lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Protokoll angående immunitet och privilegier för det europeiska centret för medellånga väderprognoser, Bryssel den 11 oktober 1973, SÖ 1975:48

Beteckning
so-197548
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1973-10-11

Källa

1

Nr 48

Protokoll angående immunitet och privilegier för det euro­

peiska centret för medellånga väderprognoser.

Bryssel den 11 oktober 1973

(Ö v ersä ttn in g )

Protocol Protokoll angående immunitet och privilegier

On the Privileges and Immunities of the för det europeiska centret för medellånga

European Centre for Medium-Range väderprognoser

Weather Forecasts

The States parties to the Convention es- De stater som biträtt konventionen om tablishing the European Centre for Medi­ upprättande av det europeiska centret för um-Range W eather Forecasts, signed at medellånga väderprognoser, vilken under­ Brussds on 11 October 1973, tecknades i Bryssel den 11 oktober 1973, Wishing to define the privileges and im­ vilka önskar fastställa de privilegier och munities pecessary for the proper func- den immunitet som är nödvändiga för att tioning of this Centre, detta center skall kunna verka ändamåls­ enligt, Havé agreed as follows: har överenskommit om följande:

Article 1 A rtikel 1 1. Sybject to the provisions of this Pro­ 1. D är ej annat föreskrivs i detta proto­ tocol, the premises of the Centre shall be koll skall centrets lokaler vara okränkbara. inviolable. 2. The authorities of the State in which 2. Myndighet i den stat där centret har the headquarters of the Centre are located sitt säte äger ej tillträde till centrets lokaler may not enter the premises of the Centre annat än efter medgivande av direktören except with the consent of the Director or eller av denne utsedd person. Vid eldsvåda person nominated by him. In case of fire eller annan olyckshändelse som fordrar or other disaster requiring prompt preven- omedelbara skyddsåtgärder, får direktörens tive action, the consent of the Director may medgivande förutsättas föreligga. be assumed. 3. Centret skall förhindra att dess lokaler 3. The Centre shall prevent its premises blir tillflyktsort för personer som försöker from becoming a refuge for persons seek- undandra sig anhållande eller delgivning ing to avoid arrest or service of legal papers. av stämning eller annan handling.

A rtid e 2 A rtikel 2 The archiyes of the Centre shall be invi­ Centrets arkiv skall vara okränkbart. olable.

A rtid e 3 Artikel 3 1. Within the scope of its official activi- 1. Inom ramen för sin officiella verksam­ ties, the Centre shall havé immunity from het skall centret åtnjuta immunitet mot jurisdiction and execution except: rättsligt förfarande och verkställighet utom:

2

a) to the extent that, by decision of the a) i den mån centret genom beslut av Council, the Centre waives it in a particu- rådet i visst fall avstår därifrån. Centret lar case. However, the Centre shall be skall anses ha avstått från näm nda immuni­ deemed to havé waived this immunity if, tet om det mottagit en begäran om att av­ upon receiving a request to waive immu­ stå därifrån, vilken framställts av den na­ nity submitted by the national authority be- tionella myndighet vid vilken talan väckts fore which the case is brought or by the eller av motparten, och inte inom femton opposing party, it has not given notice, dagar efter det att begäran mottagits, har within fifteen days after receipt of the re­ låtit meddela att det ej avstår från sådan quest, that it does not waive such immu­ immunitet; nity; b) vid talan i tvistemål vilken väckts av b) in respect of a civil action by a third tredje man i anledning av skada som här­ party for damage arising from an accident rör från olycka, vilken orsakats av fordon caused by vehicle belonging to or operated som tillhör centret eller som brukas för on behalf of the Centre or in respect of a centrets räkning, eller såvitt avser trafik­ traffic offence; brott; c) in respect of an enforcement of an c) såvitt avser verkställighet av skilje­ arbitration award made either under A r­ dom som meddelats antingen enligt artikel tid e 23 of this Protocol or A rtide 17 of 23 i detta protokoll eller enligt artikel 17 the Convention establishing the Centre, i konventionen om upprättande av centret, hereinafter referred to as “the Convention” ; nedan kallad ”konventionen” ; d) in the event of the attachment, pur- d) såvitt avser ianspråktagande enligt be­ suant to a decision by the administrative or slut av administrativ eller judiciell myn­ judicial authorities, of the salaries, wages dighet av löner och arvoden som centret and emoluments owed by the Centre to a är skyldigt någon av sina anställda. member of its staff. 2. In any dispute involving a staff mem­ 2. Om en anställd eller sakkunnig från ber or an expert of the Centre for whom centret, för vilken immunitet mot rättsligt immunity from jurisdiction is claimed under förfarande krävs enligt artikel 13 eller 14, är A rtide 13 or A rtide 14, the responsibility inblandad i en tvist skall centret hållas an­ of the Centre shall be substituted for that svarigt i stället för den anställde eller sak­ of the staff member or expert concemed. kunnige i fråga. 3. Subject to paragraph 1, the Centre’s 3. Med undantag för de fall som avses property and assets wherever situated shall under 1 får centrets egendom och till­ be immune from any form of administra­ gångar, var de än befinner sig, ej bli före­ tive or provisional judicial constraint such mål för någon form av administrativ tvångs­ as requisition, confiscation, expropriation åtgärd eller tvångsåtgärd som beslutats in­ or attachment, except in so far as may be terimistiskt såsom rekvisition, konfiskation, temporarily necessary in connection with expropriation eller kvarstad utom i den ut­ the prevention of and investigation into sträckning detta kan vara nödvändigt under accidents involving vehicles belonging to kort tid i samband med förebyggande av or operated on behalf of the Centre. och undersökning rörande olycka med for­ don som tillhör centret eller som brukas för centrets räkning.

A rtid e 4 Artikel 4 1. Within the scope of its official activi- 1. Inom ramen för sin officiella verk­ ties, the Centre and its property and income samhet skall centrets egendom och inkoms­ shall be exempt from all direct taxes. ter vara befriade från alla direkta skatter. 2. When the Centre makes purchases of 2. Då centret gör inköp av varor till be­ substantial value or uses services of sub- tydande värde eller nyttjar tjänster till be­ stantial value which are strictly necessary tydande värde vilka är absolut nödvändiga for the exercise of its official activities and för dess officiella verksamhet och då priset

3

when the price of such purchases or ser­ på sådana varor eller tjänster inbegriper vices includes duties or taxes, the Member skatter eller avgifter, skall den medlemsstat State which has levied the duties and taxes som har påfört skatterna och avgifterna shall take appropriate measures to remit or vidta lämpliga åtgärder för att efterskänka reimburse the amount of the identifiable eller återbetala det belopp vartill identiduties and taxes. fierbara skatter och avgifter uppgår. 3. N o exemption shall be accorded in respect of duties and taxes which are no 3. Befrielse skall ej medges såvitt avser more thån payments for public utility ser­ skatter och avgifter som endast utgör be­ vices. talning för tjänster från det allmänna.

Article 5 Goods imported or exported by the Cen- A rtikel 5 tre and strictly necessary for the exercise of Varor som införs eller utförs av centret its official activities shall be exempt from och som är absolut nödvändiga för dess all customs duties, taxes and all customs officiella verksamhet skall vara befriade charges except those charges which are no från alla tullar, skatter och andra pålagor more thån payments for services. Such utom sådana som endast utgör betalning för goods shall also be exempt from all pro- tjänster. Sådana varor skall även vara befri­ hibitions and restrictions on import and ade från alla förbud och inskränkningar export. The Member States shall take all rörande införsel och utförsel. Medlemssta­ appropriate steps within their respective terna skall vidta alla lämpliga åtgärder powers to effect customs clearance with inom sina respektive kompetensområden the minimum of delay for such goods. för att åstadkomma tullklarering med mins­ ta möjliga försening för sådana varor. A rtid e 6 Artikel 6 N o exemption shall be accorded under Befrielse skall inte medges enligt artikel Article 4 or Article 5 in respect of goods 4 eller artikel 5 såvitt avser varor som in­ purchased and imported for the personal köpts eller införts för personligt bruk av needs of the staff members of the Centre centrets anställda eller av sakkunniga som or of experts within the meaning of Article avses i artikel 14. 14.

