogs i Bryssel den 29 november 1969,
vilka är medvetna om de risker för för orening som h ar uppstått genom den världs omspännande transporten till sjöss av olja som last i bulk, vilka är övertygade om nödvändigheten att säkerställa att skälig ersättning kan be redas dem som tillfogas skada genom för orening vilken orsakats av att olja läckt ut eller tömts ut från fartyg, vilka anser att den internationella kon ventionen av den 29 november 1969 om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja innebär ett avsevärt framsteg genom att den skapat ett system för ersätt ning av skada genom förorening i de för dragsslutande staterna och för kostnader för åtgärder för att förhindra eller begränsa sådan skada, oavsett var sådana åtgärder vidtagits,
vilka emellertid anser att detta system icke alltid bereder full ersättning åt dem som lidit skada orsakad av förorening ge nom olja medan det däremot lägger en ökad ekonomisk börda på fartygsägarna,
vilka därjäm te anser att de ekonomiska följderna av skada orsakad av förorening genom olja som läckt ut eller tömts ut under transport till sjöss i bulk ej bör uteslutande bäras av sjöfartsnäringen utan bör delvis bäras av oljelastintressenterna,
1 översättn in g enl. den i proposition 1973: 140 intagna texten.
4oil cargo interests, mais devraient Fétre en partie par ceux qui ont des intéréts financiers dans le transport des hydrocarbures, Convinced of the need to elaborate a Convaincus de la nécessité d ’instituer un compensation and indemnification system systéme d’indemnisation complétant celui de supplementary to the International Con- la Convention intemationale sur la responvention on Civil Liability för Oil Pollution sabilité civile pour les dommages dus å la Damage with a view to ensuring that full pollution par les hydrocarbures, en vue d’ascompensation will be available to victims surer une indemnisation satisfaisante aux of oil pollution incidents and that the ship- victimes des dommages pär pollution et owners are at the same time given relief in d ’exonérer en méme temps le propriétaire respect of the additional financial burdens de navire de 1’obligation financiére suppléimposed on them by the said Convention, mentaire que lui impose ladite Convention, Taking note of the Resolution on the Prenant aete de la résolution sur la créa- Establishment of an International Compen tion d’un Fonds international d’indemnisasation Fund for Oil Pollution Damage tion pour les dommages causés par la pol which was adopted on 29 November 1969 lution par les hydrocarbures, adoptée le 29 by the International Legal Conference on novembre 1969 par la Conférence juridique Marine Pollution Damage, intemationale sur les dommages dus å la pollution des eaux de la mer, Havé agreed as follows: Sont convenus des dispositions suivantes :
Genera! Provisions Dispositions générales
Article 1 Article premier F or the purposes of this Convention — Au sens de la présente Convention, 1. “Liability Convention” means the In 1. « La Convention sur la responsabilité » ternational Convention on Civil Liability signifie la Convention intemationale sur la for Oil Pollution Damage, adopted at responsabilité civile pour les dommages dus Brussels on 29 November 1969. å la pollution par les hydrocarbures, adoptée å Bruxelles le 29 novembre 1969. 2. “Ship”, “Person”, “Owner”, “Oil”, 2. Les termes « navire », « personne », “ Pollution Damage”, “Preventive Mea- « propriétaire », « hydrocarbures », « dom sures”, “Incident” and “Organization”, havé mage par pollution », « mesure de sauvethe same meaning as in Article I of the garde », «événement » et « Organisation », Liability Convention, provided however s’interprétent conformément å 1’article pre that, for the purposes of these terms, “oil” mier de la Convention sur la responsabilité, shall be confined to persistent hydrocarbcn étant toutefois entendu que chaque fois que mineral oils. ees termes se rapportent å Ia notion d’hydrocarbures, le terme « hydrocarbures » désigne exclusivement des hydrocarbures minéraux persistants. 3. “Contributing Oil” means crude oil 3. P ar « hydrocarbures donnant lieu å and fuel oil as defined in sub-paragraphs contribution » on entend le « pétrole brut » (a) and (b) below: et le « fuel-oil », la définition de ees termes étant précisée dans les alinéas a) et b) cidessous : (a) “Crude Oil’ means any liquid hydro- a) « Pétrole b r u t » signifie tout mélange carbon mixture occurring naturally in the liquide d ’hydrocarbures provenant du sol, earth whether or not treated to render it soit å 1’état naturel, soit traité pour persuitable för transportation. It also includes mettre son transport. Cette définition crude oils from which certain distillate englobe les pétroles bruts débarrassés de
5vilka är övertygade om behovet av att upprätta ett ersättningssystem som tillägg till den internationella konventionen om an svarighet för skada orsakad av förorening genom olja i syfte att säkerställa att full er sättning kan beredas dem som lidit skada på grund av förorening genom olja och att samtidigt befria fartygsägarna från de öka de ekonomiska förpliktelser som de ålagts genom näm nda konvention, vilka beaktar den resolution om upprät tandet av en internationell fond för ersätt ning av skada orsakad av förorening genom olja vilken antogs den 29 november 1969 av den internationella juridiska konferensen rörande skador orsakade av förorening till havs, har överenskommit om följande:
Allmänna bestämmelser
Artikel 1 I denna konvention förstås med 1. ”Ansvarighetskonventionen” : den in ternationella konventionen om ansvarighet fö r skada orsakad av förorening genom olja, som antogs i Bryssel den 29 novem ber 1969. 2. ”Fartyg” , ”person”, ”ägare”, ”olja”, ”skada genom förorening”, ”förebyggande åtgärder”, ”olycka” och ”organisation” detsamma som anges i artikel I i ansvarig hetskonventionen, dock att ”olja”, där detta uttryck förekommer i dessa definitioner, en dast avser beständiga mineraloljor som in nehåller kolväte.
3. ”Avgiftspliktig olja” : råolja och eld ningsolja i enlighet med definitionerna un der (a) och (b) nedan:
(a) ”Råolja” varje flytande kolvätebland ning som förekommer i naturligt tillstånd i jorden, oberoende av om den är behandlad för att bli tjänlig för transport. U ttrycket inbegriper också råoljor från vilka vissa
6fractions havé been removed (sometimes certains distillats (parfois qualifiés de « bruts referred to as “topped crudes”) or to which ététés ») et ceux auxquels ont été ajoutés certain distillate fractions havé been added certains distillats (quelquefois connus sous (sometimes referred to as “spiked” or “re- le nom de bruts « fluxés » ou « reconsticonstituted” crudes). tués »). (b) “Fuel Oil” means heavy distillates or b) « Fuel-oil » désigne les distillats lourds residues from crude oil or blends of such ou résidus de pétrole brut ou mélanges de materials intended för use as a fuel for the ees produits destinés å étre utilisés comme production of heat or power of a quality carburants pour la production de chaleur equivalent to the “American Society for ou d’énergie, d ’une qualité équivalente å Testing and M aterials’ Specification för « la spécification applicable au fuel numéro N um ber Four Fuel Oil (Designation D quatre (désignation D 396— 69) de 1’ 'Ameri 396-69)”, or heavier. can Society for Testing and M aterials’ » ou plus lourds que ce fuel. 4. “Franc” means the unit referred to in 4. P ar « franc » on entend l’unité visée å Article V, paragraph 9 of the Liability Con- 1’article V, paragraphe 9, de la Convention vention. sur la responsabilité. 5. “Ship’s tonnage” has the same mean- 5. « Jauge du navire » s’interpréte coning as in Article V, paragraph 10, of the formément å l’article V, paragraphe 10, de Liability Convention. la Convention sur la responsabilité. 6. “Ton”, in relation to oil, means a 6. « Tönne », s’appliquant aux hydrocarmetric ton. bures, signifie tönne métrique. 7. “G uarantor” means any person pro- 7. « G arant » signifie toute personne qui viding insurance or other financial security fournit une assurance ou autre garantie to cover an owner’s liability in pursuance financiére pour couvrir la responsabilité du of Article V II, paragraph 1, of the Lia propriétaire du navire en vertu de 1’article bility Convention. VII, paragraphe 1, de la Convention sur la responsabilité. 8. “Terminal installation” means any site 8. P är « installation terminale » on entend for the storage of oil in bulk which is ca- tout emplacement de stockage d’hydrocarpable of receiving oil from waterbome bures en vrac perm ettant la reception d ’hytransportation, including any facility situ- drocarbures transportés par voie d’eau, ated off-shore and linked to such site. y compris toute installation située au large et reliée å cet emplacement. 9. W here an incident consists of a series 9. Lorsqu’un événement consiste en une of occurrences, it shall be treated as having succession de faits, on considére qu’il est occurred on the date of the first such oc- survenu å la date du premier de ees faits. currence.
Article 2 Article 2 1. An International Fund for compen- 1. II est constitué, par la présente Conven sation for pollution damage, to be named tion, un « Fonds international d’indemnisa- “The International Oil Pollution Compen- tion des dommages dus å la pollution pär sation F und” and hereinafter referred to as les hydrocarbures », ci-aprés dénommé « Le “The F und”, is hereby established with the Fonds ». II est établi aux fins suivantes : following aims:
(a) to provide compensation for pollu a) assurer une indemnisation pour les tion damage to the extent that the protec- dommages par pollution dans la mesure tion afforded by the Liability Convention ou la protection qui découle de la Conven is inadequate; tion sur la responsabilité est insuffisante; (b) to give relief to shipowners in respect b) exonérer le propriétaire du navire de of the additional financial burden imposed l’obligation financiére supplémentaire que
7destillationsprodukter har avlägsnats (ibland benämnda ”topped crudes”) eller till vilka har tillsatts vissa destillationsprodukter (ibland benäm nda ”spiked crudes” eller ”reconstituted crudes”). (b) ”Eldningsolja” tunga destillat eller rester av råolja eller blandningar av sådana produkter, som är avsedda för användning som bränsle för framställning av värme el ler kraft och som är av en kvalitet som motsvarar den som av American Society för Testing and Materials betecknas eld ningsolja nr 4 (beteckning D 396-69) eller tjockare. 4. ”F ranc” : den enhet som avses i artikel V nionde stycket i ansvarighetskonventio nen. 5. ”Fartygets dräktighet” : detsamma som anges i artikel V tionde stycket i ansvarig hetskonventionen. 6. ”T on” : när uttrycket avser olja, ton enligt metersystemet. 7. ”G arant” : den som meddelar försäk ring eller ställer annan ekonomisk säkerhet för att täcka ägarens ansvarighet enligt arti kel VII första stycket i ansvarighetskonven tionen.
8. ”Term inal” : anläggning för lagring av olja i bulk där olja som transporterats sjö ledes kan tas emot, däri inbegripet varje anordning som icke är landbaserad och som är förenad med sådan anläggning.
9. Består en olycka av en serie händelser skall den anses ha inträffat vid tidpunkten för den första av dessa händelser.
Artikel 2 1. H ärm ed upprättas en internationell fond för ersättning av skada genom fö r orening. Fonden skall kallas Internationella fonden för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja, i det följande be nämnd ”fonden”. Den har följande ända mål: (a) att bereda ersättning för skada genom förorening i den m ån det skydd som ges enligt ansvarighetskonventionen är otillräck ligt; (b) att befria fartygsägama från de ökade ekonomiska förpliktelser som de ålagts ge-
8on them by the Liability Convention, such lui impose la Convention sur la responsabilirelief being subject to conditions designed té, cette exonération étant soumise å des to ensure compliance with safety at sea and conditions visant å garantir le respect des other conventions; conventions sur la sécurité maritime et autres conventions; (c) to give effect to the related purposes c) atteindre les objectifs connexes prévus set out in this Convention. par la présente Convention. 2. The Fund shall in each Contracting 2. Dans chaque E tat contractant, le State be recognized as a legal person ca- Fonds est reconnu comme une personne pable under the laws of that State of as- juridique pouvant, en vertu de la législasuming rights and obligations and of being tion de cet Etat, assumer des droits et obli a party in legal proceedings before the gations et étre partie å toute action engagée courts of that State. Each Contracting auprés des tribunaux dudit Etat. Chaque State shall recognize the Director of the E tat contractant doit reconnaitre 1’Admi- Fund (hereinafter referred to as “The Di nistrateur du Fonds (ci-aprés dénommé rector”) as the legal representative of the l’« Adm inistrateur ») comme le représentant Fund. légal du Fonds.
Article 3 Article 3 This Convention shall apply: La présente Convention s’applique : 1. W ith regard to compensation accord- 1. en ce qui concerne 1’indemnisation ing to Article 4, exclusively to pollution visée å 1’article 4, aux seuls dommages pär damage caused on the territory including pollution survenus sur le territoire d ’un Etat the territorial sea of a Contracting State, contractant, y compris sa mer territoriale, and to preventive measures taken to pre- et aux mesures de sauvegarde destinées å vent or minimize such damage; prévenir ou å limiter ees dommages; 2. W ith regard to indemnification of 2. en ce qui concerne la prise en charge shipowners and their guarantors according financiére des propriétaires de navires et de to Article 5, exclusively in respect of pol leurs garants, prévue å l’article 5, aux seuls lution damage caused on the territory, in dommages par pollution causés sur le ter cluding the territorial sea, of a State party ritoire d’un E tat partie å la Convention sur to the Liability Convention by a ship reg la responsabilité, y compris sa mer territo istered in or flying the flag of a Con riale, par un navire immatriculé dans un tracting State and in respect of preventive E tat contractant ou battant pavillon de cet measures taken to prevent or minimize such Etat, et aux mesures de sauvegarde destinées damage. å prévenir ou å limiter ees dommages.
Compensation and indemnification Indemnisation et prise en charge financiére
Article 4 Article 4 1. F ö r the purpose of fulfilling its func- 1. Pour s’acquitter des fonctions prévues tion under Article 2, paragraph l(a), the å 1’article 2, paragraphe 1 a), le Fonds est Fund shall pay compensation to any per tenu d ’indemniser toute personne ayant subi son suffering pollution damage if such per un dommage par pollution si cette personne son has been unable to obtain full and n ’a pas été en mesure d ’obtenir une repara adequate compensation for the damage tion équitable des dommages sur la base de under the terms of the Liability Conven la Convention sur la responsabilité pour tion, Tune des raisons suivantes : (a) because no liability for the damage a) la Convention sur la responsabilité ne arises under the Liability Convention; prévoit aucune responsabilité pour les dom mages en question; (b) because the owner liable för the dam- b) le propriétaire responsable aux tennes
9norn ansvarighetskonventionen; denna be frielse skall vara beroende av villkor som uppställts för att säkerställa efterlevnaden av konventioner rörande säkerheten till sjöss och andra konventioner; (c) att förverkliga därmed sammanhäng ande målsättningar som anges i denna kon vention. 2. Fonden skall i fördragsslutande stat erkännas som juridisk person med behörig het enligt lagen i den staten att förvärva rättigheter och åtaga sig skyldigheter samt att vara part i rättegång inför domstol i denna stat. Fördragsslutande stat skall er känna fondens direktör (i det följande be nämnd ”direktören”) som ställföreträdare för fonden.
Artikel 3 1 . 1 fråga om ersättning enligt artikel 4 är denna konvention tillämplig endast på ska da genom förorening som uppkommit inom fördragsslutande stats område, däri inbe gripet dess territorialvatten, och på före byggande åtgärder som vidtagits fö r att för hindra eller begränsa sådan skada. 2. I fråga om gottgörelse till fartygsägare och deras garanter enligt artikel 5 är kon ventionen tillämplig endast på skada ge nom förorening, vilken uppkommit inom sådan stats område som tillträtt ansvarig hetskonventionen, däri inbegripet dess ter ritorialvatten, och orsakats av ett fartyg som är registrerat i fördragsslutande stat eller som för sådan stats flagga, samt på förebyggande åtgärder som vidtagits för att förhindra eller begränsa sådan skada.
