lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal om ett internationellt energiprogram, Paris den 18 november 1974, SÖ 1975:50

Beteckning
so-197550
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1974-11-18

Källa

1

Sveriges öveienskommelser

med främmande makter

SÖ 1975: 50

Nr 50

Avtal om ett internationellt energiprogram. Paris den 18

november 1974

Undertecknad av Sverige den 18 november 1974. Vid undertecknan­ det avgavs följande förklaring: ”Den svenska regeringen förutsätter att deltagandet i avtalet angående det internationella energiprogrammet ej hindrar Sverige från att vidta de åtgärder som regeringen anser nödvändiga för att fullfölja landets traditionella neutralitetspolitik.” Regeringen beslöt den 20 november 1975 att ratificera avtalet. Rati­ fikationsinstrumentet deponerades i Bryssel den 18 december 1975. Avtalet trädde i kraft för Sverige den 19 januari 1976.

2

(Översättning)1

Agreement Avtal

on an om

international energy program ett internationellt energiprogram

The Govemments of the Republic of Regeringarna i Amerikas Förenta Stater, Austria, the Kingdom of Belgium, Canada, Konungariket Belgien, Canada, Konunga­ the Kingdom of Denmark, the Federal Re­ riket Danm ark, Irland, Italienska Republi­ public of Germany, Ireland, the Italian Re­ ken, Japan, Storhertigdömet Luxemburg, public, Japan, the Grand Duchy of Luxem­ Konungariket Nederländerna, Schweiziska bourg, the Kingdom of the Netherlands, Edsförbundet, Spanien, Förenade Konunga­ Spain, the Kingdom of Sweden, the Swiss riket Storbritannien och N ordirland, K o­ Confederation, the Republic of Turkey, the nungariket Sverige, Republiken Turkiet, United Kingdom of G reat Britain and Förbundsrepubliken Tyskland och Republi­ N orthern Ireland, and the United States of ken Österrike, America, Desiring to promote secure oil supplies som önskar främ ja en säker oljeförsörjon reasonable and equitable terms, ning på rimliga och rättvisa villkor, Determined to take common effective som är beslutna att vidtaga gemensamma measures to meet oil supply emergencies by effektiva åtgärder för att m öta oljeförsörjdeveloping an emergency self-sufficiency in ningskriser genom uppbyggnad av en för­ oil supplies, restraining demand and allo- sörjningsberedskap på oljeområdet, konsumcating available oil among their countries tionsbegränsning och rättvis tilldelning av on an equitable basis, tillgänglig olja till sina länder, Desiring to promote co-operative rela­ som önskar främ ja ett på samarbete grun­ tions with oil producing countries and with dat förhållande till oljeproducerande länder other oil consuming countries, including och till andra oljekonsumerande länder, in­ those of the developing world, through a klusive utvecklingsländer, genom en frukt­ purposeful dialogue, as well as through bar dialog, liksom genom andra samarbetsother forms of co-operation, to further the former, för att skapa förutsättningar för opportunities for a better understanding bättre förståelse mellan konsument- och between consumer and producer countries, producentländer, Mindful of the interests of other oil con­ som är medvetna om andra oljekonsu­ suming countries, including those of the merande länders intressen, inklusive utveck­ developing world, lingsländernas, Desiring to play a more active röle in som önskar spela en mera aktiv roll i för­ relation to the oil industry by establishing hållande till oljeindustrin genom inrättande a comprehensive international information av ett omfattande internationellt inform a­ system and a permanent framework for tionssystem och en perm anent ram för kon­ consultation with oil companies, sultationer med oljebolag, Determined to reduce their dependence som är beslutna att minska sitt beroende on imported oil by undertaking long-term av importerad olja genom långsiktiga strä­ co-operative efforts on conservation of vanden att samarbeta i fråga om hushåll­ energy, on accelerated development of ning med energi, påskyndad utveckling av alternative sources of energy, on research alternativa energikällor, forskning och u t­ and development in the energy field and on veckling inom energiområdet samt uranan­ uranium enrichment, rikning, Convinced that these objectives can only som är övertygade om att dessa mål en­ be reached through continued co-operative dast kan uppnås genom fortsatta gemen­ efforts within effective organs, samma strävanden inom effektiva organ, 1 Ö versättning enl. den i proposition 1975: 42 intagna texten.

3

Expressing the intention that such organs som uttrycker avsikten att sådana organ be created within the framework of the O r­ skall skapas inom ramen för Organisationen ganisation for Economic Co-operation and för ekonomiskt samarbete och utveckling, Development, Recognising that other M ember countries som erkänner att andra medlemsländer i of the Organisation for Economic Co-ope­ Organisation för ekonomiskt samarbete och ration and Development may desire to join utveckling kan önska delta i deras strävan­ in their efforts, den, Considering the special responsibility of som beaktar regeringarnas särskilda an­ governments för energy supply, svar för energiförsörjningen, Conclude that it is necessary to establish finner det nödvändigt att uppställa ett in­ an International Energy Program to be im- ternationellt energiprogram, som skall ge­ plemented through an International Energy nomföras genom ett Internationellt energi­ Agency, and to that end, organ, Havé agreed as follows: har för detta ändamål överenskommit följande:

Article 1 A rtikel 1 1. The Participating Countries shall imple- 1. De deltagande länderna skall genomföra ment the International Energy Program as det internationella energiprogrammet såsom provided for in this Agreement through the detta fastställs i detta avtal genom det i ka­ International Energy Agency, described in pitel IX näm nda Internationella energiorga­ Chapter IX, hereinafter referred to as the net, nedan betecknat som ”organisationen”. “Agency”. 2. The term “ Participating Countries” 2. Med ”deltagande länder” förstås stater means States to which this Agreement ap- för vilka avtalet gäller provisoriskt och sta­ plies provisionally and States for which the ter för vilka avtalet har trätt i kraft och för­ Agreement has entered into and remains blir i kraft. in force. 3. The term “group” means the Participat­ 3. Med ”gruppen” förstås de deltagande ing Countries as a group. länderna som grupp.

Chapter 1 Kapitel I

Emergency self-sufficiency Försörjningsberedskap

A rtid e 2 A rtikel 2 1. The Participating Countries shall estab­ 1. De deltagande länderna skall upprätta en lish a common emergency self-sufficiency in gemensam försörjningsberedskap i fråga om oil supplies. To this end, each Participating oljetillgångar. F ö r detta ändamål skall varje Country shall maintain emergency reserves deltagande land upprätthålla tillräckliga besufficient to sustain consumption for at least redskapsreserver för att täcka minst 60 da­ 60 days with no net oil imports. Both con­ gars förbrukning utan nettoim port av olja. sumption and net oil imports shall be reck- Såväl förbrukningen som nettoimporten av oned at the average daily level of the pre- olja skall beräknas på grundval av den ge­ vious calendar year. nomsnittliga dagliga nivån under det före­ gående kalenderåret. 2. The Goveming Board shall, acting by 2. Styrelsen skall med särskild m ajoritet se­ special majority, not later thån 1st July, nast den 1 juli 1975 fastställa den dag från 1975, decide the date from which the emer­ vilken varje deltagande lands obligatoriska gency reserve commitment of each Partici­ beredskapsreserver skall anses höjda till en pating Country shall, för the purpose of nivå av 90 dagar vid beräkningen av dess calculating its supply right referred to in tilldelningsrätt enligt artikel 7. Varje delta­ Article 7, be deemed to be raised to a level gande land skall öka sina nuvarande bered­ of 90 days. Each Participating Country shall skapsreserver till en nivå av 90 dagar och

4

increase its actual level of emergency reser- bemöda sig att göra detta till den på detta ves to 90 days and shall endeavour to do so sätt fastställda dagen. by the date so decided. 3. The term “emergency reserve commit- 3. Med ”obligatoriska beredskapsreserver” m ent” means the emergency reserves equi- förstås beredskapsreserver motsvarande 60 valent to 60 days of net oil imports as set dagars nettoimport av olja såsom föreskrivs out in paragraph 1 and, from the date to be i mom. 1 och från den dag som skall fast­ decided according to paragraph 2, to 90 ställas enligt mom. 2 motsvarande 90 da­ days of net oil imports as set out in para­ gars nettoimport av olja såsom föreskrivs i graph 2. mom. 2.

Article 3 A rtikel 3 1. The emergency reserve commitment set 1. De enligt artikel 2 obligatoriska beredout in Article 2 may be satisfied by: skapsreserverna kan i enlighet m ed bestäm­ melserna i bilagan, som utgör en integre­ rande del av denna överenskommelse, bestå av — oil stocks, — oljelager, — fuel switching capacity, — bränsleomställningskapacitet, — stand-by oil production, — beredskapsproduktion av olja. in accordance with the provisions of the Annex which forms an integral part of this Agreement. 2. The Goveming Board shall, acting by 2. Styrelsen skall senast den 1 juli 1975 majority, not later thån 1st July, 1975, de- med majoritet besluta i vilken utsträckning cide the extent to which the emergency re­ de obligatoriska beredskapsreservema kan serve commitment may be satisfied by the bestå av de i mom. 1 näm nda enheterna. elements mentioned in paragraph 1.

A rtid e 4 A rtikel 4 1. The Standing G roup on Emergency 1. Den ständiga gruppen för beredskaps­ Questions shall, on a continuing basis, re- frågor skall fortlöpande pröva effektiviteten view the effectiveness of the measures taken av de åtgärder som vidtagits av varje del­ by each Participating Country to meet its tagande land för att uppfylla dess åtagande emergency reserve commitment. att hålla obligatoriska beredskapsreserver. 2. The Standing Group on Emergency 2. Den ständiga gruppen för beredskaps­ Questions shall report to the Management frågor skall avge rapport till verkställande Committee, which shall make proposals, as kommittén, som skall fram ställa de förslag appropriate, to the Governing Board. The som rapporten föranleder till styrelsen. Sty­ Governing Board may, acting by majority, relsen kan med majoritet utfärda rekom­ adopt recommendations to Participating m endationer till deltagande länder. Countries.

Chapter II Kapitel II

Demand restraint Konsumtionsbegränsning

A rtid e 5 A rtikel 5 1. Each Participating Country shall at all 1. Varje deltagande land skall alltid hålla i times havé ready a program of contingent beredskap ett program för eventuella åtgär­ oil demand restraint measures enabling it der avseende begränsning av konsumtion av to reduce its rate of final consumption in olja, som gör det möjligt för landet att accordance with Chapter IV. minska sin slutliga förbrukning i enlighet med kapitel IV.

5

2. The Standing Group on Emergency 2. Den ständiga gruppen för beredskaps­ Questions shall, on a continuing basis, re- frågor skall fortlöpande pröva och bedöma view and assess: — each Participating Country’s program — varje deltagande lands program för of demand restraint measures, konsumtionsbegränsning, — the effectiveness of measures actually — effektiviteten av varje deltagande taken by each Participating Country. lands faktiskt vidtagna åtgärder. 3. The Standing Group on Emergency 3. Den ständiga gruppen för beredskaps­ Questions shall report to the M anagement frågor skall avlägga rapport till verkställan­ Committee, which shall make proposals, as de kommittén, som skall fram ställa de för­ appropriate, to the Governing Board. The slag som rapporten föranleder till styrelsen. Governing Board may, acting by majority, Styrelsen kan med m ajoritet utfärda rekom ­ adopt recommendations to Participating mendationer till deltagande länder. Countries.

Chapter III Kapitel III

Allocation Tilldelning

Article 6 A rtikel 6 1. Each Participating Country shall take the 1. Varje deltagande land skall vidtaga de necessary measures in order that allocation åtgärder som krävs för att tilldelning av olja of oil will be carried out pursuant to this skall kunna genomföras i enlighet m ed detta Chapter and Chapter IV. kapitel och kapitel IV. 2. The Standing Group on Emergency 2. Den ständiga gruppen för beredskaps­ Questions shall, on a continuing basis, re- frågor skall fortlöpande pröva och bedöma view and assess: — each Participating Country’s measures — varje deltagande lands åtgärder för att in order that allocation of oil will be tilldelning av olja skall kunna genom­ carried out pursuant to this Chapter föras i enlighet med detta kapitel och and C hapter IV, kapitel IV, — the effectiveness of measures actually — effektiviteten av varje deltagande taken by each Participating Country. lands faktiskt vidtagna åtgärder. 3. The Standing Group on Emergency 3. Den ständiga gruppen för beredskaps­ Questions shall report to the M anagement frågor skall avge rapport till verkställande Committee, which shall make proposals, as kommittén, som skall framställa de förslag appropriate, to the Governing Board. The som rapporten föranleder till styrelsen. Sty­ Governing Board may, acting by majority, relsen kan med m ajoritet utfärda rekom­ adopt recommendations to Participating mendationer till deltagande länder. Countries. 4. The Governing Board shall, acting by 4. Styrelsen skall med m ajoritet skyndsamt majority, decide promptly on the practical fatta beslut om de praktiska tillvägagångs­ procedures for the allocation of oil and sätten för tilldelningen av olja och om till­ on the procedures and modalities for the vägagångssätten och form erna för oljebo­ participation of oil companies therein with- lags deltagande däri inom ram en för detta in the framework of this Agreement. avtal.