Article 7 Artikel 7 Goods acquired under Article 4 or im­ V aror som förvärvats med tillämpning av ported under Article 5 may not be sold, artikel 4 eller som införts enligt artikel 5 given away or hired out except in accorfår ej säljas, skänkas bort eller hyras ut dance with the conditions laid down by the annat än på villkor som föreskrivs i för­ regulations of the State which has granted fattning utfärdad av den stat, vilken har the exemptions. medgett befrielsen.

A rtid e 8 A rtikel 8 1. The Centre may receive and hold any 1. Centret får mottaga och inneha alla kind of funds or currency. It may dispose of slag av tillgångar eller valutor. Centret får them freely for the exercise of its official fritt förfoga över dem för sin officiella verk­ activities and may hold accounts in any samhet och får hålla tillgodohavanden i vil­ currency to the extent required to meet its ken valuta som helst i den utsträckning som obligations. erfordras för fullgörandet av dess åtagan­ den. 2. Within the scope of its official activi­ 2. Oberoende av vad som stadgas under ties and without prejudice to paragraph 1, 1 får centret inom ramen för sin officiella the Centre may also receive, hold and dis- verksamhet även mottaga, inneha och dis­

4

pose of securities, subject to any provisions ponera värdepapper under förutsättning att conceming exchange regulations which are det uppfyller de växlingsföreskrifter som är applicable to other inter-governmental or­ tillämpliga på andra mellanstatliga organi­ ganisations in the Member State concemed. sationer i berörd medlemsstat.

A rtid e 9 Artikel 9 The circulation of publications and other Befordran av publikationer och annat in­ information material sent by or to the Cen- formationsmaterial som skickas till eller tre within the scope of its official activities från centret inom ramen för dess officiella shall not be restricted in any way. verksamhet skall ej vara föremål för någon inskränkning. A rtid e 10 1. With regard to the transmission of Artikel 10 data within the scope of its official activi­ 1. Såvitt gäller dataöverföring som sker ties, the Centre shall enjoy, in the territory inom ramen för centrets officiella verksam­ of each Member State, treatment as fa- het skall centret inom varje medlemsstats vourable as that accorded by that State to territorium åtnjuta lika förmånlig behand­ its national meteorological service, taking ling som den staten beviljat sin inhemska into account the international obligations meteorologiska tjänst, med beaktande av of that State in respect of telecommunica- ifrågavarande stats internationella åtagan­ tions. den beträffande telekommunikationer. 2. I fråga om tjänstebrev och andra tjäns- 2. With regard to its official Communica­ temeddelanden samt överföring av hand­ tions and the transfer of all its documents, lingar skall centret åtnjuta en behandling the Centre shall enjoy treatment as fa- som är lika förmånlig som den behandling vourable as that accorded by each Member varje medlemsstat beviljat andra interna­ State to other international organisations, tionella organisationer, med beaktande av taking into account the international obli­ ifrågavarande stats internationella åtagan­ gations of that State in respect of telecom- den beträffande telekommunikationer. munications. 3. N o censorship shall be applied to offi­ 3. Censur får ej utövas i vad avser cent­ cial Communications of the Centre by what- rets tjänstemeddelanden oberoende av vil­ ever means of communication. ket sätt som används för att överföra med­ delandet.

A rtid e 11 Artikel 11 M ember States shall take all appropriate Medlemsstaterna skall vidtaga alla lämp­ measures to facilitate the entry, stay and liga åtgärder för att underlätta inresa, uppe­ departure of representatives of Member håll och utresa för medlemsstaternas före­ States, staff members of the Centre and trädare, centrets anställda och sådana sak­ experts within the meaning of Article 14. kunniga som avses i artikel 14.