Ersättning och gottgörelse
Artikel 4 1. F ö r att fullgöra sin uppgift enligt ar tikel 2 första stycket (a) skall fonden utge ersättning till envar som lidit skada genom förorening, om denne icke har kunnat få full ersättning för skadan enligt ansvarig hetskonventionen
(a) på grund av att det icke föreligger någon ansvarighet för skadan enligt ansva righetskonventionen ; (b) på grund av att den ägare som är
11— 770027
10åge under the Liability Convention is fi- de la Convention sur la responsabilité est nancially incapable of meeting his obliga incapable, pour des raisons financiéres, de tions in full and any financial security that s’acquitter pleinement de ses obligations et may be provided under Article V II of that toute garantie financiére qui a pu étre Convention does not cover or is insufficient souscrite en application de 1’article VII de to satisfy the claims for compensation for ladite Convention ne couvre pas les dom the damage; an owner being treated as fi- mages en question ou ne suffit pas pour nancially incapable of meeting his obliga satisfaire les demandes de réparation de tions and a financial security being treated ees dommages. Le propriétaire est considéré as insufficient if the person suffering the comme incapable, pour des raisons finan damage has been unable to obtain full satis- ciéres, de s’acquitter de ses obligations et la faction of the am ount of compensation due garantie est considérée comme insuffisante, under the Liability Convention after having si la victime du dommage pär pollution, taken all reasonable steps to pursue the apres avoir pris toutes les mesures raisonlegal remedies available to him; nables en vue d ’exercer les recours qui lui sont ouverts, n’a pu obtenir intégralement le montant des indemnités qui lui sont dues aux termes de la Convention sur la respon sabilité; (c) because the damage exceeds the c) les dommages excédent la responsabilité owner’s liability under the Liability Con du propriétaire telle qu’elle est limitée aux vention as limited pursuant to Article V, termes de 1’article V, paragraphe 1, de la paragraph 1, of that Convention or under Convention sur Ia responsabilité ou aux the terms of any other international Con termes de toute autre convention ouverte å vention in force or open for signature, rati- la signature, ratification ou adhésion, å la fication or accession at the date of this date de la présente Convention. Convention. Expenses reasonably incurred or sacrifices Aux fins du présent article, les dépenses reasonably made by the owner voluntarily encourues et les sacrifices consentis volonto prevent or minimize pollution damage tairement par le propriétaire pour éviter ou shall be treated as pollution damage for the réduire une pollution sont considérés, pour purposes of this Article. autant qu’ils soient raisonnables, comme des dommages par pollution. 2. The Fund shall incur no obligation 2. Le Fonds est exonéré de toute obliga under the preceding paragraph if: tion aux termes du paragraphe précédent dans les cas suivants : (a) it proves that the pollution damage a) s’il prouve que le dommage par pollu resulted from an act of war, hostilities, civil tion résulte d’un aete de guerre, d’hostilités, war or insurrection or was caused by oil d ’une guerre civile ou d’une insurrection ou which has escaped or been discharged from qu’il est du å des fuites ou rejets d ’hydroa warship or other ship owned or operated carbures provenant d ’un navire de guerre by a State and used, at the time of the in ou d’un autre navire appartenant å un E tat cident, only on Government non-commer- ou exploité par lui et affeeté exclusivement, cial service; or au moment de 1’événement, å un service non commercial d’Etat, ou (b) the claimant cannot prove that the b) si le demandeur ne peut pas prouver damage resulted from an incident involving que le dommage est du å un événement one or more ships. m ettant en cause un ou plusieurs navires. 3. If the Fund proves that the pollution 3. Si le Fonds prouve que le dommage damage resulted wholly or partially either par pollution résulte, en totalité ou en partie, from an act or omission done with intent to soit du fait que la personne qui l’a subi a cause damage by the person who suffered agi ou omis d ’agir dans l’intention de causer the damage or from the negligence of that un dommage, soit de la négligence de cette
11ansvarig för skadan enligt ansvarighets konventionen icke kan tillfullo infria sina ekonomiska förpliktelser och att ekonomisk säkerhet, som kan ha ställts enligt artikel VII i näm nda konvention, icke gäller för skadan eller icke räcker till för att tillgodo se ersättningsanspråken; ägaren skall anses ekonomiskt ur stånd att infria sina förplik telser och ekonomisk säkerhet skall anses otillräcklig om den skadelidande, sedan han vidtagit alla skäliga åtgärder för att utnyttja de rättsliga medel som är tillgängliga för honom, icke har kunnat få ut hela det er sättningsbelopp som han har rätt till enligt ansvarighetskonventionen;
(c) på grund av att skadan överstiger äga rens ansvarighet sådan denna begränsats en ligt artikel V första stycket i ansvarighets konventionen eller enligt annan internatio nell konvention, som är i kraft eller är öp pen för undertecknande, ratifikation eller anslutning den dag denna konvention är dagtecknad. Skäliga utgifter och förluster som äga ren frivilligt ådragit sig för att förhindra eller begränsa skada genom förorening skall vid tillämpningen av denna artikel an ses som skada genom förorening.
2. Fonden är ej ansvarig enligt föregåen de stycke om
(a) den visar att skadan genom förore ning orsakades av krigshandling, fientlighe ter, inbördeskrig eller uppror eller orsaka des av olja, som läckt ut eller tömts ut från krigsfartyg eller annat fartyg, vilket äges eller brukas av en stat och vid tidpunkten för olyckan användes endast i statlig verk samhet för annat ändamål än affärsdrift; eller (b) den som gör anspråk på ersättning icke kan visa att skadan orsakades av en olycka som berör ett eller flera fartyg. 3. Visar fonden att skadan genom förore ning helt eller delvis orsakades genom upp såtlig handling eller uppsåtlig underlåtenhet av den skadelidande eller av vårdslöshet av denne, kan fonden befrias helt eller delvis
12person, the Fund may be exonerated whol- personne, le Fonds peut étre exonéré de tout ly or partially from its obligation to pay ou partie de son obligation d’indemniser compensation to such person provided, ladite personne sauf en ce qui concerne les however, that there shall be no such ex- mesures préventives visées au paragraphe 1. oneration with regard to such preventive Le Fonds est, de toute maniére, exonéré measures which are compensated under dans la mesure ou le propriétaire a pu paragraph 1. The Fund shall in any event l’étre aux termes de 1’article III, paragraphe be exonerated to the extent that the ship- 3, de la Convention sur la responsabilité. owner may havé been exonerated under A r tid e III, paragraph 3, of the Liability Convention. 4. (a) Except as otherwise provided in 4. a) Sauf dispositions contraires de 1'alinéa subparagraph (b) of this paragraph, the b) du présent paragraphe, le m ontant total aggregate am ount of compensation payable des indemnités que le Fonds doit verser by the Fund under this A rtide shall in re- pour un événement déterminé en vertu du spect of any one incident be limited, so that présent article est limité de maniére que la the total sum of that amount and the somme de ce m ontant et du m ontant des amount of compensation actually paid un indemnités effectivement versées, en vertu der the Liability Convention for pollution de la Convention sur la responsabilité, pour damage caused in the territory of the Con- réparer des dommages par pollution surtracting States, including any sums in re- venus sur le territoire des Etats contractants, spect of which the Fund is under an obliga y compris toute prise en charge financiére tion to indemnify the owner pursuant to dont le Fonds devra accorder le bénéfice A rtide 5, paragraph 1, of this Convention, au propriétaire en application de 1’article 5, shall not exceed 450 million francs. paragraphe 1, de la présente Convention, n’excéde pas 450 millions de francs. (b) The aggregate am ount of compensa b) Le m ontant total des indemnités que tion payable by the Fund under this A r le Fonds doit verser en vertu du présent tid e for pollution damage resulting from a article pour des dommages par pollution natural phenomenon of an exceptional, in- résultant d’un phénoméne naturel de caracevitable and irresistible character shall not tére exceptionnel, inévitable et irrésistible, exceed 450 million francs. ne peut excéder 450 millions de francs.
5. W here the am ount of established 5. Si le m ontant des demandes établies claims against the Fund exceeds the aggre contre le Fonds excéde le m ontant total des gate amount of compensation payable under indemnités que le Fonds doit verser en vertu paragraph 4, the am ount available shall be du paragraphe 4, le m ontant disponible au distributed in such a manner that the pro titre de la Convention sur la responsabilité portion between any established claim and et de la présente Convention est réparti au the amount of compensation actually re- m arc le franc entre les demandeurs sur la covered by the claimant under the Liability base des créances établies. Convention and this Convention shall be the same for all claimants. 6. The Assembly of the Fund (herein- 6. L ’Assemblée du Fonds (ci-aprés dénomafter referred to as “the Assembly”) may, mée « 1’Assemblée ») peut décider, compte having regard to the experience of incidents tenu de l’expérience acquise lors d’événewhich havé occurred and in particular the ments antérieurs et en particulier du m on am ount of damage resulting therefrom and tant des dommages qui en ont résulté ainsi to changes in the m onetary values, decide que des fluctuations monétaires, de modifier that the am ount of 450 million francs re le m ontant de 450 millions de francs prévu ferred to in paragraph 4, sub-paragraphs aux alinéas a) et b) du paragraphe 4, sous (a) and (b), shall be changed; provided, réserve toutefois que ce m ontant ne soit en however, that this am ount shall in no case aucun cas supérieur å 900 millions de francs
13från sin skyldighet att betala ersättning till denne. Sådan befrielse skall dock ej äga rum i fråga om sådana förebyggande åtgärder som avses i första stycket. Fonden skall un der alla förhållanden vara befriad från an svarighet i den utsträckning som fartygsäga ren kan ha varit befriad från ansvarighet enligt artikel III tredje stycket i ansvarig hetskonventionen.
4. (a) Om ej annat föreskrivs under (b) i detta stycke, är det sammanlagda ersätt ningsbelopp som fonden skall utge enligt denna artikel för en och samma olycka be gränsat så att summan av näm nda belopp och det ersättningsbelopp, som faktiskt be talats enligt ansvarighetskonventionen för skada genom förorening som uppkommit inom fördragsslutande stats område, inbe gripet varje belopp som fonden är skyldig att gottgöra ägaren enligt artikel 5 första stycket i denna konvention, icke får översti ga 450 miljoner francs.
(b) D et sammanlagda ersättningsbelopp som får betalas av fonden enligt denna arti kel för skada genom förorening, som orsa kats av en naturhändelse av osedvanlig ka raktär vilken icke kunnat undvikas och vars följder icke kunnat förhindras, får icke över stiga 450 miljoner francs. 5. Om summan av styrkta fordringar mot fonden överstiger det högsta ersättningsbe lopp som får betalas enligt fjärde stycket, skall det tillgängliga beloppet fördelas på så dant sätt att förhållandet mellan varje styrkt fordran och det ersättningsbelopp som ford ringsägaren faktiskt erhåller enligt ansvarig hetskonventionen och denna konvention är detsamma för alla fordringsägare.
6. Fondens församling (i det följande be näm nd ”församlingen”) får, med beaktande av de erfarenheter som vunnits av inträffade olyckor och särskilt storleken av de skador som orsakats av dessa olyckor samt av för ändringar i penningvärdet, besluta att änd ra det belopp om 450 miljoner francs som avses i fjärde stycket (a) och (b). Detta be lopp får dock icke i något fall överstiga 900 miljoner francs eller understiga 450 miljoner
14exceed 900 million francs or be lower thån ou inférieur å 450 millions de francs. Le 450 million francs. The changed amount m ontant révisé sera applicable aux événeshall apply to incidents which occur after ments survenus apres la date å laquelle a the date of the decision effecting the changé. été prise la décision portant modification du m ontant initial. 7. The Fund shall, at the request of a 7. A la demande d’un E tat contractant, Contracting State, use its good offices as le Fonds met ses services å la disposition de necessary to assist that State to secure cet E tat dans la mesure ou ils sont nécespromptly such personnel, material and ser saires pour l’aider å disposer rapidement du vices as are necessary to enable the State to personnel, du matériel et des services dont take measures to prevent or mitigate pollu il a besoin pour prendre des mesures visant tion damage arising from an incident in å prévenir ou å limiter un dommage par respect of which the Fund may be called pollution résultant d’un événement pour upon to pay compensation under this Con- lequel le Fonds peut étre appelé å verser vention. des indemnités en vertu de la présente Con vention. 8. The Fund may on conditions to be 8. Le Fonds peut, dans des conditions qui laid down in the Internal Regulations pro devront étre précisées dans le réglement vide credit facilities with a view to the tak- intérieur, accorder des facilités de paiement ing of preventive measures against pollu pour permettre de prendre des mesures prétion damage arising from a particular in ventives contre les dommages par pollution cident in respect of which the Fund may be résultant d’un événement pour lequel le called upon to pay compensation under this Fonds peut étre appelé å verser des indem Convention. nités en vertu de la présente Convention.
Article 5 Article 5 1. F or the purpose of fulfilling its func- 1. Pour s’acquitter des fonctions prévues tion under Article 2, paragraph 1 (b), the å 1’article 2, paragraphe 1 b), le Fonds est Fund shall indemnify the owner and his tenu de prendre en charge financiérement guarantor for that portion of the aggregate le propritétaire et son garant. Cette obliga am ount of liability under the Liability Con tion n’existe que pour la partie du m ontant vention which: total de la responsabilité, aux termes de la Convention sur la responsabilité, q u i : (a) is in excess of an amount equivalent a) excéde 1 500 francs par tonneau de to 1,500 francs for each ton of the ship’s jauge du navire ou 125 millions de francs, tonnage or of an amount of 125 million si ce dernier m ontant est moins élevé, et francs, whichever is the less, and (b) is not in excess of an am ount equi b) ne dépasse pas 2 000 francs par ton valent to 2,000 francs for each ton of the neau de jauge dudit navire, ou 210 millions said tonnage or an am ount of 210 million de francs, si ce dernier m ontant est moins francs, whichever is the less, élevé, å condition toutefois que le Fonds provided, however, that the Fund shall soit exonéré de toute obligation aux termes incur no obligation under this paragraph du présent paragraphe si les dommages pär where the pollution damage resulted from pollution résultent d’une faute intentionnelle the wilful misconduct of the owner himself. du propriétaire lui-méme.
2. The Assembly may decide that the 2. L’Assemblée peut décider que le Fonds Fund shall, on conditions to be laid down assumera, dans des conditions qui seront in the Internal Regulations, assume the déterminées par le réglement intérieur, les obligations of a guarantor in respect of obligations d’un garant å l’égard des navires ships referred to in Article 3, paragraph visés å 1’article 3, paragraphe 2, en ce qui 2, with regard to the portion of liability concerne la partie de la responsabilité dont
15francs. D et ändrade beloppet skall tillämpas på olyckor som inträffar efter den dag då beslutet om ändringen fattats.
7. P å begäran av fördragsslutande stat skall fonden i erforderlig omfattning ställa sina tjänster till förfogande för denna stat för att hjälpa denna att snabbt förfoga över personal, materiel och tjänster som staten behöver för att kunna vidta åtgärder syf tande till att förhindra eller begränsa skada genom förorening, som orsakats av en olyc ka beträffande vilken fonden kan komma att få betala ersättning enligt denna konven tion. 8. På de villkor som skall föreskrivas i fondens reglemente får fonden ställa kredit möjligheter till förfogande för att möjliggöra att förebyggande åtgärder vidtas mot skada genom förorening, som orsakats av en olyc ka beträffande vilken fonden kan komma att få betala ersättning enligt denna kon vention.
Artikel 5 1. F ö r att fullgöra sin uppgift enligt ar tikel 2 första stycket (b) skall fonden gottgöra ägaren och dennes garant den del av det sammanlagda ansvarighetsbeloppet en ligt ansvarighetskonventionen som (a) överstiger ett belopp som motsvarar 1 500 francs per ton av fartygets dräktighet eller — om detta är lägre — ett belopp av 125 miljoner francs, och (b) inte överstiger ett belopp som m ot svarar 2 000 francs per ton av fartygets dräktighet eller — om detta är lägre — ett belopp av 210 miljoner francs, dock att fonden icke skall vara betalnings skyldig enligt detta stycke om ägaren själv uppsåtligen orsakat skadan genom förore ning.
2. Församlingen får besluta att fonden, på villkor som skall föreskrivas i fondens reglemente, skall i fråga om fartyg som av ses i artikel 3 andra stycket åta sig de för pliktelser som åvilar garant såvitt avser den del av ansvarigheten som avses i första styc-
16referred to in paragraph 1 of this Article. il est question au paragraphe 1 du présent Howe ver, the Fund shall assume such article. Toutefois, le Fonds n ’assume ees obligations only if the owner so requests obligations que sur la demande du proand if he maintains adequate insurance or priétaire et å la condition que celui-ci souother financial security covering the owner’s scrive une assurance suffisante ou autre liability under the Liability Convention up garantie financiére couvrant sa responsabilité to an am ount equivalent to 1,500 francs jusqu’å concurrence de 1500 francs pär for each ton of the ship’s tonnage or an tonneau de jauge du navire ou de 125 mil amount of 125 million francs, whichever lions de francs, si ce dernier m ontant est is the less. If the Fund assumes such moins élevé. Si le Fonds assume ees obliga obligations, the owner shall in each Con- tions, le propriétaire est considéré, dans tracting State be considered to havé com- chacun des Etats contractants, comme ayant plied with Article VII of the Liability Con satisfait aux dispositions de Tarticle V II de vention in respect of the portion of his la Convention sur la responsabilité en ce liability mentioned above. qui conceme la partie de la responsabilité susmentionnée. 3. The Fund may be exonerated wholly 3. Le Fonds peut étre exonéré, en tout or partially from its obligations under pa ou en partie, des obligations qui lui inragraph 1 towards the owner and his gua- combent envers le propriétaire et son garant rantor if the Fund proves that as a result of au titre des paragraphes 1 et 2 du présent the actual fault or privity of the owner: article, s’il prouve que, par la faute personnelle du propriétaire : (a) the ship from which the oil causing a) le navire dont proviennent les hydrothe pollution damage escaped did not carbures qui ont causé le dommage pär comply with the requirements laid down in: pollution n ’a pas observé les prescriptions formulées dans : (i) the International Convention for the i) la Convention internationale pour la Prevention of Pollution of the Sea by prévention de la pollution des eaux de Oil, 1954, as amended in 1962; or la mer par les hydrocarbures, adoptée en 1954 et modifiée en 1962, ou (ii) the International Convention for ii) la Convention internationale de the Safety of Life at Sea, 1960; or 1960 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, ou (iii) the International Convention on iii) la Convention internationale de Load Lines, 1966; or 1966 sur les lignes de charge, ou (iv) the International Regulations for iv) les Régles intem ationales de 1960 Preventing Collisions at Sea, 1960; or pour prévenir les abordages en mer, ou (v) any amendments to the above-men- v) les amendements aux Conventions tioned Conventions which havé been susvisées qui auront été déclarés impordetermined as being of an important tants au sens de l’article XVI, para nature in accordance with Article XVI graphe 5), de la Convention visée å l’ali- (5) of the Convention mentioned under néa i), de l’article IX, paragraphe e), de (i), Article IX (e) of the Convention la Convention visée å 1’alinéa ii) et de mentioned under (ii) or Article 29 (3) (d) 1’article 29, paragraphes 3) d) ou 4) d) de or (4) (d) of the Convention mentioned la Convention visée å 1’alinéa iii), å condi under (iii), provided, however, that such tion toutefois que ees amendements aient amendments had been in force for at least été en vigueur depuis au moins douze twelve months at the time of the in mois au jour de 1’événement; et cident; and (b) the incident or damage was caused b) 1’accident ou le dommage est du en wholly or partially by such non-compliance. tout ou en partie au fait que lesdites pre scriptions n’ont pas été observées.
17ket i denna artikel. Fonden skall emellertid åta sig sådana förpliktelser endast om äga ren begär detta och han vidmakthåller till fredsställande försäkring eller annan ekono misk säkerhet som täcker hans ansvarighet enligt ansvarighetskonventionen intill ett be lopp som motsvarar 1 500 francs per ton av fartygets dräktighet eller — om detta är lägre — ett belopp av 125 miljoner francs. Om fonden åtar sig sådana förpliktelser skall ägaren i varje fördragsslutande stat anses ha uppfyllt vad som stadgas i artikel V II i an svarighetskonventionen såvitt avser den del av hans ansvarighet som nämnts ovan.