A rtid e 7 A rtikel 7 1. When allocation of oil is carried out pur­ 1. N är tilldelning av olja äger rum enligt suant to Article 13, 14, or 15, each Partici­ artikel 13, 14 eller 15, skall varje deltagan­ pating Country shall havé a supply right de land ha en försörjningsrätt som m ot­ equal to its permissible consumption less its svarar dess tillåtliga förbrukning minskad emergency reserve drawdown obligation. med dess obligatoriska avtappning av beredskapsreserverna. 11 -77 0 0 6 2

6

2. A Participating Country whose supply 2. E tt deltagande land, vars försörjningsrätt right exceeds the sum of its normal domes- överstiger summan av dess norm ala inhem­ tic production and actual net imports avail- ska produktion och den faktiska nettoim­ able during an emergency shall havé an port som står till förfogande i ett krisläge, allocation right which entitles it to additio­ skall ha en tilldelningsrätt, vilken innebär nal net imports equal to that excess. rätt till ytterligare nettoim port motsvarande detta överskott. 3. A Participating Country in which the 3. Ett deltagande land, i vilket summan av sum of normal domestic production and den norm ala inhemska produktionen och actual net imports available during an emer­ den faktiska nettoimporten som står till för­ gency exceeds its supply right shall havé an fogande i ett krisläge överstiger dess fö r­ allocation obligation which requires it to sörjningsrätt, skall ha en tilldelningsskyldigsupply, directly or indirectly, the quantity het, innebärande att den direkt eller indirekt of oil equal to that excess to other Partici­ skall leverera den mängd olja som motsva­ pating Countries. This would not preclude rar detta överskott till andra deltagande any Participating Country from maintaining länder. Detta skall icke hindra deltagande exports of oil to non-participating countries. länder att upprätthålla oljeexport till icke deltagande länder. 4. The term “permissible consumption” 4. Med ”tillåtlig förbrukning” förstås den means the average daily rate of final con­ genomsnittliga dagliga slutliga förbrukning, sumption allowed when emergency demand som är tillåten när en konsumtionsbegränsrestraint at the applicable level has been ning på tillämplig nivå har gått i verkstäl­ activated; possible further voluntary de­ lighet; en eventuell ytterligare frivillig be­ m and restraint by any Participating Country gränsning av konsumtionen i något delta­ shall not affect its allocation right or obli­ gande land skall ej påverka dess tilldeiningsgation. rätt eller tilldelningsskyldighet. 5. The term “emergency reserve drawdown 5. Med ”obligatorisk avtappning av beredobligation” means the emergency reserve skapsreserver” förstås ett deltagande lands commitment of any Participating Country obligatoriska beredskapsreserver dividerade divided by the total emergency reserve com­ med gruppens totala obligatoriska bered­ mitment of the group and multiplied by the skapsreserver och multiplicerade med grup­ group supply shortfall. pens försörjningsbrist. 6. The term “group supply shortfall” means 6. M ed ”gruppens försörjningsbrist” förstås the shortfall for the group as measured by gruppens brist beräknad såsom gruppens the aggregate permissible consumption for sammanlagda tillåtliga förbrukning minskad the group minus the daily rate of oil sup- med den oljemängd per dag som står till plies available to the group during an emer­ gruppens förfogande i ett krisläge. gency. 7. The term “oil supplies available to the 7. Med ”oljemängd som står till gruppens group” means förfogande” förstås — all crude oil available to the group, — all råolja som står till gruppens för­ fogande, — all petroleum products imported from — alla mineraloljeprodukter importerade outside the group, and från utomstående länder och — all finished products and refinery — alla färdiga produkter och halvfärdiga feedstocks which are produced in as­ raffinaderiprodukter som producerats sociation with natural gas and crude i samband med naturgas och råolja oil and are available to the group. och står till gruppens förfogande. 8. The term “ final consumption” means 8. M ed ”slutlig förbrukning” förstås den total domestic consumption of all finished totala inhemska förbrukningen av alla fär­ petroleum products. diga mineraloljeprodukter.

7

Article 8 A rtikel 8 1. W hen allocation of oil to a Participating 1. N är tilldelning av olja till ett deltagande Country is carried out pursuant to Article land genomförs enligt artikel 17, skall detta 17, that Participating Country shall deltagande land — sustain from its final consumption the — låta sin slutliga förbrukning bära ned­ reduction in its oil supplies up to a gången i dess oljeförsörjning intill en level equal to 7 per cent of its final mängd motsvarande 7 procent av dess consumption during the base period, slutliga förbrukning under basperio­ den, — havé an allocation right equal to the — ha rätt till en tilldelning motsvarande reduction in its oil supplies which re- den nedgång i dess oljeförsörjning sults in a reduction of its final con­ som medför att minskningen av dess sumption över and above that level. slutliga förbrukning går utöver denna mängd. 2. The obligation to allocate this amount of 2. Skyldigheten att tillhandahålla denna oil is shared among the other Participating oljemängd skall bäras gemensamt av de Countries on the basis of their final con­ övriga deltagande länderna på grundval av sumption during the base period. deras slutliga förbrukning under basperio­ den. 3. The Participating Countries may meet 3. De deltagande länderna får uppfylla sina their allocation obligations by any measures tilldelningsskyldigheter genom vilka som of their own choosing, including demand helst åtgärder som de själva väljer, däri in­ restraint measures or use of emergency re- begripet konsumtionsbegränsande åtgärder serves. eller användning av beredskapsreserver.

A rtid e 9 Artikel 9 1. F o r purposes of satisfying allocation 1. F ör uppfyllandet av tilldelningsrättigherights and allocation obligations, the follow- ter och tilldelningsskyldigheter kommer föl­ ing elements will be included: jande element att inbegripas: — all crude oil, — all råolja, — all petroleum products, — alla mineraloljeprodukter, — all refinery feedstocks, and — alla halvfärdiga raffinaderiprodukter, — all finished products produced in as­ — alla färdiga produkter som produceras sociation with natural gas and crude i samband med naturgas och råolja. oil. 2. T o calculate a Participating Country’s 2. F ör beräkning av ett deltagande lands allocation right, petroleum products nor- tilldelningsrätt skall mineraloljeprodukter mally imported by that Participating Coun­ som det deltagande landet norm alt impor­ try, w hether from other Participating C oun­ terar, vare sig från andra deltagande länder tries or from non-participating countries, eller från icke deltagande länder, uttryckas shall be expressed in crude oil equivalent i motsvarande råoljeenheter och behandlas and treated as though they were im ports of som om de utgjorde råoljeim port till det crude oil to that Participating Country. deltagande landet. 3. Insofar as possible, normal channels of 3. Såvitt möjligt kommer de norm ala försupply will be maintained as well as the sörjningskanalerna att bibehållas liksom normal supply proportions between crude även de norm ala proportionerna i försörj­ oil and products and among different cate- ningen mellan råolja och oljeprodukter samt gories of crude oil and products. mellan olika slag av råolja och oljeproduk­ ter. 4. W hen allocation takes place, an objective 4. N är tilldelning äger rum, skall som mål of the Program shall be that available crude för program m et gälla att den tillgängliga oil and products shall, insofar as possible, råoljan och oljeprodukterna såvitt möjligt be shared within the refining and distribut- skall fördelas inom raffinaderi- och distri-

8

ing industries as well as between refining butionsindustrierna liksom också mellan and distributing companies in accordance raffinaderi- och distributionsbolag i över­ with historical supply patterns. ensstämmelse med de traditionella försörjningsförhållandena.

A rtid e 10 A rtikel 10 1. The objectives of the Program shall in- 1. Till programmets mål hör även att till­ clude ensuring fair treatm ent for all Partici- försäkra alla deltagande länder en rättvis pating Countries and basing the price for behandling och att basera priset för till­ allocated oil on the price conditions pre- delad olja på de prisvillkor som gäller för vailing for comparable commercial trans- jäm förbara kommersiella transaktioner. actions. 2. Questions relating to the price of oil 2. Frågor rörande priset på olja som till­ allocated during an emergency shall be delas i ett krisläge skall prövas av den stän­ examined by the Standing Group on Em er­ diga gruppen för beredskapsfrågor. gency Questions.

A r tid e 11 A rtikel 11 1. It is not an objective of the Program to 1. D et ingår ej i programmets mål att i ett seek to increase, in an emergency, the share krisläge eftersträva att öka den andel av of world oil supply that the group had under världens oljeförsörjning som gruppen hade normal m ärket conditions. Historical oil under norm ala m arknadsförhållanden. De trade patterns should be preserved as far as traditionella förhållandena inom oljehanis reasonable, and due account should be deln bör bibehållas i rimlig utsträckning, taken of the position of individual non- och tillbörlig hänsyn bör tagas till enskilda participating countries. icke deltagande länders ställning. 2. In order to maintain the principles set 2. F ö r att upprätthålla de i mom. 1 nämnda out in paragraph 1, the Management Com- principerna skall verkställande kommittén, mittee shall make proposals, as appropriate, när så erfordras, fram ställa förslag till sty­ to the Governing Board, which, acting by relsen, som skall besluta med m ajoritet i majority, shall decide on such proposals. dessa frågor.

Chapter IV Kapitel IV

Activation Verkställighet

A ctiv adon Verkställighet A rtid e 12 A rtikel 12 Whenever the group as a whole or any N är helst gruppen som helhet eller något Participating Country sustains or can reaso- deltagande land får vidkännas eller måste nably be expected to sustain a reduction in räkna med en nedgång i sin oljeförsörjning, its oil supplies, the emergency measures, skall beredskapsåtgärdema, bestående av which are the m andatory demand restraint den i kapitel II näm nda obligatoriska konreferred to in C hapter II and the allocation sumtionsbegränsningen och den i kapitel of available oil referred to in Chapter III, III näm nda tilldelningen av oljetillgångar, shall be activated in accordance with this gå i verkställighet i enlighet med detta ka­ Chapter. pitel.

A r tid e 13 A rtikel 13 Whenever the group sustains or can rea- N är helst gruppen får vidkännas eller sonably be expected to sustain a reduction måste räkna m ed en nedgång i sin dagliga in the daily rate of its oil supplies at least oljeförsörjning motsvarande minst 7 procent equal to 7 per cent of the average daily rate av sin genomsnittliga dagliga slutliga för-

9

of its final consumption during the base brukning under basperioden, skall varje del­ period, each Participating Country shall tagande land genomföra konsumtionsbegränimplement demand restraint measures suf- sande åtgärder som är tillräckliga för att ficient to reduce its final consumption by an minska dess slutliga förbrukning med en amount equal to 7 per cent of its final con­ kvantitet m otsvarande 7 procent av dess sumption during the base period, and allo- slutliga förbrukning under basperioden; till­ cation of available oil among the Participat­ delning av tillgänglig olja till deltagande ing Countries shall take place in accordance länder skall då äga rum i enlighet med with Articles 7, 9, 10 and 11. artikel 7, 9, 10 och 11.

A r ticle 14 A rtikel 14 Whenever the group sustains or can rea- N är helst gruppen får vidkännas eller sonably be expected to sustain a reduction måste räkna med en nedgång i sin dagliga in the daily rate of its oil supplies at Ieast oljeförsörjning med minst 12 procent av equal to 12 per cent of the average daily sin genomsnittliga dagliga förbrukning un­ rate of its final consumption during the base der basperioden, skall varje deltagande land period, each Participating Country shall im­ genomföra konsumtionsbegränsande åtgär­ plement demand restraint measures suffi- der som är tillräckliga för att minska dess cient to reduce its final consumption by an slutliga förbrukning med en kvantitet m ot­ amount equal to 10 per cent of its final con­ svarande 10 procent av dess slutliga för­ sumption during the base period, and allo- brukning under basperioden; tilldelning av cation of available oil among the Partici­ tillgänglig olja till deltagande länder skall pating Countries shall take place in accord­ då äga rum i enlighet med artikel 7, 9, 10 ance with Articles 7, 9, 10 and 11. och 11.

A rtid e 15 A rtikel 15 When cumulative daily emergency reserve N är de sammanlagda dagliga obligatoris­ drawdown obligations as defined in Article ka avtappningarna av beredskapsreserverna 7 havé reached 50 per cent of emergency enligt artikel 7 har nått 50 procent av de reserve commitments and a decision has obligatoriska beredskapsreserverna och be­ been taken in accordance with Article 20, slut h ar fattats i enlighet med artikel 20, each Participating Country shall take the skall varje deltagande land vidtaga de åtgär­ measures so decided, and allocation of av­ der som beslutats; tilldelning av tillgänglig ailable oil among the Participating Coun­ olja till deltagande länder skall då äga rum tries shall take place in accordance with i enlighet med artikel 7, 9, 10 och 11. Articles 7, 9, 10 and 11.

A r tid e 16 A rtikel 16 W hen dem and restraint is activated in N är konsumtionsbegränsning går i verk­ accordance with this Chapter, a Participat­ ställighet i enlighet med detta kapitel, kan ing Country may substitute for demand ett deltagande land i stället för att genom­ restraint measures use of emergency reserves föra konsumtionsbegränsande åtgärder an­ held in excess of its emergency reserve com- vända beredskapsreserver som det innehar mitment as provided in the Program. utöver sina enligt program m et obligatoriska beredskapsreserver.

A rtid e 17 A rtikel 17 1. Whenever any Participating Country 1. N är helst ett deltagande land får vidkän­ sustains or can reasonably be expected to nas eller måste räkna med en nedgång i sin sustain a reduction in the daily rate of its dagliga oljeförsörjning, som m edför en oil supplies which results in a reduction of minskning av dess dagliga slutliga förbruk­ the daily rate of its final consumption by an ning med en kvantitet överstigande 7 pro­ amount exceeding 7 per cent of the average cent av dess genomsnittliga dagliga slutliga

10

daily rate of its final consumption during förbrukning under basperioden, skall till­ the base period, allocation of available oil delning av tillgänglig olja till detta delta­ to that Participating Country shall take gande land äga rum i enlighet med artikel place in accordance with Articles 8 to 11. 8 till 11. 2. Allocation of available oil shall also take 2. En tilldelning av tillgänglig olja skall place when the conditions in paragraph 1 även äga rum, när de i mom. 1 angivna vill­ are fulfilled in a m ajor region of a Partici­ koren är uppfyllda i ett större område inom pating Country whose oil m ärket is incom- ett deltagande land, vars oljemarknad är pletely integrated. In this case, the allocation ofullständigt integrerad. I så fall skall andra obligation of other Participating Countries länders tilldelningsskyldighet minskas med shall be reduced by the theoretical alloca­ den teoretiska tilldelningsskyldigheten för tion obligation of any other m ajor region or ett eller flera andra större områden inom regions of the Participating Country con- det deltagande landet i fråga. cerned.

