Avtal jämte protokoll med Malta för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, Stockholm den 30 maj 1975, SÖ 1975:54
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
SÖ 1975:54
Nr 54
Avtal jämte protokoll med Malta för undvikande av dub
belbeskattning beträffande inkomstskatter. Stockholm
den 30 maj 1975
Regeringen beslöt den 20 novem ber 1975 att ratificera avtalet. R atifikationsinstrum enten utväxlades i V alletta den 14 januari 1976. A vtalet trädde i kraft sam m a dag.
2(Översättning)’
Agreement Avtal
between Sweden and Malta for the avoidance mellan Sverige och Malta för undvikande
of double taxation with respect to taxes on av dubbelbeskattning beträffande inkomst
income skatter
Sweden and M alta desiring to conclude Sverige och M alta har, föran led d a av an A greem ent fo r th e A voidance o f D ouble önskan att ingå ett avtal för undvikande av T axation w ith respect to taxes on incom e dubbelbeskattning b eträffande inkom stskat havé agreed as follows: ter, överenskom m it om följande bestäm m el ser:
A rticle 1 A rtikel 1 Personal Scope Personer som omfattas av avtalet This A greem ent shall apply to persons D etta avtal är tilläm pligt på personer w ho are residents o f one o r b oth o f the som h a r hem vist i en avtalsslutande stat el C ontracting States. ler i båd a staterna.
A rticle 2 A rtikel 2 Taxes Cövered Skatter som omfattas av avtalet (1) This A greem ent shall apply to taxes 1. D etta avtal tilläm pas p å skatter p å in on incom e and on capital im posed on be- kom st och förm ögenhet, som uttages av en half o f each C o ntracting State o r its politi- var av de avtalsslutande staterna, deras po cal subdivisions o r local authorities, irres- litiska underavdelningar eller lokala m yn pective o f the m an n er in w hich they are le- digheter, oberoende av sättet på vilket skat vied. te rn a uttages. (2) T h ere shall be regarded as taxes on 2. M ed skatter p å inkom st och fö rm ö incom e and on capital all taxes im posed on genhet förstås alla skatter, som u tg å r p å in total incom e, on total capital, o r on ele kom st eller förm ögenhet i dess helhet eller m ents o f incom e o r o f capital, including tax på delar av inkom st eller förm ögenhet, däri es on gains from the alienation o f m ovable inbegripna sk atter p å vinst genom överlå or im m ovable property, taxes on the total telse av lös eller fast egendom , skatter på am ounts o f wages and salaries paid by en- företags sam m anlagda belopp av utbetalade terprises, as well as taxes on capital appre- löner sam t skatter p å värdestegring. ciation. (3) T he existing taxes to w hich this 3. D e för n ärvarande utgående skatter på A greem ent shall apply are: vilka avtalet tilläm pas är: (a) In Sweden: a) I Sverige: (i) th e State incom e tax, including sail- 1) D en statliga inkom stskatten, sjö ors’ tax and coupon tax (den statliga in m ansskatten och kupongskatten däri in kom stskatten, sjöm ansskatten och k u begripna, pongskatten); (ii) th e tax on th e undistributed profits 2) ersättningsskatten och utskiftnings o f com panies and th e tax on distribution skatten, in connection w ith reduction o f share ca p ital o r th e w inding-up o f a com pany (er sättningsskatten och utskiftningsskatten); (iii) th e tax on public entertainers (be 3) bevillningsavgiften, villningsavgiften) ; 1 Ö versättning enl. den i proposition 1975/76:10 in tagna texten.
3(iv) th e com m unal incom e tax (den 4) den k om m unala inkom stskatten ko m m u n ala inkom stskatten); and sam t (v) th e S tate capital tax (den statliga 5) den statliga förm ögenhetsskatten; förm ögenhetsskatten), (skatt av sådant slag benäm nes i d et följ (hereinäfter referred to as “ Swedish an d e ” svensk sk a tt”). tax”). (b) In M alta: b) I M alta: th e incom e' tax and surtax, including Inkom stskatten och tilläggsskatten, fö r prepaym ents o f tax w hether m ade by de- skottsbetalningar av skatt d äri inbe d uction at source o r otherwise, gripna, antingen dessa gjorts genom av drag vid källan eller p å an n at sätt; (hereirtafter referred to as “ M alta ta x ” ). (skatt av sådant slag benäm nes i d et föl jan d e ” m altesisk skatt” ). (4) T his A greem ent shall also apply to 4. D etta avtal tilläm pas även p å skatter any identicäl o r substantially sim ilar taxes av sam m a eller i huvudsak lik a rtat slag som w hich are ifnposed after the d ate o f signa- efter u n d ertecknandet av av talet uttages vid ture o f this A greem ent in addition to, or in sidan av eller i stället för de ovannäm nda place of, th e existing taxes. T he com petent skatterna. D e behöriga m y n digheterna i de authorities of the C ontracting States shall avtalsslutande sta te rn a skall m eddela v a r notify to each o th e r any significant changes an d ra de väsentliga ändringar som skett i w hich havé been m ade in th eir respective respektive skattelagstiftning. taxation laws. (5) W h ere th e A greem ent provides th a t 5. I fall då avtalet föreskriver, a tt in incom e arising in a C ontracting S tate shall kom st som h ä rrö r frå n en avtalsslutande be relieved from tax in th a t State, either in stat skall h elt eller delvis undantagas frå n full o r in p art, and, u n d er th e law in force beskattning i den staten sam t d å sådan in in the o th e r C ontracting State, such incom e kom st enligt lagstiftningen i den a n d ra av is subject to tax by reference to th e am ount talsslutande staten ä r skattepliktig endast th e re o f w hich is rem itted to o r received in till den del den överföres till eller m ottages th a t o th e r State and n o t by reference to the i den n a an d ra stat och icke till hela belo p full am o u n t thereof, then the relief to be al- pet, skall un d an tag frå n beskattning i den lowed in the first-m entioned S tate shall fö rstn äm n d a staten m edges endast fö r så apply only to so m uch o f the incom e as is stor del av inkom sten som överföres till el rem itted to o r received in the o th e r State. ler m ottages i den an d ra staten.
A rticle 3 A rtikel 3 General Definitions Allmänna definitioner (1) In this A greem ent, unless th e context 1. D ä r icke sam m anhanget föranleder otherw ise requires: annat, h a r i d etta avtal följande uttryck (a) th e term “Sweden” m eans the King- nedan angiven betydelse: dom of Sweden an d includes any are a out- a) U ttry ck e t ” Sverige” åsyftar K o n u n g a side the territo rial sea of Sweden w ithin riket Sverige och inbegriper varje u ta n fö r w hich u n d er th e laws o f Sweden and in ac- Sveriges te rritorialvatten beläget om råde, cordance w ith international law the rights inom vilket Sverige enligt svensk lag o ch i o f Sweden w ith respect to th e exploration överensstäm m else m ed folkrättens allm änna an d exploitation o f the n atu ral resources on regler äger utöva sina rättig h ete r m ed av th e sea-bed o r in its subsoil m ay be exerci seende p å utfo rsk an d et och u tn y ttjan d e t av sed; naturtillg ån g arn a p å havsbottnen eller i (b) th e term “ M alta” m eans th e R epublic dennas underlag. of M alta and includes, in addition to the Is b) U ttry ck et ” M alta” åsyftar R epubliken land o f M alta, th e Island o f G ozo, th e o ther M alta och om fattar, förutom ö n M alta, ön islands o f th e M altese A rchipelago together G ozo och de övriga ö arn a i M altas arkipe-
4w ith the territo rial w aters thereof, and any lag, d äri inbegripet dessas territorialvatten, area outside the territorial sea o f M alta sam t varje u ta n fö r M altas territorialvatten w hich, in accordance w ith international beläget om råde vilket, i överensstäm m else law, has been o r m ay h ere after be designa- m ed folkrättens allm änna regler, i M altas ted, u n d er the law o f M alta concerning the lagstiftning om kontinentalsockeln beteck C ontinental Shelf, as an area w ithin w hich nas eller senare kom m er att betecknas som th e rights o f M alta w ith respect to the sea- ett om råde inom vilket M alta äger utöva bed and subsoil and th eir n atu ra l resources sina rättigheter m ed avseende p å havsbott m ay be excercised; nen, dennas underlag och d ä r befintliga n a turtillgångar. (c) th e term s “ a C ontracting S tate” and c) U ttrycken ” en avtalsslutande stat” “ the o th e r C ontracting S tate” m ean Sweden och ” den an d ra avtalsslutande staten ” åsyf o r M alta as the context requires; ta r Sverige eller M alta, alltefter som sam m anhanget kräver. (d) th e term “person” com prises an indi- d) U ttrycket ” person” inbegriper en fy vidual, a com pany and any o th e r body of sisk person, bolag och varje annan sam m an persons; slutning av personer. (e) th e term “ com pany” m eans any body e) U ttry ck et ” bolag” åsyftar v arje slag co rp o rate o r any entity w hich is treated as a av juridisk person eller varje subjekt, som i body corp o rate fo r tax purposes; beskattningshänseende behandlas såsom ju ridisk person. (f) the term s “ enterprise o f a C ontracting f) U ttrycken ” företag i en avtalsslutandc S tate” and “ enterprise o f the o ther C o n tra ct stat” och ” företag i den an d ra avtalsslu ing S tate” m ean, respectively, an enterprise tande staten” åsyftar ett företag som bedricarried on by a resident o f a C ontracting ves av en person m ed hem vist i en avtals State and an enterprise carried on by a resi slutande stat, respektive ett företag som bedent o f the o ther C ontracting State; drives av en person m ed hem vist i den an d ra avtalsslutande staten. (g) th e term “ natio n al” m eans: g) U ttry ck et ” m edborgare” åsyftar: (i) in respect o f Sweden, any indivi- 1) B eträffande Sverige alla svenska dual having the nationality o f Sweden m edborgare sam t alla ju ridiska personer and any legal person, p artnership and as och an d ra sam m anslutningar, som bildats sociation deriving its status as such from enligt gällande svensk lag. the law in force in Sweden; (ii) in respect o f M alta, any citizen o f 2) B eträffande M alta alla som ä r m al- M alta as provided fo r in C h a p te r l i l of tesiska m edborgare enligt bestäm m el th e C onstitution o f M alta and in th e M al- serna i kapitel III i M altas konstitution tese C itizenship A ct, 1965, and any legal och i 1965 års m altesiska m edborgar person, partnership and association deri skapslag sam t alla juridiska personer och ving its status as such from th e law in an d ra sam m anslutningar, som bildats en force in M alta; ligt gällande m altesisk lag. (h) the term “ international traffic” h) U ttrycket ” internationell tra fik ” m eans any tran sp o rt by a ship o r aircraft åsyftar varje resa u tfö rd av fartyg eller operated by an enterprise w hich has its luftfartyg som användes av ett företag place o f effective m anagem ent in a C on som h a r sin verkliga ledning i en avtals tracting State, except w hen the ship o r air slutande stat, uto m d å resan m ed fartyget cra ft is operated solely between places in the eller lu ftfartyget sker uteslutande m ellan o ther C ontracting State; platser i den an d ra avtalsslutande staten. (i) th e term “ com petent au th o rity ” i) U ttry ck et ” behörig m yndighet” means: åsyftar: (i) in the case o f Sweden the M inister l) I Sverige: F inansm inistern eller o f F inance o r his authorised rep resen ta hans befullm äktigade om bud tive;
5(ii) in th e case o f M a lta the M inister 2) I M alta: D en m inister som ansvarar responsible fo r finance o r his authorised fö r finansfrågor eller hans befullm äktirepresentative. gade om bud. (2) In th e application o f this A greem ent 2. D å en avtalsslutande sta t tilläm pat by a C ontracting State, any term n o t other- d etta avtal anses, såvitt icke sam m anhanget wise defined shall, unless th e context other- föranleder annat, v arje d äri förekom m ande wise requires, havé th e m eaning w hich it uttryck, vars innebörd icke angivits särskilt, has u n d er the law o f th at C ontracting State h a den betydelse som uttry ck et h a r enligt relating to th e taxes w hich are the subject den statens lagstiftning rö ra n d e sådana of this A greem ent. skatter som om fattas av avtalet.
