lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal jämte protokoll med Malta för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, Stockholm den 30 maj 1975, SÖ 1975:54

Beteckning
so-197554
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1974-05-30

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1975:54

Nr 54

Avtal jämte protokoll med Malta för undvikande av dub­

belbeskattning beträffande inkomstskatter. Stockholm

den 30 maj 1975

Regeringen beslöt den 20 novem ber 1975 att ratificera avtalet. R atifikationsinstrum enten utväxlades i V alletta den 14 januari 1976. A vtalet trädde i kraft sam m a dag.

2

(Översättning)’

Agreement Avtal

between Sweden and Malta for the avoidance mellan Sverige och Malta för undvikande

of double taxation with respect to taxes on av dubbelbeskattning beträffande inkomst­

income skatter

Sweden and M alta desiring to conclude Sverige och M alta har, föran led d a av an A greem ent fo r th e A voidance o f D ouble önskan att ingå ett avtal för undvikande av T axation w ith respect to taxes on incom e dubbelbeskattning b eträffande inkom stskat­ havé agreed as follows: ter, överenskom m it om följande bestäm m el­ ser:

A rticle 1 A rtikel 1 Personal Scope Personer som omfattas av avtalet This A greem ent shall apply to persons D etta avtal är tilläm pligt på personer w ho are residents o f one o r b oth o f the som h a r hem vist i en avtalsslutande stat el­ C ontracting States. ler i båd a staterna.

A rticle 2 A rtikel 2 Taxes Cövered Skatter som omfattas av avtalet (1) This A greem ent shall apply to taxes 1. D etta avtal tilläm pas p å skatter p å in­ on incom e and on capital im posed on be- kom st och förm ögenhet, som uttages av en­ half o f each C o ntracting State o r its politi- var av de avtalsslutande staterna, deras po ­ cal subdivisions o r local authorities, irres- litiska underavdelningar eller lokala m yn­ pective o f the m an n er in w hich they are le- digheter, oberoende av sättet på vilket skat­ vied. te rn a uttages. (2) T h ere shall be regarded as taxes on 2. M ed skatter p å inkom st och fö rm ö ­ incom e and on capital all taxes im posed on genhet förstås alla skatter, som u tg å r p å in ­ total incom e, on total capital, o r on ele­ kom st eller förm ögenhet i dess helhet eller m ents o f incom e o r o f capital, including tax­ på delar av inkom st eller förm ögenhet, däri es on gains from the alienation o f m ovable inbegripna sk atter p å vinst genom överlå­ or im m ovable property, taxes on the total telse av lös eller fast egendom , skatter på am ounts o f wages and salaries paid by en- företags sam m anlagda belopp av utbetalade terprises, as well as taxes on capital appre- löner sam t skatter p å värdestegring. ciation. (3) T he existing taxes to w hich this 3. D e för n ärvarande utgående skatter på A greem ent shall apply are: vilka avtalet tilläm pas är: (a) In Sweden: a) I Sverige: (i) th e State incom e tax, including sail- 1) D en statliga inkom stskatten, sjö­ ors’ tax and coupon tax (den statliga in ­ m ansskatten och kupongskatten däri in­ kom stskatten, sjöm ansskatten och k u ­ begripna, pongskatten); (ii) th e tax on th e undistributed profits 2) ersättningsskatten och utskiftnings­ o f com panies and th e tax on distribution skatten, in connection w ith reduction o f share ca­ p ital o r th e w inding-up o f a com pany (er­ sättningsskatten och utskiftningsskatten); (iii) th e tax on public entertainers (be­ 3) bevillningsavgiften, villningsavgiften) ; 1 Ö versättning enl. den i proposition 1975/76:10 in­ tagna texten.

3

(iv) th e com m unal incom e tax (den 4) den k om m unala inkom stskatten ko m m u n ala inkom stskatten); and sam t (v) th e S tate capital tax (den statliga 5) den statliga förm ögenhetsskatten; förm ögenhetsskatten), (skatt av sådant slag benäm nes i d et följ­ (hereinäfter referred to as “ Swedish an d e ” svensk sk a tt”). tax”). (b) In M alta: b) I M alta: th e incom e' tax and surtax, including Inkom stskatten och tilläggsskatten, fö r­ prepaym ents o f tax w hether m ade by de- skottsbetalningar av skatt d äri inbe­ d uction at source o r otherwise, gripna, antingen dessa gjorts genom av­ drag vid källan eller p å an n at sätt; (hereirtafter referred to as “ M alta ta x ” ). (skatt av sådant slag benäm nes i d et föl­ jan d e ” m altesisk skatt” ). (4) T his A greem ent shall also apply to 4. D etta avtal tilläm pas även p å skatter any identicäl o r substantially sim ilar taxes av sam m a eller i huvudsak lik a rtat slag som w hich are ifnposed after the d ate o f signa- efter u n d ertecknandet av av talet uttages vid ture o f this A greem ent in addition to, or in sidan av eller i stället för de ovannäm nda place of, th e existing taxes. T he com petent skatterna. D e behöriga m y n digheterna i de authorities of the C ontracting States shall avtalsslutande sta te rn a skall m eddela v a r­ notify to each o th e r any significant changes an d ra de väsentliga ändringar som skett i w hich havé been m ade in th eir respective respektive skattelagstiftning. taxation laws. (5) W h ere th e A greem ent provides th a t 5. I fall då avtalet föreskriver, a tt in­ incom e arising in a C ontracting S tate shall kom st som h ä rrö r frå n en avtalsslutande be relieved from tax in th a t State, either in stat skall h elt eller delvis undantagas frå n full o r in p art, and, u n d er th e law in force beskattning i den staten sam t d å sådan in ­ in the o th e r C ontracting State, such incom e kom st enligt lagstiftningen i den a n d ra av­ is subject to tax by reference to th e am ount talsslutande staten ä r skattepliktig endast th e re o f w hich is rem itted to o r received in till den del den överföres till eller m ottages th a t o th e r State and n o t by reference to the i den n a an d ra stat och icke till hela belo p ­ full am o u n t thereof, then the relief to be al- pet, skall un d an tag frå n beskattning i den lowed in the first-m entioned S tate shall fö rstn äm n d a staten m edges endast fö r så apply only to so m uch o f the incom e as is stor del av inkom sten som överföres till el­ rem itted to o r received in the o th e r State. ler m ottages i den an d ra staten.

A rticle 3 A rtikel 3 General Definitions Allmänna definitioner (1) In this A greem ent, unless th e context 1. D ä r icke sam m anhanget föranleder otherw ise requires: annat, h a r i d etta avtal följande uttryck (a) th e term “Sweden” m eans the King- nedan angiven betydelse: dom of Sweden an d includes any are a out- a) U ttry ck e t ” Sverige” åsyftar K o n u n g a­ side the territo rial sea of Sweden w ithin riket Sverige och inbegriper varje u ta n fö r w hich u n d er th e laws o f Sweden and in ac- Sveriges te rritorialvatten beläget om råde, cordance w ith international law the rights inom vilket Sverige enligt svensk lag o ch i o f Sweden w ith respect to th e exploration överensstäm m else m ed folkrättens allm änna an d exploitation o f the n atu ral resources on regler äger utöva sina rättig h ete r m ed av­ th e sea-bed o r in its subsoil m ay be exerci­ seende p å utfo rsk an d et och u tn y ttjan d e t av sed; naturtillg ån g arn a p å havsbottnen eller i (b) th e term “ M alta” m eans th e R epublic dennas underlag. of M alta and includes, in addition to the Is­ b) U ttry ck et ” M alta” åsyftar R epubliken land o f M alta, th e Island o f G ozo, th e o ther M alta och om fattar, förutom ö n M alta, ön islands o f th e M altese A rchipelago together G ozo och de övriga ö arn a i M altas arkipe-

4

w ith the territo rial w aters thereof, and any lag, d äri inbegripet dessas territorialvatten, area outside the territorial sea o f M alta sam t varje u ta n fö r M altas territorialvatten w hich, in accordance w ith international beläget om råde vilket, i överensstäm m else law, has been o r m ay h ere after be designa- m ed folkrättens allm änna regler, i M altas ted, u n d er the law o f M alta concerning the lagstiftning om kontinentalsockeln beteck­ C ontinental Shelf, as an area w ithin w hich nas eller senare kom m er att betecknas som th e rights o f M alta w ith respect to the sea- ett om råde inom vilket M alta äger utöva bed and subsoil and th eir n atu ra l resources sina rättigheter m ed avseende p å havsbott­ m ay be excercised; nen, dennas underlag och d ä r befintliga n a ­ turtillgångar. (c) th e term s “ a C ontracting S tate” and c) U ttrycken ” en avtalsslutande stat” “ the o th e r C ontracting S tate” m ean Sweden och ” den an d ra avtalsslutande staten ” åsyf­ o r M alta as the context requires; ta r Sverige eller M alta, alltefter som sam ­ m anhanget kräver. (d) th e term “person” com prises an indi- d) U ttrycket ” person” inbegriper en fy­ vidual, a com pany and any o th e r body of sisk person, bolag och varje annan sam m an­ persons; slutning av personer. (e) th e term “ com pany” m eans any body e) U ttry ck et ” bolag” åsyftar v arje slag co rp o rate o r any entity w hich is treated as a av juridisk person eller varje subjekt, som i body corp o rate fo r tax purposes; beskattningshänseende behandlas såsom ju ­ ridisk person. (f) the term s “ enterprise o f a C ontracting f) U ttrycken ” företag i en avtalsslutandc S tate” and “ enterprise o f the o ther C o n tra ct­ stat” och ” företag i den an d ra avtalsslu­ ing S tate” m ean, respectively, an enterprise tande staten” åsyftar ett företag som bedricarried on by a resident o f a C ontracting ves av en person m ed hem vist i en avtals­ State and an enterprise carried on by a resi­ slutande stat, respektive ett företag som bedent o f the o ther C ontracting State; drives av en person m ed hem vist i den an d ra avtalsslutande staten. (g) th e term “ natio n al” m eans: g) U ttry ck et ” m edborgare” åsyftar: (i) in respect o f Sweden, any indivi- 1) B eträffande Sverige alla svenska dual having the nationality o f Sweden m edborgare sam t alla ju ridiska personer and any legal person, p artnership and as­ och an d ra sam m anslutningar, som bildats sociation deriving its status as such from enligt gällande svensk lag. the law in force in Sweden; (ii) in respect o f M alta, any citizen o f 2) B eträffande M alta alla som ä r m al- M alta as provided fo r in C h a p te r l i l of tesiska m edborgare enligt bestäm m el­ th e C onstitution o f M alta and in th e M al- serna i kapitel III i M altas konstitution tese C itizenship A ct, 1965, and any legal och i 1965 års m altesiska m edborgar­ person, partnership and association deri­ skapslag sam t alla juridiska personer och ving its status as such from th e law in an d ra sam m anslutningar, som bildats en ­ force in M alta; ligt gällande m altesisk lag. (h) the term “ international traffic” h) U ttrycket ” internationell tra fik ” m eans any tran sp o rt by a ship o r aircraft åsyftar varje resa u tfö rd av fartyg eller operated by an enterprise w hich has its luftfartyg som användes av ett företag place o f effective m anagem ent in a C on­ som h a r sin verkliga ledning i en avtals­ tracting State, except w hen the ship o r air­ slutande stat, uto m d å resan m ed fartyget cra ft is operated solely between places in the eller lu ftfartyget sker uteslutande m ellan o ther C ontracting State; platser i den an d ra avtalsslutande staten. (i) th e term “ com petent au th o rity ” i) U ttry ck et ” behörig m yndighet” means: åsyftar: (i) in the case o f Sweden the M inister l) I Sverige: F inansm inistern eller o f F inance o r his authorised rep resen ta­ hans befullm äktigade om bud tive;

5

(ii) in th e case o f M a lta the M inister 2) I M alta: D en m inister som ansvarar responsible fo r finance o r his authorised fö r finansfrågor eller hans befullm äktirepresentative. gade om bud. (2) In th e application o f this A greem ent 2. D å en avtalsslutande sta t tilläm pat by a C ontracting State, any term n o t other- d etta avtal anses, såvitt icke sam m anhanget wise defined shall, unless th e context other- föranleder annat, v arje d äri förekom m ande wise requires, havé th e m eaning w hich it uttryck, vars innebörd icke angivits särskilt, has u n d er the law o f th at C ontracting State h a den betydelse som uttry ck et h a r enligt relating to th e taxes w hich are the subject den statens lagstiftning rö ra n d e sådana of this A greem ent. skatter som om fattas av avtalet.