A r ticle 18 Artikel 18 1. The term “base period” means the most 1. Med ”basperioden” förstås de fyra n är­ recent four quarters with a delay of one- mast föregående kvartalen, dock med ett quarter necessary to collect information. kvartals fördröjning som är nödvändig för While emergency measures are applied with insamling av uppgifter. M edan beredskapsregard to the group or to a Participating åtgärder tillämpas för gruppen eller för ett Country, the base period shall remain fixed. deltagande land, skall basperioden förbli oförändrad. 2. The Standing Group on Emergency 2. Den ständiga gruppen för beredskaps­ Questions shall examine the base period set frågor skall granska den i mom. 1 angivna out in paragraph 1, taking into account in basperioden, varvid hänsyn särskilt skall ta­ particular such factors as growth, seasonal gas till sådana faktorer som tillväxt, årsvariations in consumption and cyclical tidsmässiga variationer i förbrukningen och changes and shall, not later thån 1st April, konjunkturmässiga förändringar, och skall 1975, report to the M anagement Committee. avlägga rapport till verkställande kommittén The Management Committee shall make senast den 1 april 1975. Verkställande kom­ proposals, as appropriate, to the Governing mittén skall framställa de förslag som rap­ Board, which, acting by majority, shall de- porten föranleder till styrelsen, som skall cide on these proposals not later thån 1st besluta därom m ed m ajoritet senast den 1 July, 1975. juli 1975.

A rtid e 19 A rtikel 19 1. The Secretariat shall make a finding 1. Sekretariatet skall göra en bedömning, when a reduction of oil supplies as men- när en sådan nedgång i oljeförsörjningen tioned in Article 13, 14 or 17 has occurred som avses i artikel 13, 14 eller 17 inträffat or can reasonably be expected to occur, and eller skäligen kan förväntas, och skall för shall establish the am ount of the reduction varje deltagande land och för gruppen fast­ or expected reduction för each Participating ställa omfattningen av den inträffade eller Country and for the group. The Secretariat väntade nedgången. Sekretariatet skall hålla shall keep the M anagement Committee in­ förvaltningskommittén underrättad om sina formed of its deliberations, and shall im- överläggningar och skall omedelbart anmä­ mediately report its finding to the members la sin bedömning till kommitténs medlem­ of the Committee and inform the Partici­ m ar och underrätta de deltagande länderna pating Countries thereof. The report shall därom. Rapporten skall innehålla uppgifter include information on the nature of the om nedgångens art. reduction. 2. W ithin 48 hours of the Secretariafs re- 2. Inom 48 tim m ar efter det att sekretaria­ porting a finding, the Committee shall meet tet anmält sin bedömning skall kommittén to review the accuracy of the data compiled sammanträda för att granska riktigheten av

11

and the information provided. The Com- de sammanställda uppgifterna och de upp­ mittee shall report to the Governing Board lysningar som lämnats. Kommittén skall av­ within a further 48 hours. The report shall lägga rapport därom till styrelsen inom yt­ set out the views expressed by the members terligare 48 timmar. Rapporten skall ange of the Committee, including any views re- de åsikter som uttryckts av kommitténs garding the handling of the emergency. medlemmar, inklusive varje åsikt om kris­ lägets behandling. 3. Within 48 hours of receiving the M ana­ 3. Inom 48 timmar efter mottagandet av gement Committee’s report, the Governing verkställande kommitténs rapport skall sty­ Board shall meet to review the finding of relsen sam m anträda för att pröva sekreta­ the Secretariat in the light of that report. riatets bedömning mot bakgrunden av den­ The activation of emergency measures shall na rapport. Beredskapsåtgärdernas verk­ be considered confirmed and Participating ställighet skall anses ha bekräftats, och de Countries shall implement such measures deltagande länderna skall genomföra dessa within 15 days of such confirmation unless åtgärder inom 15 dagar efter denna be­ the Governing Board, acting by special ma- kräftelse, om icke styrelsen med särskild jority, decides within a further 48 hours not majoritet inom ytterligare 48 tim m ar beslu­ to activate the emergency measures, to ac- tar att icke låta beredskapsåtgärderna gå i tivate them only in part or to fix another verkställighet, att endast delvis låta så ske time limit for their implementation. eller att fastställa en annan tidsfrist för de­ ras genomförande. 4. If, according to the finding of the Secre­ 4. Om enligt sekretariatets bedömning vill­ tariat, the conditions of more thån one of koren i mer än en av artiklarna 14, 13 och the Articles 14, 13 and 17 are fulfilled, any 17 är uppfyllda, skall varje beslut att icke decision not to activate emergency measures låta beredskapsåtgärderna gå i verkställig­ shall be taken separately for each Article het fattas särskilt för varje artikel och i and in the above order. If the conditions in ovannämnda ordningsföljd. Ä r villkoren i Article 17 are fulfilled with regard to more artikel 17 uppfyllda för mer än ett delta­ thån one Participating Country any decision gande lands del, skall varje beslut att icke not to activate allocation shall be taken se­ verkställa tilldelning fattas särskilt för varje parately with respect to each Country. lands del. 5. Decisions pursuant to paragraphs 3 and 5. Beslut enligt mom. 3 och 4 kan när som 4 may at any time be reversed by the helst upphävas av styrelsen med majoritet. Governing Board, acting by majority. 6. Vid sin bedömning enligt denna artikel 6. In making its finding under this Article, skall sekretariatet rådgöra med oljebolag för the Secretariat shall consult with oil com- att taga del av deras uppfattning om läget panies to obtain their views regarding the och om lämpligheten av de åtgärder som är situation and the appropriateness of the avsedda att vidtagas. measures to be taken. 7. Senast när beredskapsåtgärderna går i 7. An international advisory board from the verkställighet skall en internationell rådgi­ oil industry shall be convened, not later thån vande näm nd från oljeindustrin samman­ the activation of emergency measures, to kallas för att bistå organisationen att säker­ assist the Agency in ensuring the effective ställa ett effektivt genomförande av sådana operation of such measures. åtgärder.

Article 20 Artikel 20 1. The Secretariat shall make a finding 1. Sekretariatet skall göra en bedömning, when cumulative daily emergency reserve när de sammanlagda dagliga obligatoriska drawdown obligations havé reached or can avtappningarna av beredskapsreserver har reasonably be expected to reach 50 per cent nått 50 procent av de obligatoriska beredof emergency reserve commitments. The skapsreservema eller detta skäligen kan för­ Secretariat shall immediately report its find­ väntas. Sekretariatet skall omedelbart an­ ing to the members of the Management mäla sin bedömning till verkställande kom-

12

Committee and inform the Participating mitténs medlemmar och underrätta de del­ Countries thereof. The report shall include tagande länderna därom. Rapporten skall information on the oil situation. innehålla uppgifter om oljesituationen. 2. Within 72 hours of the Secretariafs re- 2. Inom 72 timmar efter det att sekretaria­ porting such a finding, the Management tet har anmält sin bedömning skall verkstäl­ Committee shall meet to review the data lande kommittén sammanträda för att grans­ compiled and the information provided. On ka de sammanställda uppgifterna och de the basis of available information the Com­ upplysningar som lämnats. På grundval av mittee shall report to the Governing Board tillgängliga upplysningar skall verkställande within a further 48 hours proposing mea- kommittén avge rapport till styrelsen inom sures required for meeting the necessities of ytterligare 48 timmar och föreslår de åtgär­ the situation, including the increase in the der som erfordras för att m öta lägets krav, level of m andatory demand restraint that inklusive sådan skärpning av den obliga­ may be necessary. The report shall set out toriska konsumtionsbegränsningen som kan the views expressed by the members of the vara nödvändig. Rapporten skall ange de Committee. åsikter som uttryckts av kommitténs m ed­ lemmar. 3. The Governing Board shall meet within 3. Styrelsen skall sammanträda inom 48 48 hours of re^eiving the Committee’s re­ timmar efter mottagandet av kommitténs port and pro, osal. The Governing Board rapport och förslag. Styrelsen skall pröva shall review the finding of the Secretariat sekretariatets bedömning och verkställande and the report of the M anagement Commit­ kommitténs rapport och skall inom ytterli­ tee and shall within a further 48 hours, act- gare 48 timmar med särskild majoritet be­ ing by special majority, decide on the mea- sluta om de åtgärder som erfordras för att sures required för meeting the necessities möta lägets krav, inklusive sådan skärpning of the situation, including the increase in the av den obligatoriska konsumtionsbegräns­ level of m andatory demand restraint that ningen som kan vara nödvändig. may be necessary.

Article 21 Artikel 21 1. Any Participating Country may request 1. Varje deltagande land kan anm oda sek­ the Secretariat to make a finding under retariatet att göra en bedömning enligt ar­ Article 19 or 20. tikel 19 eller 20. 2. If, within 72 hours of such request, the 2. Om sekretariatet inom 72 tim m ar ef­ Secretariat does not make such a finding, ter sådan anmodan ej gör denna bedömning, the Participating Country may request the kan det deltagande landet anmoda verkstäl­ Management Committee to meet and con- lande kommittén att sam m anträda och över­ sider the situation in accordance with the lägga om läget i enlighet med bestämmel­ provisions of this Agreement. serna i detta avtal. 3. The M anagement Committee shall meet 3. Verkställande kommittén skall samman­ within 48 hours of such request in order träda inom 48 tim m ar efter sådan anmodan to consider the situation. It shall, at the re­ för att överlägga om läget. På begäran av quest of any Participating Country, report något deltagande land skall den avge rap­ to the Governing Board within a further 48 port till styrelsen inom ytterligare 48 tim­ hours. The report shall set out the views ex­ mar. Rapporten skall ange de åsikter som pressed by the members of the Committee uttryckts av kommitténs medlemmar och and by the Secretariat, including any views av sekretariatet, inklusive varje åsikt om regarding the handling of the situation. lägets behandling. 4. The Governing Board shall meet within 4. Styrelsen skall sam m anträda inom 48 48 hours of receiving the Management tim m ar efter m ottagandet av verkställande Committee’s report. If it finds, acting by kommitténs rapport. Om styrelsen med majority, that the conditions set out in m ajoritet fastställer att de i artikel 13, 14, Article 13, 14, 15 or 17 are fulfilled, emer- 15 eller 17 angivna villkoren är uppfyllda,

13

gency measures shall be activated accord- skall beredskapsåtgärder gå i verkställighet ingly. i enlighet därmed.

Article 22 Artikel 22 The Governing Board may at any time Styrelsen kan när som helst med enhäl­ decide by unanimity to activate any appro- lighet besluta om verkställighet av lämpliga priate emergency measures not provided for beredskapsåtgärder som icke föreskrivs i in this Agreement, if the situation so ré- detta avtal, om läget så kräver. quires.

Deactivation Åtgärdernas inställande A rtid e 23 Artikel 23 1. The Secretariat shall make a finding 1. Sekretariatet skall göra en bedömning, when a reduction of supplies as mentioned när den nedgång i försörjningen som avses in Article 13, 14 or 17 has decreased or can i artikel 13, 14 eller 17 har avtagit eller reasonably be expected to decrease below måste förväntas avtaga, så att den under­ the level referred to in the relevant Article. stiger den nivå som nämns i den tillämpliga The Secretariat shall keep the Management artikeln. Sekretariatet skall hålla verkstäl­ Committee informed of its deliberations and lande kommittén underrättad om sina över­ shall immediately report its finding to the läggningar och skall omedelbart anmäla sin members of the Committee and inform the bedömning till kommitténs medlemmar Participating Countries thereof. samt underrätta deltagande länder därom. 2. W ithin 72 hours of the Secretariafs re- 2. Inom 72 timmar efter det att sekretaria­ porting a finding, the Management Com­ tet har anmält sin bedömning skall verkstäl­ mittee shall meet to review the data com- lande kommittén sam m anträda för att grans­ piled and the information provided. It shall ka de sammanställda uppgifterna och de report to the Governing Board within a upplysningar som lämnats. Den skall av­ further 48 hours. The report shall set out lägga rapport därom till styrelsen inom yt­ the views expressed by the members of the terligare 48 timmar. Rapporten skall ange Committee, including any views regarding de åsikter som uttryckts av kommitténs m ed­ the handling of the emergency. lemmar, inklusive varje åsikt om krislägets behandling. 3. Within 48 hours of receiving the Com­ 3. Inom 48 timmar efter mottagandet av m ittee^ report, the Governing Board shall verkställande kommitténs rapport skall sty­ meet to review the finding of the Secretariat relsen sam m anträda för att ompröva sekre­ in the light of the report from the Manage­ tariatets bedömning mot bakgrund av rap­ ment Committee. The deactivation of emer­ porten från verkställande kommittén. Begency measures or the applicable reduction redskapsåtgärdernas inställande eller den of the demand restraint level shall be con- tillämpliga avtrappningen av konsumtionssidered confirmed unless the Governing begränsningen skall anses ha bekräftats, om Board, acting by special majority, decides icke styrelsen med särskild m ajoritet inom within a further 48 hours to maintain the ytterligare 48 timmar beslutar att upprätt­ emergency measures or to deactivate them hålla beredskapsåtgärdem a eller att endast only in part. delvis inställa dem. 4. In making its finding under this Article, 4. Vid sin bedömning enligt denna artikel the Secretariat shall consult with the inter­ skall sekretariatet konsultera den interna­ national advisory board, mentioned in A r­ tionella rådgivande näm nd som avses i ar­ ticle 19, paragraph 7, to obtain its views re­ tikel 19 mom. 7 för att taga del av dess garding the situation, and the appropriate- uppfattning om läget och om lämpligheten ness of the measures to be taken. av de åtgärder som är avsedda att vidtagas. 5. Any Participating Country may request 5. Varje deltagande land kan anm oda sek­ the Secretariat to make a finding under this retariatet att göra en bedömning enligt den­ Article. na artikel. 2 t -770062

14

Article 24 A rtikel 24 When emergency measures are in force, N är beredskapsåtgärder gått i verkställig­ and the Secretariat has not made a finding het och sekretariatet icke gjort en bedöm­ under Article 23, the Governing Board, ning enligt artikel 23, kan styrelsen med acting by special majority, may at any time särskild majoritet när som helst besluta att decide to deactivate the measures either inställa åtgärderna antingen helt eller delvis. wholly or in part.

