lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Sjöfartsavtal med Kina, Peking 18 januari 1975, SÖ 1975:5

Beteckning
so-19755
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1975-01-18

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1975: 5

Nr 5

Sjöfartsavtal med Kina. Peking 18 januari 1975.

Sjöfartsavtal Agreement on Maritime Transport

mellan Sveriges regering och Folkrepubli- between the Government of Sweden and the

ken Kinas regering Government o f the People’s Republic of

China

Sveriges regering och Folkrepubliken K i­ The Government of Sweden and the nas regering har, i avsikt att ytterligare u t­ Government of the People’s Republic of veckla de vänskapliga förbindelserna mellan China, for the purpose of further developing de två länderna och stärka sitt samarbete på the friendly relations between the two counsjöfartsområdet, i enlighet med principerna tries and of strengthening their cooperation om jämlikhet och ömsesidig fördel, överens­ in the field of maritime transport, havé, in kommit om följande: accordance with the principles of equality and mutual benefit, agreed as follows:

Artikel 1 Article 1 I föreliggande avtal betyder begreppet F or the purpose of this Agreement: ”avtalsslutande parts fartyg” ett handelsfar­ The term “vessel of either Contracting tyg som seglar under Sveriges eller Folk­ P arty” shall mean a m erchant vessel flying republiken Kinas flagga. the national flag of Sweden or the national flag of the People’s Republic of China.

Artikel 2 Article 2 De avtalsslutande parternas fartyg har Vessels of either Contracting Party are rätt att segla mellan de två ländernas ham ­ entitled to sail between the ports of the two nar som är öppna för utrikeshandel och att countries open to foreign trade, and to bedriva passagerar- och lasttrafik mellan de engage in passenger and cargo services två länderna eller ettdera landet och ett between the two countries or either country tredje land. and a third country. Fartyg som seglar under tredje lands flag­ Vessels flying the national flags of third ga, och som drivs av rederier från endera countries and operated by the shipping avtalsslutande parten, tillerkänns samma companies of either Party shall be accorded rättigheter, om parternas behöriga myndig­ the same right, if the competent authorities heter inte gör invändningar. of the Contracting Parties do not object.

2

Artikel 3 A rtid e 3 Ingen av de avtalsslutande parterna skall, Neither Contracting Party shall, within inom ramen för internationell sjöfart, vid­ the framework of international maritime taga någon åtgärd som innebär flaggdiskri­ transport, take any action which would minering mot fartyg från den andra avtals­ constitute flag discrimination against vessels slutande parten eller mot fartyg från länder of the other Party or those of countries som accepteras av båda parterna. acceptable to both Parties.

A rtikel 4 A rtid e 4 Avtalsslutande parts fartyg och besätt­ The vessels and crew members of one ningsmedlemmar skall iakttaga den andra Contracting Party shall observe the relevant partens tillämpliga lagar, regler och bestäm­ laws, rules and regulations of the other melser under uppehåll på den senares terri­ Party during their stay in the latter’s territorium. tory.

