lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Protokoll om privilegier och immuniteter för den europeiska organisationen för astronomisk forskning rörande södra stjärnhimlen, Paris den 12 juli 1974, SÖ 1975:49

Beteckning
so-197549
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1974-07-12

Källa

1

Sveriges öveiensk)mmelser

med främmande makter

SÖ 1975: 49

Nr 49

Protokoll om privilegier och immuniteter för den euro­

peiska organisationen för astronomisk forskning rörande

södra stjärnhimlen. Paris den 12 juli 1974

U nderteck n ad av Sverige den 14 novem ber 1974. R egeringen beslöt den 24 april 1975 a tt ratificera protokollet. R ati­ fikationsinstrum entet deponerades i P aris den 9 juli 1975. P rotokollet träd d e i k raft för Sverige den 25 juli 1975.

>

2

Bilaga I

Protocole Protokoll

relatif aux privileges et immunités de om privilegier och immuniteter för den

1’Organisation européenne pour les re- europeiska organisationen för astrono­

cherches astronomiques dans 1’hémisphére misk forskning rörande södra stjärn­

austral himlen

PR É A M B U L E IN L E D N IN G Les É tats parties å la C onvention portant De stater som är ansiutna till den i Paris création d ’une O rganisation européenne den 5 oktober 1962 undertecknade K onven­ pour des recherches astronom ique dans tionen om upprättande av en europeisk o r­ 1’hém isphére austral, faite å Paris le 5 oc- ganisation fö r astronom isk forskning rö ­ tobre 1962, ci-aprés dénom m ée « la C o n ­ rande södra stjärnhim len,1 h är nedan kallad vention », ” K onventionen” , har, Considérant que ladite O rganisation, ci- I betraktande av att näm nda organisation, aprés dénom m ée « 1’O rganisation », devrait h är nedan kallad "O rganisationen” , på m ed­ jouir sur le territoire de ses É tats membres lem sstaternas territorium bö r åtn ju ta en d’un statut juridique définissant les privilé­ rättslig ställning som fastställer de privile­ ges et im m unités nécessaires å 1’accomplis- gier och im m uniteter som ä r nödvändiga för sem ent de sa mission, fullgörande av dess uppgift, Considérant que 1’O rganisation est établie 1 betraktande av a tt O rganisationen upp­ au Chili ou son statu t est défini par l’ac- rättats i Chile, d är dess ställning ä r fast­ cord en date du 6 novem bre 1963 entre le ställd genom en den 6 novem ber 1963 d a ­ G ouvem em ent de la République du Chili terad överenskom m else mellan Chiles rege­ et 1’O rganisation, ring och O rganisationen, Sont convenus de ce qui s u i t : Ö verenskom m it om följande:

Article 1 Artikel 1 L ’O rganisation posséde la personnalité O rganisationen skall vara en juridisk per­ juridique. Elle a notam m ent la capacité de son. Den skall i synnerhet ha förm åga att contracter, d ’acquérir et d ’aliéner des biens ingå avtal, förvärva och avyttra fast och lös im m obiliers et m obiliers ainsi que d ’ester en egendom sam t inleda rättsliga åtgärder. justiee.

A rticle 2 Artikel 2 1. Les båtim ents et locaux de 1’Organisa- 1. O rganisationens byggnader och lokaler tion sont inviolables, com pte tenu des dispo­ skall vara okränkbara med beaktande av sitions du paragraphe 2 du présent article et bestäm m elserna i denna artikels an d ra styc­ des articles 5 et 6 ci-aprés. ke och i artiklarna 5 och 6. 2. L ’O rganisation ne perm ettra pas que 2. O rganisationen får icke tillåta a tt dess ses båtim ents o u locaux servent de refuge byggnader och lokaler tjänar som tillflykts­ ä une personne poursuivie å la suite d ’un ort för person som ä r eftersökt efter att ha crim e ou délit flagrants, ou objet d ’un m an­ ertappats med flagrant b ro tt eller ö v erträ­ d at de justiee, d ’une condam nation pénale delse eller som ä r förem ål för en arreste­ ou d ’un arrété d ’expulsion ém anés des auto- ringsorder, en dom för b rott eller ett utvisrités territorialem ent com pétentes. ningsbeslut som h ä rrö r från de territoriellt behöriga myndigheterna. 1 SÖ 1963: 37.

3

A rtid e 3 Artikel 3 Les archives de 1’O rganisation et, d ’une O rganisationens arkiv och i allm änhet alla m aniére générale, tous les docum ents lui ap- handlingar som tillhör den eller finns i dess p arte n an t ou détenus p ar elle sont inviolab- besittning skall vara okränkbara, var de än les en quelque endroit q u ’ils se trouvent. befinner sig.