Chapter V Kapitel V

Information system on the international Informationssystem avseende den

oil märket internationella oljemarknaden

A rtid e 25 Artikel 25 1. The Participating Countries shall estab- 1. De deltagande länderna skall inrätta ett lish an Inform ation System consisting of informationssystem bestående av två sek­ two sections: tioner: — a General Section on the situation in — en allmän sektion som ägnar sig åt lä­ the international oil m ärket and ac- get på den internationella oljemark­ tivities of oil companies, naden och oljebolagens verksamhet, — a Special Section designed to ensure — en särskild sektion avsedd att säker­ the efficient operation of the measures ställa ett effektivt genomförande av described in Chapters I to IV. de i kapitel I till IV näm nda åtgär­ derna. 2. The System shall be operated on a per­ 2. Systemet skall vara i perm anent tillämp­ m anent basis, both under normal conditions ning, både under normala förhållanden och and during emergencies, and in a manner i krislägen, och skall handhas på ett sådant which ensures the confidentiality of the in­ sätt att den konfidentiella karaktären av de formation made available. upplysningar som ställs till förfogande skyd­ das. 3. The Secretariat shall be responsible for 3. Sekretariatet skall vara ansvarigt för in­ the operation of the Inform ation System and formationssystemets tillämpning och skall shall make the information compiled avail­ ställa de insamlade upplysningarna till de able to the Participating Countries. deltagande ländernas förfogande.

A r tid e 26 A rtikel 26 The term “oil companies” means interna­ Med ”oljebolag” förstås internationella tional companies, national companies, non- bolag, nationella bolag, icke-integrerade bo­ integrated companies and other entities lag och andra rättssubjekt som spelar en which play a significant röle in the inter­ betydande roll i den internationella olje­ national oil industry. industrin.

General section Allmänna sektionen A r tid e 27 Artikel 27 1. U nder the General Section of the In ­ 1. Inom ramen för informationssystemets form ation System, the Participating Coun­ allmänna sektion skall de deltagande län­ tries shall, on a regular basis, make avail­ derna regelbundet ställa till sekretariatets able to the Secretariat information on the förfogande upplysningar specificerade enligt precise data identified in accordance with föreskrifter som meddelats i enlighet med Article 29 on the following subjects relating artikel 29 i följande hänseenden rörande to oil companies operating within their res- oljebolag som är verksamma inom deras pective jurisdictions: respektive jurisdiktioner:

15

(a) Corporate structure; a) bolagsform (b) Financial structure, including balance b) finansiell struktur, inklusive balansräk­ sheets, profit and loss accounts, and ningar, vinst- och förlusträkningar och taxes paid; erlagda skatter; (c) Capital investments realised; c) gjorda kapitalinvesteringar; (d) Terms of arrangements for access to d) överenskomna villkor för tillgång till m ajor sources of crude oil; större råoljekällor; (e) Current rates of production and anti- e) rådande produktionsnivåer och vän­ cipated changes therein; tade förändringar i dessa; (f) Allocations of available crude sup- f) tilldelning av tillgängliga råoljemängplies to affiliates and other customers der till dotterbolag och andra kunder (criteria and realisations); (kriterier och faktiska dispositioner); (g) Stocks; g) lager; (h) Cost of crude oil and oil products; h) kostnader för råolja och oljeproduk­ ter; (i) Prices, including transfer prices to i) priser, inklusive avräkningspriser till affiliates; dotterbolag; (j) Other subjects, as decided by the j) andra ämnen som styrelsen enhälligt Governing Board, acting by unanim- fastställer. ity. 2. Each Participating Country shall take 2. Varje deltagande land skall vidtaga appropriate measures to ensure that all oil lämpliga åtgärder för att tillse att alla inom companies operating within its jurisdiction dess jurisdiktion verksamma oljebolag stäl­ make such information available to it as is ler till dess förfogande de upplysningar necessary to fulfil its obligations under pa- som är nödvändiga för att landet skall kun­ ragraph 1, taking into account such relevant na fullgöra sina skyldigheter enligt mom. 1, information as is already available to the varvid hänsyn skall tagas till de upplysning­ public or to Govemments. ar som redan är tillgängliga för allmänhe­ ten eller för regeringarna. 3. Each Participating Country shall provide 3. Varje deltagande land skall läm na upp­ information on a non-proprietary basis and lysningar som ej åtnjuter särskilt rättsskydd, on a company and/or country basis as ap­ sammanställda bolagsvis eller efter länder propriate, and in such a manner and degree beroende på omständigheterna, och det skall as will not prejudice competition or conflict ske på sådant sätt och i sådan omfattning with the legal requirements of any Partici­ att det icke häm m ar konkurrens eller strider pating Country relating to competition. mot något deltagande lands rättsliga kon­ kurrensbestämmelser. 4. N o Participating Country shall be en- 4. E tt deltagande land skall icke ha rätt att titled to obtain, through the General Sec- beträffande verksamhet bedriven av ett in­ tion, any information on the activities of a om dess jurisdiktion verksamt bolag genom company operating within its jurisdiction den allmänna sektionen erhålla upplysning­ which could not be obtained by it from that ar som landet icke enligt sin lagstiftning company by application of its laws or eller genom sina inrättningar och praxis through its institutions and customs if that skulle ha kunnat erhålla från bolaget, om company were operating solely within its detta hade varit verksamt uteslutande inom jurisdiction. dess jurisdiktion.

Article 28 A rtikel 28 Inform ation provided on a “non-proprie­ Med upplysningar som ”ej åtnjuter sär­ tary basis” means information which does skilt rättsskydd” förstås upplysningar som not constitute or relate to patents, trade­ icke utgör eller avser patent, varumärken, marks, scientific or manufacturing processes vetenskapliga eller tillverkningsprocesser el-

16

or developments, individual sales, tax re- ler -metoder, enskilda försäljningar, skatte­ turns customer lists or geological and geo- deklarationer, kundförteckningar eller geo­ physical information, including maps. logiska och geofysiska uppgifter, inklusive kartor.

Article 29 A rtikel 29 1. Within 60 days of the first day of the 1. Inom 60 dagar efter den första dagen för provisional application of this Agreement, överenskommelsens provisoriska tillämpning and as appropriate thereafter, the Standin® och därefter när så erfordras skall den stän­ G roup on the Oil M ärket shall submit a diga gruppen för oljemarknaden avge en report to the Management Committee iden- rapport till verkställande kommittén, i vil­ tifying the precise data within the list öf ken närm are anges vilka uppgifter inom de i subjects in Article 27, paragraph 1, which artikel 27 mom. 1 näm nda ämnesområden are required for the efficient operation of som krävs för ett effektivt handhavande av the General Section, and specifying the pro- den allmänna sektionen och vari anges till­ cedures for obtaining such data on a regular vägagångssättet för att sådana uppgifter basis. skall erhållas regelbundet. 2. The M anagement Committee shall re- 2. Verkställande kommittén skall granska view the report and make proposals to the rapporten och framställa förslag till styrel­ Governing Board which, within 30 days of sen, som inom 30 dagar efter rapportens av­ the submission of the report to the Manage­ givande till verkställande kommittén och ment Committee, and acting by majority, med majoritet skall fatta de beslut som shall take the decisions necessary for the krävs för den allmänna sektionens inrättan­ establishment and efficient operation of the de och effektiva handhavande. General Section.

A rtid e 30 Artikel 30 In preparing its reports under Article 29, Vid utarbetande av sina rapporter enligt the Standing G roup on the Oil Märket artikel 29 skall den ständiga gruppen för shall oljemarknaden — consult with oil companies to ensure — rådgöra med oljebolag för att tillse att that the System is compatible with systemet är förenligt med branschens industry operations; verksamhet; — identify specific problems and issues — ange de särskilda problem och frågor which are of concern to Participating som är av betydelse för deltagande Countries; länder; — identify specific data which are useful — ange de särskilda uppgifter som är and necessary to resolve such prob­ nyttiga och nödvändiga för att lösa lems and issues; sådana problem och frågor; — work out precise standards for the — utarbeta närm are föreskrifter för harharmonization of the required infor­ monisering av de erforderliga upp­ mation in order to ensure comparab- lysningarna för att säkerställa upp­ ility of the data; gifternas jämförbarhet; — work out procedures to ensure the — utarbeta m etoder för att skydda upp­ confidentiality of the information. lysningarnas konfidentiella karaktär.

A rtid e 31 Artikel 31 1. The Standing Group on the Oil Märket 1. Den ständiga gruppen för oljemarknaden shall on a continuing basis review the ope­ skall fortlöpande granska den allmänna sek­ ration of the General Section. tionens verksamhet. 2. In the event of changes in the conditions 2. I händelse av förändringar i förhållan­ of the international oil märket, the Standing dena på den internationella oljemarknaden G roup on the Oil M ärket shall report to the skall den ständiga gruppen för oljemark-

17

M anagement Committee. The Committee naden avge rapport till verkställande kom­ shall make proposals on appropriate changes mittén. Kommittén skall framställa förslag to the Governing Board which, acting by om därav föranledda ändringar till styrel­ majority, shall decide on such proposals. sen, som skall besluta med m ajoritet i så­ dana frågor.

Special section Särskilda sektionen Article 32 A rtikel 32 1. U nder the Special Section of the Infor­ 1. Inom ram en för informationssystemets mation System, the Participating Countries särskilda sektion skall de deltagande län­ shall make available to the Secretariat all derna ställa till sekretariatets förfogande al­ information which is necessary to ensure la upplysningar som är nödvändiga för att the efficient operation of emergency mea- säkerställa ett effektivt genomförande av sures. beredskapsåtgärder. 2. Each Participating Country shall take 2. Varje deltagande land skall vidtaga appropriate measures to ensure that all oil lämpliga åtgärder för att tillse att alla inom companies operating within its jurisdiction dess jurisdiktion verksamma oljebolag stäl­ make such information available to it as is ler till dess förfogande de upplysningar som necessary to enable it to fulfil its obliga­ är nödvändiga för att landet skall kunna tions under paragraph 1 and under Article fullgöra sina skyldigheter enligt mom. 1 och 33. enligt artikel 33. 3. The Secretariat shall, on the basis of this 3. På grundval av dessa och andra tillgäng­ information and other information available, liga upplysningar skall sekretariatet fort­ continuously survey the supply of oil to and löpande granska gruppens och varje del­ the consumption of oil within the group tagande lands oljeförsörjning och oljeför­ and each Participating Country. brukning.

Article 33 A rtikel 33 Under the Special Section, the Participat­ Inom ramen för den särskilda sektionen ing Countries shall, on a regular basis, make skall de deltagande länderna regelbundet available to the Secretariat information on ställa till sekretariatets förfogande upplys­ the precise data identified in accordance ningar specificerade enligt föreskrifter som with Article 34 on the following subjects: meddelats i enlighet med artikel 34 rörande följande ämnen: (a) Oil consumption and supply; a) oljeförbrukning och oljeförsörjning; (b) Dem and restraint measures; b) åtgärder för begränsning av konsum­ tionen; (c) Levels of emergency reserves; c) storleken av beredskapsreserver; (d) Availability and utilisation of trans- d) tillgång till och utnyttjande av trans­ portation facilities; portmedel; (e) Current and projected levels of inter­ e) rådande och förutsedd storlek av den national supply and demand; internationella tillgången och efterfrå­ gan; (f) Other subjects, as decided by the f) andra ämnen som styrelsen enhälligt Governing Board, acting by unanim- fastställer. ity.

Article 34 A rtikel 34 1. Within 30 days of the first day of the 1. Inom 30 dagar efter den första dagen provisional application of this Agreement, för detta avtals provisoriska tillämpning the Standing G roup on Emergency Ques- skall den ständiga gruppen för beredskaps­ tions shall submit a report to the Manage- frågor avge en rapport till verkställande

18

ment Committee identifying the precise data kommittén, i vilken närm are anges vilka within the list of subjects in Article 33 uppgifter inom de i artikel 33 nämnda which are required under the Special Sec- ämnesområdena som behövs inom ramen tion to ensure the efficient operation of för den särskilda sektionen för att ett ef­ emergency measures and specifying the pro- fektivt genomförande av beredskapsåtgärcedures for obtaining such data on a regular der skall säkerställas och i vilken anges till­ basis, including accelerated procedures in vägagångssättet för att sådana uppgifter times of emergency. skall erhållas regelbundet, inklusive ett 2. The M anagement Committee shall re- snabbare förfarande i kristider. view the report and make proposals to the 2. Verkställande kommittén skall granska Goveming Board which, within 30 days of rapporten och fram ställa förslag till styrel­ the submission of the report to the Manage­ sen, som inom 30 dagar efter rapportens m ent Committee, and acting by majority, avgivande till verkställande kommittén med shall take the decisions necessary for the majoritet skall fatta de beslut som krävs establishment and efficient operation of the för den särskilda sektionens inrättande och Special Section. effektiva handhavande.

Article 35 A rtikel 35 In preparing its report under Article 34, Vid utarbetande av sin rapport enligt ar­ the Standing Group on Emergency Ques- tikel 34 skall den ständiga gruppen för be­ tions shall redskapsfrågor — consult with oil companies to ensure — rådgöra med oljebolag för att tillse att that the System is compatible with systemet är förenligt med branschens industry operations; verksamhet; — work out precise standards for the — utarbeta närm are föreskrifter för harharmonization of the required infor­ monisering av de erforderliga upplys­ mation in order to ensure compara- ningarna för att säkerställa uppgifter­ bility of the data; nas jämförbarhet; — work out procedures to ensure the — utarbeta m etoder för att skydda upp­ confidentiality of the information. lysningarnas konfidentiella karaktär.

Article 36 A rtikel 36 The Standing Group on Emergency Ques- Den ständiga gruppen för beredskaps­ tions shall on a continuing basis review the frågor skall fortlöpande granska den sär­ operation of the Special Section and shall, skilda sektionens verksamhet och skall, när as appropriate, report to the Management så erfordras, avge rapport till verkställande Committee. The Committee shall make pro­ kommittén. Kommittén skall framställa för­ posals on appropriate changes to the Go- slag om därav föranledda ändringar till sty­ verning Board, which, acting by majority, relsen, som skall besluta med majoritet i shall decide on such proposals. sådana frågor.