A rticle 4 A rtikel 4 Fiscal Domicile Skatterättsligt hemvist (1) F o r the purposes of this A greem ent, 1. V id tilläm pningen av d etta avtal fö r­ the term “ resident o f a C o ntracting S tate” stås m ed uttry ck et ” person m ed hem vist i means any person who, u nder the law of en avtalsslutande sta t” varje person, som that State, is liable to taxation therein by enligt lagstiftningen i den n a stat ä r sk att­ reason o f his dom icile, residence, place of skyldig där p å grund av hem vist, bosätt­ m anagem ent o r any other criterion of a si­ ning, plats fö r företagsledning eller varje m ilar nature. T h e term does not include annan liknande om ständighet. U ttry ck e t in ­ any person w ho is liable to tax in th a t C o n ­ begriper icke en person som är skattskyldig tracting State in respect only o f incom e i den n a avtalsslutande stat endast fö r in­ from sources therein or capital situated in kom st från källa i den n a stat eller fö rm ö ­ th a t State. genhet belägen i denna stat. (2) W here by reason o f the provisions of 2. D å p å grund av bestäm m elserna i p ara g ra p h (1) an individual is a resident of p u n k t 1 fysisk person h a r hem vist i b åd a both C o ntracting States, then his status shall avtalsslutande staterna, fastställes hans be determ ined in accordance w ith the follo- hem vist enligt följande regler: wing rules: (a) H e shall be deem ed to be a resident a) H an anses h a hem vist i den avtalsslu­ of th e C ontracting S tate in w hich he has a tande stat, d ä r h an h a r ett hem som stadig­ perm anent hom e available to him . I f he has v arande står till hans förfogande. O m han a perm an en t hom e available to him in both h ar ett sådant hem i b åd a avtalsslutande C ontracting States, he shall be deem ed to statern a anses han h a hem vist i den avtals­ be a resident of the C ontracting S tate with slutande stat, m ed vilken hans personliga w hich his personal and econom ic relations och ekonom iska förbindelser ä r starkast are closest (centre of vital interests). (centrum för levnadsintressena). (b) If the C ontracting S tate in w hich he b) O m det icke kan avgöras, i vilken av­ has his centre o f vital interests can n o t be talsslutande stat h an h a r centrum för lev­ determ ined, o r if he has no perm anent nadsintressena, eller om h an icke i n ågon­ hom e available to him in either C ontracting dera avtalsslutande staten h a r ett hem , som State, he shall be deem ed to be a resident of stadigvarande stå r till hans förfogande, an ­ the C ontracting State in w hich he has an ses han h a hem vist i den avtalsslutande stat, h abitual abode. d är han stadigvarande vistas. (c) If he has an h abitual abode in both c) O m h an stadigvarande vistas i båda C o ntracting States o r in n either o f them , he avtalsslutande sta te rn a eller om h an icke shall be deem ed to be a resident of the vistas stadigvarande i någon av dem , anses C o ntracting State of w hich he is a national. han h a hem vist i den avtalsslutande stat d är h an ä r m edborgare. (d) If he is a national of b oth C o n tra c t­ d) O m han är m edborgare i båd a avtals­ ing States o r o f neither of them , the com - slutande staterna eller om han icke är m e d ­ p etent authorities of the C o ntracting States borgare i någon av dem , avgör de behöriga

6

shall settle th e question by m utual agree- m yndigheterna i de avtalsslutande staterna ment. frågan genom överenskom m else. (3) W here by reason o f the provisions of 3. D å p å grund av bestäm m elserna i p ara g ra p h (1) a person other thån an indivi- punkt 1 person som ej ä r fysisk person har du al is a resident o f b oth C ontracting Sta­ hem vist i båd a avtalsslutande staterna anses tes, then it shall be deem ed to be a resident personen i fråg a ha hem vist i den avtalsslu­ o f the C ontracting State in w hich its place tande stat d ä r den n a person h a r sin verkliga of effective m anagem ent is situated. ledning.

A rticle 5 A rtikel 5 Permanent Establishment Fast driftställe (1) F o r the purposes o f this A greem ent 1. V id tilläm pningen av d etta avtal fö r­ the term “p erm anent establishm ent” m eans stås m ed uttrycket ”fast driftställe” en sta­ a fixed place of business in w hich the busi- digvarande affärsanordning, d ä r företagets ness o f the enterprise is wholly o r partly verksam het helt eller delvis utövas. carried on. (2) T he term “ p erm anent establishm ent” 2. Såsom fast driftställe anses särskilt: shall include especially (a) a place o f m anagem ent; a) plats för företagsledning, (b) a branch; b) filial, (c) an office; c) kontor, (d) a factory; d) fabrik, (e) a w orkshop; e) verkstad, (f) a mine, q uarry o r o th e r place of ex- f) gruva, stenbrott eller annan plats för tractio n o f n atu ral resources; utnyttjandet av naturtillgång, (g) a building site o r construction o r as- g) plats för byggnads-, anläggnings- eller sem bly p roject w hich exists fo r m ore thån installationsarbete, som v a ra r m er än tolv twelve m onths. m ånader. (3) A n enterprise o f a C ontracting State 3. F ö retag i en avtalsslutande stat anses shall be deem ed to havé a p erm anent estab­ ha fast driftställe i den an d ra avtalsslutande lishm ent in the o th e r State if it carries on staten, om företaget u tö v a r övervakande supervisory activities in th a t o ther State for verksam het i denna an d ra stat u n d er m er m ore thån twelve m onths in connection än tolv m ån ad er i sam band m ed byggnads-, w ith a building site o r construction o r as- anläggnings- eller installationsarbete. sembly project. (4) T he term “ p erm anent establishm ent” 4. U ttrycket ” fast d riftställe” anses icke shall not be deem ed to include; innefatta; (a) the use of facilities solely for the p u r­ a) användningen av anordningar, av­ pose of storage, display o r delivery of goods sedda uteslutande fö r lagring, utställning el­ o r m erchandise belonging to the en ter­ ler u tläm nande av företaget tillhöriga varor, prise; (b) th e m aintenance o f a stock o f goods b) innehavet av ett företaget tillhörigt o r m erchandise belonging to th e enterprise varulager, avsett uteslutande fö r lagring, u t­ solely for the purpose of storage, display or ställning eller utläm nande, delivery; (c) th e m aintenance o f a stock o f goods c) innehavet av ett företaget tillhörigt va­ o r m erchandise belonging to th e enterprise rulager, avsett uteslutande fö r bearbetning solely fo r the purpose o f processing by an- eller förädling genom an n at företags fö r­ other enterprise; sorg, (d) th e m aintenance o f a fixed place of d) innehavet av stadigvarande affärs­ business solely fo r the purpose o f purchas- anordning, avsedd uteslutande för inköp av

7

ing goods o r m erchändise, o r fo r collecting v aro r eller införskaffande av upplysningar in fo rm atio n for th e enterprise; fö r företagets räkning, (e) th e m aintenance of a fixed place of e) innehavet av stadigvarande affärsbusiness solely fo r the purpose o f advertis- anordning, avsedd u teslutande fö r a tt om be­ ing, fo r th e supply o f inform ation, for sörja reklam , m eddela U pplysningar, b e­ sd e n tific reseatch Or for sim ilar activities driva vetenskaplig forskning eller utöva lik ­ w hich hav é a p rep arato ry o r auxiliary char- nande verksam het, som är av förberedande acter, fo r the enterprise. eller biträd an d e art fö r företaget. (5) A person acting in ä C ontracting 5. Person som är verksam i en avtalsslu­ State on behalf of an enterprise o f the other tande stat för företag i den an d ra avtalsslu­ C o ntracting State— other th å n an agent of tan d e staten — h äru n d e r inbegripes icke så­ an independent status to w hom p arag rap h d an oberoende rep resentant som avses i (6) applies— shall be deem ed to be a p erm a­ p u n k t 6 — behandlas såsom ett fast d rift­ nent establishm ent in the first-m entioned ställe i den förstnäm nda staten om han in ­ State if he has, and habitually exercises in n eh ar och i denna fö rstn äm n d a stat regel­ th a t State, an authority to conclude con- bundet använder en fullm akt a tt sluta avtal tracts in the nam e of the enterprise, unless i företagets nam n sam t verksam heten icke his activities are lim ited to th e purchase of begränsas till inköp av varor fö r företagets goods or m erchändise for th e enterprise. räkning. (6) A n enterprise of a C ontracting State 6. F ö re tag i en avtalsslutande stat anses shall n o t be deem ed to havé a perm anent icke h a fast driftställe i den an d ra avtalsslu­ establishm ent in the o ther C ontracting State tande staten endast på den grund a tt fö re ta ­ m erely because it carries on business in that get uppehåller affärsförbindelser i denna o ther State through a brokér, general com - an d ra stat genom förm edling av m äklare, mission agent o r any other agent of an in ­ kom m issionär eller annan oberoende re p re ­ d ependent status, w here such persons are sentant, u nder förutsättning a tt den n a p e r­ acting in the ordinary course o f their busi­ son därvid u tö v a r sin vanliga affärsverk­ ness. sam het. (7) T h e fa c t th at a com pany w hich is a 7. D en om ständigheten att ett bolag m ed resident o f a C ontractin g S tate Controls or hem vist i en avtalsslutande stat kon tro llerar is controlled by a com pany w hich is a resi­ eller kontrolleras äv ett bolag m ed hem vist i d en t o f th e o ther C ontracting State, or den an d ra avtalsslutande staten eller ett w hich carries on business in th a t o ther State bolag som uppehåller affärsförbindelser i (w hether th rough a perm an en t establish­ denna an d ra stat (antingen genom fast d rift­ m ent o r otherw ise), shall n o t o f itself m ake ställe eller på annat sätt), m edför icke i och either com pany a perm an en t establishm ent för sig att n ågotdera bolaget betrak tas så­ of the other. som fast driftställe för det an d ra bolaget.

A rticle 6 A rtikel 6 Immovable Pro perty Fastighet (1) Incom e from im m ovable property 1. Inkom st av fastighet få r beskattas i m ay be taxed in th e C ontracting State in den avtalsslutande stat, d är fastigheten är w hich such pro p erty is situated. belägen. (2) T he term “ im m ovable p ro p erty ” 2. U ttry ck e t ” fastighet” h a r den bety­ shall be dcfined in accordance w ith th e law delse som u ttry c k et h a r enligt gällande lagar o f th e C ontracting State in w hich th e p ro ­ i den stat, d är fastigheten i fråga är belägen. perty in question is situated. T he term shall U n d er d etta uttryck inbegripes dock alltid in atty case include pro p erty accessory to egendom som utgör tillbehör till fastighet, im m ovable property, rights to w hich the rättigheter på vilka fö resk riftern a i allm än provisions o f general law respecting im m ov­ lag angående fastigheter är tilläm pliga samt able p roperty apply, and rights to variable rä tt till föränderliga eller fasta ersättningar o r fixed paym ents as consideration fö r the för ny ttjan d et av eller rätten ä tt nyttja

8

w orking of, o r th e right to w ork, m ineral gruva, källa eller an n a n naturtillgång. F a r ­ deposits, sources and o th e r n a tu ra l resour- tyg, b åtar och luftfartyg anses icke som fas­ ces; ships, boats and airc ra ft shall n o t be re- tighet. garded as im m ovable property. (3) T h e provisions o f p ara g ra p h (1) shall 3. B estäm m elserna i p u n k t 1 tilläm pas på apply to incom e derived from th e direct inkom st, som förvärvas genom om edelbart use, letting, o r use in any o ther fo rm o f im ­ b rukande, genom uthyrning eller genom a n ­ m ovable property. nan användning av fastighet. (4) T he provisions o f p aragraphs (1) and 4. B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 3 (3) shall also apply to the incom e from im ­ tilläm pas även p å inkom st av fastighet som m ovable p ro p erty o f an enterprise and to tillhör företag och p å inkom st av fastighet incom e from im m ovable p ro p erty used for som användes vid utövande av fritt yrke. the perform ance of professional services.

A rticle 7 A rtikel 7 Business Profits Rörelse (1) T he profits o f an enterprise o f a 1. Inkom st av rörelse, som förvärvas av C ontracting State shall be taxable only in företag i en avtalsslutande stat, beskattas en­ th at State unless th e enterprise carries on dast i denna stat, såvida icke fö retag et be­ business in the o th e r C ontracting State driver rörelse i den an d ra avtalsslutande th rough a perm an en t establishm ent situated staten frå n d ä r beläget fast driftställe. Om therein. I f th e enterprise carries on business företaget bedriver rörelse p å nyss angivet as aforesaid, th e profits o f the enterprise sätt, få r företagets inkom st beskattas i den m ay be taxed in the o th e r State b u t only so an d ra avtalsslutande staten m en endast så m uch o f them as is attributable to th at p e r­ stor del därav, som är hänförlig till det m anent establishm ent. fasta driftstället. (2) W here an enterprise o f a C ontracting 2. O m företag i en avtalsslutande stat be­ State carries on business in th e o th e r C on­ driver rörelse i den an d ra avtalsslutande tracting S tate th ro u g h a perm an en t estab­ staten från d är beläget fast driftställe, hänlishm ent situated therein, there shall in föres i v ard era avtalsslutande staten till det each C ontracting State be attributed to that fasta d riftstället den inkom st av rörelse, perm an en t establishm ent the profits w hich som det kan antagas att d riftstället skulle ha it m ight be expected to m ake if it w ere a förvärvat, om det varit e tt fristående fö re­ distinct and separate enterprise engaged in tag, som bedrivit verksam het av sam m a el­ the sam e o r sim ilar activities u nder the ler liknande slag u nder sam m a eller lik­ sam e o r sim ilar conditions an d dealing nande villkor och självständigt avslutat af­ w holly independently w ith the enterprise of färer m ed det företag till vilket driftstället w hich it is a perm an en t establishm ent. hör. (3) In the determ ination o f the profits of 3. V id bestäm m andet av inkom st, som är a perm an en t establishm ent, there shall be hänförlig till det fasta driftstället, medges allowed as deductions expenses w hich are avdrag fö r kostnader som uppkom m it för incurred fo r the purposes o f the perm anent det fasta driftställets räkning, h äru n d e r in ­ establishm ent including executive and gen­ begripna kostnader för företagets ledning eral adm inistrative expenses so incurred, och allm änna förvaltning, antingen k ostna­ w hether in the State in w hich the p erm a­ derna uppkom m it i den avtalsslutande stat, nent establishm ent is situated o r elsewhere. d är det fasta driftstället är beläget eller an ­ norstädes. (4) In so far as it has been custom ary in 4. I den m ån inkom st hänförlig till fast a C ontracting State to determ ine the profits driftställe b ru k at bestäm m as i en avtalsslu­ to be attributed to a perm an en t establish­ tande stat p å grundval av cn fördelning av m ent on th e basis of an ap portionm ent of företagets hela inkom st p å de olika delarna th e total profits o f the enterprise to its var- av företaget, skall bestäm m elserna i p u n k t 2