A rtid e 12 Artikel 12 Representatives of Member States taking Medlemsstats företrädare som deltar i part in the work of the organs and com- arbetet vid centrets organ och kommittéer mittees of the Centre shall enjoy, while skall, under den tid de utför sina uppgifter performing their duties and in the course och under sina resor till och från mötes­ o f their journeys to and from the place of platsen, åtnjuta följande immunitet, privi­ meeting, the following privileges, immunities legier och lättnader: and facilities: a) immunity from arrest and detention a) immunitet mot häktning och kvarhåland from seizure of their personal luggage, lande samt mot beslagtagande av deras except when found committing, attempting personliga bagage, utom då de ertappas med

5

to commit, or just having committed an att begå, försöka begå eller just har begått offence; ett brott; b) immunity from jurisdiction, even after b) immunitet mot rättsligt förfarande, the termination of their mission, in respect även efter det uppdraget upphört, beträf­ of acts, including words spoken or written, fande gärningar, däri inbegripet muntliga performed by them in their official capa- och skriftliga uttalanden, som begåtts av city and within the limits of their authority; dem i tjänsten och inom gränserna för this immunity shall not apply in the case deras befogenhet; denna immunitet om­ of a traffic offence committed by a repre­ fattar emellertid ej trafikbrott som begåtts sentative of a Member State nor in the case av en medlemsstats företrädare och ej heller of damage caused by a vehicle belonging to skada som orsakats av fordon vilket tillhör or driven by such a person; eller framförs av sådan person; c) inviolability for all their official pa- c) okränkbarhet för alla handlingar och pers and documents; dokument som rör tjänsten; d) exemption from all measures restric- d) befrielse från alla inskränkningar i ting aliens’ entry and from aliens’ registra- utlänningars rätt att inresa och från retion formalities: gistreringsformaliteter för utlänningar; e) the same customs facilities as regards e) samma tullättnader i fråga om person­ trier personal luggage and the same privi- ligt bagage och samma privilegier med av­ leges in respect of currency and exchange seende på valuta- och växlingsföreskrifter regulations as are accorded to the repre­ som tillkommer främmande regeringars re­ sentatives of foreign Governments on tem- presentanter på tillfälligt tjänsteuppdrag. porary official missions.

Article 13 A rtikel 13 The staff members of the Centre shall Centrets anställda skall, inom de gränser enjoy, within the limits provided for in this som dras upp av detta protokoll, åtnjuta Protocol, the following privileges, immu- följande immunitet, privilegier och lättna­ nities and facilities: der: a) immunity from jurisdiction, even after a) immunitet mot rättsligt förfarande, they havé left the service of the Centre, in även efter det de lämnat sin tjänst vid cent­ respect of acts, including words spoken or ret, såvitt gäller gärningar, däri inbegripet written, performed by them in their official muntliga och skriftliga uttalanden, som de capacity and within the limits of their au­ begått i tjänsten och inom gränserna för thority; this immunity shall not apply in sin behörighet; denna immunitet om fattar the case of a traffic offence committed by emellertid ej trafikbrott som begåtts av an­ a staff member, nor in the case of damage ställd och ej heller skada som orsakats av caused by a vehicle belonging to or driven fordon som tillhör eller framförs av sådan by such a person; person; b) exemption from all obligations in re­ b) befrielse från alla skyldigheter i fråga spect of military service; om militärtjänst; c) inviolability for ali their official pa- c) okränkbarhet för alla handlingar och pers and documents; dokument som rör tjänsten; d) together with members of their fami- d) samma undantag för sig själva och de lies forming part of their households, the i hushållet ingående familjemedlemmarna same exceptions regarding measures restric- från invandringsrestriktioner och utlänningsting immigration and governing aliens’ re- registrering som vanligtvis tillkommer an­ gistration as are normally accorded to staff ställda vid internationella organisationer; members of international organisations; e) the same privileges in respect of mon- e) samma privilegier såvitt avser valutaetary and exchange regulations as are nor­ och växlingsbestämmelser som vanligen till­ mally accorded to staff members of inter­ kommer anställda vid internationella orga­ national oreanisations: nisationer:

6

f) togcthcr with members of their fami- f) samma lättnader för sig själva och de lies forming part of their households, the i hushållet ingående familjemedlemmar med same facilities as regards repatriation in avseende på repatriering vid internationella time of international crisis as are normally kriser som vanligen medges anställda vid accorded to staff members of international internationella organisationer; organisations; g) the right to import free of duty fur- g) rätt att tullfritt införa möbler och per­ niture and personal effects at the time of sonliga tillhörigheter vid den tidpunkt då taking up a post for a period of at least de tillträder en tjänst för minst ett år i en one year in the State concerned and the stat och rätt att, då tjänsten i nämnda stat right on the termination of their functions upphör, tullfritt utföra möbler och person­ in the said State to export free of duty furni- liga tillhörigheter; i båda fallen på de vill­ ture and personal effects, subject in both kor som regeringen i den stat inom vars cases to the conditions considered neces- territorium rätten åtnjutits anser nödvändiga sary by the Government of the State in och med undantag av egendom som förvär­ whose territory the right is exercised and vats i denna stat och där är belagdmed ut­ with the exception of property acquired in förselförbud. that State and subject to an export prohibi­ tion therein.

Article 14 Artikel 14 Experts who are not staff members and Sakkunniga som ej är anställda och som who perform duties at the Centre or who är verksamma vid centret eller utför upp­ carry out missions on its behalf, shall enjoy, drag för dess räkning skall under den tid while performing their duties or while on de är verksamma eller utför uppdrag eller missions and during journeys made in the företar tjänsteresor åtnjuta följande immu­ course of such duties or missions, the fol- nitet, privilegier och lättnader i den mån lowing privileges, immunities and facilities de är nödvändiga för deras verksamhet eller to the extent that they are necessary for för uppdragens fullgörande: the performance of their duties or for the accomplishment of their missions. a) immunity from jurisdiction, even after a) immunitet mot rättsligt förfarande, they havé left the service of the Centre, in även efter det de lämnat sin tjänst vid cent­ respect of acts, including words spoken ret, såvitt gäller gärningar, däri inbegripet and written, performed by them in their muntliga och skriftliga uttalanden, som de capacity as experts and within the limits of begått i sin egenskap av sakkunniga och their authority; this immunity shall not inom gränserna för sin behörighet; denna apply in the case of a traffic offence com- immunitet omfattar emellertid ej trafikbrott mitted by an expert nor in the case of dam- som begåtts av en sakkunnig och ej heller age caused by a vehicle belonging to or skada som orsakas av fordon vilket ägs eller driven by such a person; framförs av sådan person; b) inviolability for all their official pa- b) okränkbarhet för aila handlingar och pers and documents; dokument som rör tjänsten; c) the same customs facilities as regards their personal luggage and the same privi­ c) samma tuilättnader gäller personligt leges in respect of currency and exchange bagage och samma privilegier såvitt avser regulations as are accorded to persons sent valuta- och växlingsbestämmelser som be­ by foreign Governments on temporary offi­ viljas personer, utsända av utländska rege­ cial missions. ringar på tillfälliga tjänsteuppdrag.

A rtid e 15 Artikel 15 1. Subject to the conditions and follow- 1. I enlighet med de bestämmelser och ing the procedure laid down by the Council det förfarande som fastställts av rådet en-