Chapter V I Kapitel V I

Framework for consultation Ram för konsultationer med oljebolag

with oil companies

Article 37 Artikel 37 1. The Participating Countries shall estab- 1. De deltagande länderna skall inom or­ lish within the Agency a permanent fram e­ ganisationen inrätta en permanent ram för work for consultation within which one or konsultationer, inom vilken ett eller flera more Participating Countries may, in an deltagande länder på lämpligt sätt får råd­ appropriate manner, consult with and re- fråga och begära upplysningar från enskilda

19

quest information from individual oil com- oljebolag angående alla viktiga aspekter be­ panies on all important aspects of the oil träffande oljeindustrin och inom vilken de industry, and within which the Participating deltagande länderna genom inbördes sam­ Countries may share among themselves on arbete kan bli delaktiga av resultaten av så­ a co-operative basis the results of such con- dana konsultationer. sultations. 2. The framework for consultation shall be 2. Ramen för konsultationer skall inrättas established under the auspices of the Stand- under medverkan av den ständiga gruppen ing G roup on the Oil Märket. för oljemarknaden. 3. Within 60 days of the first day of the 3. Inom 60 dagar efter den första dagen provisional application of this Agreement, för avtalets provisoriska tillämpning och and as appropriate thereafter, the Standing därefter när så erfordras skall den ständiga Group on the Oil Märket, after consultation gruppen för oljemarknaden efter samråd with oil companies, shall submit a report med oljebolag avge rapport till verkställan­ to the M anagement Committee on the pro- de kommittén om förfarandet för sådana cedures for such consultations. The M ana­ konsultationer. Verkställande kommittén gement Committee shall review the report skall granska rapporten och framställa för­ and make proposals to the Governing slag till styrelsen, som inom 30 dagar efter Board, which, within 30 days of the submis­ rapportens avgivande till verkställande kom­ sion of the report to the Management Com­ mittén skall besluta med majoritet om detta mittee, and acting by majority, shall decide förfarande. on such procedures.

A rtid e 38 A rtikel 38 1. The Standing Group on the Oil M ärket 1. Den ständiga gruppen för oljem arkna­ shall present a report to the M anagement den skall till verkställande kommittén avge Committee on consultations held with any rapport om de konsultationer som hållits oil company within 30 days thereof. med ett oljebolag inom 30 dagar efter des­ 2. The M anagement Committee shall con- sa. sider the report and may make proposals on 2. Förvaltningskommittén skall överväga appropriate co-operative action to the G o­ rapporten och kan fram ställa förslag om verning Board, which shall decide on such lämpliga gemensamma åtgärder till styrel­ proposals. sen, som skall besluta i sådana frågor.

A rtid e 39 Artikel 39 1. The Standing Group on the Oil M ärket 1. Den ständiga gruppen för oljemarknaden shall, on a continuing basis, evaluate the skall fortlöpande värdesätta resultaten av results of the consultations with and the konsultationerna med oljebolag och de upp­ information collected from oil companies. lysningar som inhämtats från bolagen. 2. On the basis of these evaluations, the 2. På grundval av dessa värdesättningar kan Standing Group may examine and assess the den ständiga gruppen granska och bedöma international oil situation and the position det internationella oljeläget och oljeindu­ of the oil industry and shall report to the strins ställning; den skall avge rapport till Management Committee. verkställande kommittén. 3. The M anagement Committee shall re­ 3. Verkställande kommittén skall granska view such reports and make proposals on sådana rapporter och framställa förslag om appropriate co-operative action to the G o­ lämpliga gemensamma åtgärder till styrel­ verning Board, which shall decide on such sen, som skall besluta i sådana frågor. proposals.

A rtid e 40 A rtikel 40 The Standing Group on the Oil M ärket Den ständiga gruppen för oljemarknaden shall submit annually a general report to skall årligen tillställa verkställande kommit-

20

the Management Committee on the func- tén en allmän redogörelse för hur den in­ tioning of the framework för consultation rättade ramen för konsultationer med olje­ with oil companies. bolag fungerar.

Chapter VII Kapitel V II

Long term co-operation on energy Långsiktigt samarbete i energifrågor

Article 41 A rtikel 41 1. The Participating Countries are deter- 1. De deltagande länderna är beslutna att mined to reduce över the longer term their på längre sikt minska sitt beroende av im­ dependence on imported oil for meeting porterad olja vid täckandet av sitt totala their total energy requirements. energibehov. 2. To this end, the Participating Countries 2. F ö r detta ändamål äm nar de deltagande will undertake national programs and pro- länderna uppgöra nationella program, och mote the adoption of co-operative pro­ på de områden som anges i artikel 42 främ ­ grams, including, as appropriate, the sharing ja antagandet av samarbetsprogram vilka, of means and efforts, while concerting na­ när så är lämpligt, innefattar en uppdel­ tional policics. in the areas set out in A r­ ning av medel och insatser, under det att ticle 42. nationella målsättningar avstäms.

A rtid e 42 Artikel 42 1. The Standing Group on Long Term Co­ 1. Den ständiga gruppen för långsiktigt operation shall examine and report to the samarbete skall undersöka samarbetsåtgär- M anagement Committee on co-operative der och avge rapport därom till verkstäl­ action. The following areas shall in particu- lande kommittén. Särskilt följande områden lar be considered: skall övervägas: (a) Conservation of energy, including co- a) hushållning med energi, inklusive ge­ operative programs on mensamma program för — exchange of national experiences — utbyte av nationella erfarenheter and information on energy con­ och upplysningar om hushållning servation; med energi; — ways and means for reducing the — m etoder för att minska tillväxten growth of energy consumption i energiförbrukningen genom hus­ through conservation. hållning. (b) Development of alternative sources of b) utveckling av alternativa energikällor, energy such as domestic oil, coal, na­ såsom inhemsk olja, kol, naturgas, tural gas, nuclear energy and hydro- kärnenergi och vattenkraft, inklusive electric power, including co-operative gemensamma program för programs on — exchange of information on such — utbyte av upplysningar om t. ex. matters as resources, supply and tillgångar, utbud och efterfrågan, demand, price and taxation; priser och beskattning; — ways and means for reducing the — metoder för att minska tillväxten i growth of consumption of im­ förbrukningen av importerad olja ported oil through the develop­ genom utveckling av alternativa ment of alternative sources of energikällor; energy; — concrete projects, including joint- — konkreta projekt, inklusive gemen­ ly financed projects; samt finansierade projekt; — criteria, quality objectives and — kriterier, kvalitetsmålsättningar och standards for environmental pro- normer för miljöskydd. tection.

21

(c) Energy research and development, c) forskning och utveckling på energi­ including as a m atter of priority co- området, däri med förtursrätt inbegri­ operative programs on pet gemensamma program för — coal technology; — kolteknologi; — solar energy; — solenergi; — radioactive waste management; — behandling av radioaktivt avfall; — controlled thermonuclear fusion; — kontrollerad term onukleär fusion; — production of hydrogen from wa­ — framställning av väte u r vatten; ter; — nuclear safety; — kärnsäkerhet; — waste heat utilisation; — utnyttjande av spillvärme; — conservation of energy; — hushållning med energi; — municipal and industrial waste — utnyttjande av kom m unalt och in­ utilisation for energy conservation; dustriellt avfall för hushållning med energi; — overall energy system analysis and — undersökning av energisystemet general studies. som helhet och allmänna studier. (d) Uranium enrichment, including co- d) urananrikning, inklusive gemensamma operative programs program avseende — to monitor developments in natu­ — att övervaka utvecklingen i fråga ral and enriched uranium supply; om försörjningen med naturligt och anrikat uran; — to facilitate development of natu­ — att underlätta utvecklingen av na­ ral uranium resources and enrich­ turliga uranresurser och anrikm ent services; ningstjänster; — to encourage such con su ltatio n as — att uppm untra konsultationer som may be required to deal with in­ kan erfordras för att behandla ternational issues that may arise in uppkommande internationella frå­ relation to the expansion of en­ gor i samband med en utvidgad riched uranium supply; försörjning med anrikat uran; — to arrange for the requisite collec- — att sörja för behövlig insamling, tion, analysis and dissemination analys och spridning av data rö­ of data related to the plänning of rande planeringen av anrikningsenrichment services. tjänster. 2. In examining the areas of co-operative 2. Vid sin undersökning av områden för ge­ action, the Standing Group shall take due m ensamma åtgärder skall den ständiga account of ongoing activities elsewhere. gruppen beakta verksamhet som pågår på annat håll. 3. Program s developed under paragraph 1 3. Program som utarbetas enligt mom. 1 may be jointly financed. Such joint financ- kan finansieras gemensamt. Sådan gemen­ ing may take place in accordance with A r­ sam finansiering kan äga rum i enlighet tid e 64, paragraph 2. med artikel 64 mom. 2.

Article 43 A rtikel 43 1. The Management Committee shall re- 1. Verkställande kommittén skall granska view the reports of the Standing G roup and den ständiga gruppens rapporter och fram ­ make appropriate proposals to the Govern- ställa lämpliga förslag till styrelsen, som ing Board, which shall decide on these pro­ skall fatta beslut i dessa frågor senast den posals not later thån 1st July, 1975. 1 juli 1975. 2. The Governing Board shall take into ac­ 2. Styrelsen skall beakta möjligheterna för count possibilities for co-operation within samarbete inom en vidare ram. a broader framework.

22

Chapter V III Kapitel VIII

Relations with producer countries Förhållandet till producentländer och till

and with other consumer countries andra konsumentländer

Article 44 A rtikel 44 The Participating Countries will endeav- De deltagande länderna kommer att ef­ o ur to promote co-operative relations with tersträva att främ ja ett på samarbete grun­ oil producing countries and with other oil dat förhållande till oljeproducerande länder consuming countries, including developing och till andra oljekonsumerande länder, in­ countries. They will keep under review de- klusive utvecklingsländer. De kommer att velopments in the energy field with a view kontinuerligt bevaka utvecklingen på ener­ to identifying opportunities for and promot- giområdet för att taga vara på tillfällen till ing a purposeful dialogue, as well as other och främ ja en fruktbar dialog och andra forms of co-operation, with producer coun­ form er av samarbete med producentländer tries and with other consumer countries. och med andra konsumentländer.

Article 45 A rtikel 45 To achieve the objectives set out in A r­ För att uppnå de i artikel 44 angivna m å­ ticle 44, the Participating Countries will len kommer de deltagande länderna att give full consideration to the needs and taga all hänsyn till andra oljekonsumerande interests of other oil consuming countries, länders behov och intressen, särskilt utveck­ particularly those of the developing coun­ lingsländernas. tries.

Article 46 Artikel 46 The Participating Countries will, in the De deltagande länderna kommer att i context of the Program, exchange views on samband med programmet överlägga om their relations with oil producing countries. sina förbindelser med oljeproducerande län­ To this end, the Participating Countries der. F ör detta ändamål bör de deltagande should inform each other of co-operative länderna underrätta varandra om de av dem action on their part with producer countries i samarbete med producentländer vidtagna which is relevant to the objectives of the åtgärder som är av betydelse för program ­ Program. mets målsättningar.

Article 47 A rtikel 47 The Participating Countries will, in the De deltagande länderna kommer att i context of the Program samband med programmet — seek, in the light of their continuous — mot bakgrunden av sin fortlöpande review of developments in the inter­ bevakning av det internationella ener­ national energy situation and its effect gilägets utveckling och dess verkning­ on the world economy, opportunities ar för världsekonomin söka möjlighe­ and means of encouraging stahle in­ ter och medel att främ ja en stabil ternational trade in oil and of promot- internationell oljehandel och en säker ing secure oil supplies on reasonable oljeförsörjning på rimliga och rättvisa and equitable terms för each Partici­ villkor för varje deltagande land; pating Country; — consider, in the light of work göing — mot bakgrunden av det arbete som on in other international organisa­ pågår inom andra internationella or­ tions, other possible fields of co-ope- ganisationer beakta andra eventuella ration including the prospects for co­ samarbetsområden, inklusive möjlig­ operation in accelerated industrialisa- heten av samarbete för en påskyndad tion and socio-economic development industrialisering och socio-ekonomisk in the principal producing areas and utveckling i de viktigaste produktions-

23

the implications of this for interna­ om rådena och verkningarna därav för tional trade and investment; internationell handel och investerings­ verksamhet; — keep under review the prospects for — fortlöpande bevaka utsikterna för co-operation with oil producing coun- samarbete med oljeproducerande län­ tries on energy questions of mutual der i energifrågor av ömsesidigt in­ interest, such as conservation of ener­ tresse, såsom hushållning med energi, gy, the development of alternative utveckling av alternativa energikällor sources, and research and develop­ samt forskning och utveckling. ment.

Article 48 Artikel 48 1. The Standing G roup on Relations with 1. Den ständiga gruppen för förbindelser Producer and other Consumer Countries med producentländer och med andra kon­ will examine and report to the Manage­ sumentländer kommer att undersöka och ment Committee on the m atters described avge rapport till verkställande kommittén in this Chapter. om de frågor som anges i detta kapitel. 2. The Management Committee may make 2. Verkställande kommittén kan framställa proposals on appropriate co-operative ac- förslag om lämpliga gemensamma åtgärder tion regarding these matters to the Govem- rörande dessa angelägenheter till styrelsen, ing Board, which shall decide on such pro­ som skall besluta därom. posals.

Chapter IX Kapitel I X

Institutional and general provisions Institutionella och allmänna bestämmelser

Article 49 A rtikel 49 1. The Agency shall havé the following 1. Organisationen skall ha följande organ: organs: — a Governing Board — en styrelse — a M anagement Committee — en verkställande kommitté — Standing Groups on — ständiga grupper för — Emergency Questions — beredskapsfrågor — The Oil M ärket — oljemarknaden — Long Term Co-operation — långsiktigt samarbete — Relations with Producer and Other — förhållandet till producentländer Consumer Countries. och till andra konsumentländer. 2. The Governing Board o r the Manage­ 2. Styrelsen eller verkställande kommittén ment Committee may, acting by majority, kan med m ajoritet inrätta andra organ som establish any other organ necessary for the krävs för programmets genomförande. implementation of the Program. 3. The Agency shall havé a Secretariat to 3. Organisationen skall h a ett sekretariat, assist the organs mentioned in paragraphs som skall bistå de i mom. 1 och 2 nämnda 1 and 2. organen.