9

io i» parts, nothing in p ara g ra p h (2) shall icke h in d ra a tt 1 den n a stat den skatteplik­ preclude th a t C ontracting State from deter- tiga inkom sten bestäm m es genom e tt sådant m ining th e p ro fits to be taxed by such an fö rfaran d e. F ö rfa ra n d e t skall dock v a ra så­ apportionm ent as m ay b e custom ary. T he d a n t a tt resultatet stå r i överensstäm m else m ethod o f apportionm ent ad o p ted shall, m ed de i den n a artikel angivna principerna. however, be such th a t the result shall be in accordance w ith th e principles laid dow n in this A rticle. (5) N o profits shall be a ttrib u ted to a 5. Inkom st anses icke hänförlig till fast p erm anent establishm ent by reason of the driftställe endast av den anledningen a tt va­ mere purchase by th a t p erm a n en t establish­ ro r inköpes genom det fasta driftställets fö r­ m ent of goods o r m erchandise fo r th e en- sorg för företagets räkning. terprise. (6) F o r the purposes of th e preceding par- 6. V id tilläm pningen av föregående agraphs, the profits to be attrib u ted to the p u n k ter bestäm m es inkom st som är h änförperm anent establishm ent shall be determ i- lig till det fasta driftstället genom sam m a ned by th e sam e m ethod year by y ea r unless förfarande å r från år såvida icke särskilda there is good an d sufficient reason to the fö rhållanden föranleder annat. contrary. (7) T h e provisions of this A rticle shall 7. B estäm m elserna i den n a artikel b erö r not affect the provisions of the law o f either icke bestäm m elserna i någ o n d era statens C o ntracting State regarding the taxation of lagstiftning i fråg a om beskattning av in ­ profits from the business of insurance. kom st av försäkringsrörelse. (8) W here profits include item s o f in- 8. In g år i rörelseinkom sten inkom stslag, com e w hich are dealt w ith separately in som behandlas särskilt i an d ra artik lar av o ther A rticles o f this A greem ent, th e n the d etta avtal, beröres bestäm m elserna i dessa provisions o f those A rticles shall not be af- artik lar ioke av reglerna i fö rev aran d e arti­ fected by the provisions o f this A rticle. kel.

Article 8 A rtikel 8 Shipping and A ir Transport Sjö- och luftfart (1) P rofits from the operation o f ships or 1. Inkom st som förvärvas genom u t­ airc ra ft in international traffic shall be tax- övande av sjöfart eller lu ftfa rt i in tern atio ­ able only in the C ontracting State in w hich nell trafik beskattas endast i den avtalsslu­ the p lace of effective m anagem ent o f the tan d e stat d är företaget h a r sin verkliga led­ enterprise is situated. ning. (2) If th e place of effective m anagem ent 2. O m den verkliga ledningen för sjöof a shipping enterprise is ab o ard a ship, fartsföretag utövas om bord p å ett fartyg, then it shall be deem ed to be situated in the anses ledningen utövad i den avtalsslutande C ontracting State in w hich the hom e h a r­ stat d ä r fartyget h a r sin h em m aham n eller, b o m of the ship is situated, or, if th ere is no om någon sådan h am n icke finnes, i den av­ such hom e harbour, in the C ontracting talsslutande stat d ä r fartygets red a re h a r State of w hich the o p era to r o f th e ship is a hemvist. resident. (3) W ith respect to profits derived by the 3. B estäm m elserna i den n a artikel tilläm ­ Swedish, D anish and N orw egian air tra n s­ pas b eträ ffan d e inkom st som förvärvas av port consortium know n as Scandinavian d et svenska, danska och norska luftfarts- Airlines System (SAS), the provisions o f p a r­ konsortiet Scandinavian A irlines System a graph (1) shall apply, but only to such (SAS) m en endast i fråg a om den del av in ­ p art o f the profits as corresponds to the kom sten som m otsvarar den andel i konsor­ shareholding in th at consortium held by AB tiet vilken innehas av AB A erotran sp o rt

l t —770266

10

A ero tran sp o rt (ABA), th e Swedish p artn e r (ABA), den svenske delägaren i S candina­ o f Scandinavian A irlines System (SAS). vian A irlines System (SAS). (4) T he provisions o f p ara g ra p h (1) shall 4. B estäm m elserna i p u n k t 1 tilläm pas also apply to profits derived from th e p a r­ även b eträ ffan d e inkom st som förvärvas ge­ ticipation by enterprises o f the C ontracting nom deltagande av e tt företag i en avtals­ States in a pool, a joint business o r in an in­ slutande stat i en pool, ett gem ensam t fö re­ tern atio n al operating agency. tag eller i en internationell trafikorganisa­ tion.

A rticle 9 A rtikel 9 Associated Enterprises Företag m ed intressegemenskap (1) W here — 1. I f a l l då (a) an enterprise o f a C ontracting State a) ett företag i en avtalsslutande stat d i­ participates directly o r indirectly in the rekt eller indirekt deltager i ledningen eller m anagem ent, control o r capital o f an en ter­ övervakningen av ett företag i den andra prise o f th e o th e r C ontracting State, or avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller (b) the sam e persons particip ate directly b) sam m a personer d irekt eller indirekt o r indirectly in the m anagem ent, control or deltager i ledningen eller övervakningen av capital of an enterprise o f a C ontracting såväl ett företag i en avtalsslutande stat som State and an enterprise o f the o th e r C o n ­ ett företag i den an d ra avtalsslutande staten tracting State, eller äger del i b å d a dessa företags kapital, and in either case conditions are m ade or iakttages följande. O m m ellan företagen i im posed between th e two enterprises in fråga om handel eller an d ra ekonom iska their com m ercial o r financial relations förbindelser avtalas eller föreskrives villkor, which differ from those w hich w ould be som avviker frå n dem som skulle h a av ta­ m ade betw een independent enterprises, then lats m ellan av v ara n d ra oberoende företag, any profits w hich w ould, b u t for those con­ får alla inkom ster, som utan sådana villkor ditions, havé accrued to one o f the enterpris­ skulle h a tillkom m it det ena företaget men es, but, by reason o f those conditions, håve som på grund av villkoren i frå g a icke till­ not so accrued, m ay be included in the p ro f­ kom m it d etta företag, inräknas i d etta fö re­ its o f th a t enterprise and taxed accordingly. tags inkom st och beskattas i överensstäm ­ melse därm ed. (2) W here profits on w hich an enterprise 2. O m inkom st fö r vilken ett företag i en o f a C ontracting State has been charged to avtalsslutande stat beskattats i denna stat tax in th a t S tate are also included in the även inräknats i inkom sten hos ett företag i profits o f an enterprise o f the o ther C o n ­ den an d ra avtalsslutande staten och beskat­ tracting State and taxed accordingly and the tats d ä r sam t inkom sten ä r av sådant slag profits so included are profits w hich would att den skulle h a uppkom m it fö r d etta före­ havé accrued to th at enterprise of th e other tag i den an d ra staten om de villkor som S tate if th e conditions m ade betw een the avtalats m ellan företagen hade v arit sådana enterprises had been those w hich w ould havé villkor som skulle h a avtalats m ellan av been m ade betw een independent en terp ris­ vara n d ra oberoende företag, skall den es, then the first-m entioned State shall m ake förstnäm nda staten göra en m otsvarande an ap propriate adjustm ent to the am ount jäm kning av den skatt som p åförts inkom s­ of tax charged on those profits in the first- ten i denna fö rstn äm n d a stat. V id faststäl­ m entioned State. In determ ining such an landet av sådan jäm kning skall vederbörlig adjustm ent due regard shall be had to the hänsyn tagas till övriga bestäm m elser i o ther provisions of this A greem ent in d etta avtal i fråga om inkom stens natur, relation to the n atu re o f th e incom e, and varvid de behöriga m yndigheterna i de av­ fo r this purpose th e com petent authorities talsslutande statern a vid behov skall över­ o f the C ontracting States shall if necessary lägga med varandra. consult each other.

11

A rticle 10 A rtikel 10 Dividends Utdelning (1) D ividends paid by a com pany w hich 1. U tdelning frå n bolag m ed hem vist i en is a resident of a C ontracting State to a resi­ avtalsslutande stat till person m ed hem vist i dent of the other C ontracting State m ay be den an d ra avtalsslutande staten får besk at­ taxed in th a t o th e r State. tas i den n a an d ra stat. (2) Such dividends m ay also be taxed in 2. U tdelningen få r beskattas även i den the C o ntracting S tate o f w hich th e com ­ avtalsslutande stat d är det bolag som betalar pany paying the dividends is a resident, as utdelningen h a r hem vist, enligt n ed an stå­ follows: ende regler: (a) w here dividends are paid by a com ­ a) om utdelningen betalas av bolag med pany resident of Sweden to a resident of hem vist i Sverige till person m ed hem vist i M alta w ho is th e beneficial ow ner thereof, M alta och utdelningen rätteligen tillkom ­ Swedish tax shall not exceed — m er denne, få r svensk skatt icke överstiga (i) F ive p er cent of th e gross am ount 1) fem p rocent av utdelningens b ru tto ­ o f th e dividends if the recipient is a com ­ belopp om m ottagaren är bolag (med u n ­ pany (excluding partnerships) w hich d antag fö r handelsbolag och enkelt b o ­ holds directly at least tw entyfive p e r cent lag) som d irekt beh ärsk ar m inst tjugofem of the capital o f the com pany paying the p rocent av d et u tdelande bolagets kap i­ dividends; tal; (ii) in all o th e r cases, fifteen per cent 2) fem ton p rocent av utdelningens of th e gross am ount of the dividends. bruttobelopp i övriga fall. (b) w here dividends are paid by a com ­ b) O m utdelningen betalas av bolag m ed pany resident of M alta to a resident o f Swe­ hem vist i M alta till person m ed hem vist i den w ho is the beneficial ow ner th ereo f — Sverige och utdelningen rätteligen tillkom ­ m er denne gäller följande: (i) M a lta tax shall not exceed th at 1) M altesisk skatt får icke överstiga chargeable on the com pany paying the den sk att som uttages av det u tbetalande dividends in respect o f the profits so dis- bolaget på sålunda utdelad vinst. trib u ted ; 2) U tan hinder av bestäm m elserna u n ­ (ii) notw ithstanding the provisions of d er 1) ovan få r m altesisk skatt icke över­ sub-paragraph (i) hereof, M alta tax shall stiga fem ton p rocent av utdelningen, om not exceed fifteen p er cent of the divi­ denna betalas av vinst eller inkom st, som dends if such dividends are paid o u t of intjänats u n d er år då bolaget åtn ju tit fö r­ gains o r profits earned in any year in re ­ m ån enligt bestäm m elserna om stöd till spect o f w hich th e com pany is in receipt industriföretag i M alta, sam t aktieägaren o f any benefit u nder the provisions regu- ger in d eklarationer och räkenskaper till lating aids to industries in M alta, and the M altas skattem yndigheter avseende den shareholder subm its returns and accounts inkom st fö r vilken han skall erlägga m al­ to the taxatio n authorities o f M alta in re­ tesisk skatt för m otsvarande b eskatt­ spect o f his incom e liable to M alta tax ningsår. for th e relative year of assessment. (c) (i) T he com petent authorities of the c) 1) De behöriga m y n digheterna i de C ontracting States shall by m utual agree- avtalsslutande statern a skall trä ffa över­ m en t settle the m ode of application of the enskom m else om sättet för g enom föran­ lim itation coniained in this paragraph. det av den begränsning som föreskrives i denna punkt. (ii) This p arag rap h shall n o t affect the 2) D enna p u n k t b erö r icke bolagets taxatio n o f th e com pany in respect of the beskattning för vinst av vilken utd el­ profits out o f w hich the dividends are ningen betalas. paid. (3) T he term “dividends” as used in this 3. M ed u ttry c k et ” utdelning” fö rstås i A rticle m eans incom e from shares, m ining d en n a artikel inkom st av ak tier, gruvaktier,

