lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Internationell konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja, Bryssel den 29 november 1969, SÖ 1975:46

Beteckning
so-197546
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1969-11-29

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 1975:

Nr 46

Internationell konvention om ansvarighet för skada orsa­

kad av förorening genom olja. Bryssel den 29 november

1969

U ndertecknad av Sverige den 7 decem ber 1970. Regeringen beslöt den 6 m ars 1975 att ratificera konventionen. R ati­ fikationsinstrum entet deponerades i L ondon den 17 m ars 1975. K onventionen trädde i kraft för Sverige den 19 juni 1975.

2

International Convention on Civil Liability C onvention Internationale sur la responsator Oil Pollution Damage bilité civile pour les dom m ages dus ä la pollution p är les hydrocarbures

T he States P arties to th e present C onven­ Les E tats parties å la présente C onven­ tion, tion, Conscious o f the dangers of pollution C onscients des risques de pollution que posed by th e w orldw ide m aritim e carriage crée le tran sp o rt m aritim e international des o f oil in bulk, hydrocarbures en vrac,

C onvinced o f the need to ensure th at ade- C onvaincus de la nécessité de g arantir q u ate com pensation is available to persons une indem nisation équitable des personnes who suffer dam age caused by pollution re- qui subissent des dom m ages du fa it de pol­ sulting fro m the escape o r discharge o f oil lution résu ltan t de fuites ou de rejets d ’hvfrom ships, drocarbures p rovenant de navires, D ésireux d ’ad o p ter des régles et des pro- D esiring to ad o p t uniform international cédures uniform es sur le plan international rules an d procedures fo r determ ining ques- po u r définir les questions de responsabilité tions o f liability an d providing adequate et g ara n tir en de telles occasions une re ­ com pensation in such cases, p aratio n équitable, H avé agreed as follows: S ont convenus des dispositions s u iv a n te s:

A rticle I A rticle I F o r the purposes o f this C onvention: A u sens de la présente C onvention : 1. “ Ship” m eans any sea-going vessel and 1. « N a v ir e » signifie to u t båtim ent de any seaborne era ft o f any type w hatsoever, m er ou engin m arin, quel q u ’il soit, qui actually carrying oil in bulk as cargo. transporte effectivem ent des hydrocarbures en vrac en ta n t que cargaison. 2. “ P erso n ” m eans any individual o r 2. « P e r s o n n e » signifie toute personne p artnership o r any public o r private body, physique o u to u te personne m orale de d roit w hether co rp o rate o r not, including a State public ou de d ro it privé, y com pris un E ta t o r any o f its constituent subdivisions. et ses subdivisions politiques.

3. “ O w ner” m eans th e person o r persons 3. « P rop riétaire » signifie la personne ou registered as the ow ner o f the ship or, in the les personnes au nom de laquelle o u desabsence o f registration, th e person o r p e r­ quelles le navire est im m atriculé ou, å défau t sons ow ning the ship. H ow ever in th e case d ’im m atriculation, la personne ou les p e r­ o f a ship ow ned by a S tate an d o p erated by sonnes dont le navire est la propriété. T outea co m pany w hich in th a t S tate is registered fois, dans le cas de navires qui sont propriété as the ship’s o perator, “ ow ner” shall m ean d ’un E ta t et exploités p a r u n e com pagnie such com pany. qui, dans cet E tat, est enregistrée com m e éta n t l’exploitant des navires, 1’expression « pro p riétaire » désigne cette com pagnie. 4. “ State o f the ship’s registry” m eans in 4. « E ta t d ’im m atriculation du navire » relation to registered ships th e S tate o f signifie, å 1’ég ard des navires im m atriculés, registration o f the ship, an d in relatio n to l’E ta t dans lequel le navire a été im m atriculé, unregistered ships th e S tate whose flag the et å l’égard des navires n o n im m atriculés sh ip is flying. 1’E ta t d o n t le navire b a t pavillon.

3

(Ö versättning)1

Internationell konvention om ansvarighet

för skada orsakad av förorening genom

olja

D e fördragsslutande staterna,

vilka ä r m edvetna om de risker fö r fö r­ orening som h a r u p p stått genom den världs­ om spännande transporten till sjöss av olja som last i bulk, vilka ä r övertygade om nödvändigheten a tt säkerställa a tt skälig ersättning kan be­ redas dem som tillfogas skada genom fö r ­ orening vilken orsakats av a tt olja läckt ut eller töm ts u t frå n fartyg, vilka ön sk ar antaga enhetliga in te rn atio ­ nella regler och fö rfaran d e n fö r avgörande av frå g o r om ansvarighet och fö r b e re d a n ­ de av skälig ersättning i sådana fall,

h ar överenskom m it om följande:

A rtikel I I d en n a konvention förstås m ed 1. ” F a rty g ” : fartyg eller an n a n a n o rd ­ ning, som kan användas fö r trafik till sjöss och som vid tillfället b efo rd ra r olja som last i bulk. 2. ” P erso n ” : fysisk person sam t p riv at­ rättslig eller offentligrättslig jurid isk person, d äri inbegripet en stat och dess delstater, re ­ publiker, k an to n er eller m o tsvarande i fed e­ ral statsbildning. 3. ”Ä g are” : den person eller de p ersoner som ä r registrerade som fartygets ägare el­ ler, om registrering ej ägt rum , den person eller de personer som äger fartyget; i fråga om fartyg som äges av en stat och brukas av ett bolag som i denna sta t ä r registrerat som fartygets bru k are skall em ellertid m ed ” ägare” förstås d etta bolag.

4. ” F artygets registreringsstat” : b e trä ffa n ­ de registrerade fartyg den stat d ä r fartyget registrerats och b eträffan d e icke reg istrera­ de fartyg den stat vars flagga farty g et för. ’ Ö versättning enl. den i propositionen 1973: 140 intagna texten.

4

5. “ Oil” m eans any persistent oil such as 5. « H y drocarbures » signifie tous hydrocrude oil, fuel oil, heavy diesel oil, lubricat- carbures persistants, n otam m ent le pétrole ing oil and w hale oil, w hether carried on b rut, le fuel-oil, 1’huile diesei lourde, 1’huile b oard a ship as cargo o r in the bunkers of de graissage et 1’huile de baleine, q u ’ils such a ship. soient transportés å bo rd d ’un navire en ta n t que cargaison ou dans les soutes d e ce navire. 6.“P ollution dam age” m eans loss or 6. « D om m age p a r pollution » signifie dam age caused outside the ship carrying oil toute perte ou tout dom m age extérieur au by contam ination resulting from the escape navire tra n sp o rta n t des h ydrocarbures causé or discharge o f oil from the ship, w herever p a r une contam ination résultant d ’une fuite such escape o r discharge m ay occur, and ou de reje t d ’hydrocarbures, oit que se includes the costs o f preventive m easures produise cette fuite o u ce rejet, et com prend and fu rth e r loss o r dam age caused by le cout des m esures de sauvegarde et toute preventive m easures. p erte ou to u t dom m age causés p ar lesdites m esures. 7. “ Preventive m easures” m eans any rea- 7. « M esures de sa u v e g a rd e » signifie sonable m easures tak en by any person after toutes m esures raisonnables prises p a r toute an incident has occurred to prevent or personne apres la survenance d ’un événem inim ize pollution dam age. m ent p o u r prévenir ou lim iter la pollution. 8. “In cid en t” m eans any occurrence, or 8. « E vénem ent » signifie to u t fait o u to u t series of occurrences having the same origin, ensem ble de faits ay an t la m em e origine et w hich causes pollution dam age. d ont résulte une pollution. 9. “ O rganization” m eans th e Inter-G ov- 9. « O rganisation » signifie l’O rganisation ernm ental M aritim e C onsultative O rganiza­ intergouvernem entale consultative de la n a ­ tion. vigation m aritim e.

A rticle II A rticle II This C onvention shall apply exclusively L a présente C onvention s’applique excluto pollution dam age caused on the territory sivem ent aux dom m ages p ar pollution surincluding the te rritorial sea o f a C ontracting venus sur le te rrito ire y com pris la m e r State and to preventive m easures taken to territo riale d ’un E ta t c o n tra cta n t ainsi prevent o r m inim ize such dam age. q u ’aux m esures de sauvegarde destinées å éviter ou å réd u ire de tels dom m ages.

A rticle III A rticle III 1. E xcept as provided in paragraphs 2 1. Le pro p riétaire du navire au m om ent and 3 of this A rticle, the ow ner o f a ship at d ?un événem ent, ou, si 1’événem ent consiste the tim e o f an incident, o r w here the inci­ en une succession de faits, au m om ent du dent consists o f a series o f occurrences at prem ier fait, est responsable de to u t d o m ­ the tim e o f th e first such occurrence, shall m age p ar pollution qui résulte d ’une fuite be liable fo r any pollution dam age caused ou de rejets d ’h ydrocarbures de son navire by oil w hich has escaped o r been discharged å la suite de 1’événem ent, sauf dans les cas from th e ship as a result o f the incident. prévus aux paragraphes 2 et 3 du présent article. 2. N o liability fo r pollution dam age shall 2. L e pro p riétaire n ’est pas responsable attach to the ow ner if he proves th a t the s’il prouve que le dom m age p a r pollution dam age: (a) resulted fro m an act o f w ar, hostili- a) résulte d ’un aete de guerre, d ’hostilités, ties, civil w ar, insurrection o r a natural d ’une guerre civile, d ’une insurrection, ou phenom enon of an exceptional, inevitable d ’un phénom éne n atu rel de caractére exan d irresistible character, o r ceptionnel, inévitable et irrésistible, ou

5

5. ” O lja” : varje beständig olja såsom r å ­ olja, eldningsolja, tjock dieselolja, sm örjolja och valolja, som befordras m ed ett fartyg som last eller i fartygets b ränsletankar.

6. ” S kada genom fö ro ren in g ” : fö rlu st e l­ ler skada vilken uppkom m it u ta n fö r det f a r ­ tyg som tran sp o rte ra r olja och vilken o rsa­ k ats av fö ro ren in g genom o lja som läckt u t eller töm ts u t frå n fartyget, v a r helst så­ d an t läckage eller sådan uttöm ning in trä f­ fat, inbegripet k ostnader för förebyggande åtg ärd er sam t fö rlu st eller skada som o rsa­ kats av såd an a åtgärder. 7. ” F örebyggande åtg ärd er” : varje skälig åtg ärd som vidtagits efter d e t en olycka in ­ trä ffa t fö r a tt fö rh in d ra eller begränsa skada genom förorening. 8. ” O lycka” : varje händelse eller serie händelser m ed sam m a ursprung, som orsa­ k a r skada genom förorening. 9. ” O rganisation” : M ellanstatliga råd g i­ vande sjöfartsorganisationen.