3. Fonden kan befrias helt eller delvis från sina förpliktelser m ot ägaren och den nes garant enligt första stycket1, om fon den visar att på grund av fel eller försum melse av ägaren själv:
(a) det fartyg från vilket den olja som orsakade skadan genom förorening härrör de icke uppfyllde föreskrifterna i
1) 1954 års internationella konvention till förhindrande av havsvattnets förore ning genom olja i dess år 1962 ändrade lydelse, eller 2) 1960 års internationella konvention för betryggande av säkerheten för m än niskoliv till sjöss, eller 3) 1966 års internationella lastlinjekonvention, eller 4) 1960 års internationella sjövägsregler, eller 5) de ändringar i ovannämnda kon ventioner vilka har fastställts vara bety delsefulla enligt artikel XVI femte styc ket i den konvention som avses under 1), artikel IX (e) i den konvention som avses under 2) eller artikel 29 tredje stycket (d) eller fjärde stycket (d) i den konvention som avses under 3), dock under förutsättning att dessa ändringar vid tidpunkten för olyckan varit i kraft i minst tolv m ånader; och
(b) olyckan eller skadan helt eller delvis orsakades av att dessa föreskrifter icke upp fyllts. 1 Franska texten: ”enligt första och andra styckena”; jfr dock sjätte stycket.
2 t —770027
18The provisions of this paragraph shall Les dispositions du présent paragraphe apply irrespective of whether the Contract- sont applicables, que l’E tat dans lequel le ing State in which the ship was registered navire est immatriculé ou dont il bat le o r whose flag it was flying is a Party to the pavillon soit ou non partie å 1’instrument en relevant Instrument. cause. 4. Upon the entry into force of a new 4. Lorsqu’une nouvelle convention des- Convention designed to replace, in whole tinée å remplacer en tout ou en partie un or in part, any of the Instruments specified des instruments visés au paragraphe 3 est in paragraph 3, the Assembly may decide entrée en vigueur, 1’Assemblée peut décider, at least six months in advance a date on au moins six mois å 1’avance, de la date å which the new Convention will replace such laquelle la nouvelle convention remplacera, Instrum ent or part thereof for the purpose en tout ou en partie, 1’instrum ent qui y est of paragraph 3. Howe ver, any State Party visé, aux fins du paragraphe 3. Toutefois, to this Convention may declare to the Di tout E tat partie å la présente Convention rector before that date that it does not peut, avant cette date, faire å 1’Administraaccept such replacement; in which case the teur une déclaration selon laquelle cet Etat decision of the Assembly shall havé no ne reconnait pas un tel remplacement. Dans effect in respect of a ship registered in, or ce cas, la décision de 1’Assemblée sera sans flying the flag of, that State at the time of effet å 1’égard de tout navire immatriculé the incident. Such a declaration may be dans cet E tat ou battant pavillon de cet withdrawn at any later date and shall in E tat au moment de l’événement. Tout Etat any event cease to havé effect when the peut, å une date ultérieure, revenir sur une State in question becomes a party to such telle déclaration qui en tout état de cause new Convention. devient nulle et non avenue lorsque l’Etat devient partie å la nouvelle convention. 5. A ship complying with the require- 5. Si un navire observe les prescriptions ments in an amendment to an Instrument d’un amendement å l’un des instruments specified in paragraph 3 or with require- visés au paragraphe 3, ou celles d’une nou ments in a new Convention, where the velle convention, lorsque cet amendement amendment or Convention is designed to ou cette convention est destiné å remplacer replace in whole or in part such Instrument, en tout ou en partie un tel instrument, le shall be considered as complying with the navire est considéré avoir observé, pour requirements in the said Instrum ent for the 1’application du paragraphe 3, les prescrip purposes of paragraph 3. tions de cet instrument. 6. Where the Fund, acting as a guarantor 6. Lorsque le Fonds, agissant comme ga by virtue of paragraph 2, has paid com- rant, en vertu du paragraphe 2, a versé des pensation for pollution damage in accor- indemnités pour des dommages par pollu dance with the Liability Convention, it shall tion conformément aux dispositions de la havé a right of recovery from the owner if Convention sur la responsabilité, il est en and to the extent that the Fund would havé droit d ’exercer un recours contre le probeen exonerated pursuant to paragraph 3 priétaire dans la mesure ou le Fonds aurait from its obligations under paragraph 1 to été, en vertu du paragraphe 3, exonéré de indemnify the owner. ses obligations de prise en charge financiére du propriétaire au titre du paragraphe
1 .
7. Expenses reasonably incurred and sac- 7. Pour autant qu’ils soient raisonnables, rifices reasonably made by the owner volun- les dépenses encourues et les sacrifices contarily to prevent or minimize pollution sentis volontairement par le propriétaire damage shall be treated as included in the pour éviter ou réduire une pollution sont owner’s liability for the purposes of this A r considérés aux fins du présent article tid e. comme des dommages couverts par la re sponsabilité du propriétaire.
19Vad nu sagts skail gälla oberoende av om den fördragsslutande stat, i vilken fartyget var registrerat eller vars flagga det förde, tillträtt ifrågavarande instrument.
4. N är en ny konvention, som är avsedd a tt helt eller delvis ersätta något av de in strum ent som avses i tredje stycket, träder i kraft, får församlingen minst sex m ånader i förväg fastställa en dag då den nya kon ventionen skall ersätta detta instrument el ler del av detta såvitt avser tillämpningen av tredje stycket. Stat som tillträtt föreva rande konvention får emellertid före denna dag genom meddelande till fondens direk tör förklara att den inte godkänner utbytet. I sådant fall skall församlingens beslut icke ha någon verkan i fråga om fartyg som vid tidpunkten för olyckan är registrerat i denna stat eller för dess flagga. Förklaringen får återkallas när som helst och skall under alla förhållanden upphöra att ha verkan när ifrågavarande stat tillträder den nya konven tionen.
5. Fartyg som uppfyller föreskrifterna i en ändring i ett instrument som anges i tredje stycket eller föreskrifterna i en ny konvention skall, om ändringen eller kon ventionen är avsedd att helt eller delvis er sätta sådant instrument, vid tillämpningen av tredje stycket anses uppfylla föreskrif terna i detta instrument.
6. Om fonden i egenskap av garant enligt andra stycket har betalat ersättning för ska da genom förorening enligt ansvarighets konventionen, har fonden rätt till återbetal ning av ägaren om och i den utsträckning fonden enligt tredje stycket skulle ha varit befriad från sin skyldighet att ersätta äga ren enligt första stycket.
7. Skäliga utgifter och förluster som äga ren frivilligt ådragit sig för att förhindra el ler begränsa skada genom förorening skall vid tillämpningen av denna artikel anses omfattade av ägarens ansvarighet.
20Article 6 Article 6 1. Rights to compensation under Article 1. Les droits å indemnisation prévus pär 4 or indemnification under Article 5 shall 1’article 4 et å la prise en charge financiére be extinguished unless an action is brought visée å 1’article 5 s’éteignent å défaut d’acthereunder or a notification has been made tion en justiee intentée en application des pursuant to Article 7, paragraph 6, within dispositions de ees articles, ou de notifica three years from the date when the damage tion faite conformément å 1’article 7, paraoccurred. Hcwever, in no case shall an ac graphe 6, dans les trois ans qui suivent la tion be brought after six years from the date å laquelle le dommage est survenu. date of the incident which caused the Néanmoins, aucune action en justiee ne peut damage. étre intentée apres un délai de six ans å compter de la date å laquelle s’est produit 1’événement ayant causé le dommage. 2. Notwithstanding paragraph 1, the right 2. N onobstant les dispositions du paraof the owner or his guarantor to seek in graphe précédent, le droit du propriétaire demnification from the Fund pursuant to ou de son garant de présenter au Fonds Article 5, paragraph 1, shall in no case be une demande de prise en charge finan extinguished before the expiry of a period ciére conformément å 1’article 5, paraof six months as from the date on which graphe 1, ne s’éteint en aucun cas avant the owner or his guarantor acquired knowl- 1’expiration d’un délai de six mois å comp edge of the bringing of an action against ter de Ia date å laquelle le propriétaire ou him under the Liability Convention. son garant a eu connaissance d’une action formée contre lui en vertu de la Conven tion sur la responsabilité.
Article 7 Article 7 1. Subject to the subsequent provisions 1. Sous réserve des dispositions ci-aprés, of this Article, any action against the Fund il ne peut étre intenté d ’action en repara for compensation under Article 4 or in tion contre le Fonds en vertu de 1’article 4, demnification under Article 5 of this Con ou aux fins de prise en charge financiére en vention shall be brought only before a vertu de 1’article 5, que devant les juridiccourt competent under Article IX of the tions compétentes aux termes de 1’article IX Liability Convention in respect of actions de la Convention sur la responsabilité, pour against the owner who is or who would, but les actions en justiee contre le propriétaire for the provisions of Article III, paragraph qui est responsable des dommages par pol 2, of that Convention, havé been liable för lution résultant de 1’événement en question pollution damage caused by the relevant ou qui en aurait été responsable en 1’absence incident. des dispositions de 1’article III, paragraphe 2, de la Convention sur la responsabilité. 2. Each Contracting State shall ensure 2. Chaque E tat contractant rend ses juthat its courts possess the necessary juris- ridictions compétentes pour connaitre de diction to entertain such actions against the toute action contre le Fonds visée au para Fund as are referred to in paragraph 1. graphe 1. 3. W here an action for compensation för 3. Si une action en réparation de dom pollution damage has been brought before mage par pollution est intentée devant un a court competent under Article IX of the tribunal compétent, aux termes de 1’article Liability Convention against the owner of IX de la Convention sur la responsabilité, a ship or his guarantor, such court shall contre le propriétaire d’un navire ou contre havé exclusive jurisdictional competence son garant, le tribunal saisi de l’affaire est över any action against the Fund for com seul compétent pour connaitre de toute de pensation or indemnification under the mande d’indemnisation du méme dommage provisions of Article 4 or 5 of this Conven- ou de prise en charge financiére s’y rappor-
21Artikel 6 1. R ätt till ersättning enligt artikel 4 eller gottgörelse enligt artikel 5 upphör om ta lan icke väckts enligt bestämmelserna i des sa artiklar eller underrättelse icke lämnats enligt artikel 7 sjätte stycket inom tre år från den dag då'skadan uppkom. Talan får dock icke i något fall väckas sedan sex år förflutit från dagen för den olycka som o r sakade skadan.
2. U tan hinder av vad som stadgas i förs ta stycket skall ägarens eller hans garants rätt till gottgörelse från fonden enligt artikel 5 första stycket icke i något fall upphöra ti digare än sex m ånader från den dag då äga ren eller hans garant fick vetskap om att ta lan väckts mot honom enligt ansvarighets konventionen.
Artikel 7 1. Om ej annat följer av vad som stadgas i denna artikel får talan mot fonden om er sättning enligt artikel 4 eller gottgörelse en ligt artikel 5 i denna konvention endast väc kas vid domstol som enligt artikel IX i an svarighetskonventionen är behörig att prö va talan mot den ägare vilken är ansvarig för skada genom förorening, som orsakats av ifrågavarande olycka, eller vilken skulle ha varit ansvarig om icke bestämmelserna i artikel III andra stycket i ansvarighets konventionen ägt tillämpning.
2. Varje fördragsslutande stat skall tillse att dess domstolar har erforderlig behörig het att pröva sådan talan mot fonden som avses i första stycket. 3. H ar talan om ersättning för skada genom förorening väckts m ot fartygsägare eller dennes garant vid domstol som är be hörig enligt artikel IX i ansvarighetskonven tionen, är denna domstol såvitt angår sam m a skada ensam behörig att pröva talan mot fonden om ersättning eller gottgörelse enligt bestämmelserna i artikel 4 eller 5 i denna konvention. H ar emellertid talan om
22tion in respect of the same damage. How- tant introduite contre le Fonds conforméever, where an action for compensation for ment å 1’article 4 ou 5 de la présente Con pollution damage under the Liability Con- vention. Toutefois, si une action en repara vention has been brought before a court in a tion de dommage par pollution est intentée State Party to the Liability Convention but en vertu de la Convention sur la responsanot to this Convention, any action against bilité devant un tribunal d ’un Etat qui est the Fund under Article 4 or under Article 5, partie å la Convention sur la responsabilité paragraph 1, of this Convention shall at the sans étre en méme temps partie å la pré option of the claimant be brought either sente Convention, toute action contre le before a court of the State where the Fund Fonds visée å 1’article 4 ou å 1’article 5, has its headquarters or before any court of paragraphe 1, de la présente Convention a State Party to this Convention competent peut, au choix du demandeur, étre intentée under Article IX of the Liability Conven soit devant le tribunal compétent de 1’Etat tion. ou se trouve le siége principal du Fonds, soit devant tout tribunal d ’un Etat partie å cette Convention et qui a compétence en vertu de 1’article IX de la Convention sur la responsabilité. 4. Each Contracting State shall ensure 4. Chaque E tat contractant est tenu de that the Fund shall havé the right to in- prendre toutes dispositions nécessaires pour tervene as a party to any legal proceedings que le Fonds puisse se porter partie interinstituted in accordance with Article IX of venante dans toute procédure judiciaire in the Liability Convention before a com troduite, conformément å 1’article IX de la petent court of that State against the owner Convention sur la responsabilité, devant un of a ship or his guarantor. tribunal compétent de cet Etat, contre le propriétaire d’un navire ou son garant. 5. Except as otherwise provided in para 5. Sauf dispositions contraires du para graph 6, the Fund shall not be bound by graphe 6, le Fonds n ’est lié pär aucun jugeany judgment or decision in proceedings to ment ou autre décision rendue å la suite which it has not been a party or by any d’une procédure judiciaire, ni par aucun settlement to which it is not a party. réglement å 1’amiable auxquels il n’a pas été partie. 6. W ithout prejudice to the provisions of 6. Sans préjudice des dispositions du para paragraph 4, where an action under the graphe 4, si une action en reparation de Liability Convention for compensation for dommage par pollution a été intentée de pollution damage has been brought against vant un tribunal compétent d’un E tat con an owner or his guarantor before a com tractant contre un propriétaire ou son ga petent court in a Contracting State, each rant, aux termes de la Convention sur la party to the proceedings shall be entitled responsabilité, la loi nationale de l’Etat en under the national law of that State to question doit perm ettre å toute partie å la notify the Fund of the proceedings. Where procédure de notifier cette action au Fonds. such notification has been made in accor Si une telle notification a été faite suivant dance with the formalities required by the les modalités prescrites par la loi de l’Etat law of the court seized and in such time and ou se trouve le tribunal saisi en laissant au in such a m anner that the Fund has in fact Fonds un délai suffisant pour pouvoir interbeen in a position effectively to intervene venir utilement comme partie å la procé as a party to the proceedings, any judgment dure, tout jugement rendu par le tribunal rendered by the court in such proceedings dans cette procédure et qui est devenu déshall, after it has become final and enforce- finitif et exécutoire dans l’E tat ou il a été able in the State where the judgment was prononcé est opposable au Fonds, méme si given, become binding upon the Fund in celui-ci n ’est pas intervenu dans la procé the sense that the facts and findings in that dure, en ce sens qu’il n’est pas en droit de
23ersättning för skada genom förorening väckts enligt ansvarighetskonventionen vid domstol i stat, som tillträtt ansvarighetskon ventionen men ej denna konvention, skall talan mot fonden enligt artikel 4 eller arti kel 5 första stycket i denna konvention en ligt kärandens val väckas antingen vid dom stol i den stat där fonden har sitt säte eller vid enligt artikel IX i ansvarighetskonven tionen behörig domstol i stat, som har till trätt förevarande konvention.
4. V arje fördragsslutande stat skall tillse att fonden har rätt att inträda som part i rättegång som enligt artikel IX i ansvarig hetskonventionen fores mot fartygsägare eller dennes garant vid behörig domstol i ifrågavarande stat.
5. U tom i de fall som anges i sjätte styc ket är fonden icke bunden av dom eller be slut i rättegång, i vilken den icke har varit part, eller av förlikning, i vilken den icke deltagit.
6. H ar talan om ersättning för skada ge nom förorening väckts enligt ansvarighets konventionen mot en ägare eller dennes ga rant vid behörig domstol i fördragsslutande stat, skall part i målet vara berättigad en ligt den nationella lagen i denna stat att un derrätta fonden om rättegången, utan att detta får m edföra inskränkning av vad som stadgas i fjärde stycket. Om sådan under rättelse givits i överensstämmelse m ed de fö reskrifter i formellt avseende som uppställs i lagen i den stat där talan väckts och inom sådan tid och på sådant sätt att fonden har kunnat på ett verkningsfullt sätt inträda som part i rättegången, skall dom som meddelats av domstolen i sådan rättegång, sedan den vunnit laga kraft och kan verkställas i den stat där den meddelades, vara bindande för fonden i den betydelsen att domstolens av görande i saken icke får ifrågasättas av fon-
24judgment may not be disputed by the Fund contester les motifs et le dispositif du jugeeven if the Fund has not actually intervened ment. in the proceedings.
Article 8 Article 8 Subject to any decision concerning the Sous réserve de toute décision concernant distribution referred to in Article 4, para- la répartition prévue å 1’article 4, paragraph 5, any judgment given against the graphe 5, tout jugement rendu contre le Fund by a court having jurisdiction in ac- Fonds par un tribunal compétent en vertu cordance with Article 7, paragraphs 1 and de 1’article 7, paragraphes 1 et 3, et qui, 3, shall, when it has become enforceable in dans 1’E tat d ’origine, est devenu exécutoire the State of origin and is in that State no et ne peut plus faire 1’objet d’un recours longer subject to ordinary forms of review, ordinaire est reconnu exécutoire dans tout be recognized and enforceable in each Con- Etat contractant aux conditions prévues å tracting State on the same conditions as are 1’article X de la Convention sur la responsaprescribed in Article X of the Liability Con- bilité. vention.