12

shares, founders’ shares o r o ther rights, not stiftarandelar eller an d ra rättigheter, fo rd ­ being debt-claim s, p articipating in profits, ringar ej inbegripna, m ed rä tt till andel i as well as incom e from o ther corp o rate vinst sam t inkom st av an d ra andelar i bo ­ rights assim ilated to incom e from shares by lag, som enligt skattelagstiftningen i den th e taxation law o f th e S tate o f w hich the stat d är d et utdelande bolaget h a r hem vist com pany m aking th e distribution is a resi­ jäm ställes m ed inkom st av aktier. dent. (4) T he provisions o f p aragraphs (1) and 4. B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 2 (2) shall n o t apply if th e recipient o f the d i­ tilläm pas icke, om m ottagaren av utd el­ vidends, being a resident o f a C ontracting ningen h ar hem vist i en avtalsslutande stat State, carries on business in the o ther C on­ och driver rörelse från fast driftställe i tractin g S tate o f w hich th e com pany paying den an d ra avtalsslutande staten, d ä r d e t u t­ the dividends is a resident, through a p er­ betalande bolaget h a r hem vist, eller utövar m anent establishm ent situated therein or fritt yrke i den n a an d ra stat frå n en d ä r b e­ perform s in th a t o th e r State professional lägen stadigvarande an ordning sam t den a n ­ services from a fixed base situated therein del på grund av vilken utdelningen i fråga and th e holding in respect o f w hich the d i­ betalas äger verkligt sam band m ed det fasta vidends are paid is effectively connected driftstället eller den stadigvarande an ­ w ith such p erm a n en t establishm ent o r fixed ordningen. I såd an t fall tilläm pas bestäm ­ base. In such a case, the provisions of A r­ m elserna i artikel 7 respektive artikel 14. tid e 7 o r A rticle 14, as the case m ay be, shall apply. (5) W here a com pany w hich is a resident 5. O m bolag m ed hem vist i en avtalsslu­ o f a C ontracting S tate derives profits o r in ­ tande stat u p p b är inkom st från den andra com e fro m the o ther C ontracting State, th at avtalsslutande staten, få r den n a an d ra stat o ther State m ay n o t im pose any tax on divi­ icke p åfö ra någon skatt p å utdelning, som dends paid by the com pany to residents of bolaget betalar till person som h a r hem vist i the first-m entioned S tate o r subject the den förstnäm nda staten, och ej heller någon com pany’s undistributed profits to a tax on skatt p å bolagets icke u tdelade vinst, även undistributed profits even if the dividends om utdelningen eller den icke u tdelade vins­ paid, o r th e undistributed profits consist ten helt eller delvis utgöres av inkom st som w holly o r partly o f profits o r incom e aris- uppkom m it i den n a an d ra stat. B estäm m el­ ing in th a t o ther State. T he provisions of serna i den n a p u n k t h in d rar icke denna this p ara g ra p h shall not prevent th a t other an d ra stat att beskatta utdelning, som b eta­ State fro m taxing dividends paid to resi­ las till personer b o satta i denna stat, eller dents o f th at State o r dividends relating to a utdelning hänförlig till andel som äger verk­ holding w hich is effectively connected with ligt sam band m ed fast driftställe eller sta­ a perm an en t establishm ent o r fixed base digvarande anordning som person med m aintained in th a t o th e r State by a resident hem vist i den förstnäm nda staten innehar i o f th e first-m entioned State. den an d ra staten.

A rticle 11 A rtikel 11 Interest Ränta (1) Interest arising in a C ontracting State R änta, som h ä rrö r frå n en avtalsslu­ and paid to a resident o f the o th e r C o n tra ct­ tande stat och som betalas till person med ing State m ay be taxed in th a t o ther State. hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i denna an d ra stat. (2) H ow ever, such interest m ay be taxed 2. R än tan få r em ellertid beskattas även i in th e C ontracting S tate in w hich it arises, den avtalsslutande stat frå n vilken den h ä r ­ an d according to the law o f th a t State, but rö r i enlighet m ed denna stats lagstiftning if th e recipient is th e beneficial ow ner of m en om rän ta n rätteligen tillkom m er den th e interest, the tax so charged shall n o t ex- som u ppbär densam m a, får skatten icke

13

ceed ten per cent o f th e gross am o u n t o f the överstiga tio p rocent av rän tan s b ru tto b e­ intcrest. lopp. (3) N otw ithstanding the provisions of 3. U ta n h in d e r av bestäm m elserna i p ara g ra p h (2) o f this A rticle: p unkt 2 i denna artikel gäller följande: (a) interest arising in M a lta an d paid to a) R änta, som h ä rrö r frå n M alta och the G ov ern m en t o f Sweden, the C entral som betalas till svenska staten, Sveriges B ank o f Sweden or the Swedish N ational riksbank eller riksgäldskontoret, är u n d a n ­ D ebt O ffice shall be exem pt from M alta tagen frå n m altesisk skatt. tax; (b) interest arising in Sweden and paid to b) R änta, som h ä rrö r från Sverige och the M alta G overnm ent, th e C entral B ank of som betalas till m altesiska staten, M altas M alta, the M alta D evelopm ent C orporation cen tralb an k (” C en tral B ank o f M alta” ), o r to any o th e r statutory body o f a public M altas utvecklingsbolag (” M alta develop­ ch a racter having a distinct legal personality m ent C o rp o ratio n ”) eller till annan enligt shall be exem pt from Swedish tax. lag bildad offentlig sam m anslutning som är särskild juridisk person, är u ndantagen från svensk skatt. (4) T he term “ interest” as used in this 4. M ed uttry ck et ” rä n ta ” förstås i denna A rticle m cans incom e from debt-claim s of artikel inkom st av varje slag av fo rd ran , an ­ every kind, w hether or not secured by tingen den utfärd ats m ot säkerhet i fastighet m ortgage and w hether o r n o t carrying a eller ej och antingen den m edför rä tt till an ­ right to particip ate in th e d eb to r’s profits, del i gäldenärens vinst eller ej, sam t i syn­ and, in p articular, incom e from G overn­ nerhet inkom st av v ärdepapper som u tfä r­ m ent securities and incom e from bonds o r dats av staten och inkom st av obligationer deben tures, including prem ium s and prizes och debentures liksom även prem ier, som attaching to bonds o r debentures. P enalty är k n u tn a till obligationer och debentures. charges fo r late paym ent shall not be regar- S traffavgifter fö r försenad betalning anses ded as interest fö r the purpose o f this A r­ icke som rä n ta vid tilläm pningen av denna ticle. artikel. (5) T he provisions of parag rap h s (1) and 5. B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 2 (2) shall n o t apply if the recipient of the in­ tilläm pas icke, om m ottagaren av rän tan terest, being a resident o f a C ontracting h ar hem vist i cn avtalsslutande stat och d ri­ State, carries on business in the o ther C on­ ver rörelse frå n fast d riftställe i den an d ra tracting S tate in w hich the interest arises avtalsslutande staten, frå n vilken rän ta n through a p erm anent establishm ent situated h ärrö r, eller u tövar fritt yrke i den n a an d ra therein, or perform s in th a t o th e r State p ro ­ stat frå n en d ä r belägen stadigvarande a n ­ fessional services from a fixed base situated ordning sam t den fo rd ran för vilken rän tan therein an d the debt-claim in respect o f i fråga betalas äger verkligt sam band med wiiich th e interest is paid is effectively con- det fasta driftstället eller den stadigvarande nected w ith such p erm anent establishm ent anordningen. I sådant fall tilläm pas bestäm ­ or fixed base. In such a case, the provisions m elserna i artikel 7 respektive artikel 14 i of A rticle 7 o r A rticle 14 o f this Agree- avtalet. m ent, as the case m ay be, shall apply. (6) Interest shall be deem ed to arise in a 6. R änta anses h ä rrö ra frå n en avtalsslu­ C ontracting State w hen the pay er is that tande stat, om u tbetalaren är den n a stat State itself, a political subdivision, a local själv, politisk underavdelning, lokal m yn­ authority o r a resident of th at State. W here, dighet eller person m ed hem vist i denna how ever, the person paying th e interest stat. O m den person som b etala r rän tan , a n ­ w hether he is a resident of a C ontracting tingen h an h a r hem vist i en avtalsslutande State o r not, has in a C on tractin g State a stat eller ej, innehar fast driftställe i en avperm an en t establishm ent in connection with talsslulande stat för vilket upptagits det lån w hich the indebtedness on w hich the inter­ som rän ta n avser och rän ta n bestrides av est is paid was incurred, and such interest is det fasta driftstället, anses dock rän ta n här-

14

borne by such perm an en t establishm ent, rö ra frå n den avtalsslutande stat, d ä r det then such interest shall be deem ed to arise fasta driftstället är beläget. in the C ontracting S tate in w hich the p er­ m anent establishm ent is situated. (7) W here, owing to a special relation- 7. B eträffande sådana fall d å särskilda ship betw een the payer and the recipient o r förbindelser m ellan u tb etalaren och m o tta­ betw een b oth of them and some o th e r p e r­ garen eller m ellan dem båd a och annan p e r­ son, the am ount o f th e interest paid, having son föranleder a tt det utbetalade ränteberegard to the debt-claim for w hich it is loppet m ed hänsyn till den skuld, för vilken paid, exceeds th e am ount w hich w ould havé rän ta n erlägges, överstiger det belopp som been agreed upon by the p ayer and the reci­ skulle ha avtalats m ellan utbetalaren och pient in the absence of such relationship, m ottagaren om sådana förbindelser icke th e provisions o f this A rticle shall apply förelegat, gäller bestäm m elserna i denna a r­ only to th e last-m entioned am ount. In that tikel endast för sistnäm nda belopp. I sådant case, the excess p a rt o f the paym ents shall fall beskattas överskjutande belopp enligt rem ain taxable according to the law o f each lagstiftningen i v ard era avtalsslutande sta­ C ontracting State, due regard being had to ten m ed iakttagande av övriga bestäm m el­ the o ther provisions of this A greem ent. ser i d etta avtal.

A rticle 12 A rtikel 12 Royalties Royalty (1) R oyalties arising in a C ontracting 1. Royalty, som h ä rrö r frå n en avtalsslu­ S tate and paid to a resident of th e e th e r tande stat och som betalas till person m ed C ontracting State shall be taxable only in hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, th a t o ther State if such resident is the bene- besk attas en d a st i den n a andra stat om ficial ow ner o f the royalties and the ro y al­ royaltyn rätteligen tillkom m er den n a p er­ ties consist of paym ents o f any kind recei- son. D enna bestäm m else tilläm pas endast ved as consideration for the use of, o r the om royaltyn utgör betalning fö r nyttjandet right to use, any Copyright of literary, artis- av eller rätten att n yttja upphovsrätt till lit­ tic o r scientific w ork, including cinem ato- terära, konstnärliga eller vetenskapliga graphic films o r tapes for television or verk, biograffilm celi inspelade b and fö r te ­ broadcasting. levision eller radiosändning h äri inbegripna. (2) Royalties arising in a C ontracting 2. Royalty, som h ä rrö r frå n en avtalsslu­ State and paid to a resident of th e o ther tande stat och som betalas till person med C ontracting State m ay be taxed in that hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, o ther C ontracting Slate if the royalties con­ får beskattas i den n a an d ra avtalsslutande sist o f paym ents o f any kind received as a stat om royaltyn ulgör betalning för nytt­ consideration fo r th e use of, o r the right to jandet av eller rätten a tt n yttja patent, va­ use, any patent, trad e m ark, design, model, rum ärke, m önster eller modell, ritning, plan, secret form ula o r process, equipm ent, hem ligt recept eller hem lig tillverkningsm e­ o r inform ation concerning industrial, com - tod, utrustning eller upplysningar om erfam ercial or scientific experience. However, renhetsrön av industriell, kom m ersiell eller such royalties m ay also be taxed in the vetenskaplig natur. Sådan royalty få r em el­ C ontracting State in w hich they arise, and lertid även beskattas i den avtalsslutande according to th e law o f th at State, b u t if the stat från vilken den h ä rrö r i enlighet med recipient is the beneficial ow ner of the lagstiftningen i den n a stat m en om royaltyn royalties the tax so charged shall n o t exceed rätteligen tillkom m er den som u p p b är den­ ten p er cent o f the gross am ount o f such sam m a, få r skatten icke överstiga tio p ro ­ royalties. cent av royaltyns bruttobelopp. (3) T he provisions o f p aragraphs (1) and 3. B estäm m elserna i p u n k tern a 1 och 2 i (2) of this A rticle shall n o t apply if th e reci­ denna artikel tilläm pas icke, om m ottagaren pient of the royalties, being a resident o f a av royaltyn h ar hem vist i en avta Isslutande