A rtid e 4 Artikel 4 1. D ans le cadre de ses activités officielles. 1. Inom ram en för sin officiella verksam ­ 1’O rganisation bénéficie de 1'immunité de het skall O rganisationen åtn ju ta im m unitet juridiction et d'exécution, sauf : m ot rättegång och exekution, utom : a) dans la m esure ou le D irecteur général a) i den utsträckning sådan im m unitet i de rO rg an isatio n , ou la personne appelée å särskilt fall häves av O rganisationens G en e­ le rem placer en vertu de 1’article V I de la raldirektör eller den person som utsetts att C onvention, renonce å celle-ci dans un cas handla i hans ställe enligt K onventionens particulier; artikel VI; b) en cas d 'action civile intentée par un b) i fråga om skadeståndstalan av tredje tiers po u r le dom m age résultant d ’un ac- m an för skada genom en olycka förorsakad cident causé p a r un véhicule au tom oteur av ett m o torfordon som tillhör O rganisa­ ap p arten an t å 1’O rganisation ou circulant tionen eller ä r i trafik fö r dess räkning eller pour son com pte, ou en cas d ’infraction å i fråga om överträdelse av trafikföreskrifter la réglem entation de la circulation auto- med sådant fordon; m obile intéressant le véhicule précité; c) en cas d ’exécution d ’une sentence ar- c) i fråga om verkställighet av skiljedom bitrale rendue en application soit de l’ar- som tillkom m it enligt artik larn a 23 eller 24 ticle 23, soit de 1’article 24 du présent Pro- i detta Protokoll; tocole; d) en cas de saisie-arrét sur salaire pour d) i fråga om införsel i lön för skuld som dette d ’un m em bre du personnel de reorga­ åvilar en m edlem av O rganisationens p er­ nisation, å condition que cette saisie-arrét sonal fö ru tsatt att denna införsel grundas résulte d ’une décision de justiee définitive på ett rättsligt avgörande som är slutligt och et exécutoire conform ém ent aux régles en verkställbar! enligt de regler som gäller i det vigueur sur le territoire d ’exécution; territorium där verkställighet söks; e) å l’égard d’une dem ande reconvention- e) i fråga om ett genkärom ål som står nelle directem ent liée å la dem ande prin­ i direkt sam band med huvudkärom ål som c i p a l intentée par l’O rganisation. väckts av Organisationen. 2. Les propriétés et biens de reorganisa­ 2. O rganisationens egendom och tillhörig­ tion, quel que soit le lieu ou ils se trouvent, heter skall, var de än befinner sig, vara fribénéficient de l’im m unité å l’égard de toute tagna från varje form av rekvisition, kon­ form e de réquisition, confiscation, ex p ro ­ fiskation, expropriation och beslag. De skall priation et séquestre. lis bénéficient égale- likaledes vara fritagna från alla form er av m ent de 1’im m unité å 1’égard de toute form e adm inistrativa tvångsåtgärder eller åtgärder de co ntrainte adm inistrative ou de m esures som föregår en dom , utom i den utsträck­ préalables å un jugem ent, sauf dans la m e­ ning som tillfälligt ä r nödvändigt i sam band sure o u le nécessitent tem porairem ent la med förebyggandet av olyckor med m o to r­ prévention des accidents m ettant en cause fordon som tillhör O rganisationen eller är i des véhicules autom oteurs appartenant å trafik för dess räkning och med undersök­ 1’eOrganisation ou circulant po u r le com pte ningar rörande sådana olyckor. de celle-ci et les enquétes auxquelles peuvent donner lieu lesdits accidents.

4

A rtid e 5 A rtikel 5 1. L ’O rganisation coopére en tout temps 1. O rganisationen skall städse sam arbeta avec les autorités com pétentes des É tats par- med vederbörande m yndigheter i de till det­ ties au présent Protocole en vue de faciliter ta Protokoll anslutna Staterna fö r a tt un­ une bonne adm inistration de la justiee, d ’as- d erlätta rättsskipningens behöriga utövande, surer 1’observation des réglem ents de police, tillse att föreskrifter angående allm än o rd ­ de santé publique et du travail ou autres ning, hälsovård och arbetsförhållanden och lois de n ature analogue et d ’em pécher tout annan liknande lagstiftning efterleves samt abus des priviléges, im m unités et facilités förh in d ra varje m issbruk av de privilegier, prévus par le présent Protocole. den im m unitet och de lättnader som fö re­ skrivs i d etta Protokoll. 2. L a procédure de cooperation m ention- 2. Tillvägagångssättet för det i punkt 1 née dans le p aragraphe précédent pourra av denna artikel näm nda sam arbetet kan étre précisée dans les accords com plém en- närm are fastställas i de tilläggsavtal som taires visés å 1'article 27 du présent P ro ­ avses i d etta Protokolls artikel 27. tocole.

A rticle 6 A rtikel 6 1. C haque É ta t partie au présent P ro ­ 1. V arje till detta Protokoll ansluten stat tocole conserve le dro it de prendre toutes bibehåller sin rä tt a tt vidtaga alla ändam åls­ les précautions utiles dans 1’intérét de sa enliga försiktighetsåtgärder för sin egen sä­ sureté et de la sauvegarde de 1’o rdre public. kerhet och till skydd av den allm änna o rd ­ ningen. 2. Au cas ou il estim erait nécessaire d ’user 2. I fall då regeringen i en till d etta P ro­ de ce droit, le G ouvernem ent de 1’É tat p a r­ tokoll ansluten stat anser det nödvändigt att tie au présent P rotocole concerné se m ettra, begagna sig av denna rä tt skall den sätta aussi rapidem ent que les circonstances le sig i förbindelse med O rganisationen så perm ettront, en rapport avec POrganisation snart om ständigheterna m edger det fö r att en vue d ’arréter d'un com m un accord les m ed denna trä ffa överenskom m else om de mesures nécessaires pour la protection des åtgärder som kan vara nödvändiga till skydd intéréts de cette derniére. för O rganisationens intressen. 3. L ’O rganisation collabore avec les a u ­ 3. O rganisationen skall sam arbeta med torités des É tats parties au présent Protocole m yndigheterna i de till d etta P rotokoll a n ­ en vue d ’éviter tout préjudice å la sureté et slutna staterna fö r a tt undvika a tt de sist­ å 1’o rdre public de ceux-ci du fait de son näm ndas säkerhet och allm änna ordning li­ activité. der något m en genom O rganisationens verk­ samhet.

A rticle 7 A rtikel 7 1. D ans le cadre de ses activités officielles, 1. Inom ram en för sin officiella verk­ POrganisation ainsi que ses biens et revenus sam het skall O rganisationen sam t dess egen­ sont exonérés des im pots directs. dom och inkom ster vara befriade från alla direkta skatter. 2. Lorsque POrganisation effectue des 2. N ä r O rganisationen fö retar betydande achats im portants de biens ou de services, köp av varor eller tjänster, däri inbegripet y com pris 1’édition de publications, stricte- utgivning av publikationer, vilka ä r strängt m ent nécessaires pour Pexercice de ses ac­ nödvändiga för utövandet av dess officiella tivités officielles et dont le prix com prend verksam het och i vilkas pris ingår avgifter des droits ou des taxes, des dispositions ap- eller skatter, skall läm pliga åtgärder vidtagas propriées sont prises par PÉtat partie au av den till detta Protokoll anslutna stat som présent P rotocole qui a per?u les droits et u ppbär avgifterna eller skatterna fö r att taxes en vue de la rem ise ou du rem bourse- efterskänka eller återbetala det belopp var-

5

m ent d u m ontant des droits et taxes de cette till dessa avgifter eller skatter uppgår, då n atu re lorsqu’ils sont identifiables. det ä r m öjligt a tt identifiera dem. 3. A ucune exonération n ’est accordée en 3. Befrielse m edges ej från sådana skat­ ce qui concerne !es im pöts, taxes et droits ter, pålagor och avgifter som ej u tg ö r an ­ qui ne constituent que *a simple rém unéra- n a t än ersättning fö r tillhandahållna tjänster. tion de services rendus.