Article 9 Article 9 1. Subject to the provisions of Article 5, 1. Sous réserve des dispositions de 1’arthe Fund shall, in respect of any am ount of ticle 5, le Fonds acquiert par subrogation, compensation for pollution damage paid by å 1’égard de toute somme versée par lui, the Fund in accordance with Article 4, par- conformément å 1’article 4, paragraphe 1, agraph 1, of this Convention, acquire by de la présente Convention, en reparation subrogation the rights that the person so de dommages par pollution, tous les droits compensated may enjoy under the Liability qui, en vertu de la Convention sur la Convention against the owner or his guaran- responsabilité, seraient dévolus å la per tor. sonne ainsi indemnisée et qu’elle aurait pu faire valoir contre le propriétaire ou son garant. 2. Nothing in this Convention shall prej- 2. Aucune disposition de la présente Con udice any right of recourse or subrogation vention ne pörte atteinte aux droits de re of the Fund against persons other thån cours ou de subrogation du Fonds contre those referred to in the preceding paragraph. des personnes autres que celles qui sont vi- In any event the right of the Fund to sub sées aux paragraphes précédents. E n toute rogation against such person shall not be hypothése le Fonds bénéficie d ’un droit de less favourable thån that of an insurer of the subrogation å Pencontre de telles personnes person to whom compensation or indemnifi- qui ne saurait étre moindre que celui dont cation has been paid. dispose Passureur de la personne indemnisée ou prise en charge. 3. W ithout prejudice to any other rights 3. Sans préjudice des autres droits évenof subrogation or recourse against the Fund tuels de subrogation ou de recours contre le which may exist, a Contracting State or Fonds, un E tat contractant ou organisme agency thereof which has paid compensa de cet E tat qui a versé, en vertu de sa légistion för pollution damage in accordance lation nationale, des indemnités pour des with provisions of national law shall acquire dommages par pollution est subrogé aux by subrogation the rights which the person droits que la personne indemnisée aurait so compensated would havé enjoyed under eus en vertu de la présente Convention. this Convention.
25den även om fonden faktiskt icke h ar inträtt i rättegången.
Artikel 8 Dom som meddelats mot fonden av dom stol som är behörig enligt artikel 7 första och tredje styckena skall, om domen kan verkställas i den stat där den meddelades och där ej längre kan överklagas med ordi nära rättsmedel, erkännas och verkställas i alla fördragsslutande stater under de förut sättningar som anges i artikel X i ansvarig hetskonventionen samt m ed iakttagande av beslut om fördelningen enligt artikel 4 fem te stycket i denna konvention.
Artikel 9 1. M ed iakttagande av vad som stadgas i artikel 5 inträder fonden, såvitt avser be lopp som den betalat i ersättning för skada genom förorening enligt artikel 4 första stycket i denna konvention, i den rätt som den som sålunda erhållit ersättning kan ha enligt ansvarighetskonventionen m ot ägaren eller dennes garant.
2. Bestämmelserna i denna konvention inskränker ej fondens regress- eller subrogationsrätt mot annan person än som avses i föregående stycke. U nder alla förhållanden skall fondens subrogationsrätt m ot sådan person icke vara mindre förmånlig än den rätt som tillkommer en försäkringsgivare för den som erhållit ersättning eller gottgörelse.
3. H ar fördragsslutande stat eller myn dighet i sådan stat enligt bestämmelser i na tionell lag betalat ersättning för skada ge nom förorening skall staten eller myndighe ten inträda i den rätt som den som erhållit ersättning skulle ha h aft enligt denna kon vention. D etta får dock icke hindra att andra subrogations- eller regressrätter som kan finnas görs gällande mot fonden.
3 f—770027
26C o n trib u tio n s C o n trib u tio n s
Article 10 Article 10 1. Contributions to the Fund shall be 1. Les contributions au Fonds sont versées, made in respect of each Contracting State en ce qui concerne chacun des Etats conby any person who, in the calendar year re- tractants, par toute personne qui, au cours ferred to in Article 11, paragraph 1, as re- de 1’année civile mentionnée å 1’article 11 gards initial contributions and in Article 12, paragraphe 1, pour ce qui est des contribu paragraphs 2 (a) or (b), as regards annual tions initiales, et å 1’article 12, paragraphe 2, contributions, has received in total quantities alinéa a) ou b), pour ce qui est des contri exceeding 150,000 tons: butions annuelles, a re?u des quantités tota les supérieures å 150 000 tonnes : (a) in the ports or terminal installations a) d’hydrocarbures donnant lieu å contriin the territory of that State contributing bution transportés par mer jusqu’ å destina oil carried by sea to such ports or terminal tion dans des ports ou installations termiinstallations; and nales situées sur le territoire de cet Etat, et (b) in any installations situated in the b) d’hydrocarbures donnant lieu å conterritory of that Contracting State contribut tribution transportés par mer et déchargés ing oil which has been carried by sea and dans un port ou dans une installation terdischarged in a port or terminal installa minale d ’un E tat non contractant, dans tion of a non-Contracting State, provided toute installation située sur le territoire d’un that contributing oil shall only be taken into E tat contractant, étant entendu que les hyaccount by virtue of this sub-paragraph on drocarbures donnant lieu å contribution ne first receipt in a Contracting State after its sont pris en compte, en vertu du présent discharge in that non-Contracting State. sous-paragraphe, que lors de leur premiére reception dans l’E tat contractant apres leur déchargement dans l’E tat non contractant. 2. (a) F or the purposes of paragraph 1, 2. a) Aux fins du paragraphe 1 du présent where the quantity of contributing oil re article, lorsque le montant total des quan ceived in the territory of a Contracting tités d’hydrocarbures donnant lieu å con State by any person in a calendar year when tribution qui ont été re?ues au cours d’une aggregated with the quantity of contributing année civile par une personne sur le terri oil received in the same Contracting State toire d ’un E tat contractant et des quantités in that year by any associated person or per d’hydrocarbures donnant lieu å contribution sons exceeds 150,000 tons, such person shall qui ont été regues au cours de la méme an pay contributions in respect of the actual née sur ce territoire par une ou plusieurs quantity received by him notwithstanding personnes associées, dépasse 150 000 tonnes, that that quantity did not exceed 150,000 cette personne est tenue de verser des con tons. tributions calculées en fonction des quan tités d’hydrocarbures effectivement re§ues par elle, nonobstant le fait que ees quanti tés ne dépassent pas 150 000 tonnes. (b) “Associated person” means any sub- b) Par « personne associée» on entend sidiary or commonly controlled entity. The toute filiale ou entité sous contröle com question whether a person comes within this mun. La législation nationale de 1’Etat intédefinition shall be determined by the na ressé détermine les personnes qui sont visées tional law of the State concerned. par cette définition.
Article 11 Article 11 1. In respect of each Contracting State 1. En ce qui concerne chacun des Etats initial contributions shall be made of an contractants, le m ontant des contributions amount which shall for each person referred initiales que doit verser chacune des per-
27A v g ifte r
Artikel 10 1. Avgifter till fonden skall, i fråga om varje fördragsslutande stat, betalas av en var som, under det kalenderår som av ses i artikel 11 första stycket såvitt avser grundavgifter och under det kalenderår som avses i artikel 12 andra stycket (a) eller (b) såvitt avser årsavgifter, mottagit samman lagt mer än 150 000 ton
(a) avgiftspliktig olja som transporterats till sjöss till hamn eller terminal inom den statens område; och
(b) avgiftspliktig olja i anläggning som är belägen inom den fördragsslutande statens område, om denna olja transporterats till sjöss och lossats i hamn eller terminal i stat som icke är fördragsslutande stat, dock att denna olja endast skall tagas med i be räkningen enligt denna bestämmelse när den första gången mottas i fördragsslutande stat efter att ha lossats i icke fördragsslutande stat.
2. (a) Om den mängd avgiftspliktig olja som någon under ett kalenderår mottagit inom fördragsslutande stats område sam mantaget med den mängd avgiftspliktig olja som det året mottagits i samma fördragsslu tande stat av annan med vilken han är i in tressegemenskap överstiger 150 000 ton, skall han betala avgift enligt första stycket för den mängd som han faktiskt mottagit även om denna mängd inte översteg 150 000 ton.
(b) M ed ”annan med vilken han är i in tressegemenskap” förstås varje dotterbolag eller gemensamt kontrollerad enhet. Frågan om någon omfattas av denna definition skall avgöras enligt vederbörande stats nationella lag.
Artikel 11 1. I fråga om varje fördragsslutande stat skall grundavgifter betalas av de personer vilka är avgiftsskyldiga enligt artikel 10.
28to in Article 10 be calculated on the basis of sonnes visées å 1’article 10 est calculé sur la a fixed sum for each ton of contributing oil base d ’une somme fixe par tönne d’hydroreceived by him during the calendar year carbures donnant lieu å contribution et repreceding that in which this Convention $us par elle au cours de l’année civile préentered into force for that State. cédant celle oii la présente Convention est entrée en vigueur å l’égard de cet Etat. 2. The sum referred to in paragraph 1 2. Le m ontant visé au paragraphe 1 est shall be determined by the Assembly within déterminé pär l’Assemblée dans les deux two months after the entry into force of mois qui suivent 1’entrée en vigueur de la this Convention. In performing this function présente Convention. A cette occasion, l’Asthe Assembly shall, to the extent possible, semblée doit, dans la mesure du possible, fix the sum in such a way that the total fixer ce m ontant de sorte que le total des am ount of initial contributions would, if contributions initiales serait égal å 75 mil contributions were to be made in respect of lions de francs si ees contributions cor- 90 per cent of the quantities of contributing respondaient å 90 pour cent des quantités oil carried by sea in the world, equal 75 d ’hydrocarbures donnant lieu å contribu million francs. tion transportées dans le monde par voie maritime. 3. The initial contributions shall in respect 3. Les contributions initiales sont verof each Contracting State be paid within sées, en ce qui concerne chacun des Etats three months following the date at which the contractants, dans les trois mois qui suivent Convention entered into force for that State. la date d’entrée en vigueur de la Conven tion å 1’égard de cet Etat.
Article 12 Article 12 1. W ith a view to assessing for each per 1. Pour déterminer, s’il y a lieu, le m on son referred to in Article 10 the am ount of tant des contributions annuelles dues par annual contributions due, if any, and taking chaque personne visée å 1’article 10, 1’Asaccount of the necessity to maintain suf- semblée établit pour chaque année civile, en ficient liquid funds, the Assembly shall for tenant compte de la nécessité d’avoir suffieach calendar year make an estimate in the samment de liquidités, une estimation préform of a budget of: sentée sous forme de budget comme s u i t : (i) E x p en d itu re i) D ép en ses (a) costs and expenses of the administra a) Frais et dépenses prévus pour l’adtion of the Fund in the relevant year and ministration du Fonds au cours de l’anany deficit from operations in preceding née considérée et pour la couverture de years; tout déficit résultant des opérations des années précédentes. (b) payments to be made by the Fund b) Versements que le Fonds devra in the relevant year for the satisfaction of vraisemblablement effectuer au cours de claims against the Fund due under Article 1’année considérée pour régler les indem- 4 or 5, including repayment on loans pre- nités dues en application des articles 4 et viously taken by the Fund for the satisfac 5, dans la mesure oii le m ontant total des tion of such claims, to the extent that sommes versées, y compris le rembourthe aggregate am ount of such claims in sement des emprunts contractés antérieurespect of any one incident does not rement par le Fonds pour s’acquitter de exceed 15 million francs; ses obligations, ne dépasse pas 15 mil lions de francs par événement. (c) payments to be made by the Fund c) Versements que le Fonds devra vrai in the relevant year for the satisfaction of semblablement effectuer au cours de claims against the Fund due under A r l’année considérée pour régler les som ticle 4 or 5, including repayments on mes dues en application des articles 4 et loans previously taken by the Fund for the 5, y compris le remboursement des préts
29Grundavgiften skall för varje sådan person beräknas på grundval av ett bestämt belopp per ton avgiftspliktig olja som mottagits av honom under kalenderåret närm ast före det då denna konventionen trädde i kraft för ifrågavarande stat. 2. D et belopp som avses i första stycket fastställes av församlingen inom två m åna der efter det denna konvention trätt i kraft. Församlingen skall därvid i möjligaste mån fastställa beloppet på sådant sätt att det sammanlagda beloppet av grundavgifterna skulle uppgå till 75 miljoner francs om av gift betalades för 90 procent av den mängd avgiftspliktig olja som transporteras till sjöss i världen.
3. Grundavgifterna skall i fråga om var je fördragsslutande stat betalas inom tre m ånader från den dag då konventionen trädde i kraft för den staten.
Artikel 12 1. F ö r att fastställa den årsavgift som, om årsavgifter skall utgå, skall betalas av person som avses i artikel 10, skall försam lingen, med beaktande av nödvändigheten att tillräckliga likvida medel finns, för var je kalenderår göra en beräkning i form av en budget av: 1) u tg ifter (a) kostnader och utgifter för fondens förvaltning under året samt eventuellt un derskott från verksamheten under föregå ende år;
(b) utbetalningar från fonden under året för betalning av fordringar mot fon den enligt artikel 4 eller 5, däri inbegripet återbetalning av lån som tidigare uppta gits av fonden för att betala sådana ford ringar, i den utsträckning de fordringar som avser en och samma olycka samman lagt ej överstiger 15 miljoner francs;
(c) utbetalningar från fonden under året för betalning av fordringar mot fon den enligt artikel 4 eller 5, däri inbegri pet återbetalning av lån som tidigare upp tagits av fonden för att betala sådana
30satisfaction of such claims, to the extent contractés antérieurement par le Fonds that the aggregate am ount of such claims pour s’acquitter de ses obligations, dans in respect of any one incident is in excess la mesure ou le m ontant total des indemof 15 million francs; nités dépasse 15 millions de francs pär événement. (ii) In co m e ii) R even u s (a) surplus funds from operations in a) Excédent résultant des opérations preceding years, including any interest; des années précédentes, y compris les intéréts qui pourraient étre perhus. (b) initial contributions to be paid in b) Contributions initiales dues dans le the course of the year; courant de l’année. (c) annual contributions, if required to c) Contributions annuelles qui pourbalance the budget; ront étre nécessaires pour équilibrer le budget. (d) any other income. d) Tous autres revenus. 2. F or each person referred to in Article 2. Le m ontant de la contribution an- 10 the am ount of his annual contribution nuelle est fixé par 1’Assemblée pour chaque shall be determined by the Assembly and personne visée å 1’article 10. Ce m ontant shall be calculated in respect of each Con- est calculé en ce qui concerne chacun des tracting State: Etats contractants : (a) in so far as the contribution is for the a) dans la mesure ou la contribution est satisfaction of payments referred to in para- destinée å régler les sommes visées au paragraph l(i) (a) and (b) on the basis of a graphe 1 i), alinéas a) et b), sur la base fixed sum for each ton of contributing oil d'une somme fixe par tönne d ’hydrocarreceived in the relevant State by such per bures donnant lieu å contribution et re?us sons during the preceding calendar year; dans un Etat contractant par cette personne and pendant l’année civile précédente, et (b) in so får as the contribution is för the b) dans la mesure ou la contribution est satisfaction of payments referred to in para- destinée å régler les sommes visées au paragraph l(i) (c) of this Article on the basis graphe 1 i), alinéa c), du présent article, of a fixed sum för each ton of contributing sur la base d’une somme fixe par tönne 011 received by such person during the d’hydrocarbures donnant lieu å contribu calendar year preceding that in which the tion et regus par cette personne au cours de incident in question occurred, provided that Pannée civile précédant celle ou s’est pro- State was a party to this Convention at the duit Pévénement considéré, si cet E tat est date of the incident. partie å la Convention å la date å laquelle est survenu Pévénement. 3. The sums referred to in paragraph 2 3. Les sommes mentionnées au paraabove shall be arrived at by dividing the graphe 2 ci-dessus sont calculées en divirelevant total amount of contributions re sant le total des contributions å verser pär quired by the total am ount of contributing le total des quantités d’hydrocarbures don oil received in all Contracting States in the nant lieu å contribution qui ont été regues, relevant year. au cours de 1’année considérée, dans 1’ensemble des Etats contractants. 4. The Assembly shall decide the portion 4. L’Assemblée arréte le pourcentage de of the annual contribution which shall be la contribution annuelle qui est payable imimmediately paid in cash and decide on the médiatement en espéces ainsi que la date date of payment. The remaining part of de versement. Le reste est payable sur avis each annual contribution shall be paid upon de 1’Administrateur. notification by the Director. 5. The Director may, in cases and in 5. Dans les cas et conditions qui seront accordance with conditions to be laid down fixés par le réglement intérieur, 1’Admiin the Internal Regulations of the Fund, nistrateur du Fonds est autorisé å demander
31fordringar, i den utsträckning de ford ringar som avser en och samma olycka sammanlagt överstiger 15 miljoner francs;
2) in k o m ster (a) överskott från verksamheten under föregående år, dari inbegripet eventuell ränta; (b) grundavgifter som skall betalas un der året; (c) årsavgifter, om sådana erfordras för att balansera budgeten;
(d) andra inkomster. 2. Årsavgiftens storlek skall för envar som avses i artikel 10 fastställas av försam lingen. Avgiften skall i fråga om varje fördragsslutande stat beräknas:
(a) i den utsträckning avgiften är avsedd att användas till betalning av fordringar som avses i första stycket 1) (a) och (b), på grundval av ett bestämt belopp per ton avgiftspliktig olja som den avgiftsskyldige un der föregående kalenderår mottagit i ifråga varande stat; och (b) i den utsträckning avgiften är avsedd att användas till betalning av fordringar som avses i första stycket 1) (c) i denna artikel, på grundval av ett bestämt belopp per ton avgiftspliktig olja som den avgifts skyldige mottagit under kalenderåret före det då ifrågavarande olycka inträffade, om denna stat vid tidpunkten för olyckan hade tillträtt denna konvention.