Governing Board Styrelsen Article 50 A rtikel 50 1. The Governing Board shall be composed 1. Styrelsen skall bestå av en eller flera of one or m ore ministers or their delegates m inistrar eller deras ombud från varje del­ from each Participating Country. tagande land. 2. The Governing Board, acting by majo­ 2. Styrelsen skall med majoritet själv fast­ rity, shall adopt its own rules of procedure. ställa sin arbetsordning. Såvida icke annat

24

Unless otherwise decided in the rules of bestämts i arbetsordningen, skall denna procedure, these rules shall also apply to även gälla för verkställande kommittén och the Management Committee and the Stand- de ständiga grupperna. ing Groups. 3. The Governing Board, acting by majo- 3. Styrelsen skall genom majoritetsbeslut rity, shall elect its Chairman and Vice- välja sin ordförande och sina vice ordfö­ Chairmen. rande.

Article 51 A rtikel 51 1. The Governing Board shall adopt deci- 1. Styrelsen skall fatta beslut och utfärda sions and make recommendations which are rekommendationer som är nödvändiga för necessary for the proper functioning of the att programmet skall fungera tillfredsstäl­ Program. lande. 2. The Governing Board shall review pe- 2. Styrelsen skall periodiskt granska utveck­ riodically and take appropriate action con- lingen av det internationella energiläget, in­ ceming developments in the international klusive problem i samband med ett eller energy situation, including problems relat- flera deltagande länders oljeförsörjning, ing to the oil supplies of any Participating samt de ekonomiska och m onetära följder­ Country or Countries, and the economic na av denna utveckling och skall vidtaga and monetary implications of these develop­ lämpliga åtgärder. I sin verksamhet i sam­ ments. In its activities concerning the eco­ band med de ekonomiska och monetära nomic and m onetary implications of devel­ följderna av det internationella energilägets opments in the international energy situa­ utveckling skall styrelsen taga hänsyn till tion, the Governing Board shall take into den behörighet och de uppgifter som till­ account the competence and activities of kommer de för allmänna ekonomiska och international institutions responsible for m onetära frågor ansvariga internationella overall economic and monetary questions. institutionerna. 3. The Governing Board, acting by major- 3. Styrelsen kan med m ajoritet delegera ity, may delegate any of its functions to uppgifter som tillkommer den till något an­ any other organ of the Agency. nat av organisationens organ.

A r tid e 52 A rtikel 52 1. Subject to Article 61, paragraph 2, and 1. Såvitt icke annat följer av artikel 61 Article 65, decisions adopted pursuant to mom. 2 eller artikel 65, skall beslut som this Agreement by the Governing Board or fattats i enlighet m ed detta avtal av styrel­ by any other organ by delegation from the sen eller av annat organ efter delegation Board shall be binding on the Participating från styrelsen vara bindande för de delta­ Countries. gande länderna. 2. Recommendations shall not be binding. 2. Rekommendationer skall icke vara bin­ dande.

Management Committee - Verkställande kommittén A r tid e 53 A rtikel 53 1. The M anagement Committee shall be 1. Verkställande kommittén skall bestå av composed of one or m ore senior represen­ en eller flera högre representanter för varje tatives of the Government of each Partici­ deltagande lands regering. pating Country. 2. The Management Committee shall carry 2. Verkställande kommittén skall fullgöra out the functions assigned to it in this de uppgifter som tilldelas den i detta avtal Agreement and any other function dele­ och de andra uppgifter som styrelsen de­ gated to it by the Governing Board. legerar till den.

25

3. The M anagement Committee may ex- 3. Verkställande kommittén kan granska amine and make proposals to the Governing varje fråga som faller inom ram en för detta Board, as appropriate, on any m atter within avtal och, när så erfordras, framställa för­ the scope of this Agreement. slag till styrelsen i sådana frågor. 4. The Management Committee shall be 4. Verkställande kommittén skall samman­ convened upon the request of any Partici- kallas, när det begärs av något deltagande pating Country. land. 5. The M anagement Committee, acting by 5. Verkställande kommittén skall med röst­ majority, shall elect its Chairman and Vice- flertal välja sin ordförande och sina vice Chairmen. ordförande.

St andin g groups Ständiga grupper A rtid e 54 A rtikel 54 1. Each Standing Group shall be composed 1. Varje ständig grupp skall bestå av en of one or more representatives of the G o­ eller flera representanter för varje deltagan­ vernment of each Participating Country. de lands regering. 2. The M anagement Committee, acting by 2. Förvaltningskommittén skall med röstmajority, shall elect the Chairman and Vice- flertal välja de ständiga gruppernas ordfö­ Chairmen of the Standing Groups. rande och vice ordförande.

A rtid e 55 A rtikel 55 1. The Standing Group on Emergency 1. Den ständiga gruppen för beredskaps­ Questions shall carry out the functions as- frågor skall fullgöra de uppgifter som till­ signed to it in Chapters I to V and the delas i kapitel I till V och i bilagan samt Annex and any other function delegated to de andra uppgifter som styrelsen delegerar it by the Governing Board. till den. 2. The Standing G roup may review and re­ 2. Den ständiga gruppen kan granska varje port to the Management Committee on any fråga som faller inom ramen för kapitel I m atter within the scope of Chapters I to V till V och bilagan och avge rapport därom and the Annex. till verkställande kommittén. 3. The Standing G roup may consult with 3. Den ständiga gruppen kan rådgöra med oil companies on any m atter within its com- oljebolag om varje fråga som faller inom petence. dess behörighet.

A rtid e 56 A rtikel 56 1. The Standing Group on the Oil Märket 1. Den ständiga gruppen för oljemarknashall carry out the functions assigned to it den skall fullgöra de uppgifter som tillde­ in Chapters V and VI and any other func­ las den i kapitel V och VI och de andra tion delegated to it by the Governing uppgifter som styrelsen delegerar till den. Board. 2. The Standing Group may review and re­ 2. Den ständiga gruppen kan granska varje port to the M anagement Committee on any fråga som faller inom ramen för kapitel V within the scope of Chapters V and VI. och VI och avge rapport därom till verk­ ställande kommittén. 3. The Standing Group m ay consult with 3. Den ständiga gruppen kan rådgöra med oil companies in any m atter within its com- oljebolag om varje fråga som faller inom petence. dess behörighet.

A rtid e 57 A rtikel 57 1. The Standing Group on Long Term Co­ 1. Den ständiga gruppen för långsiktigt operation shall carry out the functions as- samarbete skall fullgöra de uppgifter som

26

signed to in in Chapter VII and any other tilldelas den i kapitel V II och de andra function delegated to it by the Governing uppgifter som styrelsen delegerar till den. Board. 2. The Standing G roup may review and re­ 2. Den ständiga gruppen kan granska varje port to the Management Committee on any fråga som faller inom ramen för kapitel VII m atter within the scope of C hapter VII. och avge rapport därom till verkställande kommittén.

Article 58 A rtikel 58 1. The Standing Group on Relations with 1. Den ständiga gruppen för förbindelser Producer and other Consumer Countries med producentländer och med andra kon­ shall carry out the functions assigned to it sumentländer skall fullgöra de uppgifter in Chapter V III and any other function som tilldelas den i kapitel V III och de and­ delegated to it by the Governing Board. ra uppgifter som styrelsen delegerar till den. 2. The Standing Group may review and re­ 2. Den ständiga gruppen kan granska varje port to the Management Committee on any fråga som faller inom ramen för kapitel m atter within the scope of Chapter VIII. VIII och avge rapport därom till verkstäl­ 3. The Standing Group may consult with lande kommittén. oil companies on any m atter within its corn- 3. Den ständiga gruppen kan rådgöra med petence. oljebolag om varje fråga som faller inom dess behörighet.

Secretariat Sekretariat A r tid e 59 A rtikel 59 1. The Secretariat shall be composed of an 1. Sekretariatet skall bestå av en verkstäl­ Executive Director and such staff as is ne- lande direktör och erforderlig personal. cessary. 2. Verkställande direktören skall tillsättas 2. The Executive Director shall be ap- av styrelsen. pointed by the Governing Board. 3. In the performance of their duties under 3. Vid utförande av sina åligganden enligt this Agreement the Executive Director and detta avtal skall verkställande direktören the staff shall be responsible to and report och personalen vara ansvariga inför organi­ to the organs of the Agency. sationens organ och underordnade dessa. 4. The Governing Board, acting by major- 4. Styrelsen skall med m ajoritet fatta alla ity, shall take all decisions necessary for beslut som krävs för sekretariatets upprät­ the establishment and the functioning of tande och drift. the Secretariat.

A r tid e 60 A rtikel 60 The Secretariat shall carry out the func­ Sekretariatet skall fullgöra de uppgifter tions assigned to it in this Agreement and som tilldelas det i detta avtal och de andra any other function assigned to it by the uppgifter som styrelsen tilldelar det. Governing Board.

Voting Röstning A rtid e 61 A rtikel 61 1. The Governing Board shall adopt deci­ 1. Styrelsen skall antaga beslut och rekom­ sions and recommendations for which no mendationer, för vilka ingen uttrycklig omexpress voting provision is made in this röstningsbestämmelse meddelats i detta av­ Agreement, as follows: tal, på följande sätt:

27

(a) by majority: a) med majoritet: — decisions on the management of — beslut angående programmets ge­ the Program, including decisions nomförande, inklusive beslut om applying provisions of this Agree- tillämpning av bestämmelser i det­ m ent which already impose spe- ta avtal, som redan ålägger de cific obligations on Participating deltagande länderna bestämda för­ Countries pliktelser, — decisions on procedural questions — beslut angående procedurfrågor, — recommendations — rekommendationer; (b) by unanimity: b) med enhällighet: — all other decisions, including in — alla beslut, däribland särskilt beslut particular decisions which impose som ålägger de deltagande länder­ on Participating Countries new na nya, i detta avtal ej redan ut­ obligations not already specified tryckligen angivna förpliktelser. in this Agreement. 2. Decisions mentioned in paragraph 1 (b) 2. De beslut som nämns i mom. 1 b) kan may provide: föreskriva: (a) that they shall not be binding on one a) att de icke skall vara bindande för ett or more Participating Countries; eller flera deltagande länders del; (b) that they shall be binding only under b) att de skall vara bindande endast un­ certain conditions. der vissa förutsättningar.

A rtid e 62 Artikel 62 1. Unanimity shall require all of the votes 1. F ör enhällighet skall krävas alla närva­ of the Participating Countries present and rande och röstande deltagande länders rös­ voting. Countries abstaining shall be con- ter. Länder som nedlägger sin röst skall an­ sidered as not voting. ses icke ha röstat. 2. When majority o r special majority is re- 2. N är m ajoritet eller särskild m ajoritet er­ quired, the Participating Countries shall fordras, skall de deltagande ländernas röster havé the following voting weights: ha följande vikter:

General Oil con- Com- All- Röstvikter Kombivoting sumption bined männa efter nerade weights voting voting röst- oljeför- röst­ weights weights vikter brukning vikter

Austria 3 1 4 Belgien 3 2 5 Belgium 3 2 5 Canada 3 5 8 Canada 3 5 8 Danmark 3 1 4 Denmark 3 1 4 Förenta staterna 3 48 51 Germany 3 8 11 Irland 3 0 3 Ireland 3 0 3 Italien 3 6 9 Italy 3 6 9 Japan 3 15 18 Japan 3 15 18 Luxembourg 3 0 3 Luxembourg 3 0 3 Nederländerna 3 2 5 The Netherlands 3 2 5 Schweiz 3 1 4 Spain 3 2 5 Spanien 3 2 5 Sweden 3 2 5 Storbritannien 3 6 9 Switzerland 3 1 4 Sverige 3 2 5 Turkey 3 1 4 Turkiet 3 1 4 United Kingdom 3 6 9 Tyskland 3 8 11 United States 3 48 51 österrike 3 1 4 Totals 48 100 148 Summa 48 100 148

28

3. M ajority shall require 60 per cent of the 3. F ö r majoritet krävs 60 procent av hela total combined voting weights and 50 per antalet kombinerade röstvikter och 50 pro­ cent of the general voting weights east. cent av de avgivna allmänna röstvikterna. 4. Special majority shall require: 4. F ö r särskild m ajoritet krävs följande: (a) 60 per cent of the total combined a) 60 procent av hela antalet kombinera­ voting weights and 36 general voting de röstvikter och 36 allm änna röstweights for: vikter för — the decision under Article 2, pa- — beslut enligt artikel 2 mom. 2 om ragraph 2, relating to the increase ökning av de obligatoriska beredin the emergency reserve commit- skapsreservema; ment; — decisions under Article 19, para- — beslut enligt artikel 19 mom. 3 att graph 3, not to activate the emer­ icke låta de beredskapsåtgärder gency measures referred to in A r­ som avses i artikel 13 och 14 gå i tid es 13 and 14; verkställighet; — decisions under Article 20, para- — beslut enligt artikel 20 mom. 3 om graph 3, on the measures required de åtgärder som erfordras för att for meeting the necessities of the m öta lägets krav; situation; — decisions under Article 23, para- — beslut enligt artikel 23 mom. 3 att graph 3, to maintain the em er­ upprätthålla de beredskapsåtgärder gency measures referred to in A r­ som avses i artikel 13 och 14; tid es 13 and 14; — decisions under Article 24 to de- — beslut enligt artikel 24 att upphäva activate the emergency measures de beredskapsåtgärder som avses i referred to in A rtides 13 and 14, artikel 13 och 14. (b) 42 general voting weights for: b) 42 allmänna röstvikter för: — decisions under Article 19, para- — beslut enligt artikel 19 mom. 3 att graph 3, not to activate the emer­ icke låta de beredskapsåtgärder gency measures referred to in A r­ som avses i artikel 17 gå i verk­ ticle 17; ställighet; — decisions under Article 23, para- — beslut enligt artikel 23 mom. 3 att graph 3, to maintain the emer­ upprätthålla de beredskapsåtgär­ gency measures referred to in A r­ der som avses i artikel 17; ticle 17; — decisions under Article 24 to de- — beslut enligt artikel 24 att upphäva activate the emergency measures de beredskapsåtgärder som avses i referred to in Article 17. artikel 17. 5. The Goveming Board, acting by unani- 5. Styrelsen skall med enhällighet besluta mity, shall decide on the necessary increase, om nödvändig ökning, minskning eller om­ decrease, and redistribution of the voting fördelning av de i mom. 2 näm nda röstvik­ weights referred to in paragraph 2, as well terna och om ändring av de i mom. 3 och 4 as on amendment of the voting require- angivna röstkraven för den händelse att ments set out in paragraphs 3 and 4 in the event that — a Country accedes to this Agreement — ett land som ansluter sig till detta av­ in accordance with Article 71, or tal i enlighet med artikel 71 eller — a Country withdraws from this Agree­ — ett land frånträder detta avtal i en­ m ent in accordance with Article 68, lighet med artikel 68 mom. 2 eller paragraph 2, or Article 69, paragraph artikel 69 mom. 2.