Artikel 5 A rtid e 5 Båda avtalsslutande parterna skall ömse­ Both Contracting Parties shall mutually sidigt medgiva mest-gynnad-nationsbehand- grant mostfavoured-nation treatm ent to ling till fartyg som omnämns i artikel 1 vessels referred to in Article 1 of the present i föreliggande avtal och till besättningsmed­ Agreement and to their crew members lemmar som omnämns i artikel 11 i vad holding identity documents mentioned in avser upptagande av olika skatter, tullar och Article 11 in the collection of various taxes, avgifter beträffande fartyget, tullbehand­ dues and charges on the vessel, the execuling, karantänbestämmelser, gränsformalite­ tion of customs formalities, quarantine reter och hamnformaliteter eller hamnbestäm­ quirements, frontier inspections and port melser, förtöjning vid kaj eller för ankar, formalities or regulations; berthing alongförhalning, lastning och lossning, passage­ side or mooring at anchorage, shifting rares av- och påstigning, vidaresändning av herths, loading and discharging, embarkalast; liksom även leverans av nödvändiga tion and disembarkation of passengers, tranförråd för fartyget, besättning och passage­ shipment of cargo; as well as in the furrare så länge som fartyg från endera par­ nishing of supplies required by the vessel, ten seglar i den andra partens sjöterrito­ crew and passengers as long as vessels of rium eller vid ankomst, avsegling eller up­ one Party sail in the territorial waters of pehåll i denna parts hamnar. the other Party or enter, clear or stay in the ports thereof. Hamntjänster, inbegripet sådana som av­ P ort facilities, including those for loading, ser lastning, lossning, stapling och förvaring discharging, stacking and storage purposes av gods på kaj eller i magasin, på strand on wharf, shore and w ater as well as naviga­ eller vatten, liksom även anläggningar till tional aids and pilotage services at ports of hjälp för sjöfarten och lotstjänst i den ena one Contracting Party shall be fum ished to avtalsslutande partens hamnar, skall till­ the vessels of the other Party under the handahållas den andra partens fartyg en­ terms of the mostfavoured-nation treatment. ligt villkoren för mest-gynnad-nationsbehandling. Bestämmelserna i denna artikel gäller ej The provisions of this Article shall not fördelar, förmåner, privilegier eller immu-, apply to the benefits, favours, privileges and niteter som härrör från gällande eller fram ­ immunities resulting from any existing or tida tullunioner eller liknande internationel­ future customs unions or similar interna­ la överenskommelser till vilka endera av de tional agreement to which either of the avtalsslutande partem a är eller kan bli an­ Contracting Parties is or may become a sluten. Party.

3

A rtikel 6 Article 6 De avtalsslutande partem a skall, inom ra­ The Contracting Parties shall, within the men för sin nationella lagstiftning och sina limits of their national laws and port regulahamnföreskrifter, vidtaga alla lämpliga åt­ tions, adopt all appropriate measures to gärder för att underlätta och påskynda tra­ facilitate and expedite maritime traffic, to fiken till sjöss, för att förhindra försening­ prevent delays to vessels and to simplify and ar för fartyg och för att förenkla och p å­ expedite the perform ance of customs and skynda tullprocedurer och andra föreskriv­ other formalities required. na formaliteter.

A rtikel 7 Article 7 Bestämmelserna i föreliggande avtal skall The provisions of the present Agreement icke tillämpas på kustfart. K ustfart skall shall not apply to cabotage. W hen a vessel icke anses föreligga när den ena avtalsslu­ of one Contracting Party sails from one tande partens fartyg seglar mellan två av port of the other Party to another for den andra partens ham nar för att lossa in­ di scharling inward cargo and/or disgående last och/eller sätta i Iand passage­ embarking passengers from abroad or loadrare från utlandet eller lasta utgående last ing outward cargo and/or embarking och/eller ta ombord passagerare till utlandet. passengers for a foreign country, it shall not be regarded as cabotage.

Artikel 8 A rtid e 8 De avtalsslutande parterna skall ömsesi­ The Contracting Parties shall mutually digt erkänna fartygs nationalitet på grund­ recognize the nationalities of vessels on the val av det registreringscertifikat som ende­ basis of the Certificate of Registry duly ra partens behöriga myndigheter har utfär­ issued by the competent Authorities of either dat i överensstämmelse med gällande lagar Party in compliance with its relevant laws och förordningar. and regulations. De avtalsslutande partem a skall ömsesi­ The Contracting Parties shall mutually digt erkänna mätbrev och andra bevis eller recognize the Tonnage Certificate and other fartygshandlingar som är vederbörligen ut­ certificates or documents of ships duly färdade av endera partens behöriga myndig­ issued by the competent Authorities of the heter — eller de dokument från tredje land other Party— or those of third countries som erkänts av den ena parten utan att ha recognized by one Party and met with no mötts av invändningar från den andra par­ objection from the other Party—without ten — utan förnyad mätning av berörda far­ remeasuring the vessel concemed. All port tyg. Alla hamnavgifter och omkostnader charges and expenses shall be collected on skall beräknas på grundval av dessa doku­ the basis of these documents. ment.