15

C ontracting State, carries on business in the stat och driver rörelse frå n fast d riftställe i o th e r C ontracting S tate in w hich th e royal- den an d ra avtalsslutande staten, frå n vilken ties arise th ro u g h a perm an en t establish- royaltyn h ärrö r, eller u tövar fritt yrke i m ent situated therein, o r perform s in th at denna an d ra stat frå n en d ä r belägen stadig­ oth e r S tate professional services from a v arande anordning sam t den rättig h et eller fixed base situated therein, and the right or egendom för vilken royaltyn i fråg a betalas pro p erty in respect o f w hich th e royalties äger verkligt sam band m ed det fasta d rift­ are paid is effectively connected w ith such stället eller den stadigvarande anordningen. p erm a n en t establishm ent o r fixed base. In I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i a r­ such a case, th e provisions o f A rticle 7 or tikel 7 respektive artikel 14 i avtalet. A rticle 14 of this A greem ent, as th e case m ay be, shall apply. (4) Royalties shall be deem ed to arise in 4. R oyalty anses h ä rrö ra från en avtals­ a C o ntracting State w hen the p ay e r is th a t slutande stat om u tbetalaren är den n a stat State itself, a political subdivision, a local själv, politisk underavdelning, lokal m y n ­ authority or a resident of th a t State. W here, dighet eller person m ed hem vist i denna how ever, th e person paying th e royalties, stat. Om den person som b etala r royaltyn, w hether he is a resident of a C ontracting antingen han h ar hem vist i en avtalsslu­ State o r not, has in a C ontracting State a tande stat eller ej, innehar fast driftställe i perm an en t establishm ent in connection w ith en avtalsslutande stat för vilket rättigheten w hich th e liability to pay the royalties was eller egendom en, som ger upphov till royalincurred and such royalties are b orne by tyn, förvärvats och royaltyn bestrides av det such perm an en t establishm ent, th e n such fasta driftstället, anses dock royaltyn h ä r­ royalties shall be deem ed to arise in the rö ra från den avtalsslutande stat d är det C ontracting State in w hich the perm an en t fasta driftstället är beläget. establishm ent is situated. 5. B e träffande sådana fall, d å särskilda (5) W here, owing to a special relation- förbindelser m ellan u tbetalaren och m o tta­ ship betw een the payer and th e recipient o r garen eller m ellan dem b åd a och annan p er­ betw een b o th o f them and som c o ther per­ son föranleder att beloppet av utbetalad son, the am ount of the royalties paid, ha- royalty m ed hänsyn till det nyttjande, den ving regard to the use, right o r inform ation rätt, egendom eller upplysning fö r vilken for w hich they are paid exceeds the am ount royaltyn erlägges, överstiger det belopp, w hich w ould havé been agreed upon by the som skulle ha avtalats m ellan utbetalaren payer and the recipient in th e absence of och m ottagaren om såd an a förbindelser such relationship, th e provisions o f this A r­ icke förelegat, gäller bestäm m elserna i ticle shall apply only to the last-m entioned denna artikel endast för sistnäm nda belopp. am ount. In th a t case, the excess p a rt of the I sådant fall beskattas överskjutande belopp paym ents shall rem ain taxable according to enligt lagstiftningen i v ard era avtalsslutande the law o f each C ontracting State, due re­ staten m ed iakttagande av övriga b estäm ­ gard being had to the o th e r provisions of melser i d etta avtal. this A greem ent.

A rticle 13 A rtikel 13 Capital Gains Realisationsvinst (1) G ains from the alienation o f im m ov- 1. V inst genom överlåtelse av sådan fas able property, as defined in p arag rap h (2) tighet som avses i artikel 6 p u n k t 2 få r b e ­ of A rticle 6, m ay be taxed in th e C o n tra ct­ skattas i den avtalsslutande stat d ä r fastig­ ing S tate in w hich such pro p erty is situa­ heten är belägen. ted. (2) G ains from the alienation o f m ovable 2. V inst genom överlåtelse av lös e g e n ­ property form ing p a rt o f th e business p ro ­ dom hänförlig till anläggnings- eller d riftk a ­ perty o f a p erm anent establishm ent which p ital i fast driftställe, vilket ett företag i en

16

an enterprise o f a C ontracting S tate has in avtalsslutande stat h a r i den an d ra avtals­ the o th e r C ontracting S tate o r o f m ovable slutande staten, eller av lös egendom hänp roperty pertaining to a fixed base available förlig till stadigvarande anordning fö r u t­ to a resident o f a C ontracting S tate in the övande av fritt yrke, vilken en person med o th e r C ontracting S tate fö r th e purpose of hem vist i en avtalsslutande stat h a r i den perform ing professional services, including an d ra avtalsslutande staten, få r beskattas i such gains from th e alienation o f such a denna an d ra stat. M otsvarande gäller vinst p erm a n en t establishm ent (alone o r together genom försäljning, byte eller annan överlå­ w ith the w hole enterprise) o r o f such a fix­ telse av sådant fast driftställe (för sig eller i ed base, m ay be taxed in the other State. sam band m ed avyttring av hela företaget) H ow ever, gains from th e alienation o f m ov­ eller sådan stadigvarande anordning. Vinst able property o f the kind referred to in par- genom överlåtelse av sådan lös egendom agraph (3) o f A rticle 22 shall be taxable som avses i artikel 22 p u n k t 3 beskattas only in th e C ontracting State in w hich such em ellertid endast i den avtalsslutande stat m ovable pro p erty is taxable according to d ä r sådan lös egendom beskattas enligt the said A rticle. näm nda artikel. (3) G ains from the alienation o f any p ro ­ 3. Vinst genom överlåtelse av annan än i perty o th e r thån those m entioned in par- p u nkterna 1 och 2 angiven egendom beskat­ agraphs (1) and (2) shall be taxable only in tas endast i den avtalsslutande stat d är the C ontracting State o f w hich the alienator överlåtaren h a r hem vist. is a resident. (4) N otw ithstanding the provisions of 4. U tan h inder av bestäm m elserna i p ara g ra p h (3) o f this A rticle, gains derived p unkt 3 i denna artikel få r vinst, som fö r­ by a resident o f M alta from the alienation värvas av person m ed hem vist i M alta ge­ o f shares in a com pany resident o f Sweden nom överlåtelse av aktier i ett bolag med m ay be taxed in Sweden unless they are hem vist i Sverige, beskattas i Sverige, såvida subject to tax in M alta. icke vinsten är skattepliktig i M alta.

A rticle 14 A rtikel 14 Independent Personal Services Fritt yrke (1) Incom e derived by a resident o f a 1. Inkom st, som förvärvas av person C ontracting State in respect o f professional m ed hem vist i en avtalsslutande stat genom services o r o th e r independent activities of a utövande av fritt yrke eller annan därm ed sim ilar ch aracter shall be taxable only in jäm fö rb ar självständig verksam het, beskat­ th at S tate unless he has a fixed base regu- tas endast i d en n a stat, om han icke i den larly available to him in th e o th e r C o n tra ct­ an d ra avtalsslutande staten h a r en stadigva­ ing S tate fo r th e purpose o f perform ing his rande anordning, som regelm ässigt står till activities. I f he has such a fixed base, the hans förfogande för utövandet av verksam ­ incom e m ay be taxed in the o ther C o n tract­ heten. Om han h a r en sådan stadigvarande ing State but only so m uch o f it as is anordning, får inkom sten beskattas i den attributable to th a t fixed base. an d ra avtalsslutande staten m en endast så stor del därav som är hänförlig till denna anordning. (2) T he term “professional services” in- 2. U ttrycket ” fritt yrke” inbegriper själv­ cludes, especially, independent scientific, li- ständig vetenskaplig, litterär och konstnär terary, artistic, educational or teaching acti­ lig verksam het, uppfostrings- och undervis­ vities as well as th e independent activities ningsverksam het sam t sådan självständig o f physicians, lawyers, engineers, architects, verksam het som utövas av läkare, advoka­ dentists and accountants. ter, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer.

17

A rticle 15 A rtikel 15 Dependent Personal Services Enskild tjänst (1) Subject to th e provisions o f A rticles 1. D är icke bestäm m elserna i artik larn a 16, 18, 19 an d 20, salaries, wages an d other 16, 18, 19 och 20 fö ran led er annat, besk at­ sim ilar rem uneration derived by a resident tas löner och liknande ersättningar, som o f a C on tractin g State in respect o f an em- p erson m ed hem vist i en avtalsslutande stat ploym ent shall be taxable only in th a t State fö rvärvar genom anställning, endast i denna unless the em ploym ent is exercised in the stat såvida icke arb etet utföres i den an d ra other C ontracting State. If th e em ploym ent avtalsslutande staten. O m arb etet utföres i is so exercised, such rem uneration as is de­ denna an d ra stat, får ersättning som uppbärived th erefro m m ay be taxed in th a t other res fö r arbetet beskattas där. State. (2) N otw ithstanding th e provisions of 2. U ta n h in d e r av bestäm m elserna i p ara g ra p h (1), rem uneration derived by a p u n k t 1 beskattas inkom st, vilken uppbäres resident o f a C ontracting State in respect of av person m ed hem vist i en avtalsslutande an em ploym ent exercised in the o th e r C on­ stat för arbete som utföres i den an d ra av­ tracting State shall be taxable only in the talsslutande staten, endast i den fö rst­ 1'irst-mentioned State if: näm n d a avtalsslutande staten, u n d er fö r­ utsättning att (a) th e recipient is present in the o ther a) inkom sttagaren vistas i den an d ra av­ State fo r a period or periods n o t exceeding talsslutande staten u n d er tidrym d eller tid­ in the aggregate 1S3 days in th e calendar rym der, som sam m anlagt icke överstiger year concerned; and 183 dag ar u n d er ifrågavarande kalenderår, (b) th e rem uneration is paid by, o r on b) ersättningen betalas av eller p å u p p ­ behalf of, an em ployer w ho is n o t a resident drag av arbetsgivare, som icke h a r hem vist i of the o th e r S tate; and den an d ra staten, sam t (c) the rem uneration is n o t borne by a c) ersättningen icke såsom om kostnad perm an en t establishm ent o r a fixed base belastar fast driftställe eller stadigvarande w hich the em ployer has in the o ther State. anordning, som arbetsgivaren h a r i den an d ra staten. (3) N otw ithstanding the preceding provi­ 3. U tan hinder av föregående bestäm ­ sions o f this A rticle, rem uneration in re­ m elser i den n a artikel få r inkom st av a r­ spect o f an em ploym ent exercised aboard a bete, som utföres om bord på fartyg eller ship or aircraft in international traffic, m ay luftfartyg i internationell trafik, beskat­ be taxed in the C ontracting State in w hich tas i den avtalsslutande stat d ä r företaget the place of effcctive m anagem ent of the har sin verkliga ledning. O m person m ed enterprise is situated. W here a resident of hem vist i Sverige u p p b är inkom st av arbete, Sweden derives rem uneration in respect of vilket utföres om bord p å lu ftfarty g som a n ­ em ploym ent exercised aboard an aircraft vändes i internationell trafik av det svenska, o perated in in ternational traffic by th e Swe- danska och norska luftfartskonsortiet S can­ dish, D anish and N orw egian air tran sp o rt dinavian A irlines System (SAS), beskattas consortium , know n as Scandinavian A irli­ inkom sten endast i Sverige. nes System (SAS), such rem uneration shall be taxable only in Sweden.

A rticle 16 A rtikel 16 Directors’ Fees Styrelsearvoden D irecto rs’ fees and sim ilar paym ents de­ Styrelsearvoden och liknande e rsä tt­ rived by a resident of a C o ntracting State ningar, som uppbäres av person m ed h em ­ in his capacity as a m em ber o f th e b oard of vist i en avtalsslutande stat i egenskap av directors of a com pany w hich is a resident styrelseledam ot i bolag m ed hem vist i den of the o ther C ontracting State m ay be taxed an d ra avtalsslutande staten, få r beskattas i in th at o th e r State. den n a an d ra stat.

18

A rticle 17 A rtikel 17 Artist es and A thle tes Artister och idrottsmän (1) N otw ithstanding th e provisions of 1. U tan h inder av bestäm m elserna i artik ­ A rtid e s 14 and 15, incom e derived by en- la rn a 14 och 15 få r inkom st, som teatertertainers, such as theatre, m otion picture, eller film skådespelare, radio- eller televiradio o r television artistes, and m usicians, sionsartister, m usiker och professionella and by athletes, fro m their personal activi- idrottsm än förvärvar genom den verksam ­ ties as such m ay be taxed in th e C ontract- het de personligen u tövar i den n a egenskap, ing State in w hich these activities are exer­ beskattas i den avtalsslutande stat d ä r verk­ cised. sam heten utövas. (2) W here incom e in respect of personal 2. I fall då inkom st genom personligt ar­ activities as such o f an entertainer o r ath- bete, som utföres av artist eller professionell lete accrues n o t to th a t entertainer o r ath- idrottsm an i denna egenskap, icke tillfaller lete him self but to an o th er person, th a t in ­ artisten eller idrottsm annen själv u ta n an ­ com e m ay, notw ithstanding the provisions nan person, får denna inkom st, u ta n hinder of A rticles 7, 14 and 15, be taxed in the av bestäm m elserna i artik larn a 7, 14 och 15 C ontracting State in w hich th e activity o f beskattas i den avtalsslutande stat d är artis­ the entertainer o r athlete is exercised. ten eller idrottsm annen u tfö r arbetet.

A rticle 18 A rtikel 18 Pensions and Annuities Pensioner och livräntor (1) Subject to th e provisions o f para- 1. D är icke bestäm m elserna i artikel 19 graph (2) o f A rticle 19, pensions and other p u n k t 2 föranleder annat, beskattas pension sim ilar rem uneration, and annuities paid to och annan liknande ersättning sam t liv­ a resident o f a C ontracting State shall be ränta, vilka betalas till person m ed hem vist taxable only in th a t State. i en avtalsslutande stat, endast i denna stat. (2) N otw ithstanding the provisions of 2. U tan h inder av bestäm m elserna i p arag rap h (l),p a y m e n ts m ade u nder a social p u n k t 1 få r u tbetalningar enligt bestäm m el­ security o r a national insurance schem e of a ser om social trygghet eller allm än försäk­ C ontracting State m ay be taxed in th at ring i en avtalsslutande stat beskattas i State. denna stat. (3) As used in this A rticle — 3. V id tilläm pningen av den n a artikel förstås m ed uttrycken (a) the term “pensions and o ther sim ilar a) ” pension och annan liknande ersätt­ rem u n eratio n ” m eans periodic paym ents ning” periodiska utbetalningar, som efter m ade after retirem ent in consideration of pensionering u tgör ersättning på grund av past em ploym ent, o r by way of com pensa- tidigare anställning eller som sker för liden tion fo r injuries received in connection w ith skada i sam band m ed tidigare anställning, past em ploym ent; och (b) the term “ an n u ity ” m eans a stated b) ” liv rän ta” ett fastställt belopp, som sum paid periodically at stated tim es during utbetalas periodiskt på fastställda tid e r u n ­ life, o r during a specified o r ascertainable der vederbörandes livstid eller u n d er annan period o f tim e, u n d er an obligation to m ake angiven eller fastställbar tidsperiod och som the paym ents in return for adequate and full utgår på grund av förpliktelse att verkställa consideration in m oney or m oney’s worth. dessa utbetalningar som ersättning för d är­ em ot fullt svarande vederlag i penningar el­ ler penningars värde.