2 .

29

6. The Goveming Board shall review an- 6. Styrelsen skall årligen ompröva antalet nually the number and distribution of vot- och fördelningen av de i mom. 2 angivna ing weights specified in paragraph 2, and, röstvikterna och på grundval av sådan om­ on the basis of such review, acting by prövning med enhällighet besluta, huruvida unanimity, shall decide whether such voting dessa röstvikter bör ökas eller minskas eller weights should be increased or decreased, omfördelas, eller bådadera, på grund av in­ or redistributed, or both, because a changé träffad förändring i något deltagande lands in any Participating Country’s share in to­ andel i den totala oljeförbrukningen eller tal oil consumption has occurred or for any av annat skäl. other reason. 7. Any changé in paragraph 2, 3 or 4 shall 7. Varje ändring i mom. 2, 3 eller 4 skall be based on the concepts underlying those stå i överensstämmelse med de bakomlig­ paragraphs and paragraph 6. gande grunderna för dessa moment och mom. 6.

Relations with other entities Förhållandet till andra organ Article 63 Artikel 63 In order to achieve the objectives of the F ör att uppfylla programmets mål kan Program, the Agency may establish appro- organisationen upprätta lämpliga förbindel­ priate relations with non-participating coun- ser med icke-deltagande länder, internatio­ tries, international organisations, whether nella organisationer, vare sig statliga eller governmental or non-governmental, other icke-statliga, andra rättssubjekt och enskil­ entities and individuals. da.

Financial arrangements Finansiella bestämmelser Article 64 Artikel 64 1. The expenses of the Secretariat and all 1. Sekretariatets utgifter och alla övriga ge­ other common expenses shall be shared mensamma utgifter skall delas av alla del­ antong all Participating Countries according tagande länder enligt en bidragsskala utar­ to a scale of contributions elaborated ac­ betad i överensstämmelse med de principer cording to the principles and rules set out och regler som angetts i bilagan till ”Beslut in the Annex to the “OECD Resolution of av OECD:s råd om fastställande av skala the Council on Determination of the Scale för medlemsländernas bidrag till organisa­ of Contributions by M ember Countries to tionens budget” av den 10 december 1963. the Budget of the Organisation” of lOth Efter ett års tillämpning av detta avtal skall December, 1963. A fter the first year of styrelsen ompröva denna bidragsskala och application of this Agreement, the Govern- med enhällighet besluta om påkallade änd­ ing Board shall review this scale of contri- ringar däri i enlighet med artikel 73. butions and, acting by unanimity, shall de­ cide upon any appropriate changes in accordance with Article 73. 2. Special expenses incurred in connection 2. Särskilda utgifter i samband med sär­ with special activities carried out pursuant skild verksamhet som utövas enligt artikel to Article 65 shall be shared by the Partici­ 65 skall delas av de deltagande länder som pating Countries taking part in such special deltager i sådan särskild verksamhet i pro­ activities in such proportions as shall be portioner som skall fastställas enhälligt ge­ determined by unanimous agreement be- nom överenskommelse mellan dem. tween them. 3. The Executive D irector shall, in accord- 3. Verkställande direktören skall i enlighet ance with the financial regulations adopted med de av styrelsen antagna finansiella fö­ by the Governing Board and not later thån reskrifterna senast den 1 oktober varje år

30

1st October of each year, submit to the underställa styrelsen ett budgetförslag, in­ Goveming Board a draft budget including klusive uppgift om personalbehoven. Sty­ personnel requirements. The Goveming relsen skall antaga budgeten med majoritet. Board, acting by majority, shall adopt the budget. 4. The Goveming Board, acting by major­ 4. Styrelsen skall med majoritet fatta alla ity, shall take all other necessary decisions övriga nödvändiga beslut rörande organisa­ regarding the financial administration of the tionens finansförvaltning. Agency. 5. The financial year shall begin on 1st 5. Budgetåret skall börja den 1 januari och January and end on 31st December of each sluta den 31 december varje år. Vid slutet year. A t the end of each financial year, av varje budgetår skall inkomster och ut­ revenues and expenditures shall be submit- gifter bli föremål för revision. ted to audit.

Special Activities Särskild verksamhet Article 65 Artikel 65 1. Any two or more Participating Countries 1. Två eller flera deltagande länder kan be­ may decide to carry out within the scope of sluta att inom ramen för detta avtal utöva this Agreement special activities, other thån särskild verksamhet vid sidan av den verk­ activities which are required to be carried samhet som skall utövas av alla deltagande out by all Participating Countries under länder enligt kapitel I till V. Deltagande Chapters I to V. Participating Countries länder som ej önskar deltaga i en sådan which do not wish to take part in such särskild verksamhet skall avstå från att del­ special activities shall abstain from taking taga i beslut därom och skall ej vara bund­ part in such decisions and shall not be na av dem. Deltagande länder som utövar bound by them. Participating Countries car- denna verksamhet skall hålla styrelsen un­ rying out such activities shall keep the Go- derrättad därom. verning Board informed thereof. 2. F o r the implementation of such special 2. F ör genomförande av sådan särskild activities, the Participating Countries con- verksamhet kan vederbörande deltagande cerned may agree upon voting procedures länder överenskomma om andra röstningsother thån those provided for in Articles 61 metoder än de i artikel 61 och 62 föreskriv­ and 62. na.

Implementation of the Avtalets genomförande Agreement Article 66 A rtikel 66 Each Participating Country shall take the Varje deltagande Iand skall vidtaga nöd­ necessary measures, including any necessary vändiga åtgärder, däri inbegripet de lag­ legislative measures, to implement this stiftningsåtgärder som kan krävas, för att Agreement and decisions taken by the Go- genomföra detta avtal och de av styrelsen verning Board. fattade besluten.

Chapter X Kapitel X

Final provisions Slutbestämmelser

Article 67 A rtikel 67 1. Each Signatory State shall, not later thån 1. Varje signatärstat skall senast den 1 maj 1st May, 1975, notify the Government of 1975, notifiera Belgiens regering om att Belgium that, having complied with its con- den, efter att ha uppfyllt sin konstitutions

31

stitutional procedures, it consents to be föreskrifter om förfarandet, samtycker till bound by this Agreement. att vara bunden av detta avtal. 2. On the tenth day following the day on 2. Den tionde dagen efter den dag minst which at least six States holding at least 60 sex stater, som innehar minst 60 procent per cent of the combined voting weights av de i artikel 62 näm nda kombinerade mentioned in Article 62 havé deposited a röstvikterna, har deponerat notifikationer notification of consent to be bound or an om samtycke till att vara bundna eller an­ instrument of accession, this Agreement slutningsinstrument träder detta avtal i kraft shall enter into force for such States. för dessa stater. 3. F o r each Signatory State which deposits 3. F ö r varje signatärstat som deponerar sin its notification thereafter, this Agreement notifikation därefter träder detta avtal i shall enter into force on the tenth day fol­ kraft den tionde dagen efter depositionsdalowing the day of deposit. gen. 4. The Governing Board, acting by major- 4. Styrelsen kan med majoritet på begäran ity, may upon request from any Signatory av en signatärstat besluta att för denna stats State decide to extend, with respect to that del utsträcka tidsfristen för notifikationen State, the time limit for notification beyond utöver den 1 maj 1975. 1st May, 1975.

Article 68 A rtikel 68 1. Notwithstanding the provisions of Article 1. U tan hinder av bestämmelserna i artikel 67, this Agreement shall be applied provi- 67 skall detta avtal tillämpas provisoriskt sionally by all Signatory States, to the ex- av alla signatärstater, såvitt detta är möjligt tent possible not inconsistent with their leg- och icke oförenligt med deras lagstiftning, islation, as from 18th November, 1974 fol­ från den 18 november 1974 i anslutning lowing the first meeting of the Governing till styrelsens första möte. Board. 2. Provisional application of the Agreement 2. Avtalets provisoriska tillämpning skall shall continue until: fortsätta — the Agreement enters into force for — tills avtalet träder i kraft för ifråga­ the State concerned in accordance varande stat enligt artikel 67 eller with Article 67, or — 60 days after the Government of — till sextio dagar efter det att Belgiens Belgium receives notification that the regering mottagit notifikation om att State concerned will not consent to ifrågavarande stat ej kommer att sam­ be bound by the Agreement, or tycka till att vara bunden av avtalet eller — the time limit for notification of con­ — till utgången av den i artikel 67 an­ sent by the State concerned referred givna tidsfristen för ifrågavarande to in Article 67 expires. stats notifikation om sitt samtycke.

Article 69 A rtikel 69 1. This Agreement shall remain in force for 1. D etta avtal skall förbli i kraft under tio a period of ten years from the date of its å r från dagen för dess ikraftträdande och entry into force and shall continue in force skall fortsätta att vara i kraft därefter, så­ thereafter unless and until the Governing vitt och så länge icke styrelsen med majo­ Board, acting by majority, decides on its ritet beslutar om dess upphörande. termination. 2. Any Participating Country may terminate 2. Varje deltagande land kan sätta detta the application of this Agreement fo r its avtal u r kraft för sin del genom att skrift­ p art upon twelve months’ written notice to ligen uppsäga det med tolv månaders var­ the Government of Belgium to that effect, sel hos Belgiens regering, dock icke tidigare

32

given not less thån three years after the first än tre år efter den första dagen för detta day of the provisional application of this avtals provisoriska tillämpning. Agreement.

A rtid e 70 A rtikel 70 1. Any State may, at the time of signature, 1. Varje stat kan genom en till Belgiens re­ notification of consent to be bound in ac- gering ställd notifikation vid tiden för un­ cordance with Article 67, accession or at dertecknande, notifikation enligt artikel 67 any later date, declare by notification ad- om samtycke till att vara bunden, anslut­ dressed to the Government of Belgium that ning eller när som helst därefter förklara att this Agreement shall apply to all or any of detta avtal skall gälla för alla eller något the territories for whose international rela­ av de territorier för vars internationella för­ tions it is responsible, or to any territories bindelser den är ansvarig eller för territorier vvithin its frontiers for whose oil supplies it inom dess gränser, för vars oljeförsörjning is legally responsible. den är rättsligt ansvarig. 2. Any declaration made pursuant to para- 2. Varje enligt mom. 1 avgiven förklaring graph 1 may, in respect of any territory kan med avseende på varje däri nämnda mentioned in such declaration, be with- territorium återtagas i enlighet med bestäm­ drawn in accordance with the provisions of melserna i artikel 69 mom. 2. Article 69, paragraph 2.

A rtid e 71 Artikel 71 1. This Agreement shall be open for acces­ 1. Detta avtal skall stå öppet för anslutning sion by any Member of the Organisation av varje medlem av Organisationen för for Economic Co-operation and Develop- ekonomiskt samarbete och utveckling, som ment which is able and willing to meet the kan och är villig uppfylla programmets requirements of the Program. The Govern- krav. Styrelsen skall med majoritet taga ing Board, acting by majority, shall decide ställning till varje framställning om anslut­ on any request for accession. ning. 2. This Agreement shall enter into force for 2. Detta avtal träder i kraft för varje stat, any State whose request for accession has vars framställning om anslutning bifallits, been granted on the tenth day following the den tionde dagen efter depositionen av dess deposit of its instrument of accession with anslutningsinstrument hos Belgiens regering the Government of Belgium, or on the date eller vid tidpunkten för avtalets ikraftträ­ of entry into force of the Agreement pur­ dande enligt artikel 67 mom. 2, om denna suant to Article 67, paragraph 2, whichever tidpunkt infaller senare. is the later. 3. Until 1st May, 1975, accession may take 3. Intill den 1 maj 1975 kan anslutningen place on a provisional basis under the con- vara provisorisk på de i artikel 68 angivna ditions set out in Article 68. villkoren.

A rtid e 72 A rtikel 72 1. This Agreement shall be open for acces­ 1. Detta avtal skall stå öppet för anslutning sion by the European Communities. av de Europeiska Gemenskaperna. 2. Detta avtal skall på intet sätt hindra det 2. This Agreement shall not in any way fortsatta genomförandet av fördragen om impede the further implementation of the upprättande av de Europeiska Gemenska­ treaties establishing the European Com­ perna. munities.

A rtid e 73 A rtikel 73 This Agreement may at any time be Detta avtal kan när som helst ändras av amended by the Governing Board, acting styrelsen genom enhälligt beslut. Sådan änd­ by unanimity. Such amendment shall come ring skall träda i kraft på sätt som fastställs

33

into force in a manner determined by the av styrelsen med enhällighet, varvid skall Governing Board, acting by unanimity and sörjas för att de deltagande länderna kan making provision for Participating Coun- uppfylla sina konstitutionella föreskrifter om tries to comply with their respective con- förfarandet. stitutional procedures.