A rticle 4 A rtikel 4 Fiscal Domicile Skatterättsligt hemvist (1) F o r the purposes of this A greem ent, 1. V id tilläm pningen av d etta avtal fö r the term “ resident o f a C o ntracting S tate” stås m ed uttry ck et ” person m ed hem vist i means any person who, u nder the law of en avtalsslutande sta t” varje person, som that State, is liable to taxation therein by enligt lagstiftningen i den n a stat ä r sk att reason o f his dom icile, residence, place of skyldig där p å grund av hem vist, bosätt m anagem ent o r any other criterion of a si ning, plats fö r företagsledning eller varje m ilar nature. T h e term does not include annan liknande om ständighet. U ttry ck e t in any person w ho is liable to tax in th a t C o n begriper icke en person som är skattskyldig tracting State in respect only o f incom e i den n a avtalsslutande stat endast fö r in from sources therein or capital situated in kom st från källa i den n a stat eller fö rm ö th a t State. genhet belägen i denna stat. (2) W here by reason o f the provisions of 2. D å p å grund av bestäm m elserna i p ara g ra p h (1) an individual is a resident of p u n k t 1 fysisk person h a r hem vist i b åd a both C o ntracting States, then his status shall avtalsslutande staterna, fastställes hans be determ ined in accordance w ith the follo- hem vist enligt följande regler: wing rules: (a) H e shall be deem ed to be a resident a) H an anses h a hem vist i den avtalsslu of th e C ontracting S tate in w hich he has a tande stat, d ä r h an h a r ett hem som stadig perm anent hom e available to him . I f he has v arande står till hans förfogande. O m han a perm an en t hom e available to him in both h ar ett sådant hem i b åd a avtalsslutande C ontracting States, he shall be deem ed to statern a anses han h a hem vist i den avtals be a resident of the C ontracting S tate with slutande stat, m ed vilken hans personliga w hich his personal and econom ic relations och ekonom iska förbindelser ä r starkast are closest (centre of vital interests). (centrum för levnadsintressena). (b) If the C ontracting S tate in w hich he b) O m det icke kan avgöras, i vilken av has his centre o f vital interests can n o t be talsslutande stat h an h a r centrum för lev determ ined, o r if he has no perm anent nadsintressena, eller om h an icke i n ågon hom e available to him in either C ontracting dera avtalsslutande staten h a r ett hem , som State, he shall be deem ed to be a resident of stadigvarande stå r till hans förfogande, an the C ontracting State in w hich he has an ses han h a hem vist i den avtalsslutande stat, h abitual abode. d är han stadigvarande vistas. (c) If he has an h abitual abode in both c) O m h an stadigvarande vistas i båda C o ntracting States o r in n either o f them , he avtalsslutande sta te rn a eller om h an icke shall be deem ed to be a resident of the vistas stadigvarande i någon av dem , anses C o ntracting State of w hich he is a national. han h a hem vist i den avtalsslutande stat d är h an ä r m edborgare. (d) If he is a national of b oth C o n tra c t d) O m han är m edborgare i båd a avtals ing States o r o f neither of them , the com - slutande staterna eller om han icke är m e d p etent authorities of the C o ntracting States borgare i någon av dem , avgör de behöriga
6shall settle th e question by m utual agree- m yndigheterna i de avtalsslutande staterna ment. frågan genom överenskom m else. (3) W here by reason o f the provisions of 3. D å p å grund av bestäm m elserna i p ara g ra p h (1) a person other thån an indivi- punkt 1 person som ej ä r fysisk person har du al is a resident o f b oth C ontracting Sta hem vist i båd a avtalsslutande staterna anses tes, then it shall be deem ed to be a resident personen i fråg a ha hem vist i den avtalsslu o f the C ontracting State in w hich its place tande stat d ä r den n a person h a r sin verkliga of effective m anagem ent is situated. ledning.
A rticle 5 A rtikel 5 Permanent Establishment Fast driftställe (1) F o r the purposes o f this A greem ent 1. V id tilläm pningen av d etta avtal fö r the term “p erm anent establishm ent” m eans stås m ed uttrycket ”fast driftställe” en sta a fixed place of business in w hich the busi- digvarande affärsanordning, d ä r företagets ness o f the enterprise is wholly o r partly verksam het helt eller delvis utövas. carried on. (2) T he term “ p erm anent establishm ent” 2. Såsom fast driftställe anses särskilt: shall include especially (a) a place o f m anagem ent; a) plats för företagsledning, (b) a branch; b) filial, (c) an office; c) kontor, (d) a factory; d) fabrik, (e) a w orkshop; e) verkstad, (f) a mine, q uarry o r o th e r place of ex- f) gruva, stenbrott eller annan plats för tractio n o f n atu ral resources; utnyttjandet av naturtillgång, (g) a building site o r construction o r as- g) plats för byggnads-, anläggnings- eller sem bly p roject w hich exists fo r m ore thån installationsarbete, som v a ra r m er än tolv twelve m onths. m ånader. (3) A n enterprise o f a C ontracting State 3. F ö retag i en avtalsslutande stat anses shall be deem ed to havé a p erm anent estab ha fast driftställe i den an d ra avtalsslutande lishm ent in the o th e r State if it carries on staten, om företaget u tö v a r övervakande supervisory activities in th a t o ther State for verksam het i denna an d ra stat u n d er m er m ore thån twelve m onths in connection än tolv m ån ad er i sam band m ed byggnads-, w ith a building site o r construction o r as- anläggnings- eller installationsarbete. sembly project. (4) T he term “ p erm anent establishm ent” 4. U ttrycket ” fast d riftställe” anses icke shall not be deem ed to include; innefatta; (a) the use of facilities solely for the p u r a) användningen av anordningar, av pose of storage, display o r delivery of goods sedda uteslutande fö r lagring, utställning el o r m erchandise belonging to the en ter ler u tläm nande av företaget tillhöriga varor, prise; (b) th e m aintenance o f a stock o f goods b) innehavet av ett företaget tillhörigt o r m erchandise belonging to th e enterprise varulager, avsett uteslutande fö r lagring, u t solely for the purpose of storage, display or ställning eller utläm nande, delivery; (c) th e m aintenance o f a stock o f goods c) innehavet av ett företaget tillhörigt va o r m erchandise belonging to th e enterprise rulager, avsett uteslutande fö r bearbetning solely fo r the purpose o f processing by an- eller förädling genom an n at företags fö r other enterprise; sorg, (d) th e m aintenance o f a fixed place of d) innehavet av stadigvarande affärs business solely fo r the purpose o f purchas- anordning, avsedd uteslutande för inköp av
7ing goods o r m erchändise, o r fo r collecting v aro r eller införskaffande av upplysningar in fo rm atio n for th e enterprise; fö r företagets räkning, (e) th e m aintenance of a fixed place of e) innehavet av stadigvarande affärsbusiness solely fo r the purpose o f advertis- anordning, avsedd u teslutande fö r a tt om be ing, fo r th e supply o f inform ation, for sörja reklam , m eddela U pplysningar, b e sd e n tific reseatch Or for sim ilar activities driva vetenskaplig forskning eller utöva lik w hich hav é a p rep arato ry o r auxiliary char- nande verksam het, som är av förberedande acter, fo r the enterprise. eller biträd an d e art fö r företaget. (5) A person acting in ä C ontracting 5. Person som är verksam i en avtalsslu State on behalf of an enterprise o f the other tande stat för företag i den an d ra avtalsslu C o ntracting State— other th å n an agent of tan d e staten — h äru n d e r inbegripes icke så an independent status to w hom p arag rap h d an oberoende rep resentant som avses i (6) applies— shall be deem ed to be a p erm a p u n k t 6 — behandlas såsom ett fast d rift nent establishm ent in the first-m entioned ställe i den förstnäm nda staten om han in State if he has, and habitually exercises in n eh ar och i denna fö rstn äm n d a stat regel th a t State, an authority to conclude con- bundet använder en fullm akt a tt sluta avtal tracts in the nam e of the enterprise, unless i företagets nam n sam t verksam heten icke his activities are lim ited to th e purchase of begränsas till inköp av varor fö r företagets goods or m erchändise for th e enterprise. räkning. (6) A n enterprise of a C ontracting State 6. F ö re tag i en avtalsslutande stat anses shall n o t be deem ed to havé a perm anent icke h a fast driftställe i den an d ra avtalsslu establishm ent in the o ther C ontracting State tande staten endast på den grund a tt fö re ta m erely because it carries on business in that get uppehåller affärsförbindelser i denna o ther State through a brokér, general com - an d ra stat genom förm edling av m äklare, mission agent o r any other agent of an in kom m issionär eller annan oberoende re p re d ependent status, w here such persons are sentant, u nder förutsättning a tt den n a p e r acting in the ordinary course o f their busi son därvid u tö v a r sin vanliga affärsverk ness. sam het. (7) T h e fa c t th at a com pany w hich is a 7. D en om ständigheten att ett bolag m ed resident o f a C ontractin g S tate Controls or hem vist i en avtalsslutande stat kon tro llerar is controlled by a com pany w hich is a resi eller kontrolleras äv ett bolag m ed hem vist i d en t o f th e o ther C ontracting State, or den an d ra avtalsslutande staten eller ett w hich carries on business in th a t o ther State bolag som uppehåller affärsförbindelser i (w hether th rough a perm an en t establish denna an d ra stat (antingen genom fast d rift m ent o r otherw ise), shall n o t o f itself m ake ställe eller på annat sätt), m edför icke i och either com pany a perm an en t establishm ent för sig att n ågotdera bolaget betrak tas så of the other. som fast driftställe för det an d ra bolaget.
A rticle 6 A rtikel 6 Immovable Pro perty Fastighet (1) Incom e from im m ovable property 1. Inkom st av fastighet få r beskattas i m ay be taxed in th e C ontracting State in den avtalsslutande stat, d är fastigheten är w hich such pro p erty is situated. belägen. (2) T he term “ im m ovable p ro p erty ” 2. U ttry ck e t ” fastighet” h a r den bety shall be dcfined in accordance w ith th e law delse som u ttry c k et h a r enligt gällande lagar o f th e C ontracting State in w hich th e p ro i den stat, d är fastigheten i fråga är belägen. perty in question is situated. T he term shall U n d er d etta uttryck inbegripes dock alltid in atty case include pro p erty accessory to egendom som utgör tillbehör till fastighet, im m ovable property, rights to w hich the rättigheter på vilka fö resk riftern a i allm än provisions o f general law respecting im m ov lag angående fastigheter är tilläm pliga samt able p roperty apply, and rights to variable rä tt till föränderliga eller fasta ersättningar o r fixed paym ents as consideration fö r the för ny ttjan d et av eller rätten ä tt nyttja
8w orking of, o r th e right to w ork, m ineral gruva, källa eller an n a n naturtillgång. F a r deposits, sources and o th e r n a tu ra l resour- tyg, b åtar och luftfartyg anses icke som fas ces; ships, boats and airc ra ft shall n o t be re- tighet. garded as im m ovable property. (3) T h e provisions o f p ara g ra p h (1) shall 3. B estäm m elserna i p u n k t 1 tilläm pas på apply to incom e derived from th e direct inkom st, som förvärvas genom om edelbart use, letting, o r use in any o ther fo rm o f im b rukande, genom uthyrning eller genom a n m ovable property. nan användning av fastighet. (4) T he provisions o f p aragraphs (1) and 4. B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 3 (3) shall also apply to the incom e from im tilläm pas även p å inkom st av fastighet som m ovable p ro p erty o f an enterprise and to tillhör företag och p å inkom st av fastighet incom e from im m ovable p ro p erty used for som användes vid utövande av fritt yrke. the perform ance of professional services.