7

acting in accordance with the procedure ligt artikel 6 (2) i konventionen skall cent­ laid down in Article 6 (2) of the Conven- rets anställda inom en tid av ett år efter tion within a period of one year after the konventionens ikraftträdande, och inom de Convention’s entry into force, the staff i detta protokoll angivna gränserna, betala mcmbers of the Centre shall, within the skatt till centret på löner och ersättningar limits provided for in this Protocol, be sub- som betalas av centret. Från den dag då ject to a tax for the benefit of the Centre dylik skatt börjar uttagas skall löner och er­ on salaries, wages and emoluments paid by sättningar vara befriade från nationell in­ the Centre. From the date on which this komstskatt; dock förbehåller sig medlems­ tax is applied such salaries, wages and emol­ staterna rätten att räkna med sådana löner uments shall be exempt from national in- och ersättningar vid fastställandet av skat­ come tax, the Member States retaining the tebelopp som skall utgå på inkomster från right to take such salaries, wages and emol- andra källor. muents into account when assessing the am ount of taxation to be applied to income from other sources. 2. Paragraph 1 shall not apply to pen­ 2. Vad som sägs under 1 skall ej tilläm­ sions and similar payments paid by the Cen­ pas på pensioner och liknande utbetal­ tre. ningar från centret.

Article 16 A rtikel 16 N o Member State shall be obliged to Ingen medlemsstat skall vara förpliktad accord the privileges, immunities and facil- att bevilja sina företrädare, sina medbor­ ities referred to in Article 12, Article 13 gare eller personer, som vid den tid då de (b), (e), (f), and (g) and Article 14 (c) to tillträdde tjänsten vid centret hade stadig­ its representatives, its nationals or persons varande hemvist i staten i fråga, den immu­ who, at the time of taking up their duties nitet och de privilegier och lättnader varom at the Centre, are permanent residents of stadgas i artikel 12, artikel 13 b), e), f) och that State. g) samt artikel 14 c).

Article 17 Artikel 17 The Council, acting in accordance with Rådet skall med tillämpning av artikel the procedure laid down in Article 6 (3) 6 (3) o) i konventionen bestämma på vilka (o) of the Convention, shall determine the kategorier anställda artiklarna 13 och 15 categories of staff members to which A rti­ helt eller delvis skall tillämpas och på vilka d es 13 and 15 shall apply in whole or in kategorier sakkunniga bestämmelserna i ar­ part and the categories of experts to which tikel 14 skall tillämpas. Namn, titel och ad­ Article 14 shall apply. The names, titles ress beträffande de personer som tillhör and addresses of persons included in such dessa kategorier skall regelbundet meddelas categories shall be communicated periodi- medlemstaterna. cally to the Member States.

Article 18 A rtikel 18 If (he Centre establishes its own social Inrättar centret ett eget socialförsäkrings­ security scheme or joins that of another system eller ansluter det sig till någon annan international organisation under the con- internationell organisations försäkringssy­ ditions laid down in the Staff Regulations, stem enligt bestämmelserna i personalregle­ the Centre and its staff members shall be mentet, skall centret och dess anställda be­ exempt from all compulsory contributions frias från alla obligatoriska avgifter till na­ to national social security schemes, subject tionella socialförsäkringssystem, om ej annat to agreements to be concluded to that end följer av överenskommelser som i detta hän­ with the M ember States concerned under seende kan komma att ingås med berörda the eonditions laid down in Article 22. medlemsstater i enlighet med artikel 22.

8

Article 19 A rtikel 19 1. The privileges, immunities and facil- 1. Den immunitet och de privilegier och ities provided for in this Protocol are grant- lättnader som föreskrivs i detta protokoll ed solely in the interests of the Centre and har medgetts uteslutande i centrets och med­ of the Member States, and not for the per­ lemsstaternas intresse och ej såsom en per­ sonal advantage of those enjoying them. sonlig fördel för dem som kommer i åtnju­ tande därav. 2. The competent authorities havé not 2. Behöriga organ är inte endast berät­ only the right but also the duty to waive tigade utan även förpliktade att avstå från an immunity where such immunity is im- immunitet om den hindrar rättvisans gång peding the course of justiee and where it och avståndet kan ske utan menlig inverkan can be waived without prejudicing the pur­ på de syften för vilka immuniteten beviljats. poses for which it was accorded. 3. The competent authorities referred to 3. De behöriga organ som avses under in paragraph 2 are: 2 är: — the Member States, in the case of — medlemsstaterna, i fråga om deras their representatives, företrädare, — the Council, in case of Director, — rådet, i fråga om direktören, , — the Director, in the case of the other — direktören, i fråga om övriga anställ­ staff members and experts within the mean- da och sådana sakkunniga som avses i ar­ ing of Article 14. tikel 14.