A rtikel II D en n a konvention gäller endast i fråga om skada genom förorening som u p p k o m ­ m it inom fördragsslutande stats om råde, däri inbegripet dess territorialvatten, sam t i fråg a om förebyggande åtgärder som vidtagits för a tt fö rh in d ra eller begränsa sådan skada.

A rtikel III 1. D en som vid tidpunkten fö r en olycka eller, om den n a utgörs av en serie hän d el­ ser, vid tidpunkten för den fö rsta händelsen ä r fartygets ägare är, uto m i d e fall som a n ­ ges i an d ra och tred je styckena i d en n a a rti­ kel, ansvarig fö r varje skada genom fö r­ orening som orsakats av olja som lä ck t u t eller töm ts u t frå n fartyget i fö ljd av olyc­ kan. 2. Ä g aren ä r icke ansvarig fö r skada ge­ nom fö ro ren in g om h a n visar a tt skadan (a) orsakades av krigshandling, fientlig­ heter, inbördeskrig eller u p p ro r eller av n a­ turhändelse av osedvanlig k ara k tär, som icke kun n at undvikas och vars följder icke k u n ­ n a t förhindras, eller

6

(b) was wholly caused by an act o r om is­ b) résulte en totalité du fait q u ’un tiers sion done w ith intent to cause dam age by a a délibérém ent agi ou omis d ’agir dans l’inth ird party, or tention de causer un dom m age, ou

(c) was w holly caused by the negligence c) résulte en totalité de la négligence ou or o ther w rongful act of any G overnm ent d une au tre action préjudiciable d ’un gouo r o th e r authority responsible fö r the m ain- vernem ent ou autre auto rité responsable de tenance o f lights o r o ther navigational aids 1'entretien des feux ou autres aides å la in the exercise o f th a t function. navigation dans 1’exercice de cette fonction.

3. If the ow ner proves th a t th e pollution 3. Si le propriétaire prouve que le dom ­ dam age resulted w holly o r p artially either m age p a r pollution résulte en totalité ou en fro m an act o r om ission done w ith intent partie, soit d u fait que la personne qui to cause dam age by the person w ho suf- Ta subi a agi ou om is d ’agir dans 1’intention fered the dam age o r from the negligence of de causer un dom m age, soit de la négligence th a t person, th e ow ner m ay be exonerated de cette personne, le pro p riétaire p eu t étre w holly o r partially fro m his liability to such exonéré de to u t ou p artie de sa responsabiliperson. té envers ladite personne. 4. N o claim fo r com pensation fo r pollu­ 4. A ucune dem ande de rép aratio n de tion dam age shall be m ade against the dom m age p a r pollution ne p eu t étre form ée ow ner otherw ise th å n in accordance with contre le p ropriétaire au tre m en t que sur la this C onvention. N o claim för pollution base de la présente C onvention. A ucune dam age u n d er this C onvention o r otherw ise dem ande en indem nisation du chef de pol­ m ay be m ade against the servants or agents lution, q u ’elle soit ou non fondée sur la o f the owner. présente C onvention, ne peu t étre intro d u ite contre les préposés ou m andataires du p ro ­ priétaire. 5. N othing in this C onvention shall preiu- 5. A ucune disposition de la présente C o n ­ dice any right o f recourse o f the owner vention ne p ö rte atteinte aux droits de reagainst th ird parties. cours du pro p riétaire contre les tiers.

Vrticle IV A rticle IV W hen oil has escaped o r has been dis- L orsque des fuites ou des rejets se sont charged from tw o o r m o re ships, and pollu ­ produits sur plus d ’un navire et q u ’un tion dam age results therefrom , the owners dom m age p ä r pollution en résulte, les proo f all th e ships concerned, unless exonerat­ priétaires de tous les navires en cause sont, ed u n d er A rticle III, shall be jointly and sous réserve des dispositions prévues å l ’arseverally liable fo r all such dam age w hich ticle III, solidairem ent responsables p o u r la is not reasonably separable. totalité du dom m age qui n ’est pas raisonnablem ent divisible.

A rticle V A rticle V 1. T h e ow ner of a ship shall be entitled 1. Le p ro p riétaire d ’un navire est en d ro it to lim it his liability u n d er this C onvention de lim iter sa responsabilité aux term es de in respect o f any one incident to an aggre- la présente C onvention å u n m o n ta n t total gate am ount o f 2,000 francs fo r each ton of p a r événem ent de 2 000 francs p ä r tonneau th e ship’s tonnage. H ow ever, this aggregate de jauge d u navire. T outefois ce m o n tan t am o u n t shall n o t in any event exceed 210 total ne peu t en aucun cas excéder 210 m il­ million francs. lions de francs. 2. If the incident occurred as a result of 2. Si 1’événem ent est causé p a r une fau te th e actual fau lt o r privity o f th e ow ner, he personnelle du propriétaire, ce dern ier n ’est

7

(b) i sin helhet vållats av tredje m an m ed avsikt att orsaka skada, eller

(c) i sin helhet orsakades av vårdslöshet eller annan försum m else av regering eller annan m yndighet vid fullgörandet av en re­ geringen eller m yndigheten åvilande skyldig­ het a tt svara fö r underhållet av fy ra r eller an d ra hjälpm edel fö r navigering. 3. V isar ägaren a tt skadan genom fö ro re­ ning h elt eller delvis orsakades av d en ska­ delidande uppsåtligen eller av vårdslöshet, kan ägaren befrias helt eller delvis från an ­ svar m ot denne.

4. A n sp råk på ersättning fö r skada ge­ nom förorening få r ej göras gällande m ot ägaren annorledes än enligt den n a konven­ tion. A n språk p å ersättning fö r skada ge­ nom förorening få r ej fram ställas, vare sig enligt den n a konvention eller p å annan grund, m ot personer i ägarens tjän st eller m ot fö re trä d a re fö r denne.

5. B estäm m elserna i den n a konvention inskränker ej ägarens regressrätt m o t tredje m an.

A rtikel IV H a r olja läckt u t eller töm ts u t frå n två eller flera fartyg och h ar skada genom fö r­ orening u ppkom m it i följd därav, ä r ägarna av b erö rd a fartyg solidariskt ansvariga för all sådan skada som icke k an tillförlitligen särskiljas, om de ej är befriade frå n ansvar enligt artikel III.

A rtikel V 1. Ä garen av ett fartyg h a r rä tt a tt b e­ gränsa sin ansvarighet enligt den n a k onven­ tion fö r en och sam m a olycka till ett sam ­ m an lag t belopp av 2 000 francs p e r to n av fartygets dräktighet. D et sam m anlagda b e­ loppet skall em ellertid icke i något fall över­ stiga 210 m iljoner francs. 2. H a r olyckan orsakats genom fel eller försum m else av ägaren själv, få r denne icke

8

shall n o t be entitled to avail him self o f the pas recevable å se prévaloir de la lim itation lim itation provided in parag rap h 1 of this prévue au p aragraphe 1 du présent article. Article. 3. F o r the purpose of availing him self 3. P o u r bénéficier de la lim itation prévue o f the benefit o f lim itation provided fo r in au parag rap h e 1 du présent article, le proparag rap h 1 of this A rticle the ow ner shall priétaire doit constituer un fonds s’élevant constitute a fu n d fo r the total sum repre- å la lim ite de sa responsabilité auprés du senting the lim it o f his liability w ith the tribunal ou de to u te au tre auto rité com pé- C o u rt o r o th e r com petent au th o rity o f any tente de l’u n quelconque des E ta ts contracone o f the C ontracting States in w hich ac- tants ou une action est engagée en vertu tion is b rought u nder A rticle IX. T he fund de 1’article IX . C e fonds p eu t étre constitué can be constituted either by depositing the soit p a r le dépöt de la som m e, soit p a r la sum o r by producing a b ank guarantee or présentation d ’une garantie bancaire ou de o ther guarantee, acceptable u nder the legis- to u te au tre g arantie acceptable adm ise p a r la lation of the C ontracting State w here the législation de l ’E ta t co n tra cta n t sur le terfu n d is constituted, and considered to be ritoire duquel le fonds est constitué, et jugée adequate by ihe C o u rt o r an o th er com petent satisfaisante p a r le tribunal ou to u te autre authority. au to rité com pétente. 4. T he fu n d shall be distributed am ong 4. L a distribution d u fonds en tre les the claim ants m pro p o rtio n to the am ounts créanciers s’effectue proportionnellem ent o f th eir established claim s. aux m ontants des créances adm ises. 5. If before the fund is distributed the 5. Si, avant la distribution du fonds, le ow ner o r any o f his servants o r agents o r propriétaire, son préposé ou son m andataire, any person providing him insurance or ou toute personne qui lui fo u rn it 1’assurance o th e r financial security has as a result of ou au tre garantie financiére a, å la suite the incident in question, paid com pensation de 1’événem ent, versé une indem nité p o u r fö r pollution dam age, such person shall, up dom m age p ä r pollution, cette personne est to the am ount he has paid, acquire by sub- subrogée, å concurrence d u m o n ta n t q u ’elle rogation th e rights w hich the person so a payé, aux droits que la personne indem nicom pensated w ould havé enjoyed u nder sée a u ra it eus aux term es de la présente this Convention. C onvention. 6. T he right o f subrogation provided for 6. L e d ro it de subrogation p révu au p a ra ­ in p ara g ra p h 5 o f this A rticle m ay also be graphe 5 d u présent article p eu t étre exercé exercised by a person o ther thån those p a r une personne a u tre que celles qui y m entioned therein in respect o f any am ount sont m entionnées en ce qui concerne to u te o f com pensation fo r pollution dam age som m e q u ’elle au ra it versée p o u r rép a re r le w hich he m ay havé paid but only to the dom m age p a r pollution, sous réserve q u ’une extent th a t such subrogation is perm itted telle subrogation soit autorisée p ar la loi u nder the applicable n ational law. nationale applicable. 7. W here the ow ner o r any o ther person 7. L orsque le pro p riétaire ou to u te autre establishes th a t he m ay be com pelled to personne établit q u ’il p o u rra it étre co n tra in t pay at a la ter date in w hole o r in p a rt any de pay er ultérieu rem en t en to u t o u en p artie such am ount o f com pensation, w ith regard une som m e p o u r laquelle il au ra it bénéficié to w hich such person w ould havé enjoyed d ’une subrogation en vertu d u p arag rap h e 5 a right o f subrogation u n d er parag rap h s 5 ou 6 du présen t article si 1’indem nité avait o r 6 o f this A rticle, h ad th e com pensation été versée avant la distribution du fonds, le been paid before the fu n d was distributed, tribunal o u a u tre auto rité com pétente de the C o u rt o r o th e r com petent authority o f l’E ta t oil le fonds est constitué p eu t ordonthe State w here the fu n d has been consti­ n er q u ’une som m e suffisante soit provisoiretuted m ay o rd er th a t a sufficient sum shall m ent réservée p o u r p erm ettre å 1’intéressé de be provisionally set aside to enable such faire u ltérieurem ent valoir ses droits sur le person at such la te r date to enforce his fonds. claim against the fund.