A rticle 7 A rtikel 7 Business Profits Rörelse (1) T he profits o f an enterprise o f a 1. Inkom st av rörelse, som förvärvas av C ontracting State shall be taxable only in företag i en avtalsslutande stat, beskattas en th at State unless th e enterprise carries on dast i denna stat, såvida icke fö retag et be business in the o th e r C ontracting State driver rörelse i den an d ra avtalsslutande th rough a perm an en t establishm ent situated staten frå n d ä r beläget fast driftställe. Om therein. I f th e enterprise carries on business företaget bedriver rörelse p å nyss angivet as aforesaid, th e profits o f the enterprise sätt, få r företagets inkom st beskattas i den m ay be taxed in the o th e r State b u t only so an d ra avtalsslutande staten m en endast så m uch o f them as is attributable to th at p e r stor del därav, som är hänförlig till det m anent establishm ent. fasta driftstället. (2) W here an enterprise o f a C ontracting 2. O m företag i en avtalsslutande stat be State carries on business in th e o th e r C on driver rörelse i den an d ra avtalsslutande tracting S tate th ro u g h a perm an en t estab staten från d är beläget fast driftställe, hänlishm ent situated therein, there shall in föres i v ard era avtalsslutande staten till det each C ontracting State be attributed to that fasta d riftstället den inkom st av rörelse, perm an en t establishm ent the profits w hich som det kan antagas att d riftstället skulle ha it m ight be expected to m ake if it w ere a förvärvat, om det varit e tt fristående fö re distinct and separate enterprise engaged in tag, som bedrivit verksam het av sam m a el the sam e o r sim ilar activities u nder the ler liknande slag u nder sam m a eller lik sam e o r sim ilar conditions an d dealing nande villkor och självständigt avslutat af w holly independently w ith the enterprise of färer m ed det företag till vilket driftstället w hich it is a perm an en t establishm ent. hör. (3) In the determ ination o f the profits of 3. V id bestäm m andet av inkom st, som är a perm an en t establishm ent, there shall be hänförlig till det fasta driftstället, medges allowed as deductions expenses w hich are avdrag fö r kostnader som uppkom m it för incurred fo r the purposes o f the perm anent det fasta driftställets räkning, h äru n d e r in establishm ent including executive and gen begripna kostnader för företagets ledning eral adm inistrative expenses so incurred, och allm änna förvaltning, antingen k ostna w hether in the State in w hich the p erm a derna uppkom m it i den avtalsslutande stat, nent establishm ent is situated o r elsewhere. d är det fasta driftstället är beläget eller an norstädes. (4) In so far as it has been custom ary in 4. I den m ån inkom st hänförlig till fast a C ontracting State to determ ine the profits driftställe b ru k at bestäm m as i en avtalsslu to be attributed to a perm an en t establish tande stat p å grundval av cn fördelning av m ent on th e basis of an ap portionm ent of företagets hela inkom st p å de olika delarna th e total profits o f the enterprise to its var- av företaget, skall bestäm m elserna i p u n k t 2
9io i» parts, nothing in p ara g ra p h (2) shall icke h in d ra a tt 1 den n a stat den skatteplik preclude th a t C ontracting State from deter- tiga inkom sten bestäm m es genom e tt sådant m ining th e p ro fits to be taxed by such an fö rfaran d e. F ö rfa ra n d e t skall dock v a ra så apportionm ent as m ay b e custom ary. T he d a n t a tt resultatet stå r i överensstäm m else m ethod o f apportionm ent ad o p ted shall, m ed de i den n a artikel angivna principerna. however, be such th a t the result shall be in accordance w ith th e principles laid dow n in this A rticle. (5) N o profits shall be a ttrib u ted to a 5. Inkom st anses icke hänförlig till fast p erm anent establishm ent by reason of the driftställe endast av den anledningen a tt va mere purchase by th a t p erm a n en t establish ro r inköpes genom det fasta driftställets fö r m ent of goods o r m erchandise fo r th e en- sorg för företagets räkning. terprise. (6) F o r the purposes of th e preceding par- 6. V id tilläm pningen av föregående agraphs, the profits to be attrib u ted to the p u n k ter bestäm m es inkom st som är h änförperm anent establishm ent shall be determ i- lig till det fasta driftstället genom sam m a ned by th e sam e m ethod year by y ea r unless förfarande å r från år såvida icke särskilda there is good an d sufficient reason to the fö rhållanden föranleder annat. contrary. (7) T h e provisions of this A rticle shall 7. B estäm m elserna i den n a artikel b erö r not affect the provisions of the law o f either icke bestäm m elserna i någ o n d era statens C o ntracting State regarding the taxation of lagstiftning i fråg a om beskattning av in profits from the business of insurance. kom st av försäkringsrörelse. (8) W here profits include item s o f in- 8. In g år i rörelseinkom sten inkom stslag, com e w hich are dealt w ith separately in som behandlas särskilt i an d ra artik lar av o ther A rticles o f this A greem ent, th e n the d etta avtal, beröres bestäm m elserna i dessa provisions o f those A rticles shall not be af- artik lar ioke av reglerna i fö rev aran d e arti fected by the provisions o f this A rticle. kel.
Article 8 A rtikel 8 Shipping and A ir Transport Sjö- och luftfart (1) P rofits from the operation o f ships or 1. Inkom st som förvärvas genom u t airc ra ft in international traffic shall be tax- övande av sjöfart eller lu ftfa rt i in tern atio able only in the C ontracting State in w hich nell trafik beskattas endast i den avtalsslu the p lace of effective m anagem ent o f the tan d e stat d är företaget h a r sin verkliga led enterprise is situated. ning. (2) If th e place of effective m anagem ent 2. O m den verkliga ledningen för sjöof a shipping enterprise is ab o ard a ship, fartsföretag utövas om bord p å ett fartyg, then it shall be deem ed to be situated in the anses ledningen utövad i den avtalsslutande C ontracting State in w hich the hom e h a r stat d ä r fartyget h a r sin h em m aham n eller, b o m of the ship is situated, or, if th ere is no om någon sådan h am n icke finnes, i den av such hom e harbour, in the C ontracting talsslutande stat d ä r fartygets red a re h a r State of w hich the o p era to r o f th e ship is a hemvist. resident. (3) W ith respect to profits derived by the 3. B estäm m elserna i den n a artikel tilläm Swedish, D anish and N orw egian air tra n s pas b eträ ffan d e inkom st som förvärvas av port consortium know n as Scandinavian d et svenska, danska och norska luftfarts- Airlines System (SAS), the provisions o f p a r konsortiet Scandinavian A irlines System a graph (1) shall apply, but only to such (SAS) m en endast i fråg a om den del av in p art o f the profits as corresponds to the kom sten som m otsvarar den andel i konsor shareholding in th at consortium held by AB tiet vilken innehas av AB A erotran sp o rt
l t —770266
10A ero tran sp o rt (ABA), th e Swedish p artn e r (ABA), den svenske delägaren i S candina o f Scandinavian A irlines System (SAS). vian A irlines System (SAS). (4) T he provisions o f p ara g ra p h (1) shall 4. B estäm m elserna i p u n k t 1 tilläm pas also apply to profits derived from th e p a r även b eträ ffan d e inkom st som förvärvas ge ticipation by enterprises o f the C ontracting nom deltagande av e tt företag i en avtals States in a pool, a joint business o r in an in slutande stat i en pool, ett gem ensam t fö re tern atio n al operating agency. tag eller i en internationell trafikorganisa tion.
A rticle 9 A rtikel 9 Associated Enterprises Företag m ed intressegemenskap (1) W here — 1. I f a l l då (a) an enterprise o f a C ontracting State a) ett företag i en avtalsslutande stat d i participates directly o r indirectly in the rekt eller indirekt deltager i ledningen eller m anagem ent, control o r capital o f an en ter övervakningen av ett företag i den andra prise o f th e o th e r C ontracting State, or avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller (b) the sam e persons particip ate directly b) sam m a personer d irekt eller indirekt o r indirectly in the m anagem ent, control or deltager i ledningen eller övervakningen av capital of an enterprise o f a C ontracting såväl ett företag i en avtalsslutande stat som State and an enterprise o f the o th e r C o n ett företag i den an d ra avtalsslutande staten tracting State, eller äger del i b å d a dessa företags kapital, and in either case conditions are m ade or iakttages följande. O m m ellan företagen i im posed between th e two enterprises in fråga om handel eller an d ra ekonom iska their com m ercial o r financial relations förbindelser avtalas eller föreskrives villkor, which differ from those w hich w ould be som avviker frå n dem som skulle h a av ta m ade betw een independent enterprises, then lats m ellan av v ara n d ra oberoende företag, any profits w hich w ould, b u t for those con får alla inkom ster, som utan sådana villkor ditions, havé accrued to one o f the enterpris skulle h a tillkom m it det ena företaget men es, but, by reason o f those conditions, håve som på grund av villkoren i frå g a icke till not so accrued, m ay be included in the p ro f kom m it d etta företag, inräknas i d etta fö re its o f th a t enterprise and taxed accordingly. tags inkom st och beskattas i överensstäm melse därm ed. (2) W here profits on w hich an enterprise 2. O m inkom st fö r vilken ett företag i en o f a C ontracting State has been charged to avtalsslutande stat beskattats i denna stat tax in th a t S tate are also included in the även inräknats i inkom sten hos ett företag i profits o f an enterprise o f the o ther C o n den an d ra avtalsslutande staten och beskat tracting State and taxed accordingly and the tats d ä r sam t inkom sten ä r av sådant slag profits so included are profits w hich would att den skulle h a uppkom m it fö r d etta före havé accrued to th at enterprise of th e other tag i den an d ra staten om de villkor som S tate if th e conditions m ade betw een the avtalats m ellan företagen hade v arit sådana enterprises had been those w hich w ould havé villkor som skulle h a avtalats m ellan av been m ade betw een independent en terp ris vara n d ra oberoende företag, skall den es, then the first-m entioned State shall m ake förstnäm nda staten göra en m otsvarande an ap propriate adjustm ent to the am ount jäm kning av den skatt som p åförts inkom s of tax charged on those profits in the first- ten i denna fö rstn äm n d a stat. V id faststäl m entioned State. In determ ining such an landet av sådan jäm kning skall vederbörlig adjustm ent due regard shall be had to the hänsyn tagas till övriga bestäm m elser i o ther provisions of this A greem ent in d etta avtal i fråga om inkom stens natur, relation to the n atu re o f th e incom e, and varvid de behöriga m yndigheterna i de av fo r this purpose th e com petent authorities talsslutande statern a vid behov skall över o f the C ontracting States shall if necessary lägga med varandra. consult each other.