A rtikel 9 A rtid e 9 De avtalsslutande parterna är överens om The Contracting Parties agree that neither att ingen av partem a skall uttaga någon Party shall impose any form of taxation on form av skatt på inkomster och andra in­ income and other revenues derived from täkter av sjötransport som utföres av den maritime transport undertaken by the andra partens rederier. shipping enterprises of the other Party.

A rtikel 10 A rtid e 10 Om endera avtalsslutande partens fartyg Should a vessel of either Contracting skulle bli inblandat i sjöolycka eller möta Party be involved in a maritime accident annan fara på den andra partens sjöterrito­ or encounter any other danger in the terri­ rium eller i dess hamnar, skall den senare torial waters or ports of the other Party, se till att allt det bistånd och all den upp- the latter shall ensure that all possible

4

märksamhet som är möjlig ges till fartyget, assistance and attention be given to the besättning, last och passagerare som är i vessel, crew, cargo and passengers in danger fara och att den berörda partens behöriga and that the appropriate Authorities of the myndigheter underrättas på snabbaste sätt. Party concemed are notified in the quickest Ingen diskriminering skall utövas vid beräk­ way. N o discrimination shall be exercised ning av uppkommande avgifter. in the collection of charges incurred. Om last ombord på endera avtalsslutande W here cargo on board a vessel of one partens fartyg, vilket är inblandat i en sjö­ Contracting Party involved in a maritime olycka, behöver lossas och tillfälligt lagras accident needs to be discharged and stored i land hos den andra parten för att sändas temporarily on the shore of the other Party tillbaka till avskeppningslandet eller till ett for carrying back to the country of shiptredje land, skall den sistnämnda parten ge ment or to a third country, that other Party allt det bistånd som krävs. Sådan last skall shall provide all facilities required. Such undantas från alla tullavgifter, pålagor och cargo shall be exempt from all customs skatter. duties, dues and taxes.

A rtikel 11 Article 11 Envar avtalsslutande part skall godkän­ Each Contracting Party shall recognize na de identitetshandlingar för besättnings­ the identity documents of the crew duly medlemmar som utfärdats av den andra issued by the competent Authorities of the partens behöriga myndigheter. De som u t­ other Party. Those issued by Sweden shall färdas av Sverige är ”pass’ eller ”svensk be the “Passport” or “Seaman’s Book”, sjöfartsbok”, och de som utfärdas av Folk­ while those issued by the People’s Republic republiken Kina är ”sjömansbok”. of China shall be the “Seaman’s Book”. F ör besättningsmedlemmar från tredje F ör crew members of third countries land, vilka arbetar ombord på endera av­ working on board vessels of either Contract­ talsslutande partens fartyg, skall envar part ing Party, each Party shall recognize the godkänna de identitetshandlingar som u t­ identity documents issued by the competent färdats av behöriga myndigheter i länder Authorities of such countries acceptable to accepterade av den parten. that Party. Besättningsmedlemmar ombord som in­ Crew members on board the vessel nehar godkända dokument skall tillåtas att holding recognized documents shall be pergå iland och uppehålla sig i den ort på mitted to go ashore and stay in the city den andra avtalsslutande partens territorium or town of the other Party where the port d ä r hamnen är belägen med iakttagande is located, in accordance with the relevant av tillämpliga bestämmelser på uppehållsor­ regulations in force in the country of stay. ten. Om någon besättningsmedlem måste tas If any m ember of the crew must be in för vård på sjukhus på den andra avtals­ hospitalized in the territory of the other slutande partens territorium, skall denna Contracting Party, the competent A uthori­ parts behöriga myndigheter ge tillstånd för ties of that Party shall give permission for denne att stanna under den erforderliga ti­ him to stay for the necessary length of den. time.