9

å tn ju ta den ansvarsbegränsning v arom sta d ­ gas i första stycket i denna artikel.

3. F ö r a tt få åtn ju ta fö rm ån en av den ansvarsbegränsning varom stadgas i första stycket i den n a artikel skall ägaren u p p ­ r ä tta en fo n d som skall u ppgå till d et b e­ gränsningsbelopp som gäller fö r honom . D en n a fo n d skall up p rättas hos dom stol eller an n a n behörig m yndighet i någon av de fördragsslutande stater i vilken ta lan väckts en ­ ligt artikel IX . D en kan u p p rättas antingen genom n ed sättande av näm n d a belopp eller genom ställande av ban k g aran ti eller annan säkerhet, som kan godtagas enligt lagen i d en fö rdragsslutande stat d ä r fonden u p p rä t­ tas och som av dom stolen eller av annan b e­ hörig m yndighet anses tillfredsställande. 4. F o n d en skall fördelas m ellan fo rd ­ ringsägarna i förhållande till beloppen av deras sty rk ta fordringar. 5. H a r innan fonden fördelats ägaren el­ ler någon som ä r i hans tjän st eller fö re trä ­ d a re fö r h onom eller någon som m eddelat ägaren försäkring eller ställt an n a n ekono­ m isk säk erh et i fö ljd av olyckan utgivit e r­ sättning fö r skada genom förorening, in trä d er h an up p till det belopp h an b etala t i den rä tt som den som sålunda erhållit ersättning skulle h a h a ft enligt denna konvention.

6. D en subrogationsrätt varom stadgas i fem te stycket i denna artikel få r även u t­ övas av annan än d är n äm nda personer b e­ träffa n d e v arje belopp som denne k an ha utgivit i ersättning fö r skada genom fö ro re ­ ning, dock endast i den utsträckning tilläm p­ lig nationell lag tillerkänner denne sådan rätt. 7. V isar ägaren eller an n a n a tt h an kan bli skyldig a tt vid senare tid p u n k t h e lt eller delvis b etala ersättning b eträ ffan d e vilken han, om ersättningen hade betalats innan fo n ­ den fördelades, skulle h a åtn ju tit rä tt a tt in ­ trä d a i den skadelidandes ställe enligt fem te eller sjä tte stycket i denna artikel, f å r d o m ­ stolen eller an n a n behörig m yndighet i den stat, d ä r fonden upp rättats, fö ro rd n a a tt ett tillräckligt belopp skall tills vidare avsättas fö r a tt m öjliggöra fö r h o n o m a tt senare gö­ ra gällande sina rättigheter m ot fonden. 11 -770030

10

8. C laim s in respect of expenses reason- 8. P o u r au tan t q u ’elles soient raisonably incurred o r sacrifices reasonably m ade nables, les dépenses encourues et les sacri­ by the ow ner voluntarily to prevent or fices consentis volontairem ent p a r le prom inim ize pollution dam age shall rank priétaire aux fins d ’éviter ou de réduire equally w ith o th e r claim s against the fund. une pollution lui conférent sur le fonds des droits équivalents å ceux des autres créanciers. 9. T he fra n c m entioned in this A rticle 9. Le fra n c m entionné dans cet article est shall be a unit consisting o f sixty-five and une unité constituée p a r soixante-cinq m illi­ a h a lf m illigram s o f gold o f millesim al gram m es et dem i d ’o r au titre de n eu f cent fineness nine hundred. T he am ount m en­ m illiém es de fin. Le m o n tan t m entionné au tioned in p ara g ra p h 1 o f this A rticle shall paragraphe 1 du présent article sera converti be converted into th e natio n al currency of dans la m onnaie nationale de l ’E ta t dans the State in w hich th e fu n d is being con- lequel le fonds doit étre constitué; la constituted on the basis o f the official value of version s’effectuera suivant la valeu r offi­ th a t currency by reference to the unit de- cielle de cette m onnaie p ä r rap p o rt å 1’unité fined above on the date o f the constitution définie ci-dessus å la date de constitution du o f th e fund. fonds. 10. F o r th e purpose of this A rticle the 10. A ux fins du présent article, on enship’s tonnage shall be the net tonnage of tend p a r jauge du navire la jauge nette, th e ship w ith the addition o f the am ount augm entée du volum e qui, å raison de deducted fro m the gross tonnage on ac- 1’espace occupé p a r les appareils m oteurs, co u n t o f engine room space fo r th e purpose a été déduit de la jauge b ra te p o u r détero f ascertaining the n et tonnage. In the case m iner la jauge nette. L orsqu’il s’agit d’un o f a ship w hich can n o t be m easured in ac- navire qui ne peut étre jaugé conform ém ent cordance w ith the n orm al rules of tonnage aux régles usuelles de jaugeage, la jauge est m easurem ent, th e ship’s tonnage shall be réputée égale å 40 p o u r cent du poids, exdeem ed to be 40 per cent o f the w eight in prim é en tonnes de 2 240 livres, des hydroto n s (of 2240 lbs) o f oil w hich the ship is carbures que le navire p eu t transporter. capable o f carrying. 11. T he insurer o r o th e r person provid- 11. L ’assureur ou to u te au tre personne ing financial security shall be entitled to dont ém ane la g arantie financiére peu t constitute a fu n d in accordance w ith this constituer un fonds co nform ém ent au p ré ­ A rticle on th e sam e conditions an d having sent article aux m ém es conditions et avec th e sam e effect as if it w ere constituted by les m ém es effets que si le fonds était consti­ th e ow ner. Such a fu n d m ay be constituted tué p a r le propriétaire. U n tel fonds peu t even in th e event o f th e actual fau lt or étre constitué m ém e en cas de fau te personprivity o f the ow ner b u t its constitution nelle du p ro p riétaire m ais la constitution shall in th a t case not prejudice th e rights of ne pörte pas atteinte, dans ce cas, aux droits any claim ant against th e ow ner. q u ’o n t les victimes vis-å-vis du p ropriétaire du navire.

A rticle V I A rticle V I 1. W here th e ow ner, a fte r an incident, has 1. Lorsque, apres l’événem ent, le p ro ­ constituted a fu n d in accordance w ith A r­ priétaire a constitué u n fonds en application ticle V, an d is entitled to lim it his liability, de 1’article V et est en d ro it de lim iter sa responsabilité, (a) n o person having a claim fo r pollu ­ a) aucun d ro it å indem nisation p o u r dom ­ tion dam age arising o u t o f th a t incident m ages p a r pollution résultant de l’événeshall be entitled to exercise any right against m en t ne p e u t étre exercé sur d ’autres biens any o th e r assets o f the ow ner in respect of du propriétaire, such claim ;

11

8. K rav som h än fö r sig till skäliga u t­ gifter och fö rlu ster som ägaren frivilligt å dragit sig för a tt fö rh in d ra eller begränsa skada genom förorening skall jäm ställas m ed an d ra krav m ot fonden.

9. D en fra n c som avses i d en n a artikel är en enhet bestående av sextiofem och ett halvt m illigram guld av n io h u n d ra tusen d e­ lars finhet. D et i första stycket i den n a a r ­ tikel n äm n d a beloppet skall om räknas till det inhem ska m yntslaget i den stat d ä r fo n ­ den u pprättas. O m räkningen skall ske efter d etta m yntslags officiella värde i fö rh å lla n ­ de till den ovan definierade enheten den dag d å fonden upprättades.

10. I den n a artikel avses m ed fartygets d räktighet dess nettodräktighet, ö k ad m ed den rym d som m ed hänsyn till det u try m ­ me. vilket upptages av m askineriet fö r driv­ kraften, dragits från brutto d räk tig h eten för att bestäm m a nettodräktigheten. B eträffande fartyg som ej kan m ätas enligt vanliga reg­ ler fö r m ätning av dräktighet skall dräk tig ­ heten anses v ara 40 procent av vikten i ton (om 2 240 lbs) av den olja som fartyget kan lastas med.

11. F örsäkringsgivaren eller an n a n som ställt ekonom isk säkerhet h a r rä tt a tt u p p ­ rä tta en fo n d enligt denna artikel p å sam m a villkor och m ed sam m a verkan som om den had e u p p rättats av ägaren. S ådan fond få r u p p rättas även i fall av fel eller fö rsu m ­ m else av ägaren själv, m en dess u p p rättan d e skall i så d an t fall ej inverka på någon fo rd ­ ringsägares rättigheter m ot ägaren.

A rtikel VI 1. H a r ägaren e fte r en olycka u p p rä tta t en fo n d enligt artikel V och ä r h a n b e rä t­ tigad a tt begränsa sin ansvarighet,

(a) få r k rav p å ersättning för skada ge­ nom förorening som orsakats av denna olyc­ k a icke göras gällande m ot an n a n ägaren tillhörig egendom ;

12

(b) the C ourt o r o ther com petent author- b) le tribunal ou au tre autorité com péity o f any C ontracting State shall o rd er the tente de tout E ta t co n tra cta n t o rdonne la release of any ship o r o th e r pro p erty be- Iibération du navire ou autre bien appartelonging to th e ow ner w hich has been ar- n an t au propriétaire, saisi å la suite d ’une rested in respect o f a claim fo r pollution dem ande en réparations po u r les dom m ages dam age arising out o f that incident, and p är pollution causés p a r le m ém e événeshall sim ilarly release any bail o r other m ent. et agit de m ém e å 1’égard de toute security furnished to avoid such arrest. caution ou au tre garantie déposée en vue d'év iter une telle saisie.