11A rticle 10 A rtikel 10 Dividends Utdelning (1) D ividends paid by a com pany w hich 1. U tdelning frå n bolag m ed hem vist i en is a resident of a C ontracting State to a resi avtalsslutande stat till person m ed hem vist i dent of the other C ontracting State m ay be den an d ra avtalsslutande staten får besk at taxed in th a t o th e r State. tas i den n a an d ra stat. (2) Such dividends m ay also be taxed in 2. U tdelningen få r beskattas även i den the C o ntracting S tate o f w hich th e com avtalsslutande stat d är det bolag som betalar pany paying the dividends is a resident, as utdelningen h a r hem vist, enligt n ed an stå follows: ende regler: (a) w here dividends are paid by a com a) om utdelningen betalas av bolag med pany resident of Sweden to a resident of hem vist i Sverige till person m ed hem vist i M alta w ho is th e beneficial ow ner thereof, M alta och utdelningen rätteligen tillkom Swedish tax shall not exceed — m er denne, få r svensk skatt icke överstiga (i) F ive p er cent of th e gross am ount 1) fem p rocent av utdelningens b ru tto o f th e dividends if the recipient is a com belopp om m ottagaren är bolag (med u n pany (excluding partnerships) w hich d antag fö r handelsbolag och enkelt b o holds directly at least tw entyfive p e r cent lag) som d irekt beh ärsk ar m inst tjugofem of the capital o f the com pany paying the p rocent av d et u tdelande bolagets kap i dividends; tal; (ii) in all o th e r cases, fifteen per cent 2) fem ton p rocent av utdelningens of th e gross am ount of the dividends. bruttobelopp i övriga fall. (b) w here dividends are paid by a com b) O m utdelningen betalas av bolag m ed pany resident of M alta to a resident o f Swe hem vist i M alta till person m ed hem vist i den w ho is the beneficial ow ner th ereo f — Sverige och utdelningen rätteligen tillkom m er denne gäller följande: (i) M a lta tax shall not exceed th at 1) M altesisk skatt får icke överstiga chargeable on the com pany paying the den sk att som uttages av det u tbetalande dividends in respect o f the profits so dis- bolaget på sålunda utdelad vinst. trib u ted ; 2) U tan hinder av bestäm m elserna u n (ii) notw ithstanding the provisions of d er 1) ovan få r m altesisk skatt icke över sub-paragraph (i) hereof, M alta tax shall stiga fem ton p rocent av utdelningen, om not exceed fifteen p er cent of the divi denna betalas av vinst eller inkom st, som dends if such dividends are paid o u t of intjänats u n d er år då bolaget åtn ju tit fö r gains o r profits earned in any year in re m ån enligt bestäm m elserna om stöd till spect o f w hich th e com pany is in receipt industriföretag i M alta, sam t aktieägaren o f any benefit u nder the provisions regu- ger in d eklarationer och räkenskaper till lating aids to industries in M alta, and the M altas skattem yndigheter avseende den shareholder subm its returns and accounts inkom st fö r vilken han skall erlägga m al to the taxatio n authorities o f M alta in re tesisk skatt för m otsvarande b eskatt spect o f his incom e liable to M alta tax ningsår. for th e relative year of assessment. (c) (i) T he com petent authorities of the c) 1) De behöriga m y n digheterna i de C ontracting States shall by m utual agree- avtalsslutande statern a skall trä ffa över m en t settle the m ode of application of the enskom m else om sättet för g enom föran lim itation coniained in this paragraph. det av den begränsning som föreskrives i denna punkt. (ii) This p arag rap h shall n o t affect the 2) D enna p u n k t b erö r icke bolagets taxatio n o f th e com pany in respect of the beskattning för vinst av vilken utd el profits out o f w hich the dividends are ningen betalas. paid. (3) T he term “dividends” as used in this 3. M ed u ttry c k et ” utdelning” fö rstås i A rticle m eans incom e from shares, m ining d en n a artikel inkom st av ak tier, gruvaktier,
12shares, founders’ shares o r o ther rights, not stiftarandelar eller an d ra rättigheter, fo rd being debt-claim s, p articipating in profits, ringar ej inbegripna, m ed rä tt till andel i as well as incom e from o ther corp o rate vinst sam t inkom st av an d ra andelar i bo rights assim ilated to incom e from shares by lag, som enligt skattelagstiftningen i den th e taxation law o f th e S tate o f w hich the stat d är d et utdelande bolaget h a r hem vist com pany m aking th e distribution is a resi jäm ställes m ed inkom st av aktier. dent. (4) T he provisions o f p aragraphs (1) and 4. B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 2 (2) shall n o t apply if th e recipient o f the d i tilläm pas icke, om m ottagaren av utd el vidends, being a resident o f a C ontracting ningen h ar hem vist i en avtalsslutande stat State, carries on business in the o ther C on och driver rörelse från fast driftställe i tractin g S tate o f w hich th e com pany paying den an d ra avtalsslutande staten, d ä r d e t u t the dividends is a resident, through a p er betalande bolaget h a r hem vist, eller utövar m anent establishm ent situated therein or fritt yrke i den n a an d ra stat frå n en d ä r b e perform s in th a t o th e r State professional lägen stadigvarande an ordning sam t den a n services from a fixed base situated therein del på grund av vilken utdelningen i fråga and th e holding in respect o f w hich the d i betalas äger verkligt sam band m ed det fasta vidends are paid is effectively connected driftstället eller den stadigvarande an w ith such p erm a n en t establishm ent o r fixed ordningen. I såd an t fall tilläm pas bestäm base. In such a case, the provisions of A r m elserna i artikel 7 respektive artikel 14. tid e 7 o r A rticle 14, as the case m ay be, shall apply. (5) W here a com pany w hich is a resident 5. O m bolag m ed hem vist i en avtalsslu o f a C ontracting S tate derives profits o r in tande stat u p p b är inkom st från den andra com e fro m the o ther C ontracting State, th at avtalsslutande staten, få r den n a an d ra stat o ther State m ay n o t im pose any tax on divi icke p åfö ra någon skatt p å utdelning, som dends paid by the com pany to residents of bolaget betalar till person som h a r hem vist i the first-m entioned S tate o r subject the den förstnäm nda staten, och ej heller någon com pany’s undistributed profits to a tax on skatt p å bolagets icke u tdelade vinst, även undistributed profits even if the dividends om utdelningen eller den icke u tdelade vins paid, o r th e undistributed profits consist ten helt eller delvis utgöres av inkom st som w holly o r partly o f profits o r incom e aris- uppkom m it i den n a an d ra stat. B estäm m el ing in th a t o ther State. T he provisions of serna i den n a p u n k t h in d rar icke denna this p ara g ra p h shall not prevent th a t other an d ra stat att beskatta utdelning, som b eta State fro m taxing dividends paid to resi las till personer b o satta i denna stat, eller dents o f th at State o r dividends relating to a utdelning hänförlig till andel som äger verk holding w hich is effectively connected with ligt sam band m ed fast driftställe eller sta a perm an en t establishm ent o r fixed base digvarande anordning som person med m aintained in th a t o th e r State by a resident hem vist i den förstnäm nda staten innehar i o f th e first-m entioned State. den an d ra staten.
A rticle 11 A rtikel 11 Interest Ränta (1) Interest arising in a C ontracting State R änta, som h ä rrö r frå n en avtalsslu and paid to a resident o f the o th e r C o n tra ct tande stat och som betalas till person med ing State m ay be taxed in th a t o ther State. hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i denna an d ra stat. (2) H ow ever, such interest m ay be taxed 2. R än tan få r em ellertid beskattas även i in th e C ontracting S tate in w hich it arises, den avtalsslutande stat frå n vilken den h ä r an d according to the law o f th a t State, but rö r i enlighet m ed denna stats lagstiftning if th e recipient is th e beneficial ow ner of m en om rän ta n rätteligen tillkom m er den th e interest, the tax so charged shall n o t ex- som u ppbär densam m a, får skatten icke
13ceed ten per cent o f th e gross am o u n t o f the överstiga tio p rocent av rän tan s b ru tto b e intcrest. lopp. (3) N otw ithstanding the provisions of 3. U ta n h in d e r av bestäm m elserna i p ara g ra p h (2) o f this A rticle: p unkt 2 i denna artikel gäller följande: (a) interest arising in M a lta an d paid to a) R änta, som h ä rrö r frå n M alta och the G ov ern m en t o f Sweden, the C entral som betalas till svenska staten, Sveriges B ank o f Sweden or the Swedish N ational riksbank eller riksgäldskontoret, är u n d a n D ebt O ffice shall be exem pt from M alta tagen frå n m altesisk skatt. tax; (b) interest arising in Sweden and paid to b) R änta, som h ä rrö r från Sverige och the M alta G overnm ent, th e C entral B ank of som betalas till m altesiska staten, M altas M alta, the M alta D evelopm ent C orporation cen tralb an k (” C en tral B ank o f M alta” ), o r to any o th e r statutory body o f a public M altas utvecklingsbolag (” M alta develop ch a racter having a distinct legal personality m ent C o rp o ratio n ”) eller till annan enligt shall be exem pt from Swedish tax. lag bildad offentlig sam m anslutning som är särskild juridisk person, är u ndantagen från svensk skatt. (4) T he term “ interest” as used in this 4. M ed uttry ck et ” rä n ta ” förstås i denna A rticle m cans incom e from debt-claim s of artikel inkom st av varje slag av fo rd ran , an every kind, w hether or not secured by tingen den utfärd ats m ot säkerhet i fastighet m ortgage and w hether o r n o t carrying a eller ej och antingen den m edför rä tt till an right to particip ate in th e d eb to r’s profits, del i gäldenärens vinst eller ej, sam t i syn and, in p articular, incom e from G overn nerhet inkom st av v ärdepapper som u tfä r m ent securities and incom e from bonds o r dats av staten och inkom st av obligationer deben tures, including prem ium s and prizes och debentures liksom även prem ier, som attaching to bonds o r debentures. P enalty är k n u tn a till obligationer och debentures. charges fo r late paym ent shall not be regar- S traffavgifter fö r försenad betalning anses ded as interest fö r the purpose o f this A r icke som rä n ta vid tilläm pningen av denna ticle. artikel. (5) T he provisions of parag rap h s (1) and 5. B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 2 (2) shall n o t apply if the recipient of the in tilläm pas icke, om m ottagaren av rän tan terest, being a resident o f a C ontracting h ar hem vist i cn avtalsslutande stat och d ri State, carries on business in the o ther C on ver rörelse frå n fast d riftställe i den an d ra tracting S tate in w hich the interest arises avtalsslutande staten, frå n vilken rän ta n through a p erm anent establishm ent situated h ärrö r, eller u tövar fritt yrke i den n a an d ra therein, or perform s in th a t o th e r State p ro stat frå n en d ä r belägen stadigvarande a n fessional services from a fixed base situated ordning sam t den fo rd ran för vilken rän tan therein an d the debt-claim in respect o f i fråga betalas äger verkligt sam band med wiiich th e interest is paid is effectively con- det fasta driftstället eller den stadigvarande nected w ith such p erm anent establishm ent anordningen. I sådant fall tilläm pas bestäm or fixed base. In such a case, the provisions m elserna i artikel 7 respektive artikel 14 i of A rticle 7 o r A rticle 14 o f this Agree- avtalet. m ent, as the case m ay be, shall apply. (6) Interest shall be deem ed to arise in a 6. R änta anses h ä rrö ra frå n en avtalsslu C ontracting State w hen the pay er is that tande stat, om u tbetalaren är den n a stat State itself, a political subdivision, a local själv, politisk underavdelning, lokal m yn authority o r a resident of th at State. W here, dighet eller person m ed hem vist i denna how ever, the person paying th e interest stat. O m den person som b etala r rän tan , a n w hether he is a resident of a C ontracting tingen h an h a r hem vist i en avtalsslutande State o r not, has in a C on tractin g State a stat eller ej, innehar fast driftställe i en avperm an en t establishm ent in connection with talsslulande stat för vilket upptagits det lån w hich the indebtedness on w hich the inter som rän ta n avser och rän ta n bestrides av est is paid was incurred, and such interest is det fasta driftstället, anses dock rän ta n här-
14borne by such perm an en t establishm ent, rö ra frå n den avtalsslutande stat, d ä r det then such interest shall be deem ed to arise fasta driftstället är beläget. in the C ontracting S tate in w hich the p er m anent establishm ent is situated. (7) W here, owing to a special relation- 7. B eträffande sådana fall d å särskilda ship betw een the payer and the recipient o r förbindelser m ellan u tb etalaren och m o tta betw een b oth of them and some o th e r p e r garen eller m ellan dem båd a och annan p e r son, the am ount o f th e interest paid, having son föranleder a tt det utbetalade ränteberegard to the debt-claim for w hich it is loppet m ed hänsyn till den skuld, för vilken paid, exceeds th e am ount w hich w ould havé rän ta n erlägges, överstiger det belopp som been agreed upon by the p ayer and the reci skulle ha avtalats m ellan utbetalaren och pient in the absence of such relationship, m ottagaren om sådana förbindelser icke th e provisions o f this A rticle shall apply förelegat, gäller bestäm m elserna i denna a r only to th e last-m entioned am ount. In that tikel endast för sistnäm nda belopp. I sådant case, the excess p a rt o f the paym ents shall fall beskattas överskjutande belopp enligt rem ain taxable according to the law o f each lagstiftningen i v ard era avtalsslutande sta C ontracting State, due regard being had to ten m ed iakttagande av övriga bestäm m el the o ther provisions of this A greem ent. ser i d etta avtal.