3. De belopp som avses i andra stycket erhålles genom att dela det sammanlagda avgiftsbelopp som erfordras med den sam manlagda mängden avgiftspliktig olja som mottagits i aila fördragsslutande stater un der ifrågavarande år.
4. Församlingen skall besluta hur stor del av årsavgiften som omedelbart skall betalas kontant och fastställa datum för betalning en. Återstoden skall betalas på anfordran av direktören.
5. Direktören får i de fall och under de förutsättningar som skall anges i fondens reglemente begära att en avgiftsskyldig stal-
32require a contributor to provide financial å un contributaire de produire une garantie security for the sums due from him. financiére pour les sommes dont il est débiteur. 6. Any demand for payments made 6. Toute demande de versement au titre under paragraph 4 shall be called rateably du paragraphe 4 est formulée auprés de from ali individual contributors. chaque contributaire dont la contribution est déterminée au marc le franc en fonction de la somme totale å recueillir.
Article 13 Article 13 1. The amount of any contribution due 1. Le m ontant de toute contribution arunder Article 12 and which is in arrear riérée visée å 1’article 12 est accru d’un inshall bear interest at a rate which shall be térét dont le taux est fixé pour chaque an determined by the Assembly for each cal- nee civile par l’Assemblée, étant entendu endar year provided that different rates que différents taux peuvent étre fixés selon may be fixed for different circumstances. les circonstances. 2. Each Contracting State shall ensure 2. Chaque Etat contractant veille å prenthat any obligation to contribute to the dre des dispositions pour qu’il soit satisfait Fund arising under this Convention in å l’obligation de contribuer au Fonds, conrespect of oil received within the territory formément aux dispositions de la présente of that State is fulfilled and shall take any Convention, pour les hydrocarbures regus appropriate measures under its law, includ- sur le territoire de cet Etat; il prend toutes ing the imposing of such sanctions as it mesures législatives appropriées, y compris may deem necessary, with a view to the les sanctions qu’il juge nécessaires, pour que effective execution of any such obligation; cette obligation soit efficacement remplie, provided, however, that such measures shall sous réserve toutefois que ees mesures ne only be directed against those persons who visent que les personnes qui sont tenues de are under an obligation to contribute to the contribuer au Fonds. Fund. 3. W here a person who is liable in ac- 3. Si une personne qui est tenue, en cordance with the provisions of A rtides 10 vertu des dispositions des articles 10 et 11, and 11 to make contributions to the Fund de verser des contributions, ne remplit pas does not fulfil his obligations in respect of ses obligations en ce qui concerne la toany such contribution or any part thereof talité ou une partie de cette contribution and is in arrear for a period exceeding et que le retard apporté au paiement exthree months, the Director shall take all céde trois mois, 1’Administrateur prendra, appropriate action against such person on au nom du Fonds, toutes mesures appro behalf of the F und with a view to the priées å l’égard de cette personne en vue recovery of the am ount due. However, d’obtenir le recouvrement des sommes where the defaulting contributor is mani- dues. Toutefois, si le contributaire défailfestly insolvent or the circumstances other- lant est manifestement insolvable ou si les wise so warrant, the Assembly may, upon circonstances le justifient, l’Assemblée peut, recommendation of the Director, decide sur la recommandation de 1’Administrateur, that no action shall be taken or continued décider de renoncer å toute action contre le against the contributor. contributaire.
Article 14 Article 14 1. Each Contracting State may at the 1. Tout E tat contractant peut, au moment time when it deposits its instrument of du dépot de son instrument de ratification ratification or accession or at any time ou d’adhésion ainsi qu’å tout moment ultéthereafter declare that it assumes itself rieur, déclarer qu’il assume lui-méme les obligations that are incumbent under this obligations qui incombent, aux termes de la Convention on any person who is liable to présente Convention, å toute personne tenue
33ler ekonomisk säkerhet för de belopp som han är skyldig att betala.
6. Varje krav på betalning enligt fjärde stycket skall för var och en av de avgiftsskyldiga avse samma kvotdel av avgiften.
Artikel 13 1. Avgiftsbelopp som avses i artikel 12 och som är förfallet skall löpa med ränta enligt räntefot, som fastställes av försam lingen för varje kalenderår, varvid olika rän tefot får fastställas för olika förhållanden.
2. Varje fördragsslutande stat skall tillse att förpliktelse att betala avgift till fonden enligt denna konvention för olja som m otta gits inom den statens område fullgöres. Den skall vidtaga lämpliga lagstiftningsåtgärder för att dessa förpliktelser effektivt skall full göras, däri inbegripet införande av sådana påföljder som den anser erforderliga. Å tgär derna får dock rikta sig endast mot dem som är skyldiga att betala avgift till fonden.
3. Om den som är skyldig att betala av gift till fonden enligt artiklarna 10 och 11 helt eller delvis är i dröjsmål med betal ningen när tre m ånader förflutit från förfallodagen, skall direktören på fondens väg nar vidta alla erforderliga åtgärder mot denne för att indriva det förfallna beloppet. Ä r den avgiftsskyldige uppenbart på obe stånd eller föreligger eljest skäl därtill, kan emellertid församlingen på förslag av direk tören besluta att ingen åtgärd skall vidtas mot den avgiftsskyldige eller att redan på började åtgärder icke skall fullföljas.
Artikel 14 1. V arje fördragsslutande stat får när den deponerar sitt ratifikations- eller anslut ningsinstrument eller när som helst därefter förklara att den, i fråga om olja som m ot tagits inom denna stats område, själv påta ger sig de förpliktelser som enligt denna
34contribute to the Fund in accordance with de contribuer au Fonds, en vertu de l’ar- Article 10, paragraph 1, in respect of oil ticle 10, paragraphe 1, pour les hydrocarreceived within the territory of that State. bures qu’elle a regus sur le territoire de cet Such declaration shall be made in writing Etat. Une telle déclaration est faite par écrit and shall specify which obligations are et doit préciser les obligations qui sont asassumed. sumées. 2. Where a declaration under paragraph 2. Si la déclaration visée au paragraphe 1 1 is made prior to the entry into force of est faite avant 1’entrée en vigueur de la this Convention in accordance with Article présente Convention conformément å l’ar- 40, it shall be deposited with the Secretary- ticle 40, elle est adressée au Secrétaire gé- General of the Organization who shall after néral de l’Organisation qui la communique the entry into force of the Convention å 1’Administrateur apres 1’entrée en vigueur communicate the declaration to the Di de la Convention. rector. 3. A declaration under paragraph 1 3. Toute déclaration faite, conformément which is made after the entry into force au paragraphe 1, apres 1’entrée en vigueur of this Convention shall be deposited with de la présente Convention est adressée å the Director. 1’Administrateur. 4. A declaration made in accordance 4. Tout E tat qui a fait la déclaration with this Article may be withdrawn by the visée pär les dispositions du présent article relevant State giving notice thereof in peut la retirer sous réserve d’adresser une writing to the Director. Such notification notification écrite å 1’Administrateur. La shall take effect three months after the notification prend effet trois mois apres sa D irectors receipt thereof. date de réception. 5. Any State which is bound by a de 5. Tout Etat lié par une déclaration faite claration made under this Article shall, in conformément au présent article est tenu, any proceedings brought against it before dans toute procédure judiciare intentée dea competent court in respect of any obli vant un tribunal compétent et relative au gation specified in the declaration, waive respect de l’obligation définie dans cette any immunity that it would otherwise be déclaration, de renoncer å 1’immunité de entitled to invoke. juridiction qu’il aurait pu invoquer.
Article 15 Article 15 1. Each Contracting State shall ensure 1. Chaque Etat contractant s’assure que that any person who receives contributing toute personne qui re?oit, sur son territoire, oil within its territory in such quantities des hydrocarbures donnant lieu å contributhat he is liable to contribute to the Fund tion en quantités telles qu’elle est tenue de appears on a list to be established and kept contribuer au Fonds, figure sur une liste up to date by the D irector in accordance établie et tenue å jour pär 1’Administrateur with the subsequent provisions of this A r conformément aux dispositions suivantes. ticle. 2. F or the purposes set out in paragraph 2. Aux fins prévues au paragraphe 1, 1, each Contracting State shall communi tout E tat contractant communique pär écrit cate, at a time and in the m anner to be pre- å 1’Administrateur, å une date qui sera scribed in the Internal Regulations, to the fixée dans le réglement intérieur, le nom et D irector the name and address of any per l’adresse de toute personne qui est tenue, son who in respect of that State is liable to en ce qui concerne cet Etat, de contribuer contribute to the Fund pursuant to Article au Fonds conformément å 1’article 10, 10, as well as data on the relevant quanti ainsi que des indications sur les quantités ties of contributing oil received by any d’hydrocabures donnant lieu å contribution such person during the preceding calendar qui ont été re§ues p ar cette personne au year. cours de 1’année civile précédente. 3. F or the purposes of ascertaining who 3. La liste fait foi jusqu’å preuve con-
35konvention åvilar den sorn är skyldig att be tala avgift till fonden enligt artikel 10 första stycket. Sådan förklaring skall göras skrift ligen och innehålla uppgift om vilka förplik telser staten påtager sig.
2. Om förklaring som avses i första stycket avges, innan denna konvention trätt i kraft enligt artikel 40, skall förkla ringen deponeras hos organisationens gene ralsekreterare, som sedan konventionen trätt i kraft skall vidarebefordra förklaring en till direktören.
3. Förklaring enligt första stycket som avges sedan denna konvention trätt i kraft skall deponeras hos direktören.
4. Förklaring som avgivits enligt denna artikel får återkallas av vederbörande stat genom skriftligt meddelande till direktören och upphör i sådant fall att gälla tre m åna der efter det direktören mottagit meddelan det. 5. Stat som är bunden av förklaring som avgivits enligt denna artikel skall i mål som anhängiggjorts mot staten vid behörig dom stol och som rör förpliktelse som anges i förklaringen avstå från immunitet som den annars skulle vara berättigad att åberopa.
Artikel 15 1. Fördragsslutande stat skall tillse att envar, som m ottar avgiftspliktig olja inom dess område i sådan mängd att han är skyl dig att betaia avgift till fonden, är upptagen i en förteckning som skall upprättas och hållas aktuell av fondens direktör enligt föl jande bestämmelser i denna artikel.
2. För det ändamål som anges i första stycket skall varje fördragsslutande stat, vid den tidpunkt och på det sätt som skall före skrivas i fondens reglemente, till direktören meddela namn och adress på de personer som i denna stat är skyldiga att betala av gift till fonden enligt artikel 10 samt lämna uppgifter om den mängd avgiftspliktig olja som var och en av dem mottagit under före gående kalenderår.
3. Vid avgörande av vilka som vid en viss
36are, at any given time, the persons liable to traire pour établir quelles sont, å un mo contribute to the Fund in accordance with ment donné, les personnes tenues, en vertu Article 10, paragraph 1, and of establishing, de l’article 10, paragraphe 1, de contribuer where applicable, the quantities of oil to be au Fonds et pour déterminer, s’il y a lieu, taken into account for any such person les quantités d’hydrocarbures sur la base when determining the am ount of his con- desquelles est fixé le m ontant de la contribution, the list shall be p rim a f a d e evi- tribution de chacune de ees personnes. dence of the facts stated therein.
O rgan ization a n d A d m in istra tio n O rganisation e t a dm in istration
Article 16 Article 16 The Fund shall havé an Assembly, a Le Fonds comprend une Assemblée, un Secretariat headed by a D irector and, in Secrétariat dirigé p ar un Administrateur et, accordance with the provisions of Article conformément aux dispositions de l’article 21, an Executive Committee. 21, un Comité exécutif.
A ssem b ly A sse m b lé e
Article 17 Article 17 The Assembly shall consist of all Con- L’Assemblée se compose de tous les Etats tracting States to this Convention. contractants.
Article 18 Article 18 The functions of the Assembly shall, Sous réserve des dispositions de 1’article subject to the provisions of Article 26, be: 26, l’Assemblée a pour fonctions : 1. to elect at each regular session its 1. d’élire, å chaque session ordinarie, Chairman and two Vice-Chairmen who un président et deux vice-présidents qui shall hold Office until the next regular restent en fonctions jusqu’å la session ordisession; naire suivante; 2. to determine its own rules of proce- 2. d ’établir son propre réglement intédure, subject to the provisions of this Con rieur, pour ce qui n ’aura pas été expressévention; ment prévu pär la présente Convention; 3. to adopt Internal Regulations necessary 3. d’adopter le réglement intérieur du for the proper functioning of the Fund; Fonds nécessaire å son bon fonctionnement; 4. to appoint the D irector and make 4. de nommer 1’Administrateur, d ’édicter provisions for the appointment of such other des régles en vue de la nomination des personnel as may be necessary and determine autres membres du personnel nécessaires the terms and conditions of service of the et de fixer les conditions d’emploi de I’Ad- Director and other personnel; ministrateur et des autres membres du personnel; 5. to adopt the annual budget and fix the 5. d ’adopter le budget annuel et de fixer annual contributions; les contributions annuelles; 6. to appoint auditors and approve the ac- 6. de nommer les commissaires aux counts of the Fund; comptes et d’approuver les comptes du Fonds; 7. to approve settlements of claims against 7. d ’approuver le réglement des deman the Fund, to take decisions in respect of the des d’indemnisation adressées au Fonds, distribution among claimants of the available de se prononcer sur la répartition entre les amount of compensation in accordance with demandeurs du m ontant disponible au titre
37tidpunkt är skyldiga att betala avgift till fon den enligt artikel 10 första stycket och, i förekommande fall, vid fastställande av den mängd olja som skall tagas med i beräk ningen för var och en av dem vid bestäm mande av storleken av hans avgift skall för teckningen äga vitsord i fråga om de upp gifter som upptages i denna till dess m ot satsen bevisats.
O rgan isation och fö rva ltn in g
Artikel 16 Fonden skall ha en församling, ett sekre tariat som skall förestås av en direktör och, enligt bestämmelserna i artikel 21, en exeku tivkommitté.
F örsam lin gen
Artikel 17 Församlingen skall bestå av alla de fördragsslutande staterna.
Artikel 18 Församlingens uppgifter är, med förbe håll för vad som stadgas i artikel 26: 1. att vid varje ordinarie möte välja en ordförande och två vice ordförande, vilka skall inneha sina befattningar till nästa or dinarie möte; 2. att fastställa sina egna procedurregler, utom i de avseenden som regleras i konven tionen; 3. att anta det interna reglemente som erfordras för att fondens verksamhet skall kunna fullgöras på behörigt sätt; 4. att utnäm na direktör och utfärda före skrifter beträffande anställning av annan er forderlig personal samt fastställa anställ ningsvillkor och tjänstgöringsförhållanden för direktören och annan personal;
5. att anta den årliga budgeten och fast ställa de årliga avgifterna; 6. att utse revisorer och godkänna fon dens räkenskaper;
7. att godkänna uppgörelser om anspråk mot fonden, att besluta om fördelning mel lan fordringsägare enligt artikel 4 femte stycket av det belopp som är tillgängligt för
38Article 4, paragraph 5, and to determine de la réparation des dommages conforméthe terms and conditions according to which ment å l’article 4, paragraphe 5, et de fixer provisional payments in respect of claims les conditions dans lesquelles peuvent étre shall be made with a view to ensuring that effectués des versements provisoires afin victims of pollution damage are compen- que les victimes de dommages par pollution sated as promptly as possible; soient indemnisées le plus rapidement pos sible; 8. to elect the members of the Assembly 8. d ’élire, parm i les membres de l’Assemto be represented on the Executive Com- blée, ceux qui feront partie du Comité mittee, as provided in Articles 21, 22 and exécutif, conformément aux articles 21, 22 23; et 23; 9. to establish any temporary or perm a 9. d’instituer tous organes subsidiaires, nent subsidiary body it may consider to be permanents ou temporaires, q u ille juge necessary; necessaires; 10. to determine which non-Contracting 10. de déterminer parm i les Etats qui ne States and which inter-governmental and in sont pas parties å la Convention et parmi ternational non-governmental organizations les organisations intergouvernementales ou shall be admitted to take part, without vot- internationales non gouvernementales ceux ing rights, in meetings of the Assembly, the qui seront autorisés å participer, sans droit Executive Committee, and subsidiary bod- de vote, aux sessions de 1’Assemblée, du ies; Comité exécutif et des organes subsidiai res; 11. to give instructions concerning the 11. de donner å l’Administrateur, au administration of the Fund to the Director, Comité exécutif et aux organes subsidiaires the Executive Committee and subsidiary toutes instructions relatives å la gestion du bodies; Fonds; 12. to review and approve the reports and 12. d ’approuver les rapports et de conactivities of the Executive Committee; tröler les activités du Comité exécutif; 13. to supervise the proper execution of 13. de veiller å la bonne application des the Convention and of its own decisions; dispositions de la Convention et de ses propres décisions; 14. to perform such other functions as are 14. de s’acquitter de toute autre fonction allocated to it under the Convention or are qui est de sa compétence aux termes de la otherwise necessary for the proper operation présente Convention ou qui est nécessaire of the Fund. au bon fonctionnement du Fonds.