A rticle 8 A rtikel 8 C haque É ta t partie au présent P rotocole V arje till d etta P rotokoll ansluten stat accorde 1'exonération ou le rem boursem ent skall bevilja befrielse från eller återbetalning des droits et taxes d ’im portation ou d e ­ av im port- eller exportavgifter och skatter, portation, å 1’exception de ceux qui ne con­ m ed undantag av sådana som ej utgör annat stituent que la rém unération de services ren­ än ersättning för tillhandahållna tjänster, för dus, pour les produits et m atériels destinés p rodukter och m aterial avsedda för O rga­ aux activités officielles de 1’O rganisation nisationens officiella verksam het och för ainsi que p o u r les publications correspon- publikationer som h än fö r sig till dess up p ­ dant å sa mission, im portés ou exportés par gift, vare sig de im porteras eller exporteras elle. av O rganisationen. Ces produits et m atériels sont exem pts N äm n d a produkter och m aterial skall de toutes prohibitions et restrictions å l’im- vara undantagna från alla fö rb u d och res­ po rtation ou å 1’exportation. triktioner avseende in- eller utförsel.

A rticle 9 Artikel 9 Les dispositions des articles 7 et 8 du Bestäm m elserna i artiklarna 7 och 8 i présent P rotocole ne sont pas applicables d etta P rotokoll är icke tilläm pliga på köp aux achats de biens et de services et im- av v aro r och tjänster eller im port av v aror portations de biens destinés aux besoins för G eneraldirektörens och O rganisationens propres du D irecteur général et des mem- personals personliga bruk. bres du personnel de 1’O rganisation.

Article 10 Artikel 10 1. Les biens appartenant å 1’O rganisation, 1. O rganisationen tillhöriga v aror som acquis conform ém ent å 1’article 7 ou im ­ förvärvats i enlighet m ed artikel 7 eller in ­ portés conform ém ent å Larticle 8, ne peu- fö rts i enlighet m ed artikel 8 får icke säljas, vent étre vendus, cédés, prétés ou loués sur överlåtas, utlånas eller uthyras på den stats le territoire de 1’É ta t qui a accordé les ex- om råde, som h ar beviljat ovannäm nda be­ em ptions précitées q u ’aux conditions fixées frielser utom på villkor som denna fastställt. par celui-ci. 2. Les tran sferts de biens ou la prestation 2. Ö verföring av varor eller tjänster m el­ de services opérés entre les établissem ents lan O rganisationens anläggningar får icke de 1’O rganisation ne sont soumis å aucune underkastas något slag av pålagor eller res­ charge ni restriction; le cas échéant, les triktioner; i förekom m ande fall skall rege­ G ouvernem ents des É tats parties au présent ringarna i de till detta P rotokoll anslutna Protocole prennent toutes m esures appro- staterna vidtaga alla läm pliga åtgärder för priées en vue de la remise ou du rem bourse­ a tt efterskänka eller återbetala det belopp m ent du m ontant de telles charges ou en vue vartill sådana pålagor uppgår eller häva d y ­ de la levée de telles restrictions. lika restriktioner.

A rticle 11 A rtikel 11 Aux fins du présent Protocole, on entend I d etta P rotokoll förstås med ”O rganisa­ par « activités officielles de 1’O rganisation » tionens officiella verksam het” varje verk­ toutes les activités de 1’O rganisation desti- sam het som O rganisationen bedriver för att

6

nées å la réalisation de ses objectifs tels förverkliga sina syften sådana dessa be­ q u ’ils sont définis dans la C onvention, y stäm ts i K onventionen, däri inbegripet dess com pris son fonctionnem ent adm inistratif. adm inistrativa verksam het.

A rtid e 12 A rtikel 12 1. La circulation des publications et autres 1. B efordran av publikationer och annat m atériels d ’inform ation expédiés par POr- inform ationsm aterial som sänds till eller ganisation ou å celle-ci et correspondant å från O rganisationen såsom ett led i uppfyl­ ses buts, ne sera soum ise å aucune restric- landet av dennas ändam ål får icke u nder­ tion. kastas någon form av inskränkningar. 2. P our ses Com munications officielles et 2. F ö r sina officiella m eddelanden och le transfer de tous ses docum ents, POrga- överföring av alla sina handlingar skall O r­ nisation bénéficie d ’un traitem ent aussi fa- ganisationen åtn ju ta lika fördelaktig behand­ vorable que celui accordé p a r le G ouverne- ling som regeringen i varje till d etta P ro to ­ m ent de chaque É tat partie au present Proto- koll ansluten stat tillerkänner an d ra liknan­ cole aux autres organisations internationales de internationella organisationer. similaires.

A rtid e 13 A rtikel 13 1. L ’O rganisation peut recevoir, détenir et 1. O rganisationen kan m ottaga, inneha tran sférer tous fonds, devises et num éraires; och överföra varje slag av medel, valutor elle peut en dispose librem ent pour ses ac- och kontanter; den kan fritt disponera över tivités officielles et avoir des com ptes en dessa för sin officiella verksam het och ha n ’im porte quelle m onnaie dans la mesure konton i vilken valuta som helst i den om ­ nécessaire p o u r faire face å ses engage- fattning som krävs fö r fullgörande av dess ments. åtaganden. 2. D ans Pexercice des droits qui lui sont 2. Vid utövandet av sina rättigheter en­ accordés en vertu d u présent article, POr- ligt denna artikel skall O rganisationen taga ganisation tient com pte de to u te representa­ hänsyn till föreställningar som göres till den tion qui lui serait faite par le G ouverne- av någon till d etta P rotokoll ansluten stats m ent d ’un É ta t partie au présent Protocole regering och som icke ä r till förfång för et qui ne po rterait pas préjudice å ses p ro ­ dess intressen. pres intéréts.