A rticle 12 A rtikel 12 Royalties Royalty (1) R oyalties arising in a C ontracting 1. Royalty, som h ä rrö r frå n en avtalsslu S tate and paid to a resident of th e e th e r tande stat och som betalas till person m ed C ontracting State shall be taxable only in hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, th a t o ther State if such resident is the bene- besk attas en d a st i den n a andra stat om ficial ow ner o f the royalties and the ro y al royaltyn rätteligen tillkom m er den n a p er ties consist of paym ents o f any kind recei- son. D enna bestäm m else tilläm pas endast ved as consideration for the use of, o r the om royaltyn utgör betalning fö r nyttjandet right to use, any Copyright of literary, artis- av eller rätten att n yttja upphovsrätt till lit tic o r scientific w ork, including cinem ato- terära, konstnärliga eller vetenskapliga graphic films o r tapes for television or verk, biograffilm celi inspelade b and fö r te broadcasting. levision eller radiosändning h äri inbegripna. (2) Royalties arising in a C ontracting 2. Royalty, som h ä rrö r frå n en avtalsslu State and paid to a resident of th e o ther tande stat och som betalas till person med C ontracting State m ay be taxed in that hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, o ther C ontracting Slate if the royalties con får beskattas i den n a an d ra avtalsslutande sist o f paym ents o f any kind received as a stat om royaltyn ulgör betalning för nytt consideration fo r th e use of, o r the right to jandet av eller rätten a tt n yttja patent, va use, any patent, trad e m ark, design, model, rum ärke, m önster eller modell, ritning, plan, secret form ula o r process, equipm ent, hem ligt recept eller hem lig tillverkningsm e o r inform ation concerning industrial, com - tod, utrustning eller upplysningar om erfam ercial or scientific experience. However, renhetsrön av industriell, kom m ersiell eller such royalties m ay also be taxed in the vetenskaplig natur. Sådan royalty få r em el C ontracting State in w hich they arise, and lertid även beskattas i den avtalsslutande according to th e law o f th at State, b u t if the stat från vilken den h ä rrö r i enlighet med recipient is the beneficial ow ner of the lagstiftningen i den n a stat m en om royaltyn royalties the tax so charged shall n o t exceed rätteligen tillkom m er den som u p p b är den ten p er cent o f the gross am ount o f such sam m a, få r skatten icke överstiga tio p ro royalties. cent av royaltyns bruttobelopp. (3) T he provisions o f p aragraphs (1) and 3. B estäm m elserna i p u n k tern a 1 och 2 i (2) of this A rticle shall n o t apply if th e reci denna artikel tilläm pas icke, om m ottagaren pient of the royalties, being a resident o f a av royaltyn h ar hem vist i en avta Isslutande
15C ontracting State, carries on business in the stat och driver rörelse frå n fast d riftställe i o th e r C ontracting S tate in w hich th e royal- den an d ra avtalsslutande staten, frå n vilken ties arise th ro u g h a perm an en t establish- royaltyn h ärrö r, eller u tövar fritt yrke i m ent situated therein, o r perform s in th at denna an d ra stat frå n en d ä r belägen stadig oth e r S tate professional services from a v arande anordning sam t den rättig h et eller fixed base situated therein, and the right or egendom för vilken royaltyn i fråg a betalas pro p erty in respect o f w hich th e royalties äger verkligt sam band m ed det fasta d rift are paid is effectively connected w ith such stället eller den stadigvarande anordningen. p erm a n en t establishm ent o r fixed base. In I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i a r such a case, th e provisions o f A rticle 7 or tikel 7 respektive artikel 14 i avtalet. A rticle 14 of this A greem ent, as th e case m ay be, shall apply. (4) Royalties shall be deem ed to arise in 4. R oyalty anses h ä rrö ra från en avtals a C o ntracting State w hen the p ay e r is th a t slutande stat om u tbetalaren är den n a stat State itself, a political subdivision, a local själv, politisk underavdelning, lokal m y n authority or a resident of th a t State. W here, dighet eller person m ed hem vist i denna how ever, th e person paying th e royalties, stat. Om den person som b etala r royaltyn, w hether he is a resident of a C ontracting antingen han h ar hem vist i en avtalsslu State o r not, has in a C ontracting State a tande stat eller ej, innehar fast driftställe i perm an en t establishm ent in connection w ith en avtalsslutande stat för vilket rättigheten w hich th e liability to pay the royalties was eller egendom en, som ger upphov till royalincurred and such royalties are b orne by tyn, förvärvats och royaltyn bestrides av det such perm an en t establishm ent, th e n such fasta driftstället, anses dock royaltyn h ä r royalties shall be deem ed to arise in the rö ra från den avtalsslutande stat d är det C ontracting State in w hich the perm an en t fasta driftstället är beläget. establishm ent is situated. 5. B e träffande sådana fall, d å särskilda (5) W here, owing to a special relation- förbindelser m ellan u tbetalaren och m o tta ship betw een the payer and th e recipient o r garen eller m ellan dem b åd a och annan p er betw een b o th o f them and som c o ther per son föranleder att beloppet av utbetalad son, the am ount of the royalties paid, ha- royalty m ed hänsyn till det nyttjande, den ving regard to the use, right o r inform ation rätt, egendom eller upplysning fö r vilken for w hich they are paid exceeds the am ount royaltyn erlägges, överstiger det belopp, w hich w ould havé been agreed upon by the som skulle ha avtalats m ellan utbetalaren payer and the recipient in th e absence of och m ottagaren om såd an a förbindelser such relationship, th e provisions o f this A r icke förelegat, gäller bestäm m elserna i ticle shall apply only to the last-m entioned denna artikel endast för sistnäm nda belopp. am ount. In th a t case, the excess p a rt of the I sådant fall beskattas överskjutande belopp paym ents shall rem ain taxable according to enligt lagstiftningen i v ard era avtalsslutande the law o f each C ontracting State, due re staten m ed iakttagande av övriga b estäm gard being had to the o th e r provisions of melser i d etta avtal. this A greem ent.
A rticle 13 A rtikel 13 Capital Gains Realisationsvinst (1) G ains from the alienation o f im m ov- 1. V inst genom överlåtelse av sådan fas able property, as defined in p arag rap h (2) tighet som avses i artikel 6 p u n k t 2 få r b e of A rticle 6, m ay be taxed in th e C o n tra ct skattas i den avtalsslutande stat d ä r fastig ing S tate in w hich such pro p erty is situa heten är belägen. ted. (2) G ains from the alienation o f m ovable 2. V inst genom överlåtelse av lös e g e n property form ing p a rt o f th e business p ro dom hänförlig till anläggnings- eller d riftk a perty o f a p erm anent establishm ent which p ital i fast driftställe, vilket ett företag i en
16an enterprise o f a C ontracting S tate has in avtalsslutande stat h a r i den an d ra avtals the o th e r C ontracting S tate o r o f m ovable slutande staten, eller av lös egendom hänp roperty pertaining to a fixed base available förlig till stadigvarande anordning fö r u t to a resident o f a C ontracting S tate in the övande av fritt yrke, vilken en person med o th e r C ontracting S tate fö r th e purpose of hem vist i en avtalsslutande stat h a r i den perform ing professional services, including an d ra avtalsslutande staten, få r beskattas i such gains from th e alienation o f such a denna an d ra stat. M otsvarande gäller vinst p erm a n en t establishm ent (alone o r together genom försäljning, byte eller annan överlå w ith the w hole enterprise) o r o f such a fix telse av sådant fast driftställe (för sig eller i ed base, m ay be taxed in the other State. sam band m ed avyttring av hela företaget) H ow ever, gains from th e alienation o f m ov eller sådan stadigvarande anordning. Vinst able property o f the kind referred to in par- genom överlåtelse av sådan lös egendom agraph (3) o f A rticle 22 shall be taxable som avses i artikel 22 p u n k t 3 beskattas only in th e C ontracting State in w hich such em ellertid endast i den avtalsslutande stat m ovable pro p erty is taxable according to d ä r sådan lös egendom beskattas enligt the said A rticle. näm nda artikel. (3) G ains from the alienation o f any p ro 3. Vinst genom överlåtelse av annan än i perty o th e r thån those m entioned in par- p u nkterna 1 och 2 angiven egendom beskat agraphs (1) and (2) shall be taxable only in tas endast i den avtalsslutande stat d är the C ontracting State o f w hich the alienator överlåtaren h a r hem vist. is a resident. (4) N otw ithstanding the provisions of 4. U tan h inder av bestäm m elserna i p ara g ra p h (3) o f this A rticle, gains derived p unkt 3 i denna artikel få r vinst, som fö r by a resident o f M alta from the alienation värvas av person m ed hem vist i M alta ge o f shares in a com pany resident o f Sweden nom överlåtelse av aktier i ett bolag med m ay be taxed in Sweden unless they are hem vist i Sverige, beskattas i Sverige, såvida subject to tax in M alta. icke vinsten är skattepliktig i M alta.
A rticle 14 A rtikel 14 Independent Personal Services Fritt yrke (1) Incom e derived by a resident o f a 1. Inkom st, som förvärvas av person C ontracting State in respect o f professional m ed hem vist i en avtalsslutande stat genom services o r o th e r independent activities of a utövande av fritt yrke eller annan därm ed sim ilar ch aracter shall be taxable only in jäm fö rb ar självständig verksam het, beskat th at S tate unless he has a fixed base regu- tas endast i d en n a stat, om han icke i den larly available to him in th e o th e r C o n tra ct an d ra avtalsslutande staten h a r en stadigva ing S tate fo r th e purpose o f perform ing his rande anordning, som regelm ässigt står till activities. I f he has such a fixed base, the hans förfogande för utövandet av verksam incom e m ay be taxed in the o ther C o n tract heten. Om han h a r en sådan stadigvarande ing State but only so m uch o f it as is anordning, får inkom sten beskattas i den attributable to th a t fixed base. an d ra avtalsslutande staten m en endast så stor del därav som är hänförlig till denna anordning. (2) T he term “professional services” in- 2. U ttrycket ” fritt yrke” inbegriper själv cludes, especially, independent scientific, li- ständig vetenskaplig, litterär och konstnär terary, artistic, educational or teaching acti lig verksam het, uppfostrings- och undervis vities as well as th e independent activities ningsverksam het sam t sådan självständig o f physicians, lawyers, engineers, architects, verksam het som utövas av läkare, advoka dentists and accountants. ter, ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revisorer.
17A rticle 15 A rtikel 15 Dependent Personal Services Enskild tjänst (1) Subject to th e provisions o f A rticles 1. D är icke bestäm m elserna i artik larn a 16, 18, 19 an d 20, salaries, wages an d other 16, 18, 19 och 20 fö ran led er annat, besk at sim ilar rem uneration derived by a resident tas löner och liknande ersättningar, som o f a C on tractin g State in respect o f an em- p erson m ed hem vist i en avtalsslutande stat ploym ent shall be taxable only in th a t State fö rvärvar genom anställning, endast i denna unless the em ploym ent is exercised in the stat såvida icke arb etet utföres i den an d ra other C ontracting State. If th e em ploym ent avtalsslutande staten. O m arb etet utföres i is so exercised, such rem uneration as is de denna an d ra stat, får ersättning som uppbärived th erefro m m ay be taxed in th a t other res fö r arbetet beskattas där. State. (2) N otw ithstanding th e provisions of 2. U ta n h in d e r av bestäm m elserna i p ara g ra p h (1), rem uneration derived by a p u n k t 1 beskattas inkom st, vilken uppbäres resident o f a C ontracting State in respect of av person m ed hem vist i en avtalsslutande an em ploym ent exercised in the o th e r C on stat för arbete som utföres i den an d ra av tracting State shall be taxable only in the talsslutande staten, endast i den fö rst 1'irst-mentioned State if: näm n d a avtalsslutande staten, u n d er fö r utsättning att (a) th e recipient is present in the o ther a) inkom sttagaren vistas i den an d ra av State fo r a period or periods n o t exceeding talsslutande staten u n d er tidrym d eller tid in the aggregate 1S3 days in th e calendar rym der, som sam m anlagt icke överstiger year concerned; and 183 dag ar u n d er ifrågavarande kalenderår, (b) th e rem uneration is paid by, o r on b) ersättningen betalas av eller p å u p p behalf of, an em ployer w ho is n o t a resident drag av arbetsgivare, som icke h a r hem vist i of the o th e r S tate; and den an d ra staten, sam t (c) the rem uneration is n o t borne by a c) ersättningen icke såsom om kostnad perm an en t establishm ent o r a fixed base belastar fast driftställe eller stadigvarande w hich the em ployer has in the o ther State. anordning, som arbetsgivaren h a r i den an d ra staten. (3) N otw ithstanding the preceding provi 3. U tan hinder av föregående bestäm sions o f this A rticle, rem uneration in re m elser i den n a artikel få r inkom st av a r spect o f an em ploym ent exercised aboard a bete, som utföres om bord på fartyg eller ship or aircraft in international traffic, m ay luftfartyg i internationell trafik, beskat be taxed in the C ontracting State in w hich tas i den avtalsslutande stat d ä r företaget the place of effcctive m anagem ent of the har sin verkliga ledning. O m person m ed enterprise is situated. W here a resident of hem vist i Sverige u p p b är inkom st av arbete, Sweden derives rem uneration in respect of vilket utföres om bord p å lu ftfarty g som a n em ploym ent exercised aboard an aircraft vändes i internationell trafik av det svenska, o perated in in ternational traffic by th e Swe- danska och norska luftfartskonsortiet S can dish, D anish and N orw egian air tran sp o rt dinavian A irlines System (SAS), beskattas consortium , know n as Scandinavian A irli inkom sten endast i Sverige. nes System (SAS), such rem uneration shall be taxable only in Sweden.
A rticle 16 A rtikel 16 Directors’ Fees Styrelsearvoden D irecto rs’ fees and sim ilar paym ents de Styrelsearvoden och liknande e rsä tt rived by a resident of a C o ntracting State ningar, som uppbäres av person m ed h em in his capacity as a m em ber o f th e b oard of vist i en avtalsslutande stat i egenskap av directors of a com pany w hich is a resident styrelseledam ot i bolag m ed hem vist i den of the o ther C ontracting State m ay be taxed an d ra avtalsslutande staten, få r beskattas i in th at o th e r State. den n a an d ra stat.