2. T he foregoing shall, how ever, only 2. Les dispositions précédentes ne s‘appliapply if th e claim ant has access to the quent toutefois que si le dem andeur a accés C o u rt adm inistering the fu n d and the fund au tribunal qui controle le fonds et si le is actually available in respect o f his claim. fonds peut effectivem ent étre utilisé po u r couvrir sa dem ande.

A rticle V II A rticle V II 1. T he ow ner o f a ship registered in a 1. L e propriétaire d ’u n navire im m atri- C ontracting State and carrying m ore thån culé dans un E ta t co n tra cta n t et transportant 2,000 tons o f oil in bulk as cargo shall be plus de 2 000 tonnes d ’hydrocarbures en required to m aintain insurance o r other vrac en ta n t que cargaison est tenu de financial security, such as the guarantee o f souscrire une assurance o u au tre garantie a bank o r a certificate delivered by an financiére, telle que cautionnem ent bancaire international com pensation fund, in the ou certificat délivré p a r un fonds in ter­ sums fixed by applying the lim its of liability national d ’indem nisation, d ’un m ontant fixé prescribed in A rticle V, p ara g ra p h 1 to p ar application des lim ites de responsabilité cover his liability fo r pollution dam age prévues å 1’article V, p aragraphe 1, pour u n d er this C onvention. couvrir sa responsabilité p o u r dom m age pär pollution conform ém ent aux dispositions de la présente Convention. 2. A certificate attesting th at insurance 2. U n certificat attestan t qu ’une assurance o r o th e r financial security is in force in ou garantie financiére est en cours de valiaccordance w ith th e provisions o f this C o n ­ dité conform ém ent aux dispositions de la vention shall be issued to each ship. It shall présente C onvention est délivré po u r chaque be issued o r certified by the appropriate navire. II est délivré ou visé p a r l’autorité authority o f the S tate o f the ship’s registry com pétente de 1’E ta t d ’im m atriculation qui a fte r determ ining th a t the requirem ents of doit s’assurer que le navire satisfait aux p ara g ra p h 1 o f this A rticle havé been com - dispositions du p arag rap h e 1 du présent plied w ith. T his certificate shall be in the article. L e certificat doit étre conform e au form o f the annexed m odel and shall con- m odéle jo in t en annexe et com porter les tain the follow ing particulars: renseignem ents suivants :

(a) nam e o f ship and p o rt o f registration; a) nom d u navire et p o rt d ’im m atriculation; (b) nam e an d principal place o f business b) nom et lieu du principal établissem ent of ow ner; d u propriétaire; (c) type o f security; c) type de garantie; (d) nam e an d p rincipal place o f business d) nom et lieu du principal établissem ent o f insurer o r o th e r person giving security de l’assureur ou au tre personne acco rd an t and, w here appropriate, place o f business la garantie et, le cas échéant, lieu de l’éta-

13

(b) skall dom stol eller annan behörig m yndighet i fördragsslutande stat fö ro rd n a om hävande av h an dräckningsåtgärd med avseende på ägaren tillhörigt fartyg eller a n ­ nan h onom tillhörig egendom , som blivit förem ål fö r sådan åtgärd i anledning av anspråk på ersättning fö r skada genom fö r­ orening som orsakats av den n a olycka, och skall likaledes frige borgen eller an n a n sä­ kerhet som ställts fö r a tt undvika sådan handräckningsåtgärd. 2. V ad ovan stadgas skall em ellertid en ­ dast gälla om den som gör anspråk på ersättning h a r rä tt a tt fö ra ta lan vid den dom stol som förvaltar fonden och fonden faktiskt är tillgänglig såvitt avser hans an ­ språk.

A rtikel V II 1. Ä garen av ett fartyg som är registrerat i fö rdragsslutande stat och som b efo rd ra r m er än 2 000 ton olja som last i bulk är skyldig a tt h a försäkring eller an n a n eko­ nom isk säkerhet, såsom b an kgaranti eller certifikat u tfä rd a t av en internationell er­ sättningsfond, p å det belopp som erhålles m ed tilläm pning av vad i artikel V första stycket stadgas om begränsning av ansvarig­ heten fö r att täcka hans ansvarighet för skada genom förorening enligt denna kon­ vention.

2. F ö r varje fartyg skall u tfärd as ett certifikat, som in n e fa tta r bevis om a tt fö r­ säkring eller an n a n ekonom isk säkerhet är gällande enligt bestäm m elserna i denna konvention. C ertifikatet skall u tfärd as eller bestyrkas av behörig m yndighet i fartygets registreringsstat, sedan m yndigheten fast­ ställt a tt fö resk riftern a i första stycket i d en ­ na artikel h a r uppfyllts. C ertifikatet skall vara uppställt i överensstäm m else m ed bifo­ gade fo rm u lär och skall innehålla följande uppgifter: (a) fartygets nam n och registreringsort;

(b) ägarens nam n och den o rt d ä r hans huvudsakliga verksam het bedrivs; (c) säkerhetens art; (d) b eträffan d e försäkringsgivare eller an ­ nan som ställt säkerhet dennes nam n och den ort d ä r dennes huvudsakliga verksam -

14

w here the insurance o r security is estab- blissem ent auprés duquel 1’assurance ou la lished; garantie a été souscrite;

(e) period o f validity o f certificate which e) la période de validité d u certificat, qui shall n o t be longer thån th e period of ne saurait excéder celle de 1’assurance ou de validity o f the insurance o r o th e r security. la garantie. 3. T he certificate shall be in the official 3. Le certificat est établi dans la langue language o r languages o f the issuing State. ou les langues officielles de l’E ta t qui le If the language used is neither English nor délivre. Si la langue utilisée n ’est ni 1’anglais F rench, the text shall include a translation ni le frangais, le texte com porte une traducinto one o f these languages. tion dans Tune de ees langues.

4. T he certificate shall be carried on 4. Le certificat doit se trouver å bord du b o ard th e ship and a copy shall be deposited navire et une copie doit en étre déposée w ith the authorities w ho keep the record of auprés du service qui tient le registre d ’imthe ship’s registry. m atriculation d u navire. 5. A n insurance o r o th e r financial securi­ 5. U ne assurance o u au tre g arantie finanty shall not satisfy the requirem ents of this ciére ne satisfait pas aux dispositions du A rticle if it can cease, fo r reasons o ther présent article si elle peut cesser ses effets, thån the expiry o f the period o f validity of p o u r une raison au tre que 1’expiration du the insurance o r security specified in the délai de validité indiqué dans le certificat en certificate u nder p ara g ra p h 2 of this A rticle, application du p aragraphe 2 du présent a r ­ before th ree m onths havé elapsed from the ticle, avant 1’expiration d ’un délai de trois date on w hich notice o f its term ination is mois å com pter du jo u r ou préavis en a été given to the authorities referred to in p a ra ­ donné å 1’au to rité citée au p arag rap h e 4 du g rap h 4 o f this A rticle, unless the certificate présent article, å m oins que le certificat n ’ait has been surrendered to these authorities or été restitué å cette autorité ou q u ’un a new certificate has been issued w ithin the nouveau certificat valable n ’ait été délivré said period. T he foregoing provisions shall avant la fin de ce délai. Les dispositions sim ilarly apply to any m odification which qui précédent s’appliquent égalem ent å results in the insurance o r security no longer toute m odification de l’assurance ou g ara n ­ satisfying the requirem ents o f this Article. tie financiére ayant p o u r effet que celle-ci ne satisfait plus aux dispositions du présent article. 6. T he State o f registry shall, subject to 6. L ’E ta t d ’im m atriculation déterm ine les the provisions o f this A rticle, determ ine the conditions de délivrance et de validité du conditions o f issue and validity o f the certificat, sous réserve des dispositions du certificate. présent article. 7. C ertificates issued o r certified u n d er 7. Les certificats délivrés o u visés sous la the authority o f a C ontracting State shall be responsabilité d ’un E ta t co n tra cta n t sont reaccepted by o th e r C ontracting States för connus p ä r d ’autres E tats contractants å th e purposes o f this C onvention and shall toutes les fin. de la présente C onvention et be regarded by o th e r C ontracting States as sont considérés p a r eux com m e ay an t la having the sam e force as certificates issued m ém e valeur que les certificats délivrés et o r certified by them . A C ontracting State visés p a r eux-m ém es. U n E ta t co n tractan t m ay a t any tim e request consultation with peut å to u t m om ent d em an d er å l’E ta t th e S tate o f a sh ip ’s registry should it be- d ’im m atriculation de pro céd er å u n échange lieve th a t th e insurer o r guaran to r nam ed in de vues s’il estim e que l ’assureur ou garant th e certificate is not financially capable of p orté sur le certificat n ’est pas financiérem eeting the obligations im posed by this m ent capable de faire face aux obligations C onvention. imposées p a r la C onvention. 8. A ny claim fo r com pensation fo r pollu ­ 8. T o u te dem ande en rép aratio n de d o m ­ tion dam age m ay be brought directly against m ages dus å la pollution peut étre form ée

15

het bedrivs sam t i förekom m ande fall den ort d ä r försäkringen u tfärd ats eller säkerhe­ ten ställts; (e) certifikatets giltighetstid, som icke får vara längre än giltighetstiden fö r fö rsäk ­ ringen eller säkerheten. 3. C ertifikatet skall up p rättas på d et eller de officiella språken i den stat som u tfä rd a t certifikatet. O m det språk som användes är varken engelska eller franska, skall certifi­ k atet innehålla en översättning till ett av dessa språk. 4. C ertifik atet skall m edföras om bord på farty g et och en avskrift skall deponeras hos fartygets registreringsm yndighet.