19

A rticle 19 A rtikel 19 Government Service Allm än tjänst (1) (a) R em uneration, o th e r thån a p en ­ 1. a) E rsättning (med un d an tag fö r p e n ­ sion, paid by a C ontracting State o r a politi- sion), som betalas av en avtalsslutande stat, cal subdivision or a local authority thcreof dess politiska underavdelningar eller lokala to any individual in respect o f services ren- m yndigheter till fysisk person p å grund av dered to th a t S tate o r subdivision o r local arbete som utföres i den n a stats, dess poli­ authority th ereo f shall be taxable only in tiska underavdelningars eller lokala m yn­ th at State. digheters tjänst, beskattas endast i denna stat. (b) H ow ever, such rem uneration shall bc b) S ådan ersättning beskattas em ellertid taxable only in th e other C o ntracting State endast i den an d ra avtalsslutande staten, om if the services are rendered in th a t State and arbetet utföres i denna an d ra stat och m o t­ the recipient is a resident o f th a t other tag aren är en person m ed hem vist i denna C ontracting State who: stat som (i) is a national of th at S tate; or 1) ä r m edborgare i denna stat eller (ii) did n o t becom e a resident of th at 2) icke erhöll hem vist d ä r endast för State solely for the purpose of perfor- att u tfö ra arbetet. m ing th e services. (2) (a) A ny pension paid by, o r out of 2. a) Pension, som betalas av — eller funds created by, a C ontracting State o r a från fo n d er in rättad e av — en avtalsslu­ political subdivision or a local authority tande stat, dess politiska underavdelningar thereof to any individual in respect o f servi­ eller lokala m yndigheter till fysisk person ces ren d ered to th a t State o r subdivision or på grund av arbete som utförts i denna local authority thereof shall be taxable only stats, politiska underavdelningars eller lo­ in th a t State. kala m yndigheters tjänst, beskattas endast i den n a stat. (b) H ow ever, such pension shall be tax­ b) S ådan pension beskattas em ellertid en ­ able only in the o ther C ontracting S tate if dast i den an d ra avtalsslutande staten, om the recipient is a national o f and a resident m ottagaren av pensionen är m edborgare of th a t State. och h ar hem vist i denna stat. (3) T h e provisions of A rticles 15, 16 and 3. B estäm m elserna i a rtik larn a 15, 16 18 shall apply to rem uneration and p e n ­ och 18 tilläm pas p å ersättning och pension, sions in respect o f services rendered in con- som utbetalas p å grund av arbete u tfö rt i nection w ith any business carräed on by a sam band m ed rörelse som bedrives av en C ontracting State or a political subdivision avtalsslutande stat, dess politiska u n d erav ­ o r a local authority thereof. delningar eller lokala m yndigheter.

A rticle 20 A rtikel 20 Teachers, Students and Trainees Lärare , studerande och praktikanter (1) R em uneration w hich a professor or 1. E rsättning, som professor eller lä ra re teacher w ho is, or im m ediately before was, vilken vistas i en avtalsslutande stat under a resident of a C ontracting S tate and w ho en tidrym d av högst två år för att bedriva visits the o ther C ontracting State for a pe­ högre studier eller forskning eller fö r a tt riod not exceeding two years fo r the p u r­ undervisa vid universitet, högskola, skola pose o f carrying out advanced study or re- eller annan undervisningsanstalt och vilken search o r for teaching at a university, co l­ h ar elier om edelbart före vistelsen hade lege, school o r o ther educational institu­ hem vist i den an d ra avtaisslutande staten tion receives for such w ork shall n o t be ta x ­ erhåller fö r sådant arbete, beskattas icke i ed in th a t o ther State, to the extent that den förstnäm nda avtalsslutande staten i such rem uneration is derived by him from den m ån han erhåller ersättningen från outside th a t o th e r State and is taxed in the källa u ta n fö r denna fö rstn äm n d a stat sam t

20

State o f w hich h e is, o r was, a resident as ersättningen beskattas i den stat d är h an en­ aforesaid. ligt ovan h a r eller h ad e hemvist. (2) A student o r business apprentice who 2. S tuderande eller affärsp rak tik an t, som is presen t in a C ontracting S tate solely for vistas i en avtalsslutande stat uteslutande the p urpose o f his education o r training and fö r sin undervisning eller utbildning och w ho is, o r was im m ediately before his stay som h ar eller om edelbart fö re vistelsen i in th a t State, a resident o f the o ther C on­ denna stat had e hem vist i den an d ra av­ tracting State, shall be exem pt from tax in talsslutande staten, är b efriad frå n skatt i the first-m entioned State in respect o f pay- den fö rstn äm n d a avtalsslutande staten för m ents received fo r the purpose o f his m ain- belopp som h an erhåller fö r sitt uppehälle, tenance, education o r training provided that sin undervisning eller utbildning, u n d er fö r­ such paym ents are m ade to him from sour- utsättning att beloppen utbetalas till honom ces outside th a t first-m entioned State. frå n källa u ta n fö r denna fö rstn äm n d a stat. (3) A student a t a university o r other 3. S tuderande vid universitet eller annan educational institution in a C ontracting undervisningsanstalt i en avtalsslutande stat, State, w ho during a tem porary stay in the som u nder tillfällig vistelse i den an d ra av­ o ther C ontracting State holds an em ploy- talsslutande staten innehar anställning i m ent in th a t State fo r a period n o t excee- denna stat u n d er en tidrym d av högst 100 ding 100 days in a calendar y ear fo r the d agar u n d er ett och sam m a kalen d erår för purpose o f obtaining practical experience in att erhålla praktisk erfaren h e t i anslutning connection w ith his studies, shall be taxable till studierna, beskattas i sistnäm nda stat en­ in the last-m entioned C ontracting State dast fö r den del av inkom sten av anställ­ only for such p a rt o f th e incom e from the ningen som överstiger 1 500 svenska kronor em ploym ent as exceeds 1.500 Swedish k ro­ per kalenderm ånad eller m otv ärd et i m alten or a calendar m onth o r the equivalent in sisk valuta. Skattebefrielse enligt denna M alta currency. T he exem ption granted un ­ p unkt m edges dock med ett sam m anlagt be­ d er this p ara g ra p h shall not, however, ex- lopp av högst 4 500 svenska k ro n o r eller ceed an aggregate am o u n t o f 4.500 Swedish m o tvärdet i m altesisk valuta. Belopp för k ro n o r o r th e equivalent in M alta currency. vilket skattefrihet erhålles enligt denna A ny am o u n t exem pted from tax u n d er this p unkt in n e fa tta r personliga avdrag fö r ifrå ­ p arag rap h shall include personal allowances gavarande kalenderår. fo r the calendar year in question. (4) T he com petent authorities o f the 4. D e behöriga m yndigheterna i de av­ C ontracting States shall by m utual agree- talsslutande sta te rn a skall trä ffa över­ m en t settle the m ode o f application o f the enskom m else om tilläm pningen av b estäm ­ provisions of p ara g ra p h (3). T he com petent m elserna i p u n k t 3. D e behöriga m yndighe­ authorities m ay also agree on such changes te rn a kan också trä ffa överenskom m else om o f the am ounts m entioned in th a t paragraph sådan ändring av d är om näm nda belopp as m ay be reasonable w ith regard to chang­ som finnes skälig m ed hänsyn till fö rä n d ­ es in th e value o f m oney, am ended leg- ring i penningvärde, än d ra d lagstiftning i en islation in a C ontracting State or o ther si­ avtalsslutande stat eller an d ra liknande m ilar circum stances. om ständigheter. (5) A n individual w ho was a resident of 5. Fysisk person, som hade hem vist i en a C ontracting S tate im m ediately before visi- avtalsslutande stat om edelbart fö re en vis­ ting th e other C ontracting State and is tem - telse i den an d ra avtalsslutande staten och porarily present in th a t o ther State solely som tillfälligt vistas i den n a an d ra stat u te­ for the purpose o f study, research or tra i­ slutande fö r studier, forskning eller utbild­ ning as a recipient o f a grant, allow ance or ning i egenskap av innehavare av stipen­ aw ard fro m a scientific, educational, reli- dium , anslag eller an n a t penningunderstöd gious o r charitable organization or u n d er a från stiftelse eller inrättning med uppgift att technical assistance p rogram m e entered främ ja vetenskapligt, uppfe strand e, religiöst into by th e G overnm ent o f a C ontracting eller välgörande ändam ål eller inom ram en State shall, from the d ate o f his first arrival för ett program för tekniskt bistånd som

21

in th a t o th e r State in connection w ith th a t uppgjorts av regeringen i en avtalsslutande visit, be exem pt from tax in th a t other stat, är b efriad frå n skatt i den n a an d ra stat State: frå n och m ed dagen fö r hans första an ­ kom st dit i sam band m ed vistelsen b e trä f­ fande: (a) on th e am ount o f such grant, allow- a) stipendiet, anslaget eller u n derstödet; ance o r aw ard; and och (b) on all rem ittances from abroad for b) belopp som h an erhåller från utlandet tlie purposes of his m aintenance, education för sitt uppehälle, sin undervisning eller u t­ o r training. bildning.

A rtid e 21 A rtikel 21 Other Incom e Annan inkomst (1) Item s o f incom e of a resident o f a 1. Inkom st, b eträffan d e vilken ingen b e­ C ontracting State, w herever arising, not stäm m else m eddelats i föregående artik lar i dealt w ith in the foregoing A rticles of this avtalet och som uppbäres av person m ed A greem ent shall be taxable only in that hem vist i en avtalsslutande stat, beskattas State. endast i denna stat, oavsett v arifrån in ­ kom sten h ärrö r. (2) T h e provisions of p ara g ra p h (1) shall 2. B estäm m elserna i p u n k t 1 tilläm pas not apply if the recipient of th e income, icke, om m o ttag aren av inkom sten h ar being a resident o f a C ontracting State, car- hem vist i en avtalsslutande stat och driver ries on business in the o ther C ontracting rörelse i den an d ra avtalsslutande staten State th rough a perm anent establishm ent från d ä r beläget fast driftställe eller utövar situated therein, o r perform s in th a t o ther fritt yrke i denna stat från d är belägen sta ­ State professional services from a fixed base digvarande anordning sam t den rättig h et el­ situated therein, and the right o r property ler egendom för vilken inkom sten betalas in respect o f w hich the incom e is paid is ef- äger verkligt sam band m ed det fasta d rift­ fectively connected w ith such perm anent stället eller den stadigvarande anordningen. establishm ent o r fixed base. In such a case, I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i a r­ the provisions of Article 7 o r A rticle 14, as tikel 7 respektive artikel 14. the case m ay be, shall apply.

A rticle 22 A rtikel 22 Capital Förmögenhet (1) C ap ital represented by im m ovable 1. F örm ögenhet bestående av sådan fas­ property, as defined in p ara g ra p h (2) o f A r­ tighet som avses i artikel 6 p u n k t 2 få r b e­ ticle 6, m ay be taxed in th e C ontracting skattas i den avtalsslutande stat d ä r fastig­ State in w hich such p roperty is situated. heten ä r belägen. (2) C apital represented by m ovable p ro ­ 2. F örm ögenhet bestående av lös egen­ perty form ing p art o f the business property dom , som är h än förlig till tillgångar n ed ­ o f a perm anent establishm ent o f an enter- lagda i ett företags fasta driftställe, eller av prise, o r by m ovable pro p erty pcrtaining to a lös egendom , som ingår i en stadigvarande fixed base used for the perfo rm an ce o f p ro ­ anordning fö r u tövande av fritt yrke, får fessional services, m ay be taxed in the beskattas i den avtalsslutande stat d ä r det C ontracting S tate in w hich the perm an en t fasta d riftstället eller den stadigvarande an ­ establishm ent o r fixed base is situated. ordningen ä r belägen. (3) C ap ital represented by ships and 3. F örm ögenhet bestående av fartyg och airc ra ft operated in in ternational traffic, luftfartyg, som användes i internationell and m ovable pro p erty pertaining to the trafik, sam t lös egendom , som ä r hänförlig operation o f such ships and aircraft, shall till användningen av sådana fartyg och luft-

22

be taxable only in th e C ontracting S tate in fartyg, beskattas endast i den avtalsslutande w hich th e place o f effective m anagem ent of stat d är företaget h a r sin verkliga ledning. the enterprise is situated. (4) A ll o th e r elem ents o f capital o f a re­ 4. A lla an d ra slag av förm ögenhet, som sident o f a C ontracting State shall be tax­ innehas av person m ed hem vist i en avtals­ able only in th a t State. slutande stat, beskattas endast i den n a stat.