A rticle 14 A rtikel 14 1. Les représentants des É tats parties au 1. Till detta P rotokoll anslutna staters présent P rotocole qui participent aux ré- representanter som deltar i O rganisationens unions de POrganisation jouissent durant m öten skall vid fullgörande av sina uppgif­ Pexercice de leurs fonctions, ainsi q u ’au ter liksom under resa till eller från m ötes­ cours de leurs voyages å destination ou en orten åtn ju ta im m unitet m ot personlig a r­ provenance du lieu de la réunion, de Pim- restering och kvarhållande och m ot beslag­ m unité d ’arrestation personnelle ou de dé- tagande av personligt resgods utom i fall då tention, ainsi que de saisie de leurs bagages de grips på bar gärning. I sådant fall skall personnels, sauf en cas de flagrant délit. En vederbörande m yndighet om edelbart under­ pareil cas, les autorités com pétentes infor- rä tta O rganisationens G eneraldirektör eller m ent im m édiatem ent de P arrestation ou de dennes representant om arresteringen eller la saisie le D irecteur général de POrganisa- beslagtagandet. tion ou son représentant. 2. Les personnes visées au présent article 2. I denna artikel avsedda personer skall jouissent égalem ent de 1’im m unité de juridic- också åtn ju ta im m unitet m ot rättsligt fö r­ tion, m ém e apres la fin de leur mission, farande — även efter avslutat uppdrag — po u r les actes, y com pris leurs paroles ou fö r handlingar, däri inbegripet skriftliga el-

7

écrits, accom plis par eux dans 1’exercice ler m untliga uttalanden, som de u tfö rt under de leurs fonctions et dans les lim ites de leurs fullgörandet av sina uppgifter och inom attributions. C ette im m unité ne s’applique gränserna fö r sina åligganden. D enna im ­ pas dans le cas d ’infraction å la réglementa- m unitet skall icke gälla i fråga om av dem tion de la circulation des véhicules autom o- begångna överträdelser av m o to rtrafik fö re­ teurs com m ise p ar les intéressés ou de d o m ­ skrifter eller i fråga om skada förorsakad av m age causé p ar un véhicule au to m o te u r leur m o to rfo rd o n som tillhör eller fram fö rts av ap p arten an t ou conduit par eux. dem.

A rticle 15 A rtikel 15 O utre les priviléges et im m unités prévus aux F ö ru to m de privilegier och den im m unitet articles 16 et 17 ci-dessous, le D irecteur som näm ns i artiklarna 16 och 17 nedan général de 1’O rganisation, ou la personne ap- skall O rganisationens G eneraldirektör eller pelée å le rem placer, jouit p en d a n t la durée den person som utsetts a tt handla i hans de ses fonctions des priviléges et im m unités ställe under sin äm betsperiod åtnjuta de reconnus p ar la C onvention de V ienne du privilegier och den im m unitet vartill diplo­ 18 avril 1961 sur les relations diplom atiques m atiska företräd are av m otsvarande rang aux agents diplom atiques de rang com- ä r berättigade enligt W ienkonventionen den parable. 18 april 1961 om diplom atiska förbindelser.

A rticle 16 Artikel 16, 1. Les personnes au service de reorganisa­ 1. Personer i O rganisationens tjänst skall tion jouissent, m ém e aprés la cessation de åtn ju ta im m unitet m ot varje slags rättsligt leurs fonctions, de 1’im m unité å 1’égard de förfarande, även sedan deras tjänstgöring toute action judiciaire pour les actes, y avslutats, för handlingar, däri inbegripet com pris les paroles et écrits, accom plis par skriftliga eller m untliga uttalanden, som de elles dans l’exercice de leurs fonctions et u tfö rt u nder fullgörandet av sina uppgifter dans les lim ites de leurs attributions. och inom gränserna fö r sina åligganden. 2. C ette im m unité ne s’applique pas dans 2. D enna im m unitet skall em ellertid icke le cas d ’infraction å la réglem entation de gälla i fråga om av dem begångna över­ la circulation des véhicules autom oteurs trädelser av m otortrafik fö resk rifter eller i com m ise p ar les personnes visées au para- fråga om skada förorsakad av m o torfordon graphe 1 ci-dessus ou de dom m age causé som tillhör eller fram fö rts av dem. p ar un véhicule au tom oteur leur appartenant ou conduit par elles.

A rticle 17 A rtikel 17 Les m em bres du personnel de reorganisa­ D e m edlem m ar av O rganisationens per­ tion qui lui consacrent toute leur activité sonal som ägnar hela sin yrkesverksam het professionnelle : åt O rganisationen: a) jouissent, en ce qui concerne les trans- a) skall i fråga om överföring av pen­ ferts de fonds, des priviléges généralem ent ningmedel åtn ju ta de privilegier som van­ reconnus aux m em bres du personnel des ligen beviljas m edlem m ar av internationella organisations internationales dans le cadre organisationers personal enligt respektive des réglem entations nationales respectives; nationella bestäm m elser; b) jouissent, lorsqu’ils sont liés å reor­ b) skall, om de är knutna till O rganisa­ ganisation p ar un contrat d ’une durée d ’au tionen m ed ett kontrakt gällande m inst ett m oins un an, du dro it d’im porter en fran- år, ha rä tt att tu llfritt införa sina m öbler chise leur m obilier et leurs effets personnels och personliga tillhörigheter vid sin första å I’occasion de leur prem iére installation inflyttning till ifrågavarande stat och rä tt att, dans l ’É tat intéressé et du droit, å la cessa­ då deras tjänstgöring avslutas i denna stat, tion de leurs fonctions dans ledit É tat, d ’ex- avgiftsfritt u tfö ra sina m öbler och person-

8

porter en franchise leur m obilier et leurs liga tillhörigheter m ed förbehåll i båd a fa l­ effets personnels sous réserve, dans l’un ou len fö r de villkor och restriktioner som gäl­ 1’au tre cas, des conditions et restrictions pré- ler enligt lagar och fö ro rd n in g ar i den stat vues p ar les lois et réglem ents de l’É ta t ou där denna rä tt utövas; le droit est exercé; c) jouissent, avec les m em bres de leur fa- c) skall tillsam m ans m ed de m edlem m ar mille faisant p artie de leur ménage, des av deras fam iljer som tillhör deras hushåll mém es exceptions aux dispositions lim itant åtn ju ta sam m a un d an tag frå n invandrings- 1’im m igration et réglant 1’enregistrem ent des restriktioner och bestäm m elser om registre­ étrangers que celles généralem ent reconnues ring av u tlänningar som vanligen beviljas aux m em bres du personnel des organisations m edlem m ar av internationella organisatio­ internationales; ners personal; d) jouissent de 1’inviolabilité p o u r tous d) skall åtn ju ta o k rän k b arh et fö r alla d o ­ leurs papiers et docum ents officiels; kum ent och an d ra handlingar som rö r de­ ras tjänst; e) sont exem pts de toute obligation rela- e) skall vara fritagna frå n alla skyldig­ tive au service m ilitaire ou de to u t autre h eter i fråga om m ilitärtjänst och annan service obligatoire; tjänsteplikt; f) jouissent, en période de erise in tern atio ­ f) skall tillsam m ans m ed de m edlem m ar n a l , ainsi que les m em bres de leur famille av deras fam iljer som tillhör deras hushåll faisant partie de leur ménage, des mémes beredas sam m a m öjligheter till repatriering facilités de rapatriem ent que les m em bres vid internationella kriser som m edlem m ar des missions diplom atiques. av diplom atiska beskickningar.