Article 19 Article 19 1. Regular sessions of the Assembly shall 1. L’Assemblée se réunit en session orditake place once every calendar year upon naire, chaque année civile, sur convoca convocation by the Director; provided, how- tion de l’Administrateur. Toutefois, si l’Asever, that if the Assembly allocates to the semblée a délégué au Comité exécutif les Executive Committee the functions specified fonctions prévues å l’article 18, paragraphe in Article 18, paragraph 5, regular sessions 5, elle ne tiendra de session ordinaire que of the Assembly shall be held once every tous les deux ans. two years. 2. Extraordinary sessions of the Assembly 2. L ’Assemblée se réunit en session extrashall be convened by the D irector at the ordinaire sur convocation de 1’Administrarequest of the Executive Committee or of teur å la demande du Comité exécutif ou at least one-third of the members of the d’un tiers au moins des membres de l’As- Assembly and may be convened on the semblée. Elle peut également étre convo- D irector’s own initiative after consultation quée å l’initiative de l’Administrateur,
39betalning av ersättning och att fastställa de villkor, på vilka provisoriska betalningar av fordringar skall göras för att de som lidit skada genom förorening skall få ersättning så snart som möjligt;
8. att välja de medlemmar i församlingen som skall vara representerade i exekutiv kommittén enligt artiklarna 21, 22 och 23;
9. att upprätta de tillfälliga eller ständiga underorgan som den anser erforderliga;
10. att bestämma vilka av de stater som icke tillträtt denna konvention samt vilka mellanstatliga och internationella icke stat liga organisationer som skall tillåtas att utan rösträtt deltaga i möten med försam lingen, exekutivkommittén och underorga nen;
11. att ge anvisningar om fondens förvalt ning till direktören, exekutivkommittén och de underlydande organen;
12. att granska och godkänna exekutiv kommitténs rapporter och verksamhet; 13. att övervaka att konventionens be stämmelser iakttas och att församlingens egna beslut verkställes; 14. att fullgöra de andra uppgifter som åligger den enligt konventionen eller som eljest är nödvändiga för att fondens verk samhet skall kunna bedrivas på ett behörigt sätt.
Artikel 19 1. Ordinarie möten m ed församlingen skall äga rum varje kalenderår på kallelse av direktören. H ar församlingen överlåtit de uppgifter som anges i artikel 18 femte styc ket till exekutivkommittén, skall emellertid ordinarie möten med församlingen äga rum vartannat år.
2. Extra möten med församlingen skall sammankallas av direktören på begäran av exekutivkommittén eller av minst en tredje del av församlingens medlemmar. Sådant möte kan även sammankallas på direktörens eget initiativ efter överläggning med försam-
40with the Chairman of the Assembly. The apres consultation du President de l’Assem- Director shall give members at least thirty blée. Les membres sont informés de ees days’ notice of such sessions. sessions p ar l’Adm inistrateur au moins trente jours å 1’avance.
Article 20 Article 20 A majority of the members of the As La majorité des membres de 1’Assemblée sembly shall constitute a quorum for its constitue le quorum requis pour ses rémeetings. unions.
E x e c u tiv e C o m m itte e C o m ité ex écu tif
Article 21 Article 21 The Executive Committee shall be estab- Le Comité exécutif doit étre constitué lished at the first regular session of the As lors de la premiére session ordinaire de sembly after the date on which the number l’Assemblée qui suit la date å laquelle of Contracting States reaches fifteen. quinze Etats sont parties å la présente Convention.
Article 22 Article 22 1. The Executive Committee shall consist 1. Le Comité exécutif se compose d ’un of one-third of the members of the Assembly tiers des membres de l’Assemblée, ce chiffre but of not less thån seven or more thån fif ne devant toutefois pas étre inférieur å sept teen members. Where the num ber of mem ni supérieur å quinze. Lorsque le nombre bers of the Assembly is not divisible by des membres de l’Assemblée n ’est pas divi three, the one-third referred to shall be sible pär trois, le tiers est calculé en prenant calculated on the next higher number which le chiffre immédiatement supérieur divisible is divisible by three. par trois. 2. When electing the members of the 2. Lors de l’élection des membres du Executive Committee the Assembly shall: Comité exécutif, 1’Assemblée : (a) secure an equitable geographical dis a) veille å assurer une répartition géogratribution of the seats on the Committee on phique équitable des siéges du Comité sur the basis of an adequate representation of la base d’une représentation satisfaisante Contracting States particularly exposed to des Etats parties å la Convention qui sont the risks of oil pollution and of Contracting particuliérement exposés aux risques de States having large tanker fleets; and pollution par les hydrocarbures et des Etats parties å la Convention qui possédent d’importantes flottes de navires pétroliers; (b) elect one half of the members of the b) élit la moitié des membres du Comité Committee, or in case the total num ber of ou si le total des membres å élire est un members to be elected is uneven, such num nombre impair, un nombre équivalent å ber of the members as is equivalent to one la moitié du nombre total des membres half of the total num ber less one, among moins un parm i les Etats parties å la those Contracting States in the territory of Convention sur le territoire desquels ont which the largest quantities of oil to be taken été re?ues, au cours de l’année civile précéinto account under Article 10 were received dente, les plus grandes quantités d’hydrocarduring the preceding calendar year, provided bures devant étre prises en considération that the num ber of States eligible under aux termes de 1’article 10. Toutefois, le this sub-paragraph shall be limited as shown nombre des Etats éligibles aux termes du in the table below: present alinéa est limité de la maniére indiquée dans le tableau ci-dessous :
41lingens ordförande. M edlemmarna skall un derrättas av direktören om dessa möten minst 30 dagar i förväg.
Artikel 20 Församlingen är beslutmässig när m ajo riteten av dess medlemmar är närvarande.
E x e k u tiv k o m m itté n
Artikel 21 Exekutivkommittén skall upprättas vid församlingens första ordinarie möte efter den dag då femton stater tillträtt konventio nen.
Artikel 22 1. Exekutivkommittén skall bestå av en tredjedel av församlingens medlemmar, dock ej av mindre än sju eller m er än fem ton. Om antalet medlemmar i församlingen icke är delbart med tre, skall tredjedelen beräknas med utgångspunkt från närmast högre tal som är delbart med tre.
2. Vid valet av medlemmar till exekutiv kommittén skall församlingen: (a) tillse att en rättvis geografisk fördel ning av platserna i kommittén erhålles med utgångspunkt från en skälig representation av fördragsslutande stater som är särskilt utsatta för risk för förorening genom olja och av fördragsslutande stater som har sto ra tankflottor; och
(b) välja hälften av medlemmarna i kom mittén eller, om det sammanlagda antalet medlemmar som skall väljas är ojämnt, det antal medlemmar som är lika med hälften av det sammanlagda antalet minus en, bland de fördragsslutande stater, inom vars om rå de under föregående kalenderår mottogs de största m ängderna sådan olja som skall tas med i beräkningen enligt artikel 10, varvid det antal stater som är valbara är begränsat enligt nedanstående tabell:
42Total number Num ber o f Num ber o f N om bre total N om bre d’Etats N om bre d’Etats
o f Members States eligible States to be des membres éligibles en vertu å élire en vertu
on the under sub- elected under du C om ité de 1’alinéa b) de 1’alinéa b)
Committee paragraph (b) sub-paragraph (b)
7 5 3 7 5 3
8 6 4 8 6 4
9 6 4 9 6 4
10 8 5 10 8 5
11 8 5 11 8 5
12 9 6 12 9 6
13 9 6 13 9 6
14 11 7 14 11 7
15 11 7 15 11 7
3. A member of the Assembly which was 3. Un membre de FAssemblée qui est eligible but was not elected under sub-para- eligible mais n’est pas élu en vertu des dis graph (b) shall not be eligible to be elected positions de 1’alinéa b), ne sera pas éligible för any remaining seat on the Executive aux autres siéges du Comité exécutif. Committee.
Article 23 Article 23 1. Members of the Executive Committee 1. Les membres du Comité exécutif shall hold office until the end of the next restent en fonctions jusqu’å Ia clöture de la regular session of the Assembly. session ordinaire suivante de FAssemblée. 2. Except to the extent that may be nec- 2. Aucun E tat membre de FAssemblée essary for complying with the requirements ne peut étre élu au Comité exécutif pour of Article 22, no State Member of the As plus de deux mandats consécutifs, si ce sembly may serve on the Executive Com n"est pour satisfaire aux dispositions de Farmittee for more thån two consecutive terms. ticle 22.
Article 24 Article 24 The Executive Committee shall meet at Le Comité exécutif se réunit au moins une least once every calendar year at thirty days’ fois par année civile, apres un préavis de notice upon convocation by the Director, trente jours, sur convocation de 1’Adminieither on his own initiative or at the request strateur qui agit de sa propre initiative ou of its Chairman or of at least one-third of å la demande du Président ou d’un tiers its members. It shall meet at such places au moins de ses membres. II se réunit å tout as may be convenient. endroit qu'il juge approprié.
Article 25 Article 25 At least two-thirds of the members of Deux tiers au moins des membres du the Executive Committee shall constitute a Comité exécutif constituent le quorum quorum for its meetings. requis pour ses réunions. i Article 26 Article 26 1. The functions of the Executive Com 1. Le Comité exécutif a pour fonctions : mittee shall be: a) d’élire son Président et d’adopter son (a) to elect its Chairman and adopt its propre réglement intérieur, pour les matiéres own rules of procedure, except as otherwise qui ne font pas 1’objet des dispositions exprovided in this Convention; presses de la Convention, et (b) to assume and exercise in place of b) d’assumer et d ’exercer aux lieu et the Assembly the following functions: place de FAssemblée les fonctions suivantes :
43Sammanlagda Antal stater Antal stater som antalet medlem- valbara skall väljas mar i kommittén enligt b) enligt b)
7 5 3
8 6 4
9 6 4
10 8 5
11 8 5
12 9 6
13 9 6
14 11 7
15 11 7
3. Medlem av församlingen som var val bar men som icke blev vald enligt b) är ej valbar till annan plats i exekutivkommit tén.
Artikel 23 1. M edlemmarna i exekutivkommittén skall inneha sina befattningar till slutet av nästa ordinarie möte med församlingen. 2. U tom i den utsträckning som kan vara nödvändig för att uppfylla bestämmelserna i artikel 22 får ingen stat som är medlem av församlingen vara medlem i exekutivkom mittén mer än två på varandra följande val perioder.
Artikel 24 Exekutivkommittén skall sammanträda minst en gång varje kalenderår med tret tio dagars varsel på kallelse av direktören, antingen på dennes eget initiativ eller på be gäran av dess ordförande eller av minst en tredjedel av dess medlemmar. Den skall sam m anträda på lämplig plats.
Artikel 25 Exekutivkommittén är beslutmässig när minst två tredjedelar av dess medlemmar är närvarande.
Artikel 26 1. Exekutivkommitténs uppgifter är: (a) att välja en ordförande samt att an ta sina egna procedurregler, utom i de av seenden då annat är stadgat i konventio nen; (b) att i församlingens ställe åtaga sig och fullgöra följande uppgifter:
44(i) making provision for the appoint- i) édicter des régles en vue de Ia nomi m ent of such personne!, other thån the nation du personnel nécessaire, autre que Director, as may be necessary and deter- 1’Administrateur, et fixer les conditions mining the terms and conditions of ser d ’emploi de ce personnel; vice of such personnel; (ii) approving settlements of claims ii) approuver le réglement des deman against the Fund and taking all other des d’indemnisation présentées au Fonds et steps envisaged in relation to such claims prendre å cet effet toutes autres mesures in Article 18, paragraph 7; nécessaires prévues å l’article 18, paragraphe 7; (iii) giving instructions to the Director iii) donner å 1’Adm inistrateur toutes concerning the administration of the Fund instructions relatives å 1’administration and supervising the proper execution, by du Fonds et veiller å la bonne application him of the Convention, of the decisions par l’Administrateur, de la Convention, of the Assembly and of the Committee’s des décisions de PAssemblée et des own decisions; and propres décisions du Comité; (c) to perform such other functions as c) de s’acquitter de toute autre fonction are allocated to it by the Assembly. qui lui est confiée par PAssemblée. 2. The Executive Committee shall each 2. Le Comité exécutif établit et publie year prepare and publish a report of the chaque année un rapport sur les activités du activities of the Fund during the previous Fonds au cours de 1’année civile précédente. calendar year.
Article 27 Article 27 Members of the Assembly who are not Les membres de PAssemblée qui ne sont members of the Executive Committee shall pas membres du Comité exécutif ont le havé the right to attend its meetings as ob- droit d’assister aux réunions de celui-ci en servers. qualité d ’observateurs.
S ecretariat S ecrétariat
Article 28 Article 28 1. The Secretariat shall comprise the Di 1. Le Secrétariat comprend 1’Administrarector and such staff as the administration teur et le personnel qui est nécessaire å of the Fund may require. 1’administration du Fonds. 2. The Director shall be the legal repre 2. L ’Administrateur est le représentant sentative of the Fund. légal du Fonds.
Article 29 Article 29 1. The Director shall be the chief ad 1. L ’A dm inistrateur est le plus haut ministrative officer of the Fund and shall, fonctionnaire du Fonds. Sous réserve des subject to the instructions given to him by instructions qui lui sont données par PAs the Assembly and by the Executive Com semblée et par le Comité exécutif, il s’acquitmittee, perform those functions which are te des fonctions qui lui sont dévolues aux assigned to him by this Convention, the termes de la présente Convention et du Internal Regulations, the Assembly and the réglement intérieur et de celles qui lui sont Executive Committee. attribuées par PAssemblée et par le Comité exécutif. 2. The Director shall in particular: 2. II lui incombe n o tam m en t: (a) appoint the personnel required for a) de nommer le personnel nécessaire å the administration of the Fund; 1'administration; (b) take all appropriate measures with a b) de prendre toute mesure utile å la
451) att utfärda föreskrifter om anställ ning av den personal som behövs utöver direktören, samt att fastställa anställnings villkor och tjänstgöringsförhållanden för denna personal; 2) att godkänna uppgörelser om an språk mot fonden och att vidta alla andra åtgärder som avses i artikel 18 sjunde stycket beträffande fordringar mot fon den; 3) att ge anvisningar till direktören om fondens förvaltning samt att övervaka att direktören tillämpar konventionen på ett riktigt sätt och att han verkställer för samlingens och exekutivkommitténs be slut; och (c) att utföra sådana andra uppgifter som tilldelas den av församlingen. 2. Exekutivkommittén skall varje år upp rätta och offentliggöra en rapport om fon dens verksamhet under föregående kalen derår.
Artikel 27 De medlemmar i församlingen som ej är medlemmar i exekutivkommittén har rätt att närvara vid kommitténs möten som ob servatörer.
S ek reta ria tet
Artikel 28 1. Sekretariatet skall bestå av direktören och den personal som behövs för fondens förvaltning. 2. Direktören är fondens ställföreträda re.
Artikel 29 1. D irektören är fondens chefstjänste man. H an skall, med iakttagande av de an visningar som meddelas honom av försam lingen och av exekutivkommittén, utföra de uppgifter som tilldelats honom i denna kon vention, i fondens reglemente, av försam lingen och av exekutivkommittén.
2. Direktören skall särskilt (a) anställa den personal som behövs för fondens förvaltning; (b) vidta alla erforderliga åtgärder för att
46view to the proper administration of the bonne gestion des actifs du Fonds; Fund’s assets; (c) collect the contributions due under c) de recouvrer les contributions dues en this Convention while observing in partic- vertu de la présente Convention, en obser ular the provisions of Article 13, paragraph vant notamment les dispositions de l’article 3; 13, paragraph 3; (d) to the extent necessary to deal with d) de faire appel aux services d ’experts claims against the Fund and carry out the juridiques, financiers ou autres, dans la other functions of the Fund, employ the mesure ou leur assistance est nécessaire au services of legal, financial and other experts; réglement des demandes introduites contre le Fonds ou å 1’exercice d’autres fonctions de celui-ci; (e) take all appropriate measures for e) de prendre toutes mesures en vue du dealing with claims against the Fund within réglement des demandes d’indemnisation the limits and on conditions to be laid down présentées au Fonds, dans les limites et in the Internal Regulations, including the conditions fixées par le réglement intérieur, final settlement of claims without the prior y compris le réglement final des demandes approval of the Assembly or the Executive d ’indemnisation sans 1’approbation préalable Committee where these Regulations so de l’Assemblée ou du Comité exécutif, si le provide; réglement intérieur en dispose ainsi; (f) prepare and submit to the Assembly f) d’établir et de présenter å 1’Assemblée o r to the Executive Committee, as the case ou au Comité exécutif, suivant le cas, les may be, the financial statements and budget états financiers et les prévisions budgétaires estimates for each calendar year; pour chaque année civile; (g) assist the Executive Committee in the g) d’assister le Comité exécutif dans la preparation of the report referred to in A r préparation du rapport visé au paragraphe 2 ticle 26, paragraph 2; de 1’article 26; (h) prepare, collect and circulate the h) d’élaborer, rassembler et diffuser les papers, documents, agenda, minutes and notes, documents, ordres du jour, comptes inform ation that may be required för the rendus et renseignements requis pour les work of the Assembly, the Executive Com travaux de l’Assemblée, du Comité exécutif mittee and subsidiary bodies. et des organes subsidiaires.
Article 30 Article 30 In the perform ance of their duties the Dans 1’exercice de leurs devoirs, l’Admi- D irector and the staff and experts appointed nistrateur ainsi que le personnel nommé et by him shall not seek or receive instructions les experts désignés par lui ne sollicitent ou from any Government or from any authority n’acceptent d’instructions d’aucun gouverneextem al to the Fund. They shall refrain ment ni d’aucune autorité étrangére au from any action which might reflect on Fonds. Ils s’abstiennent de tout aete incomtheir position as international officials. patible avec leur situation de fonctionnaires Each Contracting State on its part under- intemationaux. Chaque E tat contractant takes to respect the exclusively international s’engage å respecter le caractére exclusivecharacter of the responsibilities of the Di ment international des fonctions de l’Adrector and the staff and experts appointed ministrateur ainsi que du personnel nommé by him, and not to seek to influence them et des experts désignés par celui-ci et å in the discharge of their duties. ne pas chercher å les influencer dans l’exécution de leur tåche.