A rticle 23 A rtikel 23 Elimination o f Double Taxation Undvikande av dubbelbeskattning (1) W here a resident o f Sweden derives 1. O m person m ed hem vist i Sverige incom e o r owns capital which, in accor- u ppbär inkom st eller in n eh ar förm ögenhet, dance with the provisions o f this Agree- som enligt bestäm m elserna i d etta avtal får m ent, may be taxed in M alta, Sweden shall beskattas i M alta, skall Sverige: allow: (a) as a deduction from th e tax on the a) frå n v ederbörande persons inkom st­ incom e o f th a t person, an am ount equal to skatt av räk n a ett belopp m otsvarande den the incom e tax paid in M alta; inkom stskatt som erlagts i M alta; (b) as a deduction from the tax on the b) från vederbörande persons förm ögen­ capital o f th a t person, an am o u n t equal to hetsskatt avräkna ett belopp m otsvarande the capital tax paid in M alta. den förm ögenhetsskatt som erlagts i M alta. (2) T he deduction in either case shall not, how ever, exceed th a t p a rt o f th e in­ 2. A vräkningsbeloppet skall em ellertid com e tax o r capital tax, respectively, as icke i något fall överstiga beloppet av den com puted before the deduction is given, del av inkom stskatten respektive förm ögen­ w hich is appropriate, as th e case m ay be, to hetsskatten, beräk n ad u ta n sådan avräk­ th e incom e o r the capital w hich m ay be ta x ­ ning, som belöper p å den inkom st eller den ed in M alta. förm ögenhet som få r beskattas i M alta. (3) (a) T he provisions o f parag rap h s (1) 3. a) B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och and (2) shall also apply w hen the M alta tax 2 tilläm pas även, d å hel befrielse från eller has been wholly relieved o r reduced fo r a nedsättning av m altesisk skatt m edgivits för lim ited period o f tim e as if no such relief en begränsad tidsperiod, som om sådan b e­ had been given o r no such reduction had frielse eller nedsättning icke skett. been allowed. (b) T he provisions o f this paragraph b) B estäm m elserna i den n a p u n k t gäller shall apply only fo r the first five years for endast u nder de fö rsta fem åren d å detta w hich this A greem ent is effective. T he avtal tilläm pas. D e behöriga m yndigheterna com petent authorities shall consult with skall överlägga m ed v ara n d ra fö r att avgöra each o th e r in o rd er to determ ine w hether om denna period skall utsträckas. this period shall be extended. (4) F o r the purposes o f p aragraphs (1) 4. V id tilläm pningen av p u n k tern a 1 och and (2), M alta tax in respect of interest and 2 skall m altesisk skatt p å rän ta och royalty, royalties paid at a rate o f not less thån 10 vilken erlagts efter en skattesats av lägst 10 per cent o f the gross am ount o f such in ­ p rocent av bruttobeloppet av sådan in­ com e shall be deem ed to be either th e ac- kom st, anses utg ö ra det högsta av följande tual am ount so paid, o r 25 p er cent o f the två belopp, näm ligen antingen det sålunda am o u n t o f th e net incom e charged w ith tax faktiskt utb etald a skattebeloppet eller 25 in Sweden, w hichever is th e higher. p rocent av den n etto in täk t som beskattas i Sverige. (5) N otw ithstanding th e provisions of 5. U tan h inder av bestäm m elserna i p ara g ra p h (1), dividends paid by a com pany punkt 1 skall utdelning från bolag med being a resident o f M alta to a com pany hem vist i M alta till bolag m ed hem vist i w hich is a resident o f Sweden shall be ex- Sverige vara u ndantagen från beskattning i

23

em pt from tax in Sweden to th e extent th a t Sverige i den m ån d etta skulle h a v arit fal­ the dividends w ould havé been exem pt u n ­ let enligt svensk lagstiftning om båd a b o la­ d er Swedish law if b o th com panies had gen hade v arit svenska bolag. S ådan skatte­ been Swedish com panies. This exem ption befrielse m edges dock icke, om m altesisk shall n o t apply, how ever, w here M a lta tax skatt p å utdelningen uttagits efter lägre on th e dividends has been levied a t a low er skattesats än den som anges i artikel 10 rate th å n th a t provided fo r in p ara g ra p h (2) punkt 2 b) 2. (b) (ii) of A rticle 10. (6) W here a resident o f Sweden derives 6. O m person m ed hem vist i Sverige incom e o r owns capital w hich, in accor- u p p b är inkom st eller in n eh ar förm ögenhet, d ance w ith the provisions o f this Agree- som enligt bestäm m elserna i d etta avtal b e­ m ent, shall be taxable only in M alta, Swe­ skattas endast i M alta, få r Sverige inräkna den m ay include this incom e or capital in inkom sten eller förm ögenheten i besk att­ the tax base b u t shall allow as a deduction ningsunderlaget m en skall frå n skatten på from the incom e tax o r capital tax th a t p art inkom sten eller förm ögenheten avräkna den of the incom e tax o r capital tax, respective- del av inkom stskatten respektive förm ögen­ ly, w hich is appropriate, as th e case m ay hetsskatten som belöper på den inkom st be, to the incom e derived from o r th e capi­ som u p p burits från M alta eller den fö rm ö ­ tal ov/ned in M alta. genhet som innehas där. (7) N otw ithstanding any o th e r provision 7. U tan hinder av övriga bestäm m elser i of this A greem ent, an individual, being a d etta avtal få r fysisk person m ed hem vist i resident o f M alta and w ho also in accor- M alta, vilken även enligt svensk lagstiftning dance w ith th e Swedish legislation w ith re- b eträ ffan d e de skatter som avses i artikel 2 spect to th e Swedish taxes referred to in A r­ anses bosatt i Sverige, beskattas i Sverige. ticle 2 is considered as resident in Sweden, Sverige skall em ellertid m edge avräkning may be taxed in Sweden. H ow ever, Sweden för m altesisk skatt som erlagts p å inkom s­ shall allow any M alta tax paid on the in­ ten eller förm ögenheten från svensk skatt com e o r capital as a deduction from the enligt bestäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 2 i Swedish tax in accordance w ith paragraphs denna artikel. (1) and (2) o f this A rticle. T h e provisions of B estäm m elserna i denna p u n k t tilläm pas this p ara g ra p h shall apply only to individ- endast p å fysiska personer som är svenska uals w ho are Swedish nationals. m edborgare. (8) S ubject to th e provisions o f the law 8. I enlighet med m altesisk lagstiftning i of M alta regarding the allow ance of a cre d ­ fråga om avräkning från m altesisk skatt av it against M alta tax in respect o f foreign utländsk skatt skall, d å enligt bestäm m el­ tax, w here, in accordance w ith the p rovi­ serna i d etta avtal inkom st frå n källa i Sve­ sions o f this A greem ent, there is included in rige eller förm ögenhet belägen i Sverige ta ­ a M alta assessm ent incom e fro m sources gits till beskattning i M alta, svensk skatt på w ithin Sweden o r elem ents o f capital situa- sådan inkom st eller förm ögenhet avräknas ted in Sweden th e Swedish tax on such in­ från m altesisk skatt p å inkom sten respek­ com e, o r elem ents o f capital, as the case tive förm ögenheten. m ay be, shall be allow ed as a credit against the M alta tax payable thereon.

A rticle 24 A rtikel 24 Non-Discrimination Förbud m ot diskriminering (1) T he nationals of a C ontracting State 1. M edborgare i en avtalsslutande stat w hether or n o t they are residents o f a C on­ skall, oavsett om han h a r hem vist i en avtracting State, shall not be subjected in the talsslutande stat eller ej, icke i den an d ra other C o ntracting State to any taxation or avtalsslutande staten bli förem ål för någon any requirem ent connected therew ith w hich beskattning eller någ o t d ärm ed sam m an­ is o ther or m ore burdensom e thån the taxa- hängande skattekrav av an n at slag eller m er

24

tio o an d connected requirem ents to w hich tyngande än m ed b o rg arn a i den n a andra n atio n als of th a t o tb e r State in th e sam e cir- stat u nder sam m a fö rhållanden ä r eller kan cum stances are o r m ay be subjected. bli underkastade. (2) T h e taxatio n on a p erm anent estab- 2. B eskattningen av fast driftställe, som lishm ent w hich an enterprise o f a C ontract- företag i en avtalsslutande stat h a r i den ing S tate h as in th e o lber C ontracting State an d ra avtalsslutande staten, skall i denna shall n o t be less favourably levied in th at an d ra stat icke vara m indre fördelaktig än o ther State thån the taxation levied on en- beskattningen av företag i den n a stat, som terprises o f th a t o th e r State carrying on the bedriver sam m a verksam het. sam e activities. T his provision shall n o t be construed as obliging a C ontracting State to gran t to residents o f th e o ther C ontracting S tate any D en n a bestäm m else anses icke m edföra personal allow ances, reliefs and reductions förpliktelse fö r en avtalsslutande stat att fo r taxation purposes on account o f civil m edge personer m ed hem vist i den andra status o r fam ily responsibilities w hich it avtalsslutande staten sådana personliga av­ g rants to its ow n residents; nor, except as drag vid beskattningen, skattebefrielser eller otherw ise provided in A rticle 10, as confer- skattenedsättningar på grund av civilstånd ring any exem ption from tax in a C o n tra ct­ eller försörjningsplikt m ot fam ilj som m ed­ ing S tate in respect of dividends o r other ges personer m ed hem vist i den fö rst­ paym ents paid to a com pany w hich is a re­ n äm nda avtalsslutande staten. B estäm m el­ sident of the o ther C ontracting State. sen m edför icke heller rätt, såvida icke a n ­ n at föreskrives i artikel 10, a tt i en avtals­ slutande stat erhålla skattebefrielse för u t­ delning eller annan utbetalning till bolag m ed hem vist i den an d ra avtalsslutande sta­ ten. T h e provisions o f the first subparagraph Bestäm m elsen i första stycket h in d rar 'Shall n o t prevent a C ontracting State from icke en avtalsslutande stat att beskatta in­ im posing tax, according to the dom estic leg- kom st, som uppbäres av ett fast driftställe, islation o f th a t State, on incom e received enligt reglerna i den n a stats egen lagstift­ by a perm an en t establishm ent, if th e p erm a­ ning, om det fasta d riftstället tillhör aktie­ nen t establishm ent belongs to a joint-stock bolag eller därm ed jäm förligt bolag med com pany o r sim ilar com pany resident of hem vist i den an d ra avtalsslutande staten. the o th e r C ontracting State. T axation shall, Beskattningen skall dock m otsvara den be­ however, correspond to the taxation applied skattning som tilläm pas fö r aktiebolag och w ith respect to joint-stock com panies o r si­ därm ed jäm förliga bolag m ed hem vist i den m ilar com panies resident o f the first-m en- förstnäm nda avtalsslutande staten p å deras tioned C ontracting State on their undistrib- icke u tdelade vinst. uted profits. (3) E xcept w here the provisions o f para- 3. U tom i de fall då artikel 9 p u n k t 1, a r­ g raph (1) o f A rticle 9, p ara g ra p h (7) o f A r­ tikel 11 p unkt 7 eller artikel 12 p u n k t 5 tillticle 11, o r p ara g ra p h (5) o f A rticle 12, läm pas, skall ränta, royalty och an n a n u tb e­ apply, interest, royalties and other disburse- talning frå n ett företag i en avtalsslutande m ents paid by an enterprise o f a C o n tra ct­ stat till person med hem vist i den an d ra av­ ing State to a resident o f the o th e r C on­ talsslutande staten vid beräkningen av be­ tracting State shall, fo r the purpose o f deter- skattningsbar vinst fö r sådant företag vara m ining th e taxable profits o f such en ter­ avdragsgilla på sam m a villkor som m otsva­ prise, be deductible u n d er the sam e condi- rande utbetalningar till person m ed hem vist tions as if they had been paid to a resident i den förstnäm nda avtalsslutande staten. o f the first-m entioned State. Similarly, any debts o f an enterprise o f a P å sam m a sätt skall skuld, som företag i C ontracting S tate to a resident o f the other en avtalsslutande stat h a r till person med

25

C ontracting State shall, for the purpose of hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, determ ining th e taxable capital o f such en- vid beräkningen av företagets beskattnings­ terprise, be deductible as if they h ad been b ara förm ögenhet v ara avdragsgill som om co n tracted to a resident o f the first-m entio- skulden innehafts till person m ed hem vist i ned State. den fö rstn äm n d a staten. (4) E nterprises o f a C ontracting State, 4. F ö re tag i en avtalsslutande stat, vilkas th e capital o f w hich is w holly o r partly kapital helt eller delvis äges eller kontrolle­ ow ned o r controlled, directly o r indirectly, ras, direkt eller indirekt, av en eller flera by one o r m ore residents o f the o th e r C o n ­ personer med hem vist i den an d ra avtalsslu­ tracting State, shall n o t be subjected in the tan d e staten, skall icke i den förstnäm nda first-m entioned C ontracting S tate to any avtalsslutande staten bli förem ål fö r någon taxation o r any requirem ent connected beskattning eller något d ärm ed sam m an­ therew ith w hich is o th e r or m o re burden- hängande skattekrav, som är av an n at slag som e th å n the taxation and connected re- eller m er tyngande än den beskattning och quirem ents to w hich o ther sim ilar enter- därm ed sam m anhängande skattekrav, som prises o f th a t first-m entioned S tate are or an d ra liknande företag i den n a förstn äm n d a may be subjected. stat är eller kan bli underkastade. (5) In this A rticle the term “ taxatio n ” 5. I den n a artikel avses m ed uttrycket m eans taxes of every kind and description. ” beskattning” sk atter av v arje slag och b e­ skaffenhet.