A rticle 18 A rtikel 18 L ’O rganisation, son D irecteur général et O rganisationen liksom dess G eneraldirek­ les m em bres de son personnel sont exem pts tö r och m edlem m ar av dess personal skall de toutes contributions obligatoires å des för den händelse den u p p rä tta r ett eget organism es nationaux de prévoyance sociale system fö r social trygghet o m fattan d e till­ au cas ou elle établirait elle-m ém e un sys- räckliga fö rm ån er vara fritagna frå n alla tém e de prévoyance sociale com portant des obligatoriska avgifter till nationella organ prestations suffisantes, sous réserve des ac- fö r social trygghet, d ä r ej an n at följer av cords å passer avec les É tats concem és, par- sådana överenskom m elser m ed v ederböran­ ties au present P rotocole, conform ém ent aux de till d etta Protokoll an slutna stater som dispositions de 1’article 27 ci-aprés, ou des träffas enligt bestäm m elserna i artikel 27 el­ m esures correspondantes arrétées p ar ees ler av m otsvarande föreskrifter fastställda av m ém es États. dessa stater.

A rticle 19 A rtikel 19 1. D ans les conditions et suivant la pro- 1. P å de villkor och i enlighet m ed det cédure fixées par le Conseil statuant au tillvägagångssätt, som fastställts av R ådet plus ta rd å 1’expiration du délai d ’un an å senast inom ett år frå n dagen fö r P ro to ­ com pter de 1’entrée en vigueur d u P ro to ­ kollets ik raftträdande, kan G eneraldirek­ cole, le D irecteur général et les m em bres du tö ren och de m edlem m ar av O rganisatio­ personnel de 1’O rganisation visés å 1’article nens personal som avses i artikel 17 åläg­ 17 peuvent étre soumis au pro fit de celle-ci gas en skatt till förm ån fö r O rganisationen å un im pöt sur les traitem ents et émolu- på löner och arvoden som utbetalas av den­ m ents versés p a r elle. A com pter de la date na. F rå n den dag denna skatt införs skall ou cet im pöt sera appliqué, lesdits traite­ dessa löner och arvoden vara undantagna m ents et ém olum ents seront exem pts d ’im- frå n nationell inkom stskatt; de till detta P ro ­ pöts nationaux sur le revenu; m ais les É tats tokoll anslutna staterna dock obetaget att parties au présent P rotocole se réservent la beakta dessa löner och arvoden vid beräk-

9

possibilité de tenir com pte de ees traitem ents ningen av den skatt som påläggs inkom st et ém olum ents pour le calcul du m o n tan t de frå n an d ra källor. l’im pot ä percevoir sur les revenus d ’autres sources. 2. Les dispositions du p aragraphe prem ier 2. Bestäm m elserna i p unkt 1 av denna d u présent artiele ne sont pas applicables artikel skall icke tilläm pas på pensioner och aux rentes et pensions versées p ar 1’Orga- livräntor som utbetalas av O rganisationen nisation å ses anciens directeurs généraux et till fö ru tv aran d e G en erald irek tö rer och fö r­ aux anciens m em bres de son personnel du u tvarande m edlem m ar av personalen avse­ fait de leurs services au sein de reorganisa­ ende deras tjänst vid O rganisationen. tion.

A rtiele 20 A rtikel 20 Les norns, qualités et adresses des m em bres N am n, titla r och adresser på de m edlem ­ du personnel de l'O rganisation visés å l ’ar- m ar av O rganisationens personal som avses ticle 17 d u présent P rotocole sont com m u- i artikel 17 i d etta P rotokoll skall perio­ niqués périodiquem ent aux G ouvernem ents diskt m eddelas regeringarna i de till d etta des É tats parties audit Protocole. P rotokoll anslutna staterna.

A rtiele 21 A rtikel 21 1. Les priviléges et im m unités prévus par 1. D e privilegier och den im m unitet som le présent P rotocole ne sont pas établis en föreskrivs i d etta P rotokoll ä r icke avsedda vue d ’acco rd er å leurs bénéficiaires des a tt bereda personliga fö rd elar å t därtill be­ avantages personnels. Ils sont institués uni- rättigade personer. De h a r tillkom m it u te ­ quem ent afin d'assurer, en toutes circon- slutande för a tt u nder alla om ständigheter stances, le libre fonctionnem ent de reorga­ säkerställa O rganisationens obehindrade nisation e t la com pléte indépendance des verksam het och fullständigt oberoende fö r personnels auxquels ils sont accordés. den personal å t vilken de beviljats. 2. L e D irec teu r général ou la personne 2. G eneraldirektören eller den person som appelée å le rem placer ou, s’il s’agit du utsetts a tt h andla i hans ställe eller, såvitt représentant d ’un É ta t p artie au présent an g år en till d etta P rotokoll ansluten stats Protocole, le G ouvernem ent d u d it É ta t ou, representant, regeringen i denna stat eller, s’il s’agit du D irecteu r général lui-m ém e, le såvitt angår G eneraldirektören själv, R ådet Conseil, o n t le d ro it et le devoir de lever skall h a rä tt och skyldighet a tt häva denna cette im m unité lorsqu’ils estim ent q u ’elle im m unitet n ä r de anser a tt den h in d rar att em péche le fonctionnem ent norm al de la rättvisa skipas och då det ä r m öjligt a tt av ­ justiee et q u ’il est possible d ’y renoncer sans stå från im m uniteten u ta n förfång fö r de com prom ettre les fins pour lesquelles elle a ändam ål fö r vilka den beviljats. été accordée.