F in an ces F inances
Article 31 Article 31 1. Each Contracting State shall bear the 1. Chaque E tat partie å la Convention salary, travel and other expenses of its own prend å sa charge les rémunérations, frais
47åstadkomma en lämplig förvaltning av fon dens tillgångar; (c) driva in de avgifter för vilka betal ningsskyldighet föreligger enligt denna kon vention, varvid han särskilt skall iaktta be stämmelserna i artikel 13 tredje stycket; (d) att anlita juridiska, ekonomiska och andra sakkunniga i den utsträckning som erfordras för att handlägga anspråk mot fonden och för att fullgöra fondens övriga uppgifter;
(e) att vidta alla erforderliga åtgärder för att handlägga anspråk mot fonden med den begränsning och på de villkor som skall an ges i fondens reglemente, däri inbegripet slutlig uppgörelse om anspråk utan före gående godkännande av församlingen eller exekutivkommittén i de fall reglementet till låter detta; (f) att upprätta och framlägga för för samlingen eller, i förekommande fall, för exekutivkommittén bokslut och budget för varje kalenderår; (g) att bistå exekutivkommittén vid upp rättandet av den rapport som avses i artikel 26 andra stycket; (h) att upprätta, insamla och utsända de skrivelser, dokument, dagordningar, proto koll och upplysningar som erfordras för ar betet i församlingen, exekutivkommittén och underorganen.
Artikel 30 Vid fullgörandet av sina uppgifter skall direktören, av honom anställd personal och av honom utsedda sakkunniga icke begära eller m otta instruktioner från någon rege ring eller från någon myndighet utanför fonden. De skall avhålla sig från varje handling, som kan skada deras ställning som internationella tjänstemän. Varje fördragsslutande stat förbinder sig att respekte ra den rent internationella arten av de upp gifter som åligger direktören, av honom an ställd personal och av honom utsedda sak kunniga samt att icke försöka påverka dem i deras uppfyllande av sina plikter.
E k o n o m i
Artikel 31 1. Varje fördragsslutande stat skall be strida löne- och resekostnader samt andra
48delegation to the Assembly and of its repre de déplacement et autres dépenses de sa sentatives on the Executive Committee and délégation å I’Assemblée et de ses représenon subsidiary bodies. tants au Comité exécutif et dans les organes subsidiaires. 2. Any other expenses incurred in the 2. Toute autre dépense engagée pour le operation of the Fund shall be borne by the fonctionnement du Fonds est å la charge Fund. de ce dernier.
Voting Vote Article 32 Article 32 The following provisions shall apply to Le vote å 1’Assemblée et au Comité voting in the Assembly and the Executive exécutif est régi par les dispositions sui- Committee: v a n te s: (a) each member shall havé one vote; a) chaque membre dispose d ’une voix; (b) except as otherwise provided in Article b) sauf dispositions contraires de l’article 33, decisions of the Assembly and the Exec 33, les décisions de 1’Assemblée et du Comité utive Committee shall be by a majority vote exécutif sont prises å la majorité des of the members present and voting; membres présents et votants; (c) decisions vvhere a three-fourths or a c) lorsqu’une majorité des trois quarts two-thirds majority is required shall be by ou des deux tiers est requise, å la majorité a three-fourths or two-thirds majority vote, des trois quarts ou des deux tiers des as the case may be, of those present; membres présents; (d) for the purpose of this Article the d) aux fins du présent article, 1’expresphrase “members present” means “members sion « membres présents » signifie « mem present at the meeting at the time of the bres présents å la séance au moment du vote”, and the phrase “members present v o te ». Le membre de phrase » membres and voting” means “members present and présents et votants » désigne les « membres casting an affirmative or negative vote”. présents et exprimant un vote affirm atif ou Members who abstain from voting shall be n é g a tif». Les membres qui s’abstiennent considered as not voting. sont considérés comme ne votant pas.
Article 33 Article 33 1. The following decisions of the As 1. Les décisions suivantes de PAssemblée sembly shall require a three-fourths m a exigent une majorité des trois quarts : jority: (a) an increase in accordance with A r a) 1’augmentation du montant maximal ticle 4, paragraph 6, in the maximum de 1’indemnisation å la charge du Fonds, am ount of compensation payable by the conformément aux dispositions de 1'article Fund; 4, paragraphe 6; (b) a determination, under Article 5, b) toute décision prise conformément aux paragraph 4, relating to the replacement dispositions de Particle 5, paragraphe 4, reof the Instruments referred to in that para lative au remplacement des instruments graph; mentionnés dans le paragraphe en auestion; (c) the allocation to the Executive Com c) 1’attribution au Comité exécutif des mittee of the functions specified in Article fonctions prévues å Particle 18, paragraphe 18, paragraph 5. 5. 2. The following decisions of the Assembly 2. Les décisions suivantes de 1’Assemblée shall require a two-thirds majority: exigent une majorité des deux tiers : (a) a decision under Article 13, paragraph a) toute décision, prise conformément 3, not to take or continue action against a aux dispositions de Particle 13, paragraphe
49utgifter för sin egen delegation i försam lingen och för sina representanter i exeku tivkommittén och i underorganen.
2. Alla andra utgifter som uppkommer i fondens verksamhet skall bestridas av fon den.
R ö stn in g
Artikel 32 Följande föreskrifter skall gälla vid röst ning i församlingen och exekutivkommit tén: (a) V arje medlem skall ha en röst. (b) Om ej annat stadgas i artikel 33 skall beslut i församlingen och exekutiv kommittén fattas med enkel m ajoritet bland de närvarande och röstande medlemmarna. (c) Beslut som kräver tre fjärdedels eller två tredjedels majoritet skall fattas med tre fjärdedels respektive två tredjedels m ajori tet bland de närvarande medlemmarna. (d) I denna artikel har uttrycket ”närva rande m edlemmar” betydelsen ”medlemmar som är närvarande vid sam m anträdet vid tidpunkten för omröstningen” och uttrycket ”närvarande och röstande m edlemmar” be tydelsen ”närvarande medlemmar som rös tar ja eller nej”. Medlemmar som lägger ned sin röst skall betraktas som icke rös tande.
Artikel 33 1. Följande beslut i församlingen kräver tre fjärdedels majoritet:
(a) höjning enligt artikel 4 sjätte stycket av det högsta ersättningsbelopp som fonden får betala;
(b) beslut enligt artikel 5 fjärde stycket om utbyte av de instrument som avses i näm nda stycke;
(c) överlåtande till exekutivkommittén av de uppgifter som anges i artikel 18 femte stycket. 2. Följande beslut av församlingen krä ver två tredjedels majoritet: (a) beslut enligt artikel 13 tredje stycket att avstå från att vidta eller fullfölja åtgärd
50contributor; 3, de renoncer å une action en justiee contre un contributaire; (b) the appointment of the Director under b) la nomination de 1’Administrateur con- A rtid e 18, paragraph 4; formément aux dispositions de 1’article 18, paragraphe 4; (c) the establishment of subsidiary bodies, c) la création d’organes subsidiaires conunder A rtid e 18, paragraph 9. formément å 1’article 18, paragraphe 9.
A rtid e 34 A rtid e 34 1. The Fund, its assets, income, including 1. Le Fonds, ses avoirs, revenus y comcontributions, and other property shall enjoy pris les contributions et autres biens sont in all Contracting States exemption from all exonérés de tout impot direct dans tous les direct taxation. Etats contractants. 2. When the Fund makes substantial pur- 2. Lorsque le Fonds effectue des achats chases of movable or immovable property, importants de biens mobiliers ou immobior has important work carried out which is liers ou fait exécuter des prestations de ser necessary för the exercise of its official ac- vices importantes, nécessaires å 1’exercise tivities and the cost of which includes in- de ses activités officielles et dont le prix direct taxes or sales taxes, the Govemments comprend des droits indirects ou des taxes of Member States shall take, whenever pos- å la vente, les gouvernements des Etats sible, appropriate measures for the remis- membres prennent, chaque fois qu’ils le peusion or refund of the amount of such duties vent, des dispositions appropriées en vue de and taxes. la remise ou du remboursement du m ontant de ees droits et taxes. 3. N o exemption shall be accorded in the 3. Aucune exonération n ’est accordée en case of duties, taxes or dues which merely ce qui concerne les impots, taxes et droits constitute payment for public utility services. qui ne constituent que la simple rémunération de services d’utilité publique. 4. The Fund shall enjoy exemption from 4. Le Fonds est exonéré de tous droits all customs duties, taxes and other related de douane, taxes et autres impots connexes taxes on artides imported or exported by it å 1’égard des objets importés ou exportés or on its behalf for its official use. A rtides par lui ou en son nom pour son usage offi thus imported shall not be transferred either ciel. Les objets ainsi importés ne seront pas for consideration or gratis on the territory cédés å titre onéreux ou gratuit sur le terriof the country into which they havé been toire du pays dans lequel ils auront été imported except on conditions agreed by the introduits, å moins que ce ne soit å des government of that country. conditions agréées par le gouvemement de ce pays. 5. Persons contributing to the Fund and 5. Les personnes qui contribuent au victims and owners of ships receiving com- Fonds aussi bien que les victimes et propensation from the Fund shall be subject to priétaires de navires qui re?oivent des versethe fiscal legislation of the State where they ments du Fonds restent soumis å la législaare taxable, no special exemption or other tion fiscale de 1’Etat ou ils sont imposables, benefit being conferred on them in this sans que la présente Convention ne leur respect. confére d ’exemption ni d’autre avantage fiscal. 6. Information relating to individual con- 6. Les renseignements concem ant chaque tributors supplied for the purpose of this contributaire fournis aux fins de la pré Convention shall not be divulged outside the sente Convention ne sont pas divulgués en Fund except in so far as it may be strictly dehors du Fonds, sauf si cela est absolunecessary to enable the Fund to carry out ment nécessaire pour perm ettre au Fonds its functions including the bringing and de- de s’acquitter de ses fonctions, notamment
51mot den som är skyldig att betala avgift;
(b) utnämning av direktör enligt artikel 18 fjärde stycket;
(c) upprättande av underorgan enligt ar tikel 18 nionde stycket.
Artikel 34 1. Fonden, dess tillgångar, inkomster, däri inbegripet avgifter, och annan egendom skall i alla fördragsslutande stater vara un dantagna från all direkt beskattning. 2. G ör fonden större inköp av lös eller fast egendom eller anlitar den betydelsefulla tjänster som är nödvändiga för dess officiel la verksamhet, och ingår i kostnaden härför indirekta skatter eller omsättningsskatter, skall medlemsstaternas regeringar, närhelst detta är möjligt, vidta lämpliga åtgärder för efterskänkande eller återbetalning av sådana avgifter och skatter.
3. Befrielse skall icke beviljas från skat ter, pålagor eller avgifter som endast utgör betalning för tjänster från det allmänna.
4. Fonden skall vara befriad från alla tullar, skatter och andra därm ed jämförliga avgifter på varor som införes eller utföres av fonden eller på dess vägnar fö r att an vändas i fondens officiella verksamhet. Va ror som sålunda införts får icke överlåtas vare sig mot ersättning eller gratis i införsellandet annat än på de villkor som godkänts av detta lands regering.
5. De som betalar avgift till fonden samt skadelidande och fartygsägare som er håller ersättning från fonden är underkasta de skattelagstiftningen i den stat där de är skattskyldiga och åtnjuter ingen särskild befrielse eller annan förm ån i detta avseen de.
6. Upplysningar som lämnats enligt den na konvention om någon som är skyldig att betala avgift till fonden skall icke uppen baras utanför fonden utom i den om fatt ning det är absolut nödvändigt för att göra det möjligt för fonden att fullgöra sina
52fending of legal proceedings. en tant que demandeur ou défendeur dans une action en justiee. 7. Independently of existing or future re- 7. Quelle que soit leur réglementation gulations concerning currency or transfers, actuelle ou future en matiére de contröle Contracting States shall authorize the trans des changes ou de transferts de capitaux, fer and payment of any contribution to the les Etats contractants autorisent, sans au- Fund and of any compensation paid by the cune restriction, les transferts et versements Fund without any restriction. des contributions au Fonds ainsi que des indemnités payées pär le Fonds.
T ran sition al P ro visio n s1
Article 35 Article 35 1. The Fund shall incur no obligation 1. Le Fonds n ’est tenu å aucune obliga whatsoever under Article 4 or 5 in respect tion en vertu des articles 4 å 5 pour des of incidents occurring within a period of événements qui se produisent dans un délai one hundred and twenty days after the entry de cent vingt jours apres 1’entrée en viinto force of this Convention. gueur de la présente Convention. 2. Claims for compensation under Article 2. Les demandes d’indemnisation visées 4 and claims for indemnification under A r å 1’article 4 et les demandes de prise en ticle 5, arising from incidents occurring later charge financiére visées å 1’article 5 qui déthån one hundred and twenty days but not coulent d’événements survenus plus de cent later thån two hundred and forty days after vingt jours et, au plus tard deux cent quathe entry into force of this Convention may rante jours, apres 1’entrée en vigueur de la not be brought against the Fund prior to présente Convention ne peuvent étre préthe elapse of the two hundred and fortieth sentées au Fonds avant 1’expiration d’un day after the entry into force of this Con délai de deux cent quarante jours å compter vention. de la date d’entrée en vigueur de la pré sente Convention.
Article 36 Article 36 The Secretary-General of the Organiza- Le Secrétaire général de POrganisation tion shall convene the first session of the convoque 1’Assemblée pour sa premiére ses Assembly. This session shall take place as sion. Cette session se tient des que possible soon as possible after entry into force of apres 1’entrée en vigueur de la Convention this Convention and, in any case, not more et, en tout cas, dans un délai de trente jours, thån thirty days after such entry into force. å compter de la date de cette entrée en vigueur.
Final C lauses C lau ses fin ales
Article 37 Article 37 1. This Convention shall be open for sig- 1. La présente Convention est ouverte nature by the States which havé signed or å la signature des Etats qui ont signé la which accede to the Liability Convention, Convention sur la responsabilité ou qui y and by any State represented at the Con- adhérent et å tous les Etats représentés å la ference on the Establishment of an Inter Conférence de 1971 sur la création d’un national Fund for Compensation for Oil Fonds international d’indemnisation pour Pollution Damage, 1971. The Convention les dommages dus å la pollution par les shall remain open för signature until 31 hydrocarbures. La Convention reste ouverte December 1972. å la signature jusqu’au 31 décembre 1972.
2. Subject to paragraph 4, this Conven- 2. Sous réserve des dispositions du para- 1 Någon motsvarande rubrik finns inte i den franska texten.
53uppgifter, däri inbegripet att utföra sin ta lan som kärande eller svarande i rättegång. 7. Oberoende av gällande eller fram tida bestämmelser om växling av valuta eller överföring av kapital skall de fördragsslutande staterna utan inskränkning tillåta överföring och betalning av avgifter till fonden och av ersättningar som fonden be talar.
Ö verg å n g sb estä m m elser
Artikel 35 1. Fonden är icke i något avseende an svarig enligt artikel 4 eller 5 för olyckor som inträffar inom etthundratjugo dagar från det denna konvention trätt i kraft.
2. Anspråk på skadestånd enligt artikel 4 och på gottgörelse enligt artikel 5, som grundas på olyckor vilka inträffar m er än etthundratjugo dagar men ej m er än två hundrafyrtio dagar från det denna konven tion trätt i kraft, får icke göras gällande mot fonden innan tvåhundrafyrtio dagar förflu tit från det denna konvention trätt i kraft.
Artikel 36 Organisationens generalsekreterare skall sammankalla församlingens första möte. Detta möte skall äga rum så snart som möjligt efter det denna konvention trätt i kraft och i vart fall icke senare än trettio dagar efter ikraftträdandet.
S lu tb estä m m elser
Artikel 37 1. Denna konvention är öppen fö r under tecknande av de stater som har underteck nat eller ansluter sig till ansvarighetskonven tionen och av de stater som var represente rade vid 1971 års konferens om upprättan det av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja. Konventionen är öppen för undertecknande till och med den 31 december 1972.
2. M ed iakttagande av vad som föreskri-
54tion shall be ratified, accepted or approved graphe 4, la présente Convention est ratiby the States which havé signed it. fiée, acceptée ou approuvée par les Etats qui Pont signée. 3. Subject to paragraph 4, this Conven- 3. Sous réserve des dispositions du paration is open for accession by States which graphe 4, les Etats qui n ’ont pas signé la did not sign it. présente Convention peuvent y adhérer.
4. This Convention may be ratified, ac 4. Seuls les Etats qui ont ratifié, accepté cepted, approved or acceded to, only by ou approuvé la Convention sur la respon- States which havé ratified, accepted, ap sabilité ou qui y ont adhéré, peuvent ratiproved or acceded to the Liability Con fier, accepter ou approuver la présente Con vention. vention ou y adhérer.
Article 38 Article 38 1. Ratification, acceptance, approval or 1. La ratification, 1’acceptation, 1’approaccession shall be effected by the deposit of bation ou 1’adhésion s’effectuent par le déa form al instrument to that effect with the pöt d’un instrument en bonne et due forme Secretary-General of the Organization. auprés du Secrétaire général de 1’Organisation. 2. Any instrument of ratification, accep 2. Tout instrument de ratification, d ’actance, approval or accession deposited after ceptation, d ’approbation ou d’adhésion, déthe entry into force of an amendment to posé apres l’entrée en vigueur d’un amen this Convention with respect to all existing dement å la présente Convention å l’égard Contracting States or after the completion de tous les Etats contractants å la Conven of all measures required för the entry into tion ou apres 1’accomplissement de toutes force of the amendment with respect to les mesures requises pour 1’entrée en vi those Parties shall be deemed to apply to gueur de 1’amendement å 1’égard desdits the Convention as modified by the amend Etats, est réputée s’appliquer å la Conven ment. tion modifiée par 1’amendement.
Article 39 Article 39 Before this Convention comes into force Avant 1’entrée en vigueur de la présente a State shall, when depositing an instrument Convention, tout E tat doit, lors du dépot referred to in Article 38, paragraph 1, and d ’un instrument visé å 1’article 38, paraannually thereafter at a date to be deter- graphe 1, et ultérieurement chaque année mined by the Secretary-General of the O r å une date désignée par le Secrétaire géné ganization, communicate to him the name ral de reorganisation, communiquer au and address of any person who in respect Secrétaire général de 1’Organisation le nom of that State would be liable to contribute et 1’adresse des personnes qui, pour cet to the Fund pursuant to Article 10 as well Etat, seraient tenues de contribuer au as data on the relevant quantities of con- Fonds, en application de 1’article 10, ainsi tributing oil received by any such person in que les renseignements sur les quantités the territory of that State during the pre- d’hydrocarbures donnant lieu k contribuceding calendar year. tion qui ont été regues sur le territoire de cet E tat par ees personnes au cours de 1’année civile précédente.