A rtikel 12 Article 12 Besättningsmedlemmar, som innehar god­ Crew members holding recognized docu­ kända dokument som avses i artikel 11 i ments referred to in Article 11 of the present föreliggande avtal, kan, för att återvända Agreement may, for the purpose of re­ till hemlandet, fortsätta till en annan hamn p a r a tio n , for proceeding to another port to fö r att mönstra på ett fartyg eller för varje join a vessel, or for any other reason annat skäl, som godkänns av den andra acceptable to the competent Authorities of partens behöriga myndigheter, resa genom the other Party, travel through the territory den partens territorium sedan ifrågavaran- of that Party, after such documents havé

5

de parts behöriga myndigheter medgett vi­ been visaed by the competent Authorities sum. of that Party. N äm nda visa skall utfärdas av den be­ The above said visas shall be issued by rörda partens behöriga myndigheter på kor­ the competent Authorities of the Party tast möjliga tid och giltighetstiden skall be­ concemed within the shortest possible time, stämmas av den behöriga myndighet som and the period of validity of the visas shall utfärdar sådana visa. be determined by the competent Authorities who issue such visas.

A rtikel 13 Article 13 Under den tid ena avtalsslutande partens During the stay of the vessels of one fartyg uppehåller sig i den andra partens Contracting Party at the ports of the other ham nar har den ena partens diplomatiska Party, the diplomatic or consular officials eller konsulära tjänstemän och besättning­ of the form er Party and the crew members en från den parten rätt att ta kontakt med of the vessel of that Party are entitled to och m öta varandra efter uppfyllande av gäl­ contact and to meet each other after due lande bestämmelser i uppehållsstaten. perform ance of the relevant formalities in force in the country of stay.

Artikel 14 A rtid e 14 F ö r att främ ja utvecklingen av de två In order to prom ote the development of ländernas sjötransporter och för att behand­ maritime transport of both countries and to la frågor av ömsesidigt intresse, som härrör deal with m atters of mutual interest arising från tillämpningen av föreliggande avtal, from the implementation of the present skall särskilda representanter utses av de Agreement, special representatives shall be båda parternas behöriga myndigheter för appointed by the competent Authorities of att mötas på tid och plats som ömsesidigt both Parties to meet at the date and place överenskommits. mutually agreed upon.

A rtikel 15 A rtid e 15 Detta avtal träder i kraft från dagen för This Agreement shall enter into force dess undertecknande. from the date of signing. Om endera parten önskar att föreliggande If either Contracting Party wishes to avtal skall upphöra att gälla, skall den term inate the present Agreement, it shall skriftligen meddela den andra parten detta, notify the other Party in writing, and the och föreliggande avtal skall upphöra att gäl­ present Agreement shall be terminated six la sex m ånader efter det datum då den andra months after the date of receipt of such parten erhållit sådant meddelande. notification by the other Party. Som skedde i Peking den 18 januari 1975, Done at Peking on the 18th of January i två exemplar. Varje exemplar h ar u tfär­ of the year 1975, in duplicate. Each copy dats på svenska, kinesiska1 och engelska has been done in Swedish, Chinese and språken, vilka tre texter äger lika vitsord. English, all three texts being equally valid.

F ö r Sveriges regering K aj Björk (L. S.)

F ör Folkrepubliken Kinas regering Y u M ei (L. S.) 1 Den kinesiska texten utlämnad här.

K U N G L. BOKTR. STOCKHOLM 1 9 7 5 7 5 0 1 3 2

6

■ - ■ ’ ' : r

■ ■ ’ X : ; ' c

■ r

■ .0 ' ■r t . ■■ . ■« r ■ . . . -.-..i •A I* ' V ' ' ' - ' t

, u

____ __ ------