A rtiele 22 A rtikel 22 1. A u cu n É ta t partie au présent P ro to ­ Ingen till d etta P rotokoll ansluten stat är cole n ’est tenu d ’accorder les priviléges et skyldig a tt tillerkänna sina egna m edbor­ im m unités m entionnés aux articles 14, 15 et gare eller i sitt territo riu m stadigvarande bo ­ 17 a, b, c, e e t f å ses propres ressortis- satta personer de privilegier och den im m u­ sants ni aux résidents perm anents sur son n ite t som näm ns i artik larn a 14, 15 och territoire. 17 a, b, c, e och f.

A rtiele 23 A rtikel 23 1. L ’O rganisation est tenue d ’insérer dans 1. O rganisationen ä r skyldig a tt i alla to u s les co n trats écrits auxquels elle est skriftliga k o n trak t som den ingår, m ed u n ­ partie, autres que ceux conclus conform é- dantag fö r dem som ingås i enlighet med

10

m ent au statu t du personnel, une clause personalreglem entet, intaga en skiljedom s­ com prom issoire prévoyant que to u t diffé- klausul enligt vilken varje tvist som uppstår rend soulevé au sujet de l’interprétation ou rö ran d e k ontraktets tolkning eller fullgöran­ de 1’exécution du co n trat peut, å la dem ande de skall på endera partens begäran kunna de Tune ou 1'autre partie, étre soumis å un hänskjutas till privat skiljedom . D enna skil­ arbitrage privé. C ette clause d ’arbitrage spé- jedom sklausul skall närm are ange hu r cifiera le m ode de désignation des arbitres, skiljem än skall tillsättas, tilläm plig lag och Ia loi applicable et l’É ta t dans lequel siége- den stat i vilken skiljem ännen skall sam ­ ro n t les arbitres. L a procédure de 1’arbitrage m anträda. D enna stats skiljedom sförfarande sera celle de cet État. skall tilläm pas. 2. L ’exécution de la sentence rendue å la 2. V erkställighet av sådan skiljedom skall suite de cet arbitrage sera régie p ar les ske enligt de regler som gäller i den stat régles en vigueur dans 1’É ta t sur le territoire d är verkställigheten äger rum. duquel elle sera exécutée.

A rticle 24 A rtikel 24 1. T o u t É tat partie au présent P rotocole 1. E n till d etta Protokoll ansluten stat kan peut soum ettre å un T ribunal d ’arbitrage till en internationell skiljedom stol hänskjuta international to u t différend : varje tvist: a) relatif å un dom m age causé p ar l’Or- a) som uppkom m it till följd av skada fö r­ ganisation; o rsakad av O rganisationen; b) im pliquant toute obligation non con- b) som avser utom obligatorisk förpliktelse tractuelle de l ’O rganisation; för O rganisationen; c) im pliquant toute personne qui po u rrait c) som rö r en person vilken äger åberopa se réclam er de 1’im m unité de juridiction con- im m unitet m ot rättsligt fö rfaran d e enligt form ém ent aux articles 15 et 16, si cette im- artik larn a 15 och 16 u nder förutsättning att m unité n 'a pas été levée conform ém ent aux denna im m unitet icke h a r hävts i enlighet dispositions de 1’article 21 du présent P ro to ­ m ed bestäm m elserna i artikel 21 i detta cole. D ans les différends ou 1’im m unité de Protokoll. I sådana tvister, d ä r im m unitet juridiction est réclam ée conform ém ent aux m ot rättsligt fö rfaran d e åberopas enligt a r ­ articles 15 et 16, la responsabilité de 1’Or- tiklarna 15 och 16, skall O rganisationen in ­ ganisation sera substituée å celle des person- träd a som ansvarig i de berörda personernas nes visées auxdits articles. ställe. 2. Si un É tat partie au présent Protocole 2. O m en till d etta Protokoll ansluten a Tintention de soum ettre un différend å stat avser a tt hänskjuta en tvist till skilje­ 1’arbitrage, il le notifiera au D irecteur géné- dom , skall den m eddela d etta till G en eral­ ral qui inform era im m édiatem ent chaque direktören, som om edelbart skall underrätta É ta t au présent Protocole de cette notifica- varje till d etta P rotokoll ansluten stat om så­ tion. d an t m eddelande. 3. L a procédure prévue au paragraphe 1 3. D et i punkt 1 av denna artikel angivna du présent article ne s’appliquera pas aux fö rfaran d et skall icke tilläm pas p å tvister différends entre 1’O rganisation et le D irec­ m ellan O rganisationen och G eneraldirektö­ teur général, les m em bres de son personnel ren, dess personal eller experter rö ran d e de­ o u les experts au sujet de leurs conditions ras tjänstgöringsvillkor. de service. 4. L a sentence du T ribunal d ’arbitrage est 4. Skiljedom kan ej klandras u ta n skall définitive et sans recours; les parties s’y vara slutgiltig och bindande för parterna. conform eront. En cas de contestation sur le V id tvist rö ran d e skiljedom ens innebörd el­ sens et la portée de la sentence, il appartient ler räckvidd skall det åligga skiljedom stolen au T ribunal d ’arbitrage de 1’interpréter å a tt på begäran av p art fö rk lara densam m a. la dem ande de toute partie.