Article 40 Article 40 1. This Convention shall enter into force 1. La présente Convention entre en vi on the ninetieth day following the date on gueur le quatre-vingt-dixiéme jour apres la which the following requiremeiits are ful date å laquelle les conditions suivantes sont filled: remplies : .(a) at least eight States havé deposited a) au moins huit Etats ont déposé un
55ves i fjärde stycket skall konventionen rati ficeras, antagas eller godkännas av de sta ter som har undertecknat den. 3. Med iakttagande av vad som föreskrives i fjärde stycket är konventionen öppen för anslutning av stater som icke underteck nat den. 4. D enna konvention får ratificeras, an tagas, godkännas eller bli föremål för an slutning endast av stater som h ar ratifice rat, antagit, godkänt eller anslutit sig till an svarighetskonventionen.
Artikel 38 1. Ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning skall verkställas genom de ponering hos organisationens generalsekre terare av ett i behörig form upprättat in strument. 2. Instrum ent angående ratifikation, an tagande, godkännande eller anslutning, som deponeras efter det en ändring av denna konvention trätt i kraft i förhållande till alla de stater som då är fördragsslutande stater, eller efter det alla åtgärder vidtagits som erfordras för ikraftträdande av änd ringen i förhållande till dessa stater, skall anses gälla konventionen i dess ändrade lydelse.
Artikel 39 Innan denna konvention trätt i kraft skall stat, när den deponerar sådant instrument som avses i artikel 38 första stycket och där efter årligen, vid tidpunkt som fastställes av organisationens generalsekreterare, till denne meddela namn och adress på envar som i denna stat skulle vara skyldig att betala avgift till fonden enligt artikel 10 samt läm na uppgifter om den m ängd avgiftspliktig olja som var och en av dem mottog under föregående kalenderår inom den statens område.
Artikel 40 1. D enna konvention träder i kraft på 90:e dagen efter den dag då följande vill kor uppfyllts:
(a) minst åtta stater har hos organisatio-
56instruments of ratification, acceptance, ap- instrument de ratification, d ’acceptation, proval or accession with the Secretary-Ge- d ’approbation ou d’adhésion auprés du neral of the Organization, and Secrétaire général de 1’Organisation, et (b) the Secretary-General of the Orga b) le Secrétaire général de 1’Organisation nization has received information in accor- a été informé, conformément å l’article 39, dance with Article 39 that those persons in que les personnes qui seraient tenues, dans such States who would be liable to con- ees Etats, de contribuer au Fonds en applitribute pursuant to Article 10 havé received cation de l’article 10, ont regu, au cours during the preceding calendar year a total de 1’année civile précédente, au moins 750 quantity of at least 750 million tons of con- millions de tonnes d’hydrocarbures donnant tributing oil. lieu å contribution. 2. However, this Convention shall not 2. Toutefois, la présente Convention ne enter into force before the Liability Con peut entrer en vigueur avant l’entrée en vivention has entered into force. gueur de la Convention sur la responsabilité. 3. F or each State which subsequently 3. Pour chacun des Etats qui ratifient, ratifies, accepts, approves or accedes to it, acceptent, approuvent la Convention ou y this Convention shall enter into force on adhérent ultérieurement, elle entre en vi the ninetieth day after deposit by such State gueur le quatre-vingt-dixiéme jour apres le of the appropriate instrument. dépot par cet E tat de 1’instrument approprié.
Article 41 Article 41 1. This Convention may be denounced by 1. La présente Convention peut étre déany Contracting State at any time after the noncée par l’un quelconque des Etats condate on which the Convention comes into tractants å tout moment å com pter de la force för that State. date å laquelle la Convention entre en vi gueur å 1’égard de cet Etat. 2. Denunciation shall be effected by the 2. La dénonciation s’effectue par le dépot deposit of an instrument with the Secretary- d ’un instrument auprés du Secrétaire général General of the Organization. de 1’Organisation. 3. A denunciation shall take effect one 3. La dénonciation prend effet un an year, or such longer period as may be spe- apres la date de dépot de 1’instrument cified in the instrument of denunciation, af auprés du Secrétaire général de l'Organisater its deposit with the Secretary-General tion ou å 1’expiration de toute période plus of the Organization. longue qui pourrait étre spécifiée dans cet instrument. 4. Denunciation of the Liability Conven 4. Toute dénonciation de la Convention tion shall be deemed to be a denunciation sur la responsabilité civile constitue une dé of this Convention. Such denunciation shall nonciation de la présente Convention. Elle take effect on the same date as the denun prend effet å la date å laquelle la dénon ciation of the Liability Convention takes ciation de la Convention sur la responsabi effect according to paragraph 3 of Article lité civile prend elle-méme effet conform é XVI of that Convention. m ent au paragraphe 3 de 1’article XVI de cette derniére Convention. 5. Notwithstanding a denunciation by a 5. N onobstant toute dénonciation faite Contracting State pursuant to this Article, par un E tat contractant conformément au any provisions of this Convention relating présent article, les dispositions de la pré to the obligations to make contributions sente Convention sur 1’obligation de verser under Article 10 with respect to an incident une contribution en vertu de 1’article 10 referred to in Article 12, paragraph 2 (b), pour un événement survenu dans les condiand occurring before the denunciation takes tions prévues å 1’ardcle 12, paragraphe 2 b), effect shall continue to apply. avant que la dénonciation ne prenne effet, continuent de s’appliquer.
57nens generalsekreterare deponerat instru m ent angående ratifikation, antagande, god kännande eller anslutning, och (b) organisationens generalsekreterare har erhållit uppgifter enligt artikel 39 att de som i dessa stater skulle vara skyldiga att betala avgift enligt artikel 10 under före gående kalenderår mottagit sammanlagt minst 750 miljoner ton avgiftspliktig olja.
2. D enna konvention träder emellertid inte i kraft innan ansvarighetskonventionen h ar trä tt i kraft. 3. F ö r stat som vid senare tidpunkt ra tificerar, antager, godkänner eller ansluter sig till konventionen träder denna i kraft på 90:e dagen efter den dag då denna stat deponerat vederbörligt instrument.
Artikel 41 1. Denna konvention får uppsägas av fördragsslutande stat när som helst efter det att den trätt i kraft för dess vidkommande.
2. Uppsägning skall verkställas genom de ponering av ett instrument hos organisatio nens generalsekreterare. 3. E n uppsägning träder i kraft ett år efter den dag då instrumentet deponerades hos organisationens generalsekreterare eller vid den senare tidpunkt som anges i upp sägningsinstrumentet.
4. Uppsägning av ansvarighetskonventio nen skall anses utgöra uppsägning av denna konvention. En sådan uppsägning träder i kraft samma dag som uppsägningen av an svarighetskonventionen träder i kraft enligt artikel XVI tredje stycket i sistnämnda kon vention.
5. U tan hinder av en fördragsslutande stats uppsägning enligt denna artikel skall bestämmelserna i denna konvention om skyldighet att betala avgift enligt artikel 10 i anledning av olycka som avses i artikel 12 andra stycket (b) och som inträffat innan uppsägningen träder i kraft fortsätta att gälla.
58Article 42 1. Any Contracting State may, within 1. Tout E tat contractant peut, dans un ninety days after the deposit of an in délai de quatre-vingt-dix jours apres le déstrum ent of denunciation the result of which pot d ’un instrument de dénonciation qui it considers will significantly increase the entrainera, å son avis, une augmentation level of contributions for remaining Con considérable du niveau des contributions tracting States, request the D irector to con- des autres Etats contractants, demander å vene an extraordinary session of the As- 1’Administrateur de convoquer 1’Assemblée sembly. The D irector shall convene the en session extraordinaire. L’Administrateur Assembly to meet not later thån sixty days convoque 1’Assemblée dans un délai de after receipt of the request. soixante jours apres la réception de la de mande. 2. The D irector m ay convene, on his 2. L ’Administrateur peut, de sa propre own initiative, an extraordinary session of initiative, convoquer 1’Assemblée en session the Assembly to meet within sixty days extraordinaire dans un délai de soixante after the deposit of any instrument of jours apres le dépöt d ’un instrument de dé denunciation, if he considers that such nonciation s’il considére que cette dénoncia denunciation will result in a significant in tion entrainera, å son avis, une augmenta crease in the level of contributions for the tion considérable du niveau des contribu remaining Contracting States. tions des autres Etats contractants. 3. If the Assembly at an extraordinary 3. Si au cours d’une session extraordi session convened in accordance with para- naire tenue conformément au paragraphe graph 1 or 2 decides that the denunciation 1 ou 2 , 1’Assemblée décide que la dénoncia will result in a significant increase in the tion entrainera une augmentation consi level of contributions för the remaining dérable du niveau des contributions pour Contracting States, any such State may, not les autres Etats contractants, chacun de ees later thån one hundred and twenty days Etats peut, au plus tard cent vingt jours before the date on which that denunciation avant la date å laquelle la dénonciation takes effect, denounce this Convention with prend effet, dénoncer la présente Conven effect from the same date. tion. Cette dénonciation prend effet å la méme date.
Article 43 Article 43 1. This Convention shall cease to be in 1. La présente Convention cesse d’étre force on the date when the number of Con en vigueur lorsque le nombre des Etats tracting States falls below three. contractants devient inférieur å trois. 2. Contracting States which are bound 2. Les Etats contractants qui sont liés by this Convention on the date before the par la présente Convention la veille du day it ceases to be in force shall enable jour ou elle cesse d’étre en vigueur, prenthe Fund to exercise its functions as de- nent toutes les mesures nécessaires pour que scribed under Article 44 and shall, for that le Fonds puisse exercer les fonctions prépurpose only, remain bound by this Con vues å 1’article 44 et, pour ees fins seulevention. ment, restent liés par la présente Conven tion.
Article 44 Article 44 1. If this Convention ceases to be in force, 1. Au cas ou la présente Convention the Fund shall nevertheless cesserait d ’étre en vigueur, le Fonds : (a) meet its obligations in respect of any a) devra assumer ses obligations relatives incident occurring before the Convention å tout événement survenu avant que la ceased to be in force; Convention ait cessé d ’étre en vigueur; (b) be entitled to exercise its rights to b) pourra exercer ses droits en matiére
59Artikel 42 1. Inom nittio dagar efter deponeringen av ett uppsägningsinstrument får varje fördragsslutande stat, som anser att uppsäg ningen kommer att leda till en betydande höjning av avgifterna för de andra fördragsslutande staterna, begära att direktören skall sammankalla församlingen till extra möte. Direktören skall sammankalla församling en att sam m anträda inom sextio dagar efter det han mottagit denna begäran.
2. Direktören får på eget initiativ sam mankalla församlingen till ett extra möte som skall hållas inom sextio dagar efter de poneringen av ett uppsägningsinstrument, om han anser att uppsägningen kom m er att leda till en betydande höjning av avgifterna för de andra fördragsslutande staterna.
3. Om församlingen vid ett extra möte som sammankallats enligt första eller andra stycket fastställer att uppsägningen kommer att leda till en betydande höjning av avgif terna för de andra fördragsslutande stater na, får envar av dessa stater senast ett hundratjugo dagar före den dag då uppsäg ningen träder i kraft säga upp denna kon vention med verkan från samma dag.
Artikel 43 1. Denna konvention upphör att gälla den dag då antalet fördragsslutande stater understiger tre. 2. De fördragsslutande stater som är bundna av denna konvention dagen före den dag då den upphör att gälla skall vidtaga alla erforderliga åtgärder för att fonden skall kunna fullgöra de uppgifter som an ges i artikel 44 och förblir endast för det ta ändamål bundna av konventionen.
Artikel 44 1. Om denna konvention upphör att gälla skall fonden dock (a) infria sina förpliktelser i anledning av de olyckor som inträffat innan konven tionen upphörde att gälla; (b) få utöva sin rätt till avgifter i den
60contributions to the extent that these con- de recouvrement des contributions dans la tributions are necessary to meet the obliga mesure oit ees demiéres sont nécessaires tions under sub-paragraph (a), including ex- pour lui perm ettre de rem plir les obliga penses for the administration of the Fund tions visées å l’alinéa a), y compris les frais necessary för this purpose. d ’administration qu’il devra engager å cet effet. 2. The Assembly shall take all appropriate 2. L’Assemblée prendra toute mesure némeasures to complete the winding up of the cessaire en vue de la liquidation du Fonds, Fund, including the distribution in an equit- y compris la distribution équitable des somable manner of any remaining assets among mes et biens dem eurant å l’actif du Fonds, those persons who havé contributed to the entre les personnes ayant versé des contri Fund. butions. 3. F or the purposes of this Article the 3. Aux fins du present article, le Fonds Fund shall remain a legal person. demeure une personne juridique.
Article 45 Article 45 1. A Conference for the purpose of re vis 1. L’Organisation peut convoquer une ing or amending this Convention may be conférence ayant pour objet de reviser ou convened by the Organization. d’amender la présente Convention. 2. The Organization shall convene a Con 2. L’Organisation convoque une confé ference of the Contracting States for the rence des Etats contractants ayant pour purpose of revising or amending this Con objet de reviser ou d’amender la présente vention at the request of not less thån one- Convention å la demande du tiers au moins third of all Contracting States. des Etats contractants å cette Convention.
Article 46 Article 46 1. This Convention shall be deposited with 1. La présente Convention sera déposée the Secretary-General of the Organization. auprés du Secrétaire général de 1’Organisation. 2. The Secretary-General of the Organiza 2. Le Secrétaire général de reorganisa tion shall: tion : (a) inform all States which havé signed or a) informe tous les Etats qui ont signé acceded to this Convention of: la Convention ou y ont adhéré :
(i) each new signature or deposit of i) de toute signature nouvelle ou dépot instrument and the date thereof; d’instrument nouveau et de la date å laquelle cette signature ou ce dépot sont intervenus; (ii) the date of entry into force of the ii) de la date d’entrée en vigueur de Convention; la Convention; (iii) any denunciation of the Convention iii) de toute dénonciation de la Con and the date on which it takes effect; vention et de la date å laquelle cette dénonciation prend effet; (b) transmit certified true copies of this b) transmet des copies conformes de la Convention to all Signatory States and to all présente Convention å tous les Etats signa- States which accede to the Convention. taires de cette Convention et å tous les Etats qui y adhérent.
Article 47 Article 47 As soon as this Convention enters into Des 1’entrée en vigueur de la présente force, a certified true copy thereof shall be Convention, le Secrétaire général de l’Ortransmitted by the Secretary-General of the ganisation en transm et une copie conforme
61omfattning dessa avgifter är erforderliga för att infria de förpliktelser som avses un der (a), däri inbegripet utgifter för den för valtning av fonden som är nödvändig här för.
2. Församlingen skall vidta alla erforder liga åtgärder fö r att slutföra fondens likvi dation, däri inbegripet en rättvis fördelning av kvarvarande tillgångar bland dem som har betalat avgifter till fonden.
3. F ör fullgörandet av sina uppgifter en ligt denna artikel skall fonden fortfarande erkännas som juridisk person.
Artikel 45 1. Organisationen har rätt att samman kalla en konferens för att revidera eller ändra denna konvention. 2. Organisationen skall på begäran av minst en tredjedel av de fördragsslutande staterna sammankalla en konferens beståen de av de fördragsslutande staterna för att revidera eller ändra denna konvention.
Artikel 46 1. Denna konvention skall deponeras hos organisationens generalsekreterare.
2. Organisationens generalsekreterare skall: (a) underrätta alla stater som har under tecknat eller anslutit sig till konventionen
om
1) varje nytt undertecknande eller ny deponering av instrument samt dagen härför;
2) dagen för konventionens ikraftträ dande; 3) varje uppsägning av konventionen och den dag då uppsägningen träder i kraft; (b) överlämna bestyrkta avskrifter av denna konvention till alla stater som under tecknat konventionen och till alla stater som ansluter sig till den.
Artikel 47 Så snart denna konvention har trätt i kraft skall en bestyrkt avskrift av konventionen överlämnas av organisationens generalsekre-
62Organization to the Secretariat of the United au Secrétariat des Nations Unies en vue de Nations för registration and publication in son enregistrement et da sa publication conaccordance with Article 102 of the Charter formément å 1’Article 102 de la Charte des of the United Nations. Nations Unies.
Article 48 Article 48 This Convention is established in a single La présente Convention est établie en un original in the English and French lan- seul exemplaire en langues francaise et guages, both texts being equally authentic. anglaise, les deux textes faisant également Official translations in the Russian and foi. Le Secrétariat de l’Organisation en fait Spanish languages shall be prepared by the préparer des traductions officielles en Secretariat of the Organization and depos- langues russe et espagnole qui sont déposées ited with the signed original. avec 1’exemplaire original revétu des signatures.
In witness whereof the undersigned En foi de quoi les plénipotentiaires sousplenipotentiaries being duly authorized for signés, dument autorisés å cet effet ont that purpose havé signed the present Con signé la présente Convention. vention.
Done at Brussels this eighteenth day of Fait å Bruxelles, le dix-huit décembre December one thousand nine hundred and mil neuf cent soixante et onze. seventy-one.
63terare till Förenta Nationernas sekretariat för registrering och offentliggörande enligt artikel 102 i Förenta Nationernas stadga.
Artikel 48 Denna konvention är upprättad i ett enda exemplar på engelska och franska språken, vilka båda texter äger lika vitsord. Officiella översättningar till ryska och spanska språ ken skall utarbetas av organisationens sek retariat och deponeras tillsammans med det undertecknade originalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade av sina respektive . regeringar, undertecknat denna konvention.
Som skedde i Bryssel den 18 december 1971.