18A rticle 17 A rtikel 17 Artist es and A thle tes Artister och idrottsmän (1) N otw ithstanding th e provisions of 1. U tan h inder av bestäm m elserna i artik A rtid e s 14 and 15, incom e derived by en- la rn a 14 och 15 få r inkom st, som teatertertainers, such as theatre, m otion picture, eller film skådespelare, radio- eller televiradio o r television artistes, and m usicians, sionsartister, m usiker och professionella and by athletes, fro m their personal activi- idrottsm än förvärvar genom den verksam ties as such m ay be taxed in th e C ontract- het de personligen u tövar i den n a egenskap, ing State in w hich these activities are exer beskattas i den avtalsslutande stat d ä r verk cised. sam heten utövas. (2) W here incom e in respect of personal 2. I fall då inkom st genom personligt ar activities as such o f an entertainer o r ath- bete, som utföres av artist eller professionell lete accrues n o t to th a t entertainer o r ath- idrottsm an i denna egenskap, icke tillfaller lete him self but to an o th er person, th a t in artisten eller idrottsm annen själv u ta n an com e m ay, notw ithstanding the provisions nan person, får denna inkom st, u ta n hinder of A rticles 7, 14 and 15, be taxed in the av bestäm m elserna i artik larn a 7, 14 och 15 C ontracting State in w hich th e activity o f beskattas i den avtalsslutande stat d är artis the entertainer o r athlete is exercised. ten eller idrottsm annen u tfö r arbetet.
A rticle 18 A rtikel 18 Pensions and Annuities Pensioner och livräntor (1) Subject to th e provisions o f para- 1. D är icke bestäm m elserna i artikel 19 graph (2) o f A rticle 19, pensions and other p u n k t 2 föranleder annat, beskattas pension sim ilar rem uneration, and annuities paid to och annan liknande ersättning sam t liv a resident o f a C ontracting State shall be ränta, vilka betalas till person m ed hem vist taxable only in th a t State. i en avtalsslutande stat, endast i denna stat. (2) N otw ithstanding the provisions of 2. U tan h inder av bestäm m elserna i p arag rap h (l),p a y m e n ts m ade u nder a social p u n k t 1 få r u tbetalningar enligt bestäm m el security o r a national insurance schem e of a ser om social trygghet eller allm än försäk C ontracting State m ay be taxed in th at ring i en avtalsslutande stat beskattas i State. denna stat. (3) As used in this A rticle — 3. V id tilläm pningen av den n a artikel förstås m ed uttrycken (a) the term “pensions and o ther sim ilar a) ” pension och annan liknande ersätt rem u n eratio n ” m eans periodic paym ents ning” periodiska utbetalningar, som efter m ade after retirem ent in consideration of pensionering u tgör ersättning på grund av past em ploym ent, o r by way of com pensa- tidigare anställning eller som sker för liden tion fo r injuries received in connection w ith skada i sam band m ed tidigare anställning, past em ploym ent; och (b) the term “ an n u ity ” m eans a stated b) ” liv rän ta” ett fastställt belopp, som sum paid periodically at stated tim es during utbetalas periodiskt på fastställda tid e r u n life, o r during a specified o r ascertainable der vederbörandes livstid eller u n d er annan period o f tim e, u n d er an obligation to m ake angiven eller fastställbar tidsperiod och som the paym ents in return for adequate and full utgår på grund av förpliktelse att verkställa consideration in m oney or m oney’s worth. dessa utbetalningar som ersättning för d är em ot fullt svarande vederlag i penningar el ler penningars värde.
19A rticle 19 A rtikel 19 Government Service Allm än tjänst (1) (a) R em uneration, o th e r thån a p en 1. a) E rsättning (med un d an tag fö r p e n sion, paid by a C ontracting State o r a politi- sion), som betalas av en avtalsslutande stat, cal subdivision or a local authority thcreof dess politiska underavdelningar eller lokala to any individual in respect o f services ren- m yndigheter till fysisk person p å grund av dered to th a t S tate o r subdivision o r local arbete som utföres i den n a stats, dess poli authority th ereo f shall be taxable only in tiska underavdelningars eller lokala m yn th at State. digheters tjänst, beskattas endast i denna stat. (b) H ow ever, such rem uneration shall bc b) S ådan ersättning beskattas em ellertid taxable only in th e other C o ntracting State endast i den an d ra avtalsslutande staten, om if the services are rendered in th a t State and arbetet utföres i denna an d ra stat och m o t the recipient is a resident o f th a t other tag aren är en person m ed hem vist i denna C ontracting State who: stat som (i) is a national of th at S tate; or 1) ä r m edborgare i denna stat eller (ii) did n o t becom e a resident of th at 2) icke erhöll hem vist d ä r endast för State solely for the purpose of perfor- att u tfö ra arbetet. m ing th e services. (2) (a) A ny pension paid by, o r out of 2. a) Pension, som betalas av — eller funds created by, a C ontracting State o r a från fo n d er in rättad e av — en avtalsslu political subdivision or a local authority tande stat, dess politiska underavdelningar thereof to any individual in respect o f servi eller lokala m yndigheter till fysisk person ces ren d ered to th a t State o r subdivision or på grund av arbete som utförts i denna local authority thereof shall be taxable only stats, politiska underavdelningars eller lo in th a t State. kala m yndigheters tjänst, beskattas endast i den n a stat. (b) H ow ever, such pension shall be tax b) S ådan pension beskattas em ellertid en able only in the o ther C ontracting S tate if dast i den an d ra avtalsslutande staten, om the recipient is a national o f and a resident m ottagaren av pensionen är m edborgare of th a t State. och h ar hem vist i denna stat. (3) T h e provisions of A rticles 15, 16 and 3. B estäm m elserna i a rtik larn a 15, 16 18 shall apply to rem uneration and p e n och 18 tilläm pas p å ersättning och pension, sions in respect o f services rendered in con- som utbetalas p å grund av arbete u tfö rt i nection w ith any business carräed on by a sam band m ed rörelse som bedrives av en C ontracting State or a political subdivision avtalsslutande stat, dess politiska u n d erav o r a local authority thereof. delningar eller lokala m yndigheter.
A rticle 20 A rtikel 20 Teachers, Students and Trainees Lärare , studerande och praktikanter (1) R em uneration w hich a professor or 1. E rsättning, som professor eller lä ra re teacher w ho is, or im m ediately before was, vilken vistas i en avtalsslutande stat under a resident of a C ontracting S tate and w ho en tidrym d av högst två år för att bedriva visits the o ther C ontracting State for a pe högre studier eller forskning eller fö r a tt riod not exceeding two years fo r the p u r undervisa vid universitet, högskola, skola pose o f carrying out advanced study or re- eller annan undervisningsanstalt och vilken search o r for teaching at a university, co l h ar elier om edelbart före vistelsen hade lege, school o r o ther educational institu hem vist i den an d ra avtaisslutande staten tion receives for such w ork shall n o t be ta x erhåller fö r sådant arbete, beskattas icke i ed in th a t o ther State, to the extent that den förstnäm nda avtalsslutande staten i such rem uneration is derived by him from den m ån han erhåller ersättningen från outside th a t o th e r State and is taxed in the källa u ta n fö r denna fö rstn äm n d a stat sam t
20State o f w hich h e is, o r was, a resident as ersättningen beskattas i den stat d är h an en aforesaid. ligt ovan h a r eller h ad e hemvist. (2) A student o r business apprentice who 2. S tuderande eller affärsp rak tik an t, som is presen t in a C ontracting S tate solely for vistas i en avtalsslutande stat uteslutande the p urpose o f his education o r training and fö r sin undervisning eller utbildning och w ho is, o r was im m ediately before his stay som h ar eller om edelbart fö re vistelsen i in th a t State, a resident o f the o ther C on denna stat had e hem vist i den an d ra av tracting State, shall be exem pt from tax in talsslutande staten, är b efriad frå n skatt i the first-m entioned State in respect o f pay- den fö rstn äm n d a avtalsslutande staten för m ents received fo r the purpose o f his m ain- belopp som h an erhåller fö r sitt uppehälle, tenance, education o r training provided that sin undervisning eller utbildning, u n d er fö r such paym ents are m ade to him from sour- utsättning att beloppen utbetalas till honom ces outside th a t first-m entioned State. frå n källa u ta n fö r denna fö rstn äm n d a stat. (3) A student a t a university o r other 3. S tuderande vid universitet eller annan educational institution in a C ontracting undervisningsanstalt i en avtalsslutande stat, State, w ho during a tem porary stay in the som u nder tillfällig vistelse i den an d ra av o ther C ontracting State holds an em ploy- talsslutande staten innehar anställning i m ent in th a t State fo r a period n o t excee- denna stat u n d er en tidrym d av högst 100 ding 100 days in a calendar y ear fo r the d agar u n d er ett och sam m a kalen d erår för purpose o f obtaining practical experience in att erhålla praktisk erfaren h e t i anslutning connection w ith his studies, shall be taxable till studierna, beskattas i sistnäm nda stat en in the last-m entioned C ontracting State dast fö r den del av inkom sten av anställ only for such p a rt o f th e incom e from the ningen som överstiger 1 500 svenska kronor em ploym ent as exceeds 1.500 Swedish k ro per kalenderm ånad eller m otv ärd et i m alten or a calendar m onth o r the equivalent in sisk valuta. Skattebefrielse enligt denna M alta currency. T he exem ption granted un p unkt m edges dock med ett sam m anlagt be d er this p ara g ra p h shall not, however, ex- lopp av högst 4 500 svenska k ro n o r eller ceed an aggregate am o u n t o f 4.500 Swedish m o tvärdet i m altesisk valuta. Belopp för k ro n o r o r th e equivalent in M alta currency. vilket skattefrihet erhålles enligt denna A ny am o u n t exem pted from tax u n d er this p unkt in n e fa tta r personliga avdrag fö r ifrå p arag rap h shall include personal allowances gavarande kalenderår. fo r the calendar year in question. (4) T he com petent authorities o f the 4. D e behöriga m yndigheterna i de av C ontracting States shall by m utual agree- talsslutande sta te rn a skall trä ffa över m en t settle the m ode o f application o f the enskom m else om tilläm pningen av b estäm provisions of p ara g ra p h (3). T he com petent m elserna i p u n k t 3. D e behöriga m yndighe authorities m ay also agree on such changes te rn a kan också trä ffa överenskom m else om o f the am ounts m entioned in th a t paragraph sådan ändring av d är om näm nda belopp as m ay be reasonable w ith regard to chang som finnes skälig m ed hänsyn till fö rä n d es in th e value o f m oney, am ended leg- ring i penningvärde, än d ra d lagstiftning i en islation in a C ontracting State or o ther si avtalsslutande stat eller an d ra liknande m ilar circum stances. om ständigheter. (5) A n individual w ho was a resident of 5. Fysisk person, som hade hem vist i en a C ontracting S tate im m ediately before visi- avtalsslutande stat om edelbart fö re en vis ting th e other C ontracting State and is tem - telse i den an d ra avtalsslutande staten och porarily present in th a t o ther State solely som tillfälligt vistas i den n a an d ra stat u te for the purpose o f study, research or tra i slutande fö r studier, forskning eller utbild ning as a recipient o f a grant, allow ance or ning i egenskap av innehavare av stipen aw ard fro m a scientific, educational, reli- dium , anslag eller an n a t penningunderstöd gious o r charitable organization or u n d er a från stiftelse eller inrättning med uppgift att technical assistance p rogram m e entered främ ja vetenskapligt, uppfe strand e, religiöst into by th e G overnm ent o f a C ontracting eller välgörande ändam ål eller inom ram en State shall, from the d ate o f his first arrival för ett program för tekniskt bistånd som
21in th a t o th e r State in connection w ith th a t uppgjorts av regeringen i en avtalsslutande visit, be exem pt from tax in th a t other stat, är b efriad frå n skatt i den n a an d ra stat State: frå n och m ed dagen fö r hans första an kom st dit i sam band m ed vistelsen b e trä f fande: (a) on th e am ount o f such grant, allow- a) stipendiet, anslaget eller u n derstödet; ance o r aw ard; and och (b) on all rem ittances from abroad for b) belopp som h an erhåller från utlandet tlie purposes of his m aintenance, education för sitt uppehälle, sin undervisning eller u t o r training. bildning.
A rtid e 21 A rtikel 21 Other Incom e Annan inkomst (1) Item s o f incom e of a resident o f a 1. Inkom st, b eträffan d e vilken ingen b e C ontracting State, w herever arising, not stäm m else m eddelats i föregående artik lar i dealt w ith in the foregoing A rticles of this avtalet och som uppbäres av person m ed A greem ent shall be taxable only in that hem vist i en avtalsslutande stat, beskattas State. endast i denna stat, oavsett v arifrån in kom sten h ärrö r. (2) T h e provisions of p ara g ra p h (1) shall 2. B estäm m elserna i p u n k t 1 tilläm pas not apply if the recipient of th e income, icke, om m o ttag aren av inkom sten h ar being a resident o f a C ontracting State, car- hem vist i en avtalsslutande stat och driver ries on business in the o ther C ontracting rörelse i den an d ra avtalsslutande staten State th rough a perm anent establishm ent från d ä r beläget fast driftställe eller utövar situated therein, o r perform s in th a t o ther fritt yrke i denna stat från d är belägen sta State professional services from a fixed base digvarande anordning sam t den rättig h et el situated therein, and the right o r property ler egendom för vilken inkom sten betalas in respect o f w hich the incom e is paid is ef- äger verkligt sam band m ed det fasta d rift fectively connected w ith such perm anent stället eller den stadigvarande anordningen. establishm ent o r fixed base. In such a case, I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i a r the provisions of Article 7 o r A rticle 14, as tikel 7 respektive artikel 14. the case m ay be, shall apply.