5. F ö rsäk rin g eller an n a n ekonom isk sä­ kerh et uppfyller icke fö resk riftern a i denna artikel om den kan u p p h ö ra a tt gälla, av annan orsak än a tt den tid fö r försäkringens eller säkerhetens giltighet som enligt an d ra stycket i denna artikel angivits i certifikatet g ått ut, inn an tre m ånader fö rflu tit från den dag d å m eddelande om uppsägning läm nats till den m yndighet som avses i fjärd e stycket i den n a artikel, såvida icke certifik atet h a r återläm nats till d en n a m yn­ dighet eller nytt certifikat h a r u tfärd ats före utgången av den n a frist. V ad nu sagts skall även gälla b eträ ffan d e v arje än d rin g som leder till a tt försäkringen eller säkerheten ej längre uppfyller fö resk riftern a i denna artikel.

6. O m ej an n a t följer av vad som stadgas i den n a artikel skall registreringsstaten fa st­ ställa villkoren fö r u tfärd an d e av certifikat och fö r dess giltighet. 7. V id tilläm pningen av den n a konven­ tion skall certifikat, som u tfärd ats av eller bestyrkts enligt bem yndigande av fördragsslutande stat, godtagas av an d ra fördragsslutande stater och skall av dessa sta te r a n ­ ses h a sam m a giltighet som certifikat u tf ä r­ dad e eller bestyrkta av dem . A nser fördragsslutandc sta t att den i certifikatet a n ­ givna försäkringsgivaren eller g aran ten icke ä r ekonom iskt i stånd a tt u p pfylla de fö r­ pliktelser som följer av den n a konvention, få r denna stat n ä r som helst b eg ära över­ läggning m ed fartygets registreringsstat. 8. T alan om ersättning fö r skada genom förorening få r förås d irekt m ot försäkrings-

16

the insurer o r o ther person providing fi- directem ent contre 1’assureur ou la personne nancial security fo r the ow ner’s liability for dont ém ane la garantie financiére couvrant pollution dam age. In such case the de- la responsabilité du pro p riétaire p o u r les fen d an t m ay, irrespective o f the actual fault dom m ages p a r pollution. D ans u n tel cas, o r privity o f the ow ner, avail him self of the le défendeur peut, q u ’il y ait eu ou non lim its of liability prescribed in A rticle V, faute personnelle du propriétaire, se prévap aragraph 1. H e m ay fu rth e r avail him self loir des lim ites de responsabilité prévues å o f th e defences (other th å n th e bankruptcy 1'article V, p arag rap h e 1. L e d éfendeur peut o r winding u p o f the owner) w hich the en o utre se prévaloir des m oyens de défense ow ner him self w ould havé been entitled to que le propriétaire serait lui-m ém e fondé å invoke. F u rth e rm o re , the defendant m ay invoquer, excepté ceux tirés de la faillite avail him self o f the defence th a t the pollu­ ou mise en liquidation du propriétaire. Le tion dam age resulted fro m the wilful mis- défendeur peu t de surcroit se prévaloir du conduct o f the ow ner him self, but the de­ fait que les dom m ages p a r pollution résulfen d an t shall n o t avail him self o f any other tent d ’une fau te intentionnelle du p ro p rié­ defence w hich he m ight havé been entitled taire lui-m ém e, m ais il ne peut se prévaloir to invoke in proceedings b rought by the d ’aucun des autres m oyens de défense q u ’il ow ner against him. T he d efendant shall in aurait pu étre fondé å invoquer dans une any event havé the right to require the action intentée p ar le pro p riétaire contre ow ner to be joined in the proceedings. lui. Le défendeur peu t dans tous les cas obliger le pro p riétaire å se joindre å la procédure. 9. A ny sums provided by insurance or by 9. T o u t fonds constitué p a r une assurance o ther financial security m aintained in ac- ou autre garantie financiére en application cordance w ith p ara g ra p h 1 of this A rticle du parag rap h e 1 du présent article n ’est shall be available exclusively fo r th e satis- disponible que p o u r le réglem ent des infaction of claim s u nder this Convention. dem nités dues en vertu de la présente C o n ­ vention. 10. A C ontracting S tate shall n o t perm it 10. U n E ta t co n tra cta n t n ’autorise pas un a ship u nder its flag to w hich this A rticle navire soum is aux dispositions du présent applies to trad e unless a certificate has been article et b attan t son pavillon å com m ercer issued u nder paragraph 2 o r 12 o f this A r­ si ce navire n ’est pas m uni d ’un certificat ticle. délivré en application du parag rap h e 2 ou 12 du présent article. 11. Subject to the provisions o f this A r­ 11. Sous réserve des dispositions du p ré­ ticle, each C ontracting State shall ensure, sent article, chaque E ta t c o n tra cta n t veille u n d er its national legislation, th a t insurance å ce q u ’en vertu de sa législation nationale, o r o ther security to th e extent specified in une assurance ou autre garantie financiére p aragraph 1 of this A rticle is in force in correspondant aux exigences d u parag rap h e respect o f any ship, w herever registered, 1 du présent article couvre to u t navire, quel entering o r leaving a p o rt in its territory, o r que soit son lieu d ’im m atriculation, qui arriving at o r leaving an off-shore term inal entre dans ses po rts ou qui les quitte ou in its te rritorial sea, if the ship actually qui arrive dans des installations term inales carries m ore thån 2,000 tons o f oil in bulk situées au large des cötes dans sa m e r te r­ as cargo. r i t o r i a l ou qui les quitte, s’il transporte effectivem ent plus de 2 000 tonnes d ’hydrocarbures en vrac en ta n t que cargaison. 12. I f insurance o r o th e r financial security 12. Si un navire qui est la pro p riété de is not m aintained in respect o f a ship owned 1’E ta t n ’est pas couvert p a r une assurance by a C ontracting State, the provisions of ou au tre g arantie financiére, les dispositions this A rticle relating thereto shall not be pertinentes du présent article ne s’appliquent applicable to such ship, b u t the ship shall pas å ce navire. Ce navire doit toutefois

17

givare eller annan som ställt ekonom isk sä­ kerh et fö r ägarens ansvarighet fö r skada ge­ nom förorening. I såd an t fall h a r sv aran ­ den r ä tt att, oberoende av om ägaren själv gjort sig skyldig till fel eller försum m else, å tn ju ta de begränsningar i ansvarigheten som föreskrivs i artikel V fö rsta stycket. H an får vidare göra gällande de invändningar som ägaren skulle ha få tt göra gällande, m ed un d an tag av invändning g ru n d ad på att ägaren försatts i konkurs eller trä tt i likvi­ dation. D ärjä m te få r svaranden åberopa att skadan genom förorening orsakats genom uppsåtlig handling av ägaren själv, m en han få r ej göra gällande an d ra invändningar som han skulle h a varit berättigad a tt åberopa i rättegång i vilken ägaren fö r talan m ot h o ­ nom. S varanden h a r i v a rt fall rä tt a tt få ägaren instäm d i målet.

9. Belopp som h ä rrö r frå n försäkring eller annan ekonom isk säkerhet som avses i fö rsta stycket i denna artikel f å r användas endast fö r betalning av ersättning enligt d en n a konvention.

10. F ördragsslutande stat få r icke tillåta a tt sjö fart bedrivs m ed fartyg, som fö r dess flagga och beträffan d e vilket den n a artikel är tilläm plig, om icke certifikat h a r utfärd ats enligt an d ra eller to lfte stycket i d en n a a r­ tikel. 11. O m ej a n n a t följer av vad i denna artikel stadgas skall varje fördragsslutande stat m ed tilläm pning av sin nationella lag­ stiftning tillse a tt försäkring eller annan säkerhet i den om fattning som anges i fö rsta stycket i denna artikel är gällande fö r varje fartyg, v ar d e t än är registrerat, som anlöper eller lä m n ar en h am n inom dess o m rå ­ de eller en icke landbaserad tilläggsplats b e­ lägen inom dess territorialvatten, om fa rty ­ get faktiskt b efo rd rar m er än 2 000 ton olja som last i bulk.

12. O m försäkring eller annan ekono­ m isk säkerhet ej vidm akthålles beträffan d e fartyg som äges av fördragsslutande stat, skall de bestäm m elser i den n a artikel som avser försäkring eller säkerhet icke äga till-

18

carry a certificate issued by the appropriate étre m uni d !un certificat délivré p a r les authorities o f the S tate o f th e ship’s registry autorités com pétentes de 1’E ta t d ’im m atristating th a t the ship is ow ned by th at State culation attestan t que le navire est la proan d th a t the ship’s liability is covered with- p riété de cet E ta t et que sa responsabilité in the lim its prescribed by A rticle V, para- est couverte dans le cadre des lim ites prég raph 1. Such a certificate shall follow as vues å 1’article V, p arag rap h e 1. Ce certifi­ closely as practicable the m odel prescribed cat suit d ’aussi prés que possible le m odéle by p ara g ra p h 2 o f this Article. prescrit au parag rap h e 2 du présent article.

A rticle V III A rticle V III Rights o f com pensation u n d er this Con- Les droits å indem nisation prévus p ar la vention shall be extinguished unless an ac- présente C onvention s’éteignent å défaut tion is b rought thereunder w ithin three d ’action en justiee intentée en application years from the date w hen the dam age oc- des dispositions de celle-ci dans les trois curred. H ow ever, in no case shall an ac- ans å co m pter de la date ou le dom m age est tion be brought a fte r six years from the date survenu. N éanm oins, aucune action en o f the incident w hich caused the dam age. justiee ne peut étre intentée apres u n délai W here this incident consists o f a series of de six ans, å co m pter de la date ou s’est occurrences, the six years’ period shall run p ro d u it 1’événem ent ay an t occasionné le fro m the date o f the first such occurrence. dom m age. L orsque cet événem ent s’est p ro ­ duit en plusieurs étapes, le délai de six ans co u rt å d ater de la prem iére de ees étapes.