A rtid e 20 Artikel 20 1. The Centre shall co-operate at all 1. Centret skall alltid samarbeta med times with the competent authorities of the medlemsstaternas behöriga myndigheter för M ember States in order to facilitate the at underlätta rättskipning, säkerställa att be­ proper administration of justiee, to ensure stämmelser rörande ordning och säkerhet the observance of police regulations and samt föreskrifter beträffande hälsovård och regulations concerning public health and arbetsinspektion och annan liknande lag­ labour inspection and similar legislation, stiftning iakttages och för att förhindra and to prevent any abuse of the privileges, missbruk av den immunitet och de privi­ immunities and facilities provided for in legier och förm åner som föreskrivs i detta this Protocol. protokoll. 2. The co-operation procedures may be 2. Form erna för samarbetet kan anges defined in the supplementary agreements närmare i de tilläggsavtal varom stadgas i provided for in Article 22. artikel 22.

A rtid e 21 Artikel 21 The provisions of this Protocol shall not Bestämmelserna i detta protokoll skall ej prejudice the right of each Member State påverka medlemsstats rätt att vidtaga de åt­ to take all precautionary measures neces- gärder som den finner nödvändiga med hän­ sary in the interests of its security. syn till sina säkerhetsintressen.

A rtid e 22 Artikel 22 The Centre may, on decision by the Centret får efter enhälligt beslut av rå­ Council acting unanimously, conciude sup­ det ingå tilläggsöverenskommelser med med­ plementary agreements with any Member lemsstat angående tillämpningen av detta State to implement this Protocol and may protokoll och får vidta andra åtgärder för make any other arrangements to ensure the att säkerställa att centret fungerar väl och smooth running of the Centre and the safe- att dess intressen skyddas. guarding of its interests.

9

Article 23 Artikel 23 1. The Centre shall be obliged in all 1. Centret skall vara skyldigt att i alla written contracts — other thån those con- skrivna kontrakt som det ingår — utom så­ cluded in accordance with the Staff Regu- dana som ingåtts i enlighet med personallations — into which it enters and relating reglementet — och som berör angelägenhet to matters in which it enjoys immunity där det åtnjuter immunitet mot rättsligt för­ from jurisdiction, to include an arbitration farande, medtaga en skiljedomsklausul en­ clause whereby any dispute arising out of ligt tvist beträffande tolkning eller verkstäl­ the interpretation or execution of the con- lighet av kontraktet skall på endera partens tract shall, at the request of either party, begäran hänskjutas till skiljedom. be submitted to arbitration. 2. The Centre shall be obliged to submit 2. Centret skall vara skyldigt att på be­ to arbitratipn, at the request of the injured gäran av skadelidande part genom förlik­ party, by means of a compromis any other ning hänskjuta varje annan tvist till skilje­ dispute arising out of loss or damage caused dom om tvisten gäller förlust eller skada by the Centre to persons or property. som centret tillfogat person eller egendom. 3. The arbitration clause or the compro­ 3. Skiljedomsklausulen eller förlikningen mis shall specify the method of appointing skall ange det sätt varpå skiljemännen och the arbitrators and the third arbitrator, the den tredje skiljemannen skall utses, tillämp­ law applicable and the country where the lig lag och den stat där skiljemannaförfaranarbitrators shall sit. The procedure of the det skall äga rum. Skiljemannaförfarandet arbitration shall be that of that country. skall äga rum i enlighet med lagstiftningen i nämnda stat. 4. The enforcement of the arbitration 4. Verkställighet av skiljedomen skall ske award shall be governed by the rules in enligt gällande bestämmelser i den stat där force in the State in which the award is to domen skall verkställas. be enforced.