Article 74 Artikel 74 This Agreement shall be subject to a D etta avtal skall bli föremål för allmän general review after 1st May, 1980. översyn efter den 1 maj 1980.

A rtid e 75 A rtikel 75 The Government of Belgium shall notify Belgiens regering skall underrätta alla all Participating Countries of the deposit of deltagande länder om depositionen av varje each notification of consent to be bound notifikation enligt artikel 67 om samtycke in accordance with Article 67, and of each till att vara bunden och varje anslutnings­ instrument of accession, of the entry into instrument, om ikraftträdandet av detta av­ force of this Agreement or any amendment tal och varje ändring däri, om varje upp­ thereto, of any denunciation thereof, and of sägning av denna och om mottagandet av any other declaration or notification re- varje annan förklaring eller notifikation. ceived. A rtid e 76 A rtikel 76 The original of this Agreement, of which Originalexemplaret av detta avtal vars the English, French and Germ an texts are engelska, franska och tyska texter2 äger lika equally authentic, shall be deposited with vitsord, skall deponeras hos Belgiens rege­ the Government of Belgium, and a certified ring och bestyrkt kopia därav skall över­ copy thereof shall be furnished to each sändas till varje annat deltagande land av other Participating Country by the Govern­ Belgiens regering. ment of Belgium. IN W ITNESS W HEREOF the under- Till bekräftelse härav har undertecknade, signed, being duly authorized thereto by som vederbörligen bemyndigats därtill av their respective Governments, havé signed sina regeringar, undertecknat detta avtal. this Agreement. D O N E at Paris, this eighteenth day of Som skedde i Paris den 18 november November, Nineteen H undred and Seventy 1974. Four.

2 D e fra n s k a o ch tyska te x te rn a ä r ej m ed ta g n a h är.

34

A N N E X B IL A G A

Entergency reserves Beredskapsreserver

Article 1 Artikel 1 1. Total oil stocks are measured according 1. De totala oljelagren mäts i enlighet med to the OECD and EEC definitions, revised OECD- och EG-definitionerna med följan­ as follows: de ändringar: A. Stocks included: A. Lager som inbegripes: crude oil, m ajor products and unfi- råolja, viktigare produkter och ickenished oils held färdigbehandlade oljor förvarade — in refinery tanks — i tankar på raffinaderier — in bulk terminals — i bulkterminaler — in pipeline tankage — i tankanläggningar i förbindelse med rörledningar — in barges — i pråm ar — in intercoastal tankers — i tankfartyg i kusttrafik — in oil tankers in port — i tankfartyg i hamn — in inland ship bunkers — i inrikes fartygsbunkers — in storage tank bottoms — i lagertankbottnar — in working stocks — i arbetslager — by large consumers as required by — av storförbrukare enligt föreskrif­ law or otherwise controlled by ter i lag eller under statlig kon­ Governments. troll. B. Stocks excluded: B. Lager som icke inbegripes: (a) crude oil not yet produced a) ännu ej producerad råolja (b) crude oil, m ajor products and un- b) råolja, viktigare produkter och finished oils held icke-färdigbehandlade oljor förva­ rade — in pipelines — i rörledningar — in rail tank cars — i järnvägstankvagnar — in truck tank cars — i tankbilar — in seagoing ships' bunkers — i bunkers på oceangående far­ tyg — in service stations and retail — på servicestationer och detalj­ stores affärer — by other consumers — av andra förbrukare — in tankers at sea — i tankfartyg till havs — as military stocks. — som militärläger 2. That portion of oil stocks which can be 2. Den del av oljelagren som kan tillgodo­ credited toward each Participating Coun­ räknas varje deltagande lands obligatoriska try ^ emergency reserve commitment is its beredskapsreserver är dess totala oljelager total oil stocks under the above definition enligt ovanstående definition minskat med minus those stocks which can be technical- de lager som tekniskt kan fastställas vara ly determined as being absolutely unavail- absolut oåtkomliga även i det svåraste kris­ able in even the most severe emergency. läge. Den ständiga gruppen för beredskaps­ The Standing Group on Emergency Ques- frågor skall granska detta begrepp och avge tions shall examine this concept and report rapport om kriterierna för mätning av ab­ on criteria for the measurement of absolu­ solut oåtkomliga lager. tely unavailable stocks. 3. Until a decision has been taken on this 3. Till dess att beslut fattats i denna fråga matter, each Participating Country shall skall varje deltagande land avdraga 10 pro­ subtract 10 per cent from its total stocks cent från sina totala lager vid mätning av

35

in measuring its emergency reserves. sina beredskapsreserver. 4. The Standing Group on Emergency 4. Den ständiga gruppen för beredskaps­ Questions shall examine and report to the frågor skall undersöka och till verkställande Management Committee on: kommittén avge rapport om (a) the modalities of including naphtha a) villkoren för medräkning av nafta, for uses other thån m otor and avia- som ej används som bilmotor- och tion gasoline in the consumption flygbränsle, i den förbrukning mot vil­ against which stocks are measured, ken lagren mäts, (b) the possibility of creating common b) möjligheten att skapa gemensamma rules for the treatm ent of marine regler för behandling av fartygsbunbunkers in an emergency, and of in­ kers i ett krisläge och att inbegripa cluding marine bunkers in the con­ fartygsbunkers i den förbrukning mot sumption against which stocks are vilken lagren mäts, measured, (c) the possibility of creating common c) möjligheten att skapa gemensamma rules concerning demand restraint for regler angående konsumtionsbegränsaviation bunkers, ning för flygbunkers, (d) the possibility of crediting towards d) möjligheten att tillgodoräkna de obli­ emergency reserve commitments some gatoriska beredskapsreserverna en del portion of oil at sea at the time of av den olja som befinner sig till sjöss, activation of emergency measures, när beredskapsåtgärder går i verkstäl­ lighet, (e) the possibility of increasing supplies e) möjligheten att genom besparingar i available in an emergency through fördelningssystemet öka de i ett kris­ savings in the distribution system. läge tillgängliga förråden.

Article 2 Artikel 2 1. Fuel switching capacity is defined as 1. Som bränsleomställningskapacitet be­ normal oil consumption that may be re- tecknas sådan normal oljeförbrukning som placed by other fuels in an emergency, kan ersättas med andra bränslen i ett kris­ provided that this capacity is subject to läge, förutsatt att denna kapacitet i ett kris­ government control in an emergency, can läge står under statlig kontroll, att den kan be brought into operation within one month, tagas i bruk inom en månad och att säkra and that secure supplies of the alternative förråd av det alternativa bränslet står an­ fuel are available for use. vändbara till förfogande. 2. The supply of alternative fuel shall be 2. Förrådet av alternativt bränsle skall ut­ expressed in terms of oil equivalent. tryckas i motsvarande oljeenheter. 3. Stocks of an alternative fuel reserved for 3. Lager av ett alternativt bränsle som är fuel switching purposes may be credited to­ reserverade för bränsleomställningsändamål wards emergency reserve commitments in- kan tillgodoräknas de obligatoriska bered­ sofar as they can be used during the period skapsreserverna i den omfattning som de of self-sufficiency. kan användas under självförsörjningsperioden. 4. Stand-by production of an alternative 4. Beredskapsproduktion av ett alternativt fuel reserved for fuel switching purposes bränsle som är reserverad för bränsleom­ will be credited towards emergency reserve ställningsändamål kan tillgodoräknas de commitments on the same basis as stand-by obligatoriska beredskapsreserverna på sam­ oil production, subject to the provisions of ma villkor som beredskapsproduktion av Article 4 of this Annex. olja, såvitt icke annat följer av bestämmel­ serna i denna bilagas artikel 4. 5. The Standing Group on Emergency 5. Den ständiga gruppen för beredskaps­ Questions shall examine and report to the frågor skall undersöka och till verkställande M anagement Committee on kommittén avge rapport om

36

(a) the appropriateness of the time limit a) lämpligheten av den i mom. 1 nämnda of one month mentioned in para- tidsfristen på en månad graph 1, b) beräkningsgrunden för bränsleomställ- (b) the basis of accounting for the fuel ningskapacitet som baserar sig på la­ switching capacity based on stocks of ger av ett alternativt bränsle enligt be­ an alternative fuel, subject to the pro­ stämmelserna i mom. 3. visions of paragraph 3.

Article 3 A rtikel 3 A Participating Country may credit to- E tt deltagande land kan tillgodoräkna si­ wards its emergency reserve commitment na obligatoriska beredskapsreserver oljela­ oil stocks in another country provided that ger i ett annat land, såvitt det andra lan­ the Government of that other country has dets regering träffar överenskommelse med an agreement with the Government of the det deltagande landets regering att den ej Participating Country that it shall impose skall lägga hinder i vägen för överföring av no impediment to the transfer of those dessa lager i ett krisläge till det deltagande stocks in an emergency to the Participating landet. Country.

A n id e 4 Artikel 4 1. Stand-by oil production is defined as a 1. Som beredskapsproduktion av olja be­ Participating Country’s potential oil pro­ tecknas ett deltagande lands potentiella ol­ duction in excess of normal oil production jeproduktion utöver den norm ala oljepro­ within its jurisdiction duktionen inom dess jurisdiktion förutsatt — which is subject to government con- att den trol, and — står under statlig kontroll och — which can be brought into use during — kan tagas i bruk i ett krisläge inom an emergency within the period of sj älvf örsör j ningsperioden. self-sufficiency. 2. The Standing G roup on Emergency 2. Den ständiga gruppen för beredskaps­ Questions shall examine and report to the frågor skall undersöka och till verkställande M anagement Committee on kommittén avge rapport om (a) the concept of and methods of mea- a) begreppet och metoderna för mätning surement of stand-by oil production av den i mom. 1 nämnda beredskapsas referred to in paragraph 1, produktionen av olja, (b) the appropriateness of “the period of b) lämpligheten av ”självförsörjningspeself-sufficiency” as a time limit, rioden” som tidsfrist, (c) the question of whether a given c) frågan huruvida en beredskapsproduk­ quantity of stand-by oil production is tion av olja av viss storlek är av större of greater value for purposes of emer­ värde för försörjningsberedskapen än gency self-sufficiency thån the same motsvarande mängd oljelager, i vilken quantity of oil stocks, the amount of omfattning beredskapsproduktionen a possible credit for stand-by produc­ kan tillgodoräknas samt beräknings­ tion, and the method of its calcula- metoden härför. tion.

A rtid e 5 A rtikel 5 Stand-by oil production available to a Beredskapsproduktion av olja som står Participating Country within the jurisdiction till ett deltagande lands förfogande inom ett of another country may be credited towards annat lands jurisdiktion kan tillgodoräknas its emergency reserve commitment on the dess obligatoriska beredskapsreserver, om same basis as stand-by oil production with­ ej annat följer av denna bilagas artikel 4, in its own jurisdiction, subject to the pro- på samma villkor som beredskapsproduk-

37

visions of Article 4 of this Annex provided tion av olja inom dess egen jurisdiktion, så­ that the Government of that other country vitt det andra landets regering träffat över­ has an agreement with the Government of enskommelse med det deltagande landets the Participating Country that it shall im- regering att det ej skall lägga hinder i vägen pose no impediment to the supply of oil för leverans av olja från denna reservkapa­ from that stand-by capacity to the Partici­ citet till det deltagande landet i ett krisläge. pating Country in an emergency.

Article 6 A rtikel 6 The Standing Group on Emergency Ques- Den ständiga gruppen för beredskapsfrå­ tions shall examine and report to the M an­ gor skall undersöka och till verkställande agement Committee on the possibility of kommittén avge rapport om möjligheten att crediting towards a Participating Country’s tillgodoräkna ett deltagande lands enligt emergency reserve commitment mentioned överenskommelsens artikel 2 mom. 2 obliga­ in Article 2, paragraph 2, of the Agreement, toriska beredskapsreserver sådana långtidslong term investments which havé the effect investeringar som medför en minskning av of reducing the Participating Countries’ de- de deltagande ländernas beroende av impor­ pendence on imported oil. terad olja.

Article 7 Artikel 7 1. The Standing Group on Emergency 1. Den ständiga gruppen för beredskapsfrå­ Questions shall examine and report to the gor skall granska och till verkställande kom­ Management Committee regarding the re- mittén avge rapport om den referensperiod ference period set out in Article 2, para­ som nämns i avtalets artikel 2 mom. 1, graph 1, of the Agreement, in particular varvid den särskilt skall taga hänsyn till taking into account such factors as growth, sådana faktorer som tillväxt, årstidsmässeasonal variations in consumption and siga variationer i förbrukningen och kon­ cyclical changes. junkturmässiga förändringar. 2. A decision by the Governing Board to 2. F ör beslut av styrelsen att ändra defini­ changé the definition of the reference period tionen av den i mom. 1 näm nda referens­ mentioned in paragraph 1 shall be taken by perioden krävs enhällighet. unanimity.

Article 8 A rtikel 8 The Standing Group on Emergency Ques­ Den ständiga gruppen för beredskapsfrå­ tions shall examine and report to the M an­ gor skall granska och till verkställande kom­ agement Committee on all elements of mittén avge rapport om alla element i av­ Chapters I to IV of the Agreement to talets kapitel I till IV för att avlägsna even­ eliminate possible mathematical and sta- tuella matematiska och statistiska anomalier. tistical anomalies.

Article 9 A rtikel 9 The reports from the Standing Group on Rapporterna från den ständiga gruppen Emergency Questions on the matters men­ för beredskapsfrågor angående de i denna tioned in this Annex shall be submitted to bilaga näm nda frågorna skall framläggas the M anagement Committee by 1st April, för verkställande kommittén senast den 1 1975. The Management Committee shall april 1975. Verkställande kommittén skall make proposals, as appropriate, to the G o­ framställa de förslag som föranledes därav verning Board, which, acting by majority, till styrelsen, som senast den 1 juli 1975 not later thån 1st July, 1975, shall decide on med majoritet skall taga ställning till dessa these proposals, except as provided for in förslag, såvitt ej annat följer av denna bila­ Article 7, paragraph 2, of this Annex. gas artikel 7 mom. 2.

NORSTEDTS TRYCKERI STOCKHOLM 1977

38

'