A rticle IX A rticle IX 1. W here an incident has caused pollution 1. L orsqu’un événem ent a causé un d o m ­ dam age in the territo ry including the te rri­ m age p a r pollution sur le territoire y com torial sea o f one o r m ore C ontracting States, pris la m er territoriale d ’u n ou de plusieurs or preventive m easures havé been tak en to E tats contractants, ou que des m esures de prevent o r m inim ize pollution dam age in sauvegarde o n t été prises po u r prévenir ou such territory including the territorial sea, a ttén u e r to u t dom m age p a r pollution sur actions fo r com pensation m ay only be ees territoires y com pris la m er territoriale, brought in the C ourts o f any such C o n tra c t­ il ne p eu t étre présenté de dem ande d ’ining State o r States. R easonable notice o f any dem nisation que devant les trib u n au x de ce such action shall be given to th e defendant. o u de ees E ta ts contractants. Avis doit étre donné au défendeur, dans u n délai raisonnable, de 1’introduction de telles dem andes. 2. E ach C ontracting State shall ensure 2. C haque E ta t co n tra cta n t veille å ce th a t its C ourts possess the necessary juris- que ses tribunaux aient com pétence pour d iction to entertain such actions fo r com ­ co nnaitre de telles actions en reparation. pensation. 3. A fter th e fu n d has been constituted in 3. A prés la constitution du fonds conaccordance w ith A rticle V the C ourts o f the form ém ent aux dispositions de 1’article V, S tate in w hich th e fu n d is constituted shall les tribunaux de l’E ta t ou le fonds est conbe exclusively com petent to determ ine all stitué sont seuls com pétents p o u r statu er sur m atters relating to th e apportionm ent and toutes questions de rép artitio n e t de distri­ distribution o f the fund. bution du fonds.

A rticle X A rticle X 1. A ny judgm ent given by a C o u rt w ith 1. T o u t jugem ent d ’u n tribunal com péjurisdiction in accordance w ith A rticle IX ten t en v ertu de 1’article IX , qui est exécuw hich is enforceable in th e S tate o f origin toire dans l’E ta t d ’origine o u il ne peut

19

läm pning i fråga om såd an t fartyg. F artyget skall dock m edföra ett certifikat, u tfä rd a t av behörig m yndighet i fartygets registre­ ringsstat, m ed förklaring att fartyget äges av d en n a stat och att fartygets ansvarighet är tä c k t inom de gränser som anges i artikel V första stycket. S ådant certifikat skall så n ära som m öjligt överensstäm m a m ed det fo rm u lär varom stadgas i a n d ra stycket i den n a artikel.

A rtikel V III R ä tt till ersättning enligt den n a konven­ tion u p p h ö r om talan icke väckts enligt b e­ stäm m elserna i konventionen inom tre år frå n den dag d å skadan uppkom . E m eller­ tid få r ta lan icke i något fall väckas sedan sex år fö rflu tit frå n dagen fö r den olycka som orsakade skadan. O m olyckan utgöres av en serie händelser, skall sexårsfristen räknas från dagen fö r den första händelsen.

A rtikel IX 1. H a r en olycka orsakat skada genom förorening inom en eller flera fördragsslutande staters om råden, däri inbegripet deras territo rialv atten , eller h a r förebyggande å t­ g ärd e r vidtagits fö r a tt fö rh in d ra eller b e­ gränsa skada genom förorening inom sådant om råde, däri inbegripet te rritorialvattnet, få r ta lan om ersättning endast väckas vid d om stolarna i denna stat eller dessa stater. Sedan sådan talan väckts, skall svaranden inom skälig tid u n d errättas därom .

2. V arje fördragsslutande stat skall tillse a tt dess d om stolar h a r erforderlig behörig­ het a tt p röva sådan talan om ersättning.

3. S edan fonden u p p rättats enligt artikel V är endast dom stolarna i den stat d ä r fo n ­ d en u p p rä tta ts behöriga att avgöra frågor angående fördelning av och utbetalning frå n fonden.

A rtikel X 1. D om som m eddelats av dom stol som ä r behörig enligt artikel IX skall, om den kan verkställas i den stat d är den m eddela-

20

w here it is no longer subject to ordinary pius faire 1'objet d u n recours ord in aire est form s of review, shall be recognized in any reconnu dans tout au tre E ta t contractant, C ontracting State, except: sauf : (a) w here the judgm ent was obtained by a) si le jugem ent a été obtenu frauduleufra u d ; or sem ent; (b) w here the defendant was not given b) si le défendeur n ‘a pas été averti dans reasonable notice and a fair opportunity to des délais raisonnables et mis en m esure de present his case. p résenter sa défense. 2. A judgm ent recognized u n d er para- 2. T out jugem ent qui est reco n n u en g raph 1 of this A rticle shall be enforceable vertu du p aragraphe prem ier du présent a r­ in each C ontracting State as soon as the ticle est exécutoire dans chaque E ta t con­ form alities required in th a t State havé been trac tan t des que les procédures exigées dans com plied with. T he form alities shall not ledit E ta t o n t été rem plies. Ces procédures perm it the m erits o f the case to be re- ne sauraient autoriser une revision au fo n d opened. de la dem ande.

A rticle XI A rticle XI 1. The provisions of this C onvention 1. Les dispositions de la présente C o n ­ shall not apply to w arships o r o ther ships vention ne sont pas applicables aux navires ow ned o r operated by a State and used, for de guerre et aux autres navires app arten an t the tim e being, only on G overnm ent non- å un E tat ou exploités p a r lui et affectés com m ercial service. exclusivem ent, å 1’époque considérée, å un service non com m ercial d ’Etat. 2. W ith respect to ships ow ned by a C o n ­ 2. E n ce qui concerne les navires ap p a r­ tracting State and used fo r com m ercial p u r­ te n an t å u n E ta t co n tra cta n t et utilisés å poses, each State shall be subject to suit in des fins com m erciales, chaque E ta t est pasthe jurisdictions set fo rth in A rticle IX and sible de poursuites d evant les juridictions shall waive all defences based on its status visées å 1’article IX et renonce å toutes les as a sovereign State. défenses d o n t il p o u rra it se prévaloir en sa qualité d 'E ta t souverain.

A rticle X II A rticle X II This C onvention shall supersede any In ­ L a présente C onvention 1’em porte sur les ternational C onventions in force or open conventions internationales qui, å la d ate fo r signature, ratification o r accession a t the å laquelle elle est ouverte å la signature, sont date on w hich the C onvention is opened for en vigueur ou ouvertes å la signature, å la signature, but only to the extent th a t such ratification ou å 1’adhésion, m ais seulem ent C onventions w ould be in conflict w ith it; dans la m esure ou ces conventions seraient how ever, nothing in this A rticle shall affect en conflit avec elle; toutefois, la présente the obligations of C ontracting States to non- disposition n ’affecte pas les obligations C ontracting States arising u n d er such In ­ qu ’ont les E tats contractants envers les E tats ternational C onventions. non contractants d u fait de ces conventions.

A rticle X III A rticle X III 1. T he present C onvention shall rem ain 1. L a présente C onvention reste ouverte å open fo r signature until 31 D ecem ber 1970 la signature ju sq u ’au 31 décem bre 1970 et and shall th e re afte r rem ain open for acces­ reste ensuite ouverte å 1’adhésion. sion. 2. States M em bers of th e U nited N ations 2. Les E tats m em bres de 1’O rganisation or any o f th e Specialized A gencies o r of des N ations U nies, de 1’une quelconque de the Intern atio n al A tom ic E nergy Agency ses institutions spécialisées ou de l ’Agence

21

des och d ä r ej längre kan överklagas m ed o rd in ä ra rättsm edel, erkännas i alla fördragsslutande stater utom (a) om dom en erhållits genom svikligt fö rfaran d e, eller (b) om svaranden ej givits skäligt rå d ­ rum och erhållit skälig m öjlighet a tt föra sin talan. 2. D om som erkännes enligt fö rsta styc­ k e t i denna artikel kan verkställas i varje fördragsslutande stat så snart de föreskrif­ te r i form ellt avseende som uppställes i ve­ derb ö ran d e stat blivit uppfyllda. D essa fö ­ resk rifter får ej tillåta ny prövning av den sak som avgjorts genom dom en.

A rtikel XI 1. B estäm m elserna i denna konvention gäller ej i fråg a om krigsfartyg eller an d ra fartyg som äges eller brukas av en stat och vid ifrågavarande tillfälle användes endast i statlig verksam het fö r an n a t ändam ål än affärsd rift. 2. B eträffande fartyg som äges av fö r­ dragsslutande stat och användes fö r a ffärs­ d rift skall ta lan kunna väckas m ot denna stat vid de dom stolar som är behöriga enligt artikel IX , och skall staten avstå frå n alla invändningar som grundas på dess egen­ skap av suverän stat.

A rtikel X II D enna konvention ersätter alla in te rn a­ tionella konventioner som ä r gällande eller ö p p n a fö r undertecknande, ratifikation eller anslutning den dag då den n a konvention öppnas fö r undertecknande, dock endast i den u tsträckning dessa konventioner skulle strid a m ot densam m a. D enna bestäm m else skall em ellertid icke inverka på de fö rd rag s­ slutande staternas förpliktelser gentem ot icke fördragsslutande stater enligt sådana in ­ ternationella konventioner.

A rtikel X III 1. D en n a konvention ä r öppen fö r u n ­ d ertecknande till och m ed den 31 decem ­ b er 1970 och är d ärefter öppen fö r anslut­ ning. 2. S tater som är m edlem m ar i F ö re n ta N atio n ern a, i något av dess fackorgan el­ ler i internationella atom energiorganet eller

22

o r Parties to the S tatute of the In ternational internationale de 1’énergie atom ique, ou p a r­ C ourt o f Justiee m ay becom e P arties to this ties au S tatut de ia C our internationale de C onvention by: Justiee peuvent devenir parties å la présente C onvention p ar : (a) signature w ithout reservation as to a) signature sans réserve q u an t å la ra ti­ ratification, acceptance o r approval; fication, acceptation ou ap p robation; (b) signature subject to ratification, ac­ b) signature sous réserve de ratification, ceptance o r approval follow ed by ratifica­ acceptation o u ap probation suivie de ra tifi­ tion, acceptance o r approval; o r cation, acceptation ou ap p robation; ou

(c) accession. c) adhésion.