11

A rticle 25 A rtikel 25 1. L e T rib u n al d 'arbitrage prévu å 1’article 1. D en skiljedom stol som näm ns i artikel 24 ci-dessus est com posé de trois m em bres, 24 skall bestå av tre m edlem m ar, av vilka un arb itre nom m é p ar le o u les E tats par- en skiljedom are tillsätts av den stat eller de ties å 1’arbitrage, un arbitre nom m é par stater som intager partsställning i skiljeför­ l’O rganisation et un troisiém e arb itre qui farandet, en av O rganisationen och den tre d ­ assum e la présidence, nom m é p ar les deux je, som skall vara ordförande, av de två prem ier. förstnäm nda. 2. Ces arbitres sont choisis sur une liste 2. Skiljedom arna skall väljas från en lista ne com prenant pas plus de six arbitres dé- upptagande högst sex skiljedom are utsedda signés p ar chaque É ta t partie au présent av varje till d etta Protokoll ansluten stat P rotocole et six arbitres désignés p ar l’Or- och sex skiljedom are utsedda av O rganisa­ ganisation. tionen. 3. Si, dans un délai de trois m ois apres 3. Om p a rt u n d erlå ter a tt tillsätta skilje­ la notification m entionnée au paragrapbe 2 dom are i enlighet m ed p unkt 1 av denna de 1’article 24, Tune des parties s’abstient de artikel inom tre m ånader från dagen för det procéder å la nom ination prévue au para- m eddelande som avses i punkt 2 av artikel graphe 1 du présent article, le choix de 24, skall valet av skiljedom aren på den a n d ­ 1'arbitre est effectué sur la requéte de 1’autre ra partens begäran verkställas av o rd fö ra n ­ partie p a r le President de la C o u r internatio- den i Internationella dom stolen bland de nale de Justiee parm i les personnes figurant personer som upptagits på näm nda lista. Så sur ladite liste. II en va de m ém e ä la re­ skall också ske på begäran av den p art som quéte de la partie la plus diligente, lorsque först hänvänder sig till dom stolen, om de dans un délai d 'u n m ois å com pter de la två första skiljedom arna icke inom en m å ­ nom ination du deuxiém c arbitre, les deux nad frå n dagen för den andre skiljedom a­ prem iers arbitres ne parviennent pas å s’en- rens tillsättning kan enas om valet av den tendre sur la désignation du troisiém e. T ou- tredje. M edborgare i stat som ansöker om tefois, un ressortissant de l’É ta t dem andeur skiljedom kan em ellertid icke väljas för att ne peut étre choisi pour occuper le siége de fylla posten som den skiljedom are vars till­ 1’arbitre dont la nom ination incom bait å sättning ankom m er på O rganisationen, ej reorganisation ni une personne inscrite sur heller kan en person som upptagits på listan la liste p ar désignation de reorganisation av O rganisationen väljas a tt fylla posten choisie pour occuper le siége de 1’arbitre som den skiljedom are vars tillsättning a n ­ dont la nom ination incom bait å l’É tat d e­ kom m er på den stat som ansöker om skilje­ m andeur. Les personnes ap p arten an t å ces dom . E n person av någon av dessa två k a ­ deux catégories ne peuvent pas davantage tegorier kan ej heller utses till o rdförande étre choisies po u r assum er la présidence du i skiljedom stolen. T ribunal. 4. L e T ribunal d ’arbitrage établit ses p ro ­ 4. Skiljedom stolen skall själv fastställa pres régles de procédure. reglerna fö r förfarandet.

A rticle 26 A rtikel 26 T o u t différend qui p o u rra n aitre entre V arje tvist som kan uppstå m ellan O rga­ 1’O rganisation et le G ouvernem ent d ’un nisationen och regeringen i en till d etta P ro ­ É ta t p artie au présent P rotocole au sujet de tokoll ansluten stat rörande tolkningen eller 1’in terprétation ou de 1’application du p ré ­ tilläm pningen av d etta P rotokoll och som sent P rotcole et qui n ’au ra pu étre réglé icke kunnat regleras genom direkta fö rh a n d ­ par voie de négociations directes sera, å lingar skall, om icke p arte rn a överenskom ­ m oins que les parties ne conviennent d ’un m er om an n at sätt a tt lösa den, på endera au tre m ode de réglem ent, soumis, å la re ­ partens begäran hänskjutas till en skiljedom ­ quéte de Pune quelconque d'entre elles, å stol bestående av tre m edlem m ar, näm ligen un T rib u n al arb itral com posé de trois mem- en skiljedom are tillsatt av O rganisationens

12

bres, soit u n arb itre désigné p a r le D irecteur G eneraldirektör eller den person som utsetts général de l’O rganisation o u la personne ap- a tt handla i hans ställe, en skiljedom are till­ pelée å le rem placer, u n arb itre désigné p ar satt av den eller de till d etta P rotokoll a n ­ l’É ta t ou les É tats parties au présent Proto- slutna stater som ä r p a rte r i saken och en cole intéressés et un tiers arb itre choisi d ’un tredje skiljedom are gem ensam t vald av de com m un accord p ar les deux autres, qui ne tv å an d ra, vilken icke få r vara vare sig p o u rra étre ni un fonctionnaire de reorga­ tjänstem an i O rganisationen eller m ed b o r­ nisation, ni un ressortissant de l’É tat ou des gare i staten eller staterna ifråga och som É tats en cause et qui présidera le T ribunal. skall vara dom stolens ordförande. L a requéte introduetive d ’instance devra Begäran om skiljedom skall ange n am ­ com porter le nom de 1’arbitre désigné par n et på den skiljedom are som utsetts av k ä ­ la partie dem anderesse; la partie défende- randen; svaranden skall tillsätta sin skilje­ resse devra désigner son arbitre et en com- dom are och m eddela käranden hans nam n m uniquer le nom å l’au tre partie dans les inom tv å m ånader e fte r m o ttagandet av be­ deux m ois de la réception de la requéte gäran om skiljedom. O m svaranden ej har introduetive d ’instance. F au te p ar la partie m eddelat sin skiljedom ares nam n inom défenderesse d ’avoir notifié le nom de son näm nda tidsfrist eller om de två skiljedo­ arbitre dans le délai ci-dessus, ou fau te par m arna ej kun n at enas om valet av en tredje les deux arbitres de s’étre mis d ’accord sur skiljedom are inom tv å m ånader efter den le choix d ’un tiers arbitre dans les deux m ois senaste tillsättningen av skiljedom are, skall de la derniére désignation d ’arbitre, 1’arbitre skiljedom aren respektive den tredje skiljedo­ o u le tiers arbitre, selon le cas, sera désigné m aren utses av ord fö ran d en i In tern atio ­ par le Président de la C o u r internationale nella dom stolen på begäran av den p art de Justiee å la requéte de la p artie la plus som först h änvänder sig till dom stolen. diligente. Le T rib u n al établira lui-m ém e ses régles de Skiljedom stolen skall själv fastställa reg­ procédure. Ses décisions s’im poseront aux lerna fö r fö rfarandet. Dess avgöranden är parties et ne seront susceptibles d'aucun re- bindande fö r p arte rn a och kan ej ö v erkla­ cours. gas.