Article 24 Artikel 24 1. Any Member State may submit to 1. Medlemsstat får till den skiljedomstol, the arbitration tribunal provided för A r­ varom stadgas i artikel 17 i konventionen, ticle 17 of the Convention any dispute: hänskjuta varje tvist som; — arising out of damage by the Centre; — gäller skada, orsakad av centret; — involving any other non-contractual — innefattar ett icke kontraktsenligt an­ liability of the Centre; or svar för centret; -— involving a staff member or an expert — rör någon av centrets anställda eller of the Centre and in which the person con- sakkunniga för vilken immunitet mot rätts­ cerned can claim immunity from jurisdic­ ligt förfarande kan krävas enligt artikel 13 tion uqder Article 13 or Article 14, if this eller artikel 14, såvida denna immunitet immunity is not waived in accordance with icke upphävts i enlighet med artikel 19. Article 19. 2. If a Member State intends to submit 2. Avser medlemsstat att hänskjuta tvist a dispute to arbitration it shall notify the till skiljedom, skall den meddela detta till Director who shall forthwith inform each direktören, som omedelbart skall underrätta M ember State of such notification. varje medlemsstat om sådant meddelande. 3. The procedure laid down in paragraph 3. Det förfarande som föreskrivs under 1 shall not apply to disputes between the 1 gäller ej i fråga om tvister mellan centret Centre and staff members in respect of och dess anställda rörande anställningsvill­ their conditions of service. kor. 4. N o appeal shall lie against the award 4. Skiljedomstolens utslag är slutgiltigt of the arbitration tribunal, which shall be och får ej överklagas. D et skall vara bin­ final; it shall be binding on the parties. In dande för båda parter. I händelse av tvist

10

case of dispute concerning the import or om utslagets innebörd eller omfattning ålig­ scope of the award, it shall be incumbent ger det skiljedomstolen att på endera par­ upon the arbitration tribunal to interpret it tens begäran tolka utslaget. at the request of either party.

Article 25 A rtikel 25 F or the purpose of this Protocol: I detta protokoll a) “official activities of the Centre” shall a) förstås med begreppet ”centrets offi­ include its administration and its activities ciella verksamhet” dess förvaltning och de carried out in pursuance of its objectives uppgifter det utför i enlighet med sina syf­ as defined in Article 2 of the Convention; ten såsom de anges i artikel 2 i konven­ tionen, b) “staff members” shall include the Di­ b) om fattar begreppet ”anställda” även rector of the Centre. centrets direktör.

A rtid e 26 Artikel 26 This Protocol shall be interpreted in the Detta protokoll skall tolkas med hänsyn light of its prim ary objective of enabling till sitt huvudsakliga syfte att tillåta centret the Centre fully and efficiently to fulfil its att fullt och effektivt fylla sina uppgifter och objectives and carry out the functions as- att utföra de åligganden som åvilar det en­ signed to it by the Convention. ligt konventionen.

Final act S L U T A K T The Plenipotentiaries of the High Con- Befullmäktigade ombud för de avtalsslu­ tracting Parties assembled at Brussels on 11 tande parterna October 1973 for the signature of the Con­ vilka samlats i Bryssel den 11 oktober vention establishing the European Centre 1973 för att underteckna konventionen som for Medium-Range Forecasts, upprättar det europeiska centret fö r meddellånga väderprognoser, havé adopted the folio wing texts: har godkänt följande texter: — Convention establishing the European — konvention om upprättande av ett Centre for Medium-Range W eather Fore­ europeiskt centrum för medellånga väder­ casts; prognoser; — Protocol on the Privileges and Immu- — protokoll över privilegier och immuni­ nities of the European Centre for Medium- teter för det europeiska centret fö r medel­ Range W eather Forecasts. långa väderprognoser. In witness whereof, the undersigned Pleni­ Till bekräftelse härav har undertecknade potentiaries havé signed this Final Act. befullmäktigade ombud undertecknat denna slutakt. Done at Brussels on this eleventh day of Som skedde i Bryssel den 11 oktober October in the year one thousand nine 1973. hundred and seventy-three.

N O R STED TS TRYCKERI ST O C K H O L M 1977 7 7 0 0 6 0