A rticle 22 A rtikel 22 Capital Förmögenhet (1) C ap ital represented by im m ovable 1. F örm ögenhet bestående av sådan fas property, as defined in p ara g ra p h (2) o f A r tighet som avses i artikel 6 p u n k t 2 få r b e ticle 6, m ay be taxed in th e C ontracting skattas i den avtalsslutande stat d ä r fastig State in w hich such p roperty is situated. heten ä r belägen. (2) C apital represented by m ovable p ro 2. F örm ögenhet bestående av lös egen perty form ing p art o f the business property dom , som är h än förlig till tillgångar n ed o f a perm anent establishm ent o f an enter- lagda i ett företags fasta driftställe, eller av prise, o r by m ovable pro p erty pcrtaining to a lös egendom , som ingår i en stadigvarande fixed base used for the perfo rm an ce o f p ro anordning fö r u tövande av fritt yrke, får fessional services, m ay be taxed in the beskattas i den avtalsslutande stat d ä r det C ontracting S tate in w hich the perm an en t fasta d riftstället eller den stadigvarande an establishm ent o r fixed base is situated. ordningen ä r belägen. (3) C ap ital represented by ships and 3. F örm ögenhet bestående av fartyg och airc ra ft operated in in ternational traffic, luftfartyg, som användes i internationell and m ovable pro p erty pertaining to the trafik, sam t lös egendom , som ä r hänförlig operation o f such ships and aircraft, shall till användningen av sådana fartyg och luft-
22be taxable only in th e C ontracting S tate in fartyg, beskattas endast i den avtalsslutande w hich th e place o f effective m anagem ent of stat d är företaget h a r sin verkliga ledning. the enterprise is situated. (4) A ll o th e r elem ents o f capital o f a re 4. A lla an d ra slag av förm ögenhet, som sident o f a C ontracting State shall be tax innehas av person m ed hem vist i en avtals able only in th a t State. slutande stat, beskattas endast i den n a stat.
A rticle 23 A rtikel 23 Elimination o f Double Taxation Undvikande av dubbelbeskattning (1) W here a resident o f Sweden derives 1. O m person m ed hem vist i Sverige incom e o r owns capital which, in accor- u ppbär inkom st eller in n eh ar förm ögenhet, dance with the provisions o f this Agree- som enligt bestäm m elserna i d etta avtal får m ent, may be taxed in M alta, Sweden shall beskattas i M alta, skall Sverige: allow: (a) as a deduction from th e tax on the a) frå n v ederbörande persons inkom st incom e o f th a t person, an am ount equal to skatt av räk n a ett belopp m otsvarande den the incom e tax paid in M alta; inkom stskatt som erlagts i M alta; (b) as a deduction from the tax on the b) från vederbörande persons förm ögen capital o f th a t person, an am o u n t equal to hetsskatt avräkna ett belopp m otsvarande the capital tax paid in M alta. den förm ögenhetsskatt som erlagts i M alta. (2) T he deduction in either case shall not, how ever, exceed th a t p a rt o f th e in 2. A vräkningsbeloppet skall em ellertid com e tax o r capital tax, respectively, as icke i något fall överstiga beloppet av den com puted before the deduction is given, del av inkom stskatten respektive förm ögen w hich is appropriate, as th e case m ay be, to hetsskatten, beräk n ad u ta n sådan avräk th e incom e o r the capital w hich m ay be ta x ning, som belöper p å den inkom st eller den ed in M alta. förm ögenhet som få r beskattas i M alta. (3) (a) T he provisions o f parag rap h s (1) 3. a) B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och and (2) shall also apply w hen the M alta tax 2 tilläm pas även, d å hel befrielse från eller has been wholly relieved o r reduced fo r a nedsättning av m altesisk skatt m edgivits för lim ited period o f tim e as if no such relief en begränsad tidsperiod, som om sådan b e had been given o r no such reduction had frielse eller nedsättning icke skett. been allowed. (b) T he provisions o f this paragraph b) B estäm m elserna i den n a p u n k t gäller shall apply only fo r the first five years for endast u nder de fö rsta fem åren d å detta w hich this A greem ent is effective. T he avtal tilläm pas. D e behöriga m yndigheterna com petent authorities shall consult with skall överlägga m ed v ara n d ra fö r att avgöra each o th e r in o rd er to determ ine w hether om denna period skall utsträckas. this period shall be extended. (4) F o r the purposes o f p aragraphs (1) 4. V id tilläm pningen av p u n k tern a 1 och and (2), M alta tax in respect of interest and 2 skall m altesisk skatt p å rän ta och royalty, royalties paid at a rate o f not less thån 10 vilken erlagts efter en skattesats av lägst 10 per cent o f the gross am ount o f such in p rocent av bruttobeloppet av sådan in com e shall be deem ed to be either th e ac- kom st, anses utg ö ra det högsta av följande tual am ount so paid, o r 25 p er cent o f the två belopp, näm ligen antingen det sålunda am o u n t o f th e net incom e charged w ith tax faktiskt utb etald a skattebeloppet eller 25 in Sweden, w hichever is th e higher. p rocent av den n etto in täk t som beskattas i Sverige. (5) N otw ithstanding th e provisions of 5. U tan h inder av bestäm m elserna i p ara g ra p h (1), dividends paid by a com pany punkt 1 skall utdelning från bolag med being a resident o f M alta to a com pany hem vist i M alta till bolag m ed hem vist i w hich is a resident o f Sweden shall be ex- Sverige vara u ndantagen från beskattning i
23em pt from tax in Sweden to th e extent th a t Sverige i den m ån d etta skulle h a v arit fal the dividends w ould havé been exem pt u n let enligt svensk lagstiftning om båd a b o la d er Swedish law if b o th com panies had gen hade v arit svenska bolag. S ådan skatte been Swedish com panies. This exem ption befrielse m edges dock icke, om m altesisk shall n o t apply, how ever, w here M a lta tax skatt p å utdelningen uttagits efter lägre on th e dividends has been levied a t a low er skattesats än den som anges i artikel 10 rate th å n th a t provided fo r in p ara g ra p h (2) punkt 2 b) 2. (b) (ii) of A rticle 10. (6) W here a resident o f Sweden derives 6. O m person m ed hem vist i Sverige incom e o r owns capital w hich, in accor- u p p b är inkom st eller in n eh ar förm ögenhet, d ance w ith the provisions o f this Agree- som enligt bestäm m elserna i d etta avtal b e m ent, shall be taxable only in M alta, Swe skattas endast i M alta, få r Sverige inräkna den m ay include this incom e or capital in inkom sten eller förm ögenheten i besk att the tax base b u t shall allow as a deduction ningsunderlaget m en skall frå n skatten på from the incom e tax o r capital tax th a t p art inkom sten eller förm ögenheten avräkna den of the incom e tax o r capital tax, respective- del av inkom stskatten respektive förm ögen ly, w hich is appropriate, as th e case m ay hetsskatten som belöper på den inkom st be, to the incom e derived from o r th e capi som u p p burits från M alta eller den fö rm ö tal ov/ned in M alta. genhet som innehas där. (7) N otw ithstanding any o th e r provision 7. U tan hinder av övriga bestäm m elser i of this A greem ent, an individual, being a d etta avtal få r fysisk person m ed hem vist i resident o f M alta and w ho also in accor- M alta, vilken även enligt svensk lagstiftning dance w ith th e Swedish legislation w ith re- b eträ ffan d e de skatter som avses i artikel 2 spect to th e Swedish taxes referred to in A r anses bosatt i Sverige, beskattas i Sverige. ticle 2 is considered as resident in Sweden, Sverige skall em ellertid m edge avräkning may be taxed in Sweden. H ow ever, Sweden för m altesisk skatt som erlagts p å inkom s shall allow any M alta tax paid on the in ten eller förm ögenheten från svensk skatt com e o r capital as a deduction from the enligt bestäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 2 i Swedish tax in accordance w ith paragraphs denna artikel. (1) and (2) o f this A rticle. T h e provisions of B estäm m elserna i denna p u n k t tilläm pas this p ara g ra p h shall apply only to individ- endast p å fysiska personer som är svenska uals w ho are Swedish nationals. m edborgare. (8) S ubject to th e provisions o f the law 8. I enlighet med m altesisk lagstiftning i of M alta regarding the allow ance of a cre d fråga om avräkning från m altesisk skatt av it against M alta tax in respect o f foreign utländsk skatt skall, d å enligt bestäm m el tax, w here, in accordance w ith the p rovi serna i d etta avtal inkom st frå n källa i Sve sions o f this A greem ent, there is included in rige eller förm ögenhet belägen i Sverige ta a M alta assessm ent incom e fro m sources gits till beskattning i M alta, svensk skatt på w ithin Sweden o r elem ents o f capital situa- sådan inkom st eller förm ögenhet avräknas ted in Sweden th e Swedish tax on such in från m altesisk skatt p å inkom sten respek com e, o r elem ents o f capital, as the case tive förm ögenheten. m ay be, shall be allow ed as a credit against the M alta tax payable thereon.
A rticle 24 A rtikel 24 Non-Discrimination Förbud m ot diskriminering (1) T he nationals of a C ontracting State 1. M edborgare i en avtalsslutande stat w hether or n o t they are residents o f a C on skall, oavsett om han h a r hem vist i en avtracting State, shall not be subjected in the talsslutande stat eller ej, icke i den an d ra other C o ntracting State to any taxation or avtalsslutande staten bli förem ål för någon any requirem ent connected therew ith w hich beskattning eller någ o t d ärm ed sam m an is o ther or m ore burdensom e thån the taxa- hängande skattekrav av an n at slag eller m er
24tio o an d connected requirem ents to w hich tyngande än m ed b o rg arn a i den n a andra n atio n als of th a t o tb e r State in th e sam e cir- stat u nder sam m a fö rhållanden ä r eller kan cum stances are o r m ay be subjected. bli underkastade. (2) T h e taxatio n on a p erm anent estab- 2. B eskattningen av fast driftställe, som lishm ent w hich an enterprise o f a C ontract- företag i en avtalsslutande stat h a r i den ing S tate h as in th e o lber C ontracting State an d ra avtalsslutande staten, skall i denna shall n o t be less favourably levied in th at an d ra stat icke vara m indre fördelaktig än o ther State thån the taxation levied on en- beskattningen av företag i den n a stat, som terprises o f th a t o th e r State carrying on the bedriver sam m a verksam het. sam e activities. T his provision shall n o t be construed as obliging a C ontracting State to gran t to residents o f th e o ther C ontracting S tate any D en n a bestäm m else anses icke m edföra personal allow ances, reliefs and reductions förpliktelse fö r en avtalsslutande stat att fo r taxation purposes on account o f civil m edge personer m ed hem vist i den andra status o r fam ily responsibilities w hich it avtalsslutande staten sådana personliga av g rants to its ow n residents; nor, except as drag vid beskattningen, skattebefrielser eller otherw ise provided in A rticle 10, as confer- skattenedsättningar på grund av civilstånd ring any exem ption from tax in a C o n tra ct eller försörjningsplikt m ot fam ilj som m ed ing S tate in respect of dividends o r other ges personer m ed hem vist i den fö rst paym ents paid to a com pany w hich is a re n äm nda avtalsslutande staten. B estäm m el sident of the o ther C ontracting State. sen m edför icke heller rätt, såvida icke a n n at föreskrives i artikel 10, a tt i en avtals slutande stat erhålla skattebefrielse för u t delning eller annan utbetalning till bolag m ed hem vist i den an d ra avtalsslutande sta ten. T h e provisions o f the first subparagraph Bestäm m elsen i första stycket h in d rar 'Shall n o t prevent a C ontracting State from icke en avtalsslutande stat att beskatta in im posing tax, according to the dom estic leg- kom st, som uppbäres av ett fast driftställe, islation o f th a t State, on incom e received enligt reglerna i den n a stats egen lagstift by a perm an en t establishm ent, if th e p erm a ning, om det fasta d riftstället tillhör aktie nen t establishm ent belongs to a joint-stock bolag eller därm ed jäm förligt bolag med com pany o r sim ilar com pany resident of hem vist i den an d ra avtalsslutande staten. the o th e r C ontracting State. T axation shall, Beskattningen skall dock m otsvara den be however, correspond to the taxation applied skattning som tilläm pas fö r aktiebolag och w ith respect to joint-stock com panies o r si därm ed jäm förliga bolag m ed hem vist i den m ilar com panies resident o f the first-m en- förstnäm nda avtalsslutande staten p å deras tioned C ontracting State on their undistrib- icke u tdelade vinst. uted profits. (3) E xcept w here the provisions o f para- 3. U tom i de fall då artikel 9 p u n k t 1, a r g raph (1) o f A rticle 9, p ara g ra p h (7) o f A r tikel 11 p unkt 7 eller artikel 12 p u n k t 5 tillticle 11, o r p ara g ra p h (5) o f A rticle 12, läm pas, skall ränta, royalty och an n a n u tb e apply, interest, royalties and other disburse- talning frå n ett företag i en avtalsslutande m ents paid by an enterprise o f a C o n tra ct stat till person med hem vist i den an d ra av ing State to a resident o f the o th e r C on talsslutande staten vid beräkningen av be tracting State shall, fo r the purpose o f deter- skattningsbar vinst fö r sådant företag vara m ining th e taxable profits o f such en ter avdragsgilla på sam m a villkor som m otsva prise, be deductible u n d er the sam e condi- rande utbetalningar till person m ed hem vist tions as if they had been paid to a resident i den förstnäm nda avtalsslutande staten. o f the first-m entioned State. Similarly, any debts o f an enterprise o f a P å sam m a sätt skall skuld, som företag i C ontracting S tate to a resident o f the other en avtalsslutande stat h a r till person med
25C ontracting State shall, for the purpose of hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, determ ining th e taxable capital o f such en- vid beräkningen av företagets beskattnings terprise, be deductible as if they h ad been b ara förm ögenhet v ara avdragsgill som om co n tracted to a resident o f the first-m entio- skulden innehafts till person m ed hem vist i ned State. den fö rstn äm n d a staten. (4) E nterprises o f a C ontracting State, 4. F ö re tag i en avtalsslutande stat, vilkas th e capital o f w hich is w holly o r partly kapital helt eller delvis äges eller kontrolle ow ned o r controlled, directly o r indirectly, ras, direkt eller indirekt, av en eller flera by one o r m ore residents o f the o th e r C o n personer med hem vist i den an d ra avtalsslu tracting State, shall n o t be subjected in the tan d e staten, skall icke i den förstnäm nda first-m entioned C ontracting S tate to any avtalsslutande staten bli förem ål fö r någon taxation o r any requirem ent connected beskattning eller något d ärm ed sam m an therew ith w hich is o th e r or m o re burden- hängande skattekrav, som är av an n at slag som e th å n the taxation and connected re- eller m er tyngande än den beskattning och quirem ents to w hich o ther sim ilar enter- därm ed sam m anhängande skattekrav, som prises o f th a t first-m entioned S tate are or an d ra liknande företag i den n a förstn äm n d a may be subjected. stat är eller kan bli underkastade. (5) In this A rticle the term “ taxatio n ” 5. I den n a artikel avses m ed uttrycket m eans taxes of every kind and description. ” beskattning” sk atter av v arje slag och b e skaffenhet.