A rticle 27 A rtikel 27 L ’O rganisation peut sur décision d u C o n ­ E fter beslut av R ådet kan O rganisationen seil conclure avec un ou plusieurs États ingå tilläggsöverenskom m elser m ed en eller parties au présent P rotocole des accords flera til! d etta Protokoll anslutna stater i com plém entaires en vue de Texécution des syfte a tt säkerställa fullgörandet av bestäm ­ dispositions d u présent Protocole. m elserna i detta Protokoll.

A rticle 28 A rtikel 28 1. Le présent P rotocole est ouv ert å la 1. D etta protokoll skall stå öppet fö r signature des É tats parties å la C onvention undertecknande av stater som ä r anslutna p o rtan t création de 1’O rganisation en date till K onventionen den 5 okto b er 1962 om du 5 octobre 1962. upprättande av O rganisationen. 2. L e présent P rotocole est soum is å rati- 2. D etta Protokoll skall ratificeras eller fication o u å approbation. Les instrum ents godkännas. Ratifikations- eller g odkännan­ de ratification ou d ’ap probation seront dé- deinstrum enten skall deponeras hos F ra n k ­ posés dans les archives du G ouvernem ent rikes regering. de la République francaise.

A rticle 29 A rtikel 29 Le présent P rotocole en tre ra en vigueur å D etta Protokoll träd e r i k raft den dag då la date du dépöt du troisiém e instrum ent de det tredje ratifikations- eller godkännande­ ratification o u d ’approbation. instrum entet deponeras.

13

A rticle 30 A rtikel 30 1. A pres son entrée en vigueur, le pré- 1. D e tta P rotokoll skall efter sitt ik ra ft­ sent P rotocole restera ouvert å 1’adhésion de träd an d e förbli öppet fö r anslutning av v ar­ to u t É ta t p artie å la C onvention p o rtan t je stat som ä r ansluten till K onventionen création de 1’O rganisation, en d ate du 5 den 5 okto b er 1962 om u p p rättan d e av O r­ o ctobre 1962. ganisationen. 2. Les instrum ents d ’adhésion seront dé- 2. A nslutningsinstrum enten skall depone­ posés dans les archives du G ouvernem ent ras hos F rankrikes regering. de la R épublique francaise.

A rticle 31 A rtikel 31 P o u r to u t É ta t qui ratifie ou approuve le F ö r stat som ratificerar eller godkänner présent P rotocole apres son entrée en d etta Protokoll efter dess ik raftträd an d e el­ vigueur, ou po u r to u t É ta t qui y adhére, le ler fö r stat som ansluter sig därtill träder présent P rotocole entrera en vigueur å la detta P rotokoll i k ra ft den dag då ratifik a­ date du dépöt de 1’instrum ent de ratifica- tions-, godkännande- eller anslutningsinstru­ tion, d ’ap probation ou d ’adhésion. m entet deponeras.

A rticle 32 A rtikel 32 L e G ouvernem ent de la R épublique fran- F rankrikes regering skall u n d errätta alla ?aise n o tifiera å tous les É tats qui o n t signé stater som undertecknat d etta P rotokoll el­ le présent P rotocole ou y ont adhéré, ainsi ler som anslutit sig därtill och O rganisatio­ q u 'a u D irecteur général de 1’O rganisation, nens G en erald irek tö r om deponeringen av le dépöt de chacun des instrum ents de rati- varje ratifikations-, godkännande- eller a n ­ fication, d ’approbation ou d ’adhésion, ainsi slutningsinstrum ent och om detta P rotokolls que 1’entrée en vigueur du présent P ro to ­ ikraftträdande. cole.

A rticle 33 A rtikel 33 1. Le présent P rotocole restera en vigueur 1. D etta Protokoll skall förbli i k raft till ju sq u ’å 1’expiration de la C onvention p o r­ dess K onventionen den 5 oktober 1962 om ta n t création de 1’O rganisation, en date du 5 u p p rättan d e av O rganisationen upphör att octobre 1962. gälla. 2. T o u t É ta t qui se retire de 1’Organi- 2. S tat som frå n träd er O rganisationen el­ sation ou cesse d ’en faire partie en vertu de ler upp h ö r a tt tillhöra den enligt den i punkt 1’article X I de la C onvention visée au pa- 1 av denna artikel näm nda K onventionens ragraphe précédent cesse d ’étre partie au artikel X I skall u p phöra a tt vara ansluten présent Protocole. till d etta Protokoll.

A rticle 34 A rtikel 34 L e présent P rotocole doit étre interprété D etta P rotokoll skall tolkas m ot b akgrun­ å la lum iére de son objectif essentiel, qui est den av sitt huvudändam ål, som är a tt tillåta de perm e ttre å l’O rganisation de rem plir in- O rganisationen a tt fullständigt och effek ­ tégralem ent et efficacem ent sa mission et tivt fullgöra sin uppgift och a tt utö v a den d’exercer les fonctions qui lui sont assignées verksam het som åligger den enligt K onven­ p ar la C onvention. tionen.

A rticle 35 A rtikel 35 D es 1’entrée en vigueur du présent P ro to ­ N är d etta Protokoll h a r trä tt i kraft, skall cole, le G ouvernem ent de la R épublique F rankrikes regering registrera det hos F ö r-

14

francaise le fera enregistrer auprés du Sec- enta N ationernas sekretariat i enlighet m ed rétariat des N ations Unies, conform ém ent å artikel 102 i F ö ren ta N ationernas stadga. 1'article 102 de la C h arte des N ations Unies.

F a it å Paris, le 12 juillet 1974, en un seul U p p rä tta t i Paris den 12 ju li 1974 i ett exem plaire en langues al lem ande, danoise, enda exem plar på danska, franska, h o l­ francaise, néerlandaise et suédoise, le texte ländska, svenska och tyska sp råk en ,1 av vil­ francais faisant foi en cas de contestation. ka den franska texten skall h a vitsord i h ä n ­ Cet exem plaire sera déposé dans les ar- delse av tvist. D etta exem plar skall depone­ chives du M inistére des A ffaires étrangéres ras i franska utrikesm inisteriets arkiv, som de la R épublique francaise que en délivrera skall sända bestyrkta kopior d ärav till sigcopie certifiée conform e aux É tats signa- natärstatern a och tillträdande stater. taires ou adhérents.

1 De danska, holländska och tyska texterna har här utelämnats.

N O R ST E D T S TRYCKERI STO C K H O LM 1977 7 7 0 0 6 1