A rticle 25 A rtikel 25 Mutual Agreement Procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskom­ melse (1) W here a resident o f a C ontracting 1. O m person m ed hem vist i en avtalsslu­ State considers th at the actions o f one or tande stat gör gällande, a tt i en avtalsslu­ b o th o f th e C ontracting States resu lt o r will tande stat eller i b åd a sta te rn a vidtagits å t­ result for him in taxation n o t in accordance gärder, som fö r honom m ed fö r eller kom ­ w ith this A greem ent, he may, notw ithstand- m er att m edföra en m ot d etta avtal stri­ ing the rem edies provided by th e national dande beskattning, äger h an — u ta n att laws of those States, present his case to the d etta p åverkar hans rä tt a tt använda sig av com petent authority of the C ontracting de rättsm edel som finns i dessa staters in ­ State o f w hich he is a resident or, if his case te rn a rättsordning — göra fram ställning i com es u n d er p ara g ra p h (1) o f A rticle 24, to saken hos den behöriga m yndigheten i den th at of th e C ontracting State o f w hich he is avtalsslutande stat, d ä r h an h a r hem vist el­ a national. T his case m ust be presented with- ler, om fråg a är om tilläm pning av artikel 24 in th ree years fro m the first notification of punkt 1, i den avtalsslutande stat d ä r h an är the action giving rise to taxation not in ac­ m edborgare. S ådan fram ställning skall gö­ cordance w ith th e A greem ent. ras inom tre år från den tid p u n k t då perso­ nen ifråga fick vetskap om den åtg ärd som givit upphov till beskattning som strider m ot avtalet. (2) T he com petent authority shall endea- 2. O m denna behöriga m yndighet finner vour, if th e objection appears to it to be jus- fram ställningen g rundad m en ej själv kan få tified and if it is not itself able to arrive at till stånd en tillfredsställande lösning, skall an ap p ro p riate solution, to resolve the case m yndigheten söka lösa frågan genom öm se­ by m u tu al agreem ent w ith th e com petent sidig överenskom m else m ed den behöriga authority o f th e o ther C ontracting State, m yndigheten i den an d ra avtalsslutande sta­ w ith a view to the avoidance o f taxation ten i syfte att undvika en m ot d etta avtal w hich is n o t in accordance w ith th e A gree­ stridande beskattning, överenskom m else m ent. A ny agreem ent reached shall be im- som träffats skall genom föras u ta n hinder

26

plem ented notw ithstanding any tirue lim its ,av tid sfriste r i de avtalsslutande staternas in th e n atio n al laws o f the C ontracting interna lagstiftning. S tates. (3) T h e com petent authorities o f the 3. D e behöriga m y n d ig h etern a i de av ­ C ontracting States shall endeavour to re- talsslutande staterna skall genom ömsesidig solve by m utual agreem ent any difficulties överenskom m else söka avgöra svårigheter or do u b ls arising as to the interp retatio n or d ie r tv iv d s m il som upp k o m m er rörande application o f th e A greem ent. T hey m ay tolkningen eller tilläm pningen av d etta av­ also consnlt together för th e elim ination o f tal. D e kan även överlägga i syfte a tt u n ­ double taxation in cases » o t provided fo r in dan rö ja dubbelbeskattning i såd an a fall som the A greem ent. ej o m fattas av d etta avtal. (4) T he com petent authorities o f the 4. D e behöriga m yndigheterna i de av­ C ontracting States m ay com m unicate with talsslutande staterna kan trä d a i direkt fö r­ e a ch o th e r d irectly fo r the purpose o f reach- bindelse m ed v ara n d ra fö r a tt trä ffa över­ ing an agreem ent, in the sense o f th e pre- enskom m else i d e fall som angivits i fö re­ ceding paragraphs. W hen it seems advisable gående paragrafer. O m m untliga överlägg­ in o rd er to reach agreem ent to havé an oral ningar anses u n d erlä tta en överenskom ­ exchange o f opinions, such exchange m ay melse, k an sådana överläggningar äga rum Lake place th ro u g h a C om m ission consisting inom ram en fö r en kom m itté bestående av of representatives o f the com petent au th o ri­ representanter fö r de behöriga m yndighe­ ties of the C ontracting States. terna i de avtalsslutande staterna.

A rticle 26 A rtikel 26 Exchange of Information Utbyte av upplysningar (1) T he com petent authorities o f the 1. D e behöriga m yndigheterna i de av­ C ontracting States shall exchange such in ­ talsslutande staterna skall u tb y ta sådana form ation as is necessary fo r the carrying upplysningar som ä r nödvändiga fö r att tillout o f tbis A greem ent. A ny inform ation so läm pa d e tta avtal. D e u tb y tta upplysning­ exchanged shall be treated as secret and arna skall behandlas som hem liga och får shall n o t be disclosed to any persons, au th o ­ icke yppas fö r an d ra personer, m yndigheter rities o r courts o ther th å n those concerned eller dom stolar än såd an a som handlägger w ith th e assessm ent o r collection o f the tax- taxering eller upp b ö rd av sk a tte r som om ­ es w hich are the subject o f this A greem ent fattas av d etta avtal eller avgör besvär eller o r the determ in atio n o f appeals o r the pros- åtalsfrågor i anslutning därtill. ecution o f offences in relation thereto. (2) In no case shall the provisions of par- 2. B estäm m elserna i p u n k t 1 skall inte agraph (1) be construed so as to im pose on anses m edföra skyldighet fö r en avtalsslu­ a C on tractin g S tate th e obligation: tande stat (a) to carry o u t adm inistrative m easures a) att vidtaga förvaltningsåtgärder, som at variance with the laws o r the adm inistra­ strider m ot lagstiftning eller adm inistrativ tive practice o f th a t o r o f the o ther C on­ praxis i denna stat eller i den an d ra avtals­ tracting State; slutande staten, (b) to supply p articulars w hich are not b) a tt läm na upplysningar, som icke är obtainable u n d er th e laws o r in the norm al tillgängliga enligt lagstiftning eller under course o f the adm inistration o f th a t o r o f sedvanlig tjänsteutövning i den n a stat eller i the o ther C ontracting State; den an d ra avtalsslutande staten, eller (c) to supply inform ation w hich would c) att läm na upplysningar, som skulle disclose any träde, business, industrial, röja affärshem lighet, industri-, handels- el­ com m ercial o r professional secret or trad e ler yrkeshem lighet eller i näringsverksam het process, o r inform ation, the disclosure of nyttjat förfaringssätt, eller upplysningar, w hich w ould be co n trary to public policy. vilkas överläm nande skulle strida m o t all­ m änna hänsyn.

27

A rticle 27 A rtikel 27 Diplomatic and Consular Privileges Diplomatiska och konsulära befattningsha­ vare N o thing in this A greem ent shall affect D etta avtal påv erk ar icke de privilegier i diplom atic o r consular privileges u n d er the beskattningshänseende, som enligt fo lk rä t­ general rules o f in ternational law o r u nder tens allm änna regler eller stadganden i sär­ the provisions of special agreem ents. skilda överenskom m elser tillkom m er diplo­ m atiska eller k onsulära befattningshavare.

Article 28 A rtikel 28 Entry into Folce Ikraftträdande (1) This A greem ent shall be ratified and 1. D etta avtal skall ratificeras och ratifithe instrum ents of ratification shall be ex- kationshandlingarna utväxlas i V alletta sna­ changcd a t V alletta as soon as possible. rast m öjligt. (2) T his A greem ent shall enter into force 2. D etta avtal träd e r i k ra ft m ed utväxupon the exchangc o f instrum ents o f ra tifi­ lingen av ratifikationshandlingarna och dess cation, and its provisions shall havé effect: bestäm m elser tilläm pas: (a) in rcspect o f taxes on incom e derived a) B eträffande skatter p å inkom st, vilken on or a fte r the 1st Jan u ary im m ediately fol- förvärvas den 1 jan u ari närm ast efter utlowing such exchange; and växiingcn eller senare, och (b) in respect o f taxes on capital levied b) b eträffan d e skatter p å förm ögenhet, during any year com inencing w ith th e se­ vilka påföres an d ra k alen d eråret närm ast cond calen d ar year following such ex­ efter utväxlingen eller senare. change.

A rticle 29 A rtikel 29 Termination Upphörande This A greem ent shall rem ain in force in- D etta avtal förblir i k ra ft u ta n tidsbe­ definitely b u t either of the C ontracting S ta­ gränsning m en envar av de avtalsslutandt tes m ay, on o r before the thirtieth day of staterna äger a tt — senast den 30 juni u n ­ June in any calendar year beginning after d er ett kalen d erår som b ö rjar efter u t­ the expiration o f a period o f three years gången av en tidrym d av tre å r efter dagen from the d ate o f its entry into force, give to för avtalets ik raftträd a n d e — p å diplom a­ the o th e r C ontracting State, th ro u g h diplo­ tisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den m atic channels, w ritten notice of term ina­ an d ra avtalsslutande staten. I händelse av tion and, in such event, the A greem ent shall sådan uppsägning upp h ö r avtalet att gälla: cease to be effective: (a) in respect o f taxes on incom e derived a) B eträffande skatter p å inkom st, vilken on o r afte r th e 1st January im m ediately fol­ förvärvas den 1 jan u ari närm ast efter u p p ­ lowing such notification; and sägningen eller senare, och (b) in respect o f taxes on capital levied b) b eträ ffan d e skatter p å förm ögenhet, during any y ear com m encing w ith the sec­ vilka påföres an d ra k alen d eråret närm ast ond calendar year following such notifica­ efter uppsägningen eller senare. tion.

28

In witness w hereof th e undersigned, Till bekräftelse härav h a r undertecknade, being duly authorised th ereto by th eir re- därtill vederbörligen bem yndigade, u n d er­ spective G overnm ents, havé signed this tecknat d etta avtal. A greem ent.

D one at Stockholm this 30th day of May, Som skedde i S tockholm den 30 m aj 1975 1975 in duplicate in the English language. i två exem plar på engelska språket.

F o r the G overnm ent o f Sweden F ö r svenska regeringen:

Sven Andersson Sven Andersson M inister for Foreign A ffairs U trikesm inister

F o r the G overnm ent of M alta F ör M altas regering:

Joseph A tiard Kingswell Joseph A ftärd Kingswell A m bassadör E x traordinary and Plenipoten- U tom ordentlig och befullm äktigad am bas­ tiary sadör

29

Protocol Protokoll

A t the signing o f the A greem ent betw een V id underteck n an d et av avtalet m ellan Sweden and M alta for the A voidance of Sverige och M alta fö r undvikande av d u b ­ D ouble T ax atio n w ith Respect to Taxes on belbeskattning b eträffan d e inkom stskatter Incom e, the undersigned havé agreed that h a r u n dertecknade överenskom m it, att föl­ the follow ing shall form an integral p a rt of jande bestäm m elser skall u tg ö ra en integre­ the A greem ent: rande del av avtalet: (1) N otw ithstanding the provisions of T. U ta n hinder av bestäm m elserna i a rti­ A rticle 8 o f th e A greem ent, profits fro m the kel 8 i avtalet få r inkom st av sjö fart i in ter­ operation of a ship in international traffic nationell trafik, som förvärvas av bolag derived by a com pany w hich is a resident of med hem vist i M alta vars kapital till m er än M alta having m ore thån p er cent of its p rocent behärskas, direkt eller indi­ capital ow ned, directly or indirectly, by rekt. av personer som ej h ar hem vist i persons n o t residents o f M alta, m ay be ta x ­ M alta, beskattas i Sverige, såvida icke bola­ ed in Sweden unless the com pany proves get visar, a tt inkom sten av sådan sjöfart är th at the p ro fits derived from th e operation u nderkastad m altesisk skatt u ta n m edgi­ o f such ship are subject to M alta tax with- vande av sådan sk attelättnad som avses i o u t any relief therefrom as provided for in avdelning 86 i 1973 års lag om handelssjösection 86 o f the M erchant Shipping Act, fart (” M erchant Shipping Act, 1973” ), eller 1973, o r in any identical o r sim ilar provi­ d ärm ed likalydande eller lik artad b estäm ­ sion. melse. (2) T he percentage elem ent in relation to 2. P rocenttalet i förhållande till kapitalet the capital referred to in this P rotocol will som avses i d etta P ro to k o ll bestäm m es se­ be determ ined at a later stage follow ing ne- nare efter förhandlingar. gotiations.

D one at Stockholm this 30th day of M ay, Som skedde i Stockholm den 30 m aj 1975 1975 in duplicate in the English language. i två exem plar p å engelska språket.

F o r the G overnm ent of Sweden F ö r svenska regeringen:

Sven Andersson Sven Aandersson M inister fo r F oreign A ffairs U trikesm inister

F or the G overnm ent of M alta F ö r M altas regering:

Joseph Attard Kingswell Joseph A ttard Kingswell A m bassadör E x trao rd in ary and P lenipoten- U tom ordentlig och befullm äktigad am bas­ tiary sadör

N O R S T E D T S T R Y C K E R I, ST O C K H O L M 1 9 7 5 7 5 0 5 8 9