A rticle X IV A rticle X IV 1. R atification, acceptance, approval or 1. L a ratification, 1’acceptation, I m p r o ­ accession shall be effected by th e deposit of bation ou 1’adhésion s’effectuent p a r le déa form al instrum ent to th a t effect w ith the p ö t d ’un instrum ent en bonne et due form e S ecretary-G eneral of the O rganization. auprés du Secrétaire général de 1’O rganisation. 2. A ny instrum ent o f ratification, accep­ 2. T o u t instrum ent de ratification, d ’actance, approval o r accession deposited after ceptation, d ’ap probation ou d ’adhésion, déth e entry into fo rce o f an am endm ent to posé apres 1’entrée en vigueur d ’u n am en­ th e present C onvention w ith respect to all dem ent å la présente C onvention en vi­ existing C ontracting States, o r a fte r the gueur å l’égard de tous les E tats contraccom pletion o f all m easures required fo r the tants å la C onvention ou apres 1’accom plisentry into force o f th e am endm ent with sem ent de toutes les m esures requises pour respect to those C ontracting States shall be 1’entrée en vigueur de 1’am endem ent å deem ed to apply to the C onvention as 1’égard desdits E tats contractants, est rép u té m odified by the am endm ent. s’appliquer å la C onvention m odifiée p a r l’am endem ent.

A rticle X V A rticle XV 1. T he present C onvention shall en ter into 1. L a présente C onvention entre en vi­ force on the ninetieth day follow ing the g ueur le quatre-vingt-dixiém e jo u r apres la date on w hich G overnm ents o f eight States date å laquelle les gouvernem ents de h u it including five States each w ith n o t less thån E tats, d o n t cinq rep rése n tan t des E tats 1,000,000 gross tons o f ta n k er tonnage havé ayant chacun au m oins 1 m illion de toneither signed it w ithout reservation as to n e a u x d e jauge b ru te e n navires-citernes, soit ratification, acceptance o r approval o r havé 1’ont signée sans réserve q u an t å la ratifica­ deposited instrum ents o f ratification, accep­ tion, acceptation o u approbation, soit ont tance, approval o r accession w ith th e Sec­ déposé u n instrum ent de ratification, accep­ retary-G eneral o f the O rganization. tation, approbation ou adhésion auprés d u Secrétaire général de 1’O rganisation. 2. F o r each State w hich subsequently 2. P o u r chacun des E tats qui ratifient, acratifies, accepts, approves o r accedes to it ceptent, approuvent la C onvention ou y the present C onvention shall com e into ad h éren t ultérieurem ent, elle en tre en vi­ force on th e ninetieth day a fte r deposit by gueur le quatre-vingt-dixiém e jo u r aprés le such State o f the appro p riate instrum ent. dép o t p a r ce t E ta t de 1’instrum ent approprié.

A rticle X V I A rticle X V I 1. T he present C onvention m ay be de- 1. L a présente C onvention p eu t étre dénounced by any C ontracting State at any noncée p a r l’u n quelconque des E ta ts con-

23

som är anslutna till stadgan för den in te r­ nationella dom stolen kan tillträd a denna konvention genom

(a) u n dertecknande utan förbehåll för ratifikation, antagande eller godkännande; (b) un d erteck n an d e m ed förbehåll för ratifikation, antagande eller godkännande följt av ratifikation, antagande eller g odkän­ n ande; eller (c) anslutning.

A rtikel X IV 1. R atifikation, antagande, godkännande eller anslutning skall verkställas genom de­ ponering hos organisationens generalsekre­ terare av ett i behörig form u p p rä tta t in stru ­ m ent. 2. In stru m en t angående ratifikation, a n ta ­ gande, g odkännande eller anslutning, som deponeras e fte r det en ändring av denna konvention trä tt i k ra ft i förh ållan d e till alla de stater som då är fördragsslutande stater, eller e fte r det alla åtg ärd er vidtagits som erfo rd ras fö r ik raftträd a n d e av ä n d ­ ringen i fö rh ållan d e till dessa stater, skall anses gälla konventionen i dess än d ra d e ly­ delse.

A rtikel X V 1. D enna konvention trä d e r i k ra ft på nittionde dagen efter den dag d å regering­ arn a i å tta stater, av vilka fem skall var fö r sig h a ett tanktonnage om m inst en m iljon bruttoregisterton, antingen u n d e r­ te ck n a t den u ta n förbehåll fö r ratifikation, an tagande eller godkännande eller hos orga­ nisationens generalsekreterare d ep o n erat in­ stru m en t angående ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning.

2. F ö r stat som vid senare tid p u n k t ra ­ tificerar, antager, god k än n er eller ansluter sig till konventionen trä d e r den n a i k ra ft på nittionde dagen efter den dag d å den n a stat d eponerat vederbörligt instrum ent.

A rtikel X V I 1. D en n a konvention få r uppsägas av fö rdragsslutande stat n ä r som helst efter

24

tim e afte r the date o a w hich the C onven- tractan ts apres q u ’elle est entrée en vigueur tion com es into force fo r th a t State. å son égard. 2. D enunciation shall be effected by the 2. L a dénonciation s’effectue p a r le dédeposit o f an instrum ent w ith the Secretary- p åt d ’un instrum ent auprés du Secrétaire G eneral o f the O rganization. général de 1’O rganisation. 3. A denunciation shall take effect one 3. L a dénonciation p rend effet un an year, o r such longer period as m ay be apres la date du dépöt de l’instrum ent au ­ specified in the instrum ent o f denunciation. prés d u S ecrétaire général de 1’O rganisation a fte r its deposit w ith the S ecretary-G eneral ou ä 1’expiration de toute période plus o f the O rganization. longue qui po u rrait étre spécifiée dans cet instrum ent.

A rticle X V II A rticle X V II 1. T he U nited N ations, w here it is the 1. L ’O rganisation des N ations U nies, lorsadm inistering authority for a territory, o r qu'elle assum e la responsabilité de l’adm ian y C ontracting State responsible fo r the nistration d ’un territoire, ou tout E ta t conin ternational relations o f a territory, shall trac tan t chargé d ’assurer les relations inas soon as possible consult w ith the appro- ternationales d ’un territoire, consulte des priate authorities o f such te rritory o r take que possible les autorités com pétentes de ce such o th e r m easures as m ay be appropriate, territoire o u p ren d toute au tre m esure apin o rd er to extend the present C onvention propriée, p o u r lui étendre 1’application de to th a t territo ry and m ay a t any tim e by la présente C onvention et, å to u t m om ent, notification in w riting to the Secretary- p a r notification écrite adressée au Secrétaire G eneral o f the O rganization declare th at the général de 1’O rganisation, faire connaitre present C onvention shall extend to such te r­ q u ’une telle extension a eu lieu. ritory. 2. T he present C onvention shall, from 2. L ’application de la présente C onven­ the date o f receipt of th e notification o r tion est étendue au territoire désigné dans from such o ther d ate as m ay be specified la notification å p a rtir de la date de recep­ in the notification, extend to the territory tion de celle-ci ou telle au tre d ate qui senam ed therein. rait indiquée. 3. T he U nited N ations, o r any C o n ­ 3. L ’O rganisation des N ations U nies, ou tracting State w hich has m ade a declaration to u t E ta t c o n tra cta n t ay an t fa it une déclau n d er p arag rap h 1 o f this A rticle m ay a t any ratio n en v ertu du p rem ier p arag rap h e du tim e afte r the date on w hich th e C onvention présent article p eu t å to u t m om ent apres la has been so extended to any te rritory declare date å laquelle 1’application de la C onven­ by notification in w riting to the Secretary- tion a été ainsi étendue å un territoire faire G eneral o f the O rganization th a t the present connaitre, p a r notification écrite adressée C onvention shall cease to extend to any au Secrétaire général de 1’O rganisation, que such territo ry nam ed in th e notification. la présente C onvention cesse de s’appliquer au territoire désigné dans la notification. 4. T he present C onvention shall cease to 4. L a présente C onvention cesse de s’apextend to any territo ry m entioned in such pliquer au territo ire désigné dans la noti­ notification one year, o r such longer period fication u n an apres la d ate de sa recep­ as m ay be specified therein, afte r the date tion p a r le S ecrétaire général de l’O rganisao f receipt of the notification by the Sec­ tion ou å 1’expiration de toute au tre période retary -G en eral of the O rganization. plus longue spécifiée dans la notification.

A rticle X V III Article X V III 1. A C onference fo r the purpose o f re- 1. L ’O rganisation p eu t convoquer une vising o r am ending the present C onvention conférence ay an t p o u r objet de reviser ou m ay be convened by the O rganization. d ’am ender la présente Convention.

25

det a tt den trä tt i k raft fö r dess vidkom ­ m ande. 2. U ppsägning skall verkställas genom deponering av ett instrum ent hos org an i­ sationens generalsekreterare. 3. U ppsägning trä d e r i k ra ft e tt å r efter den dag d å instrum entet deponerades hos organisationens generalsekreterare eller vid den senare tid p u n k t som anges i uppsäg­ ningsinstrum entet.

A rtikel X V II 1. I de fall F ö re n ta N atio n ern a fö rv altar ett o m råde eller en fördragsslutande stat svarar fö r ett om rådes internationella fö rb in ­ delser skall F ö re n ta N atio n e rn a eller staten snarast m öjligt råd g ö ra m ed vederbörande m yndigheter i o m råd et eller v idtaga an d ra läm pliga åtg ärd er fö r a tt u tsträck a denna konvention till a tt gälla fö r d e tta o m råde och få r n ä r som helst genom skriftligt m e d ­ delande till organisationens generalsekrete­ rare fö rk la ra a tt konventionens giltighet u t­ sträckts a tt o m fatta sådant om råde.

2. F ö r det om råde som anges i m e d d e­ landet gäller konventionen frå n dagen för m ottag an d et av m eddelandet eller frå n a n ­ nan dag som anges i detta.

3. F ö re n ta N atio n ern a eller fö rdragsslu­ tande stat som avgivit förklaring enligt fö rs­ ta stycket i den n a artikel få r n ä r som helst efter den dag då konventionen h a r på sådant sä tt u tsträckts a tt gälla fö r visst o m råde ge­ nom skriftligt m eddelande till o rganisatio­ nens g eneralsekreterare fö rk la ra a tt k onven­ tionen skall u p p h ö ra a tt gälla fö r det o m ­ råde som anges i m eddelandet.

4. D en n a konvention skall u p p h ö ra a tt gälla fö r o m råd e som anges i så d an t m e d ­ delande e tt år efte r den dag d å o rganisatio­ nens generalsekreterare m ottog m ed d elan ­ det, eller vid den senare tid p u n k t som anges i m eddelandet.

A rtikel X V III 1. O rganisationen h a r rä tt a tt sam m an ­ k alla en konferens fö r a tt revidera eller ä n d ­ ra denna konvention.