A rticle 25 A rtikel 25 Mutual Agreement Procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskom melse (1) W here a resident o f a C ontracting 1. O m person m ed hem vist i en avtalsslu State considers th at the actions o f one or tande stat gör gällande, a tt i en avtalsslu b o th o f th e C ontracting States resu lt o r will tande stat eller i b åd a sta te rn a vidtagits å t result for him in taxation n o t in accordance gärder, som fö r honom m ed fö r eller kom w ith this A greem ent, he may, notw ithstand- m er att m edföra en m ot d etta avtal stri ing the rem edies provided by th e national dande beskattning, äger h an — u ta n att laws of those States, present his case to the d etta p åverkar hans rä tt a tt använda sig av com petent authority of the C ontracting de rättsm edel som finns i dessa staters in State o f w hich he is a resident or, if his case te rn a rättsordning — göra fram ställning i com es u n d er p ara g ra p h (1) o f A rticle 24, to saken hos den behöriga m yndigheten i den th at of th e C ontracting State o f w hich he is avtalsslutande stat, d ä r h an h a r hem vist el a national. T his case m ust be presented with- ler, om fråg a är om tilläm pning av artikel 24 in th ree years fro m the first notification of punkt 1, i den avtalsslutande stat d ä r h an är the action giving rise to taxation not in ac m edborgare. S ådan fram ställning skall gö cordance w ith th e A greem ent. ras inom tre år från den tid p u n k t då perso nen ifråga fick vetskap om den åtg ärd som givit upphov till beskattning som strider m ot avtalet. (2) T he com petent authority shall endea- 2. O m denna behöriga m yndighet finner vour, if th e objection appears to it to be jus- fram ställningen g rundad m en ej själv kan få tified and if it is not itself able to arrive at till stånd en tillfredsställande lösning, skall an ap p ro p riate solution, to resolve the case m yndigheten söka lösa frågan genom öm se by m u tu al agreem ent w ith th e com petent sidig överenskom m else m ed den behöriga authority o f th e o ther C ontracting State, m yndigheten i den an d ra avtalsslutande sta w ith a view to the avoidance o f taxation ten i syfte att undvika en m ot d etta avtal w hich is n o t in accordance w ith th e A gree stridande beskattning, överenskom m else m ent. A ny agreem ent reached shall be im- som träffats skall genom föras u ta n hinder
26plem ented notw ithstanding any tirue lim its ,av tid sfriste r i de avtalsslutande staternas in th e n atio n al laws o f the C ontracting interna lagstiftning. S tates. (3) T h e com petent authorities o f the 3. D e behöriga m y n d ig h etern a i de av C ontracting States shall endeavour to re- talsslutande staterna skall genom ömsesidig solve by m utual agreem ent any difficulties överenskom m else söka avgöra svårigheter or do u b ls arising as to the interp retatio n or d ie r tv iv d s m il som upp k o m m er rörande application o f th e A greem ent. T hey m ay tolkningen eller tilläm pningen av d etta av also consnlt together för th e elim ination o f tal. D e kan även överlägga i syfte a tt u n double taxation in cases » o t provided fo r in dan rö ja dubbelbeskattning i såd an a fall som the A greem ent. ej o m fattas av d etta avtal. (4) T he com petent authorities o f the 4. D e behöriga m yndigheterna i de av C ontracting States m ay com m unicate with talsslutande staterna kan trä d a i direkt fö r e a ch o th e r d irectly fo r the purpose o f reach- bindelse m ed v ara n d ra fö r a tt trä ffa över ing an agreem ent, in the sense o f th e pre- enskom m else i d e fall som angivits i fö re ceding paragraphs. W hen it seems advisable gående paragrafer. O m m untliga överlägg in o rd er to reach agreem ent to havé an oral ningar anses u n d erlä tta en överenskom exchange o f opinions, such exchange m ay melse, k an sådana överläggningar äga rum Lake place th ro u g h a C om m ission consisting inom ram en fö r en kom m itté bestående av of representatives o f the com petent au th o ri representanter fö r de behöriga m yndighe ties of the C ontracting States. terna i de avtalsslutande staterna.
A rticle 26 A rtikel 26 Exchange of Information Utbyte av upplysningar (1) T he com petent authorities o f the 1. D e behöriga m yndigheterna i de av C ontracting States shall exchange such in talsslutande staterna skall u tb y ta sådana form ation as is necessary fo r the carrying upplysningar som ä r nödvändiga fö r att tillout o f tbis A greem ent. A ny inform ation so läm pa d e tta avtal. D e u tb y tta upplysning exchanged shall be treated as secret and arna skall behandlas som hem liga och får shall n o t be disclosed to any persons, au th o icke yppas fö r an d ra personer, m yndigheter rities o r courts o ther th å n those concerned eller dom stolar än såd an a som handlägger w ith th e assessm ent o r collection o f the tax- taxering eller upp b ö rd av sk a tte r som om es w hich are the subject o f this A greem ent fattas av d etta avtal eller avgör besvär eller o r the determ in atio n o f appeals o r the pros- åtalsfrågor i anslutning därtill. ecution o f offences in relation thereto. (2) In no case shall the provisions of par- 2. B estäm m elserna i p u n k t 1 skall inte agraph (1) be construed so as to im pose on anses m edföra skyldighet fö r en avtalsslu a C on tractin g S tate th e obligation: tande stat (a) to carry o u t adm inistrative m easures a) att vidtaga förvaltningsåtgärder, som at variance with the laws o r the adm inistra strider m ot lagstiftning eller adm inistrativ tive practice o f th a t o r o f the o ther C on praxis i denna stat eller i den an d ra avtals tracting State; slutande staten, (b) to supply p articulars w hich are not b) a tt läm na upplysningar, som icke är obtainable u n d er th e laws o r in the norm al tillgängliga enligt lagstiftning eller under course o f the adm inistration o f th a t o r o f sedvanlig tjänsteutövning i den n a stat eller i the o ther C ontracting State; den an d ra avtalsslutande staten, eller (c) to supply inform ation w hich would c) att läm na upplysningar, som skulle disclose any träde, business, industrial, röja affärshem lighet, industri-, handels- el com m ercial o r professional secret or trad e ler yrkeshem lighet eller i näringsverksam het process, o r inform ation, the disclosure of nyttjat förfaringssätt, eller upplysningar, w hich w ould be co n trary to public policy. vilkas överläm nande skulle strida m o t all m änna hänsyn.
27A rticle 27 A rtikel 27 Diplomatic and Consular Privileges Diplomatiska och konsulära befattningsha vare N o thing in this A greem ent shall affect D etta avtal påv erk ar icke de privilegier i diplom atic o r consular privileges u n d er the beskattningshänseende, som enligt fo lk rä t general rules o f in ternational law o r u nder tens allm änna regler eller stadganden i sär the provisions of special agreem ents. skilda överenskom m elser tillkom m er diplo m atiska eller k onsulära befattningshavare.
Article 28 A rtikel 28 Entry into Folce Ikraftträdande (1) This A greem ent shall be ratified and 1. D etta avtal skall ratificeras och ratifithe instrum ents of ratification shall be ex- kationshandlingarna utväxlas i V alletta sna changcd a t V alletta as soon as possible. rast m öjligt. (2) T his A greem ent shall enter into force 2. D etta avtal träd e r i k ra ft m ed utväxupon the exchangc o f instrum ents o f ra tifi lingen av ratifikationshandlingarna och dess cation, and its provisions shall havé effect: bestäm m elser tilläm pas: (a) in rcspect o f taxes on incom e derived a) B eträffande skatter p å inkom st, vilken on or a fte r the 1st Jan u ary im m ediately fol- förvärvas den 1 jan u ari närm ast efter utlowing such exchange; and växiingcn eller senare, och (b) in respect o f taxes on capital levied b) b eträffan d e skatter p å förm ögenhet, during any year com inencing w ith th e se vilka påföres an d ra k alen d eråret närm ast cond calen d ar year following such ex efter utväxlingen eller senare. change.
A rticle 29 A rtikel 29 Termination Upphörande This A greem ent shall rem ain in force in- D etta avtal förblir i k ra ft u ta n tidsbe definitely b u t either of the C ontracting S ta gränsning m en envar av de avtalsslutandt tes m ay, on o r before the thirtieth day of staterna äger a tt — senast den 30 juni u n June in any calendar year beginning after d er ett kalen d erår som b ö rjar efter u t the expiration o f a period o f three years gången av en tidrym d av tre å r efter dagen from the d ate o f its entry into force, give to för avtalets ik raftträd a n d e — p å diplom a the o th e r C ontracting State, th ro u g h diplo tisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos den m atic channels, w ritten notice of term ina an d ra avtalsslutande staten. I händelse av tion and, in such event, the A greem ent shall sådan uppsägning upp h ö r avtalet att gälla: cease to be effective: (a) in respect o f taxes on incom e derived a) B eträffande skatter p å inkom st, vilken on o r afte r th e 1st January im m ediately fol förvärvas den 1 jan u ari närm ast efter u p p lowing such notification; and sägningen eller senare, och (b) in respect o f taxes on capital levied b) b eträ ffan d e skatter p å förm ögenhet, during any y ear com m encing w ith the sec vilka påföres an d ra k alen d eråret närm ast ond calendar year following such notifica efter uppsägningen eller senare. tion.
28In witness w hereof th e undersigned, Till bekräftelse härav h a r undertecknade, being duly authorised th ereto by th eir re- därtill vederbörligen bem yndigade, u n d er spective G overnm ents, havé signed this tecknat d etta avtal. A greem ent