26

2. T he O rganization shall convene a Con- 2. L ’O rganisation convoque une conféference of the C ontracting States fö r revising rence des E tats co n tractan ts ayant p o u r obo r am ending the present C onvention at the je t de reviser ou d ’am ender la présente request o f n o t less th å n one-third o f the C onvention å la dem ande du tiers au m oins C ontracting States. des E tats contractants.

A rticle X IX A rticle X IX 1. The present C onvention shall be de- 1. L a présente C onvention sera déposée posited w ith the S ecretary-G eneral o f the auprés du S ecrétaire général de 1’O rganisa- O rganization. tion. 2. T he S ecretary-G eneral o f th e O rgani­ 2. Le S ecrétaire général de 1’O rganisazation shall: tion : (a) inform all States w hich havé signed a) inform e tous les E tats qui o n t signé la o r acceded to th e C onvention of Convention o u y ont adhéré :

(i) each new signature o r deposit of i) de to u te signature nouvelle ou dé­ instrum ent together w ith the date thereof; p o t d ’instrum ent nouveau et de la date å laquelle cette signature ou ce dépot sont intervenus; (ii) th e deposit o f any instrum ent of ii) de to u t dép o t d ’instrum ent dénondenunciation o f this C onvention together ?ant la présente C onvention et de la date w ith th e date o f the deposit; å laquelle ce dépot est intervenu; (iii) the extension of the present C on­ iii) de 1’extension å to u t territoire d e la vention to any te rrito ry u n d er p aragraph présente C onvention en v ertu du para- 1 o f A rticle X V II and o f the term ination graphe 1 de 1’article X V II et de la ceso f any such extension u n d e r the provisions sation de toute extension susdite en vertu o f p ara g ra p h 4 o f th a t A rticle stating in d u p arag rap h e 4 d u m ém e article, en ineach case the date on w hich th e present diq u an t dans chaque cas la date å la ­ C onvention has been o r will cease to be quelle 1’extension de la présente C onven­ so extended; tion a pris ou p ren d ra fin; (b) transm it certified tru e copies of the b) transm et des copies conform es de la present C onvention to all S ignatory States présente C onvention å tous les E ta ts signaan d to all States w hich accede to the p re ­ taires de cette C onvention et å tous les sent Convention. E tats qui y adhérent.

A rticle X X A rticle X X A s soon as the presen t C onvention com es Des 1’entrée en vigueur de la présente into force, the text shall be transm itted by Convention, le S ecrétaire général de l’Orthe S ecretary-G eneral o f th e O rganization ganisation en tran sm et le texte au Secrétato the S ecretariat o f the U nited N ations fo r ria t des N ations U nies en vue de son enreregistration an d publication in accordance gistrem ent et de sa publication, conform éw ith A rticle 102 o f the C h a rter o f the m ent å 1’A rticle 102 de la C h arte des N a ­ U nited N ations. tions Unies.

A rticle X X I A rticle X X I T he present C onvention is established in L a présente C onvention est établie en u n a single copy in the E nglish and F ren ch seul exem plaire en langues francaise et languages, b o th texts being equally authen- anglaise, les deux textes faisant égalem ent tic. O fficial translations in the R ussian and foi. II en est établi des traductions officielles

27

2. O rganisationen skall p å b egäran av m inst en tredjedel av de fördragsslutande sta te rn a sam m ankalla en konferens beståen­ de av de fördragsslutande sta te rn a fö r att revidera eller än d ra denna konvention.

A rtikel X IX 1. D en n a konvention skall deponeras hos organisationens generalsekreterare.

2. O rganisationens generalsekreterare skall (a) u n d e rrä tta alla stater som h a r u n d er­ tecknat eller anslutit sig till konventionen

om

(i) v arje nytt u n dertecknande eller ny deponering av instrum ent sam t dagen härfö r,

(ii) varje deponering av instrum ent in ­ n ebärande uppsägning av denna konven­ tion jäm te dagen för deponeringen; (iii) utsträckande av konventionen till att gälla för ett om råde enligt artikel X V II fö rsta stycket sam t u p p h ö ran d e av sådan u tsträ ck t giltighet enligt fjärde stycket i n äm n d a artikel m ed angivande i varje särskilt fall av den dag d å k o n ­ ventionen u p p h ö rt eller skall u p p h ö ra att äga sådan u tsträck t giltighet, (b) överläm na bestyrkta avskrifter av denna konvention till alla stater som u n ­ derteck n at konventionen och till alla stater som ansluter sig till den.

A rtikel X X Så sn a rt den n a konvention h a r trä tt i k raft skall texten av organisationens general­ sekreterare överläm nas till F ö re n ta N a tio ­ nernas sekretariat fö r registrering och o f­ fentliggörande enligt artikel 102 i F ö re n ta N atio n ern as stadga.

A rtikel X X I D en n a konvention är u p p rättad i e tt enda exem plar p å engelska och franska sp rå­ ken, vilka båd a texter äger lika vitsord. O fficiella översättningar till ryska och

28

Spanish languages shall be prepared and en langues russe et espagnole qui sont dédeposited w ith the signed original. posées avec 1’exem plaire original revétu des signatures.

In witness w hereof the undersigned being E n foi de quoi les soussignés, d um ent auduly authorized by th eir respective G overn- torisés å cet effet p a r leurs gouvernem ents, m ents fo r th a t purpose havé signed the ont signé la présente Convention. present C onvention.

D one a t Brussels this tw enty-ninth day of F ait å Bruxelles, le vingt-neuf novem bre N ovem ber 1969. 1969.

29

spanska språken skall utarbetas och depo­ neras tillsam m ans m ed det u n d ertecknade originalet.

Till bekräftelse härav h a r u n d erte ck n a­ de, därtill vederbörligen befullm äktigade av sina respektive regeringar, u nderteck­ nat denna konvention.

Som skedde i Bryssel den 29 novem ber 1969.

30

K O N V E N T IO N S B IL A G A

Certifikat rörande försäkring eller annan ekonomisk säkerhet avseende

ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja

Certificat d’assurance ou autre garantie financiére relative å la respon-

sabilité civile pour les dommages dus å Ia pollution par les hydro-

carbures

Certificate o f insurance or other financial security in respect o f civil

liability for oil pollution damage

U tfä rd a t enligt bestäm m elserna i artikel V II i den internationella ko n ­ ventionen om ansvarighet fö r skada orsakad av förorening genom olja E tabli conform ém ent aux dispositions de 1’article V II de la Convention in ternationale su r la responsabilité civile po u r les dom m ages dus å la pollution p a r les hydrocarbures Issued in accordance w ith th e provisions o f A rticle V II o f the In te r­ national C onvention o n Civil Liability fo r Oil P ollution D am age, 1969.

Fartygets Bokstäver eller siff­ Registreringsort Ägarens nam n och namn ro r som identifierar Port d ’immatri- adress N om du navi­ fartyget culation Nom et adresse du re Lettres ou numéro P ort of registry propriétaire Nam e o f ship distinctifs Nam e and address Distinctive num ber o f owner o r letters

H ärm e d intygas att fö r ovan angivna fartyg gäller försäkring eller an n a n ekonom isk säkerhet som uppfyller föreskrifterna i artikel V II i d en internationella konventionen om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja. Le soussigné certifie que le navire susm entionné est couvert p ar une police d ’assurance ou au tre garantie financiére satisfaisant aux disposi­ tions de 1’article V II de la C onvention internationale sur la responsabilité civile po u r les dom m ages dus å la pollution p a r les hydrocarbures. T his is to certify th a t there is in force in respect o f the above-nam ed

31

ship a policy o f insurance o r o th e r financial security satisfying th e requirem ents o f A rticle V II o f th e In tern atio n al C onvention on Civil Liability fo r Oil P ollution D am age, 1969. Säkerhetens art T ype o f Security Säkerhetens giltighetstid D uration o f Security N a m n och adress fö r försäkringsgivare och/eller den (de) person (er) som ställt annan ek o n o m isk säkerhet N o m et adresse de Vassureur (ou des assureurs) et (ou) d e la personne (ou des personnes) ayant apporté une garantie fin a n d e re N a m e and A ddress o f the Insurer(s) and/or G uarantor(s) N am n N am e Adress Address

D etta certifik at är giltigt till Le présent certificat est valable ju sq u ’au T his certificate is valid until U tfä rd a t eller bestyrkt av regeringen i D élivré ou visé p a r le G o u v em em en t de Issued o r certified by the G overnm ent of

(statens fullständiga namn) (norn complet de l’E tat) (full designation o f the State)

32

den F a it å le A t (ort) (datum) on (lieu) (date) (place) (date)

(den utfärdande eller bestyrkande tjänstemannens namnteckning och titel) (signature et titre du fonctionnaire qui délivre ou vise le certificat) (signature and title of issuing or certifying official)

F örklarande anm ärkningar: N o tes explicatives: E xplanatory N otes: 1. O m så önskas kan, p å den plats d är statens n am n anges, även tas in uppgift om behörig m yndighet i det land d ä r certifikatet utfärdas. E n désignant 1’E tat, on peut, si on le désire, m entionner 1’autorité publique com pétente du pays dans lequel le certificat est délivré. If desired, the designation o f the State m ay include a reference to the com petent public au th o rity o f th e country w here the certificate is issued. 2. Om säkerhet ställts av m er än en person, skall det belopp som ställts av envar av dem anges. L orsque le m o n tan t total de la garantie provient de plusieurs sources, il convient d ’indiquer le m o n tan t fourni p ä r chacune d ’elles. If the total am ount o f security has been fum ished by m ore thån one source, the am ount of each o f them should be indicated.

3. H a r flera slags säkerhet ställts, skall dessa anges. Lorsque la garantie est fournie sous plusieurs form es, il y a lieu de les énum érer. If security is fum ished in several form s, these should be enum erated.

4. U n d er rubriken ” säkerhetens giltighetstid” skall även anges den dag från vilken säkerheten gäller. D ans la ru b riq u e ”D u ré e de la garan tie” , il convient de préciser la date å laquelle celle-ci p ren d effet. T he entry ” D uratio n o f the S ecurity” m ust stipulate the date on w hich such security takes effect.

N o r s te d ts T ryckeri, S to c k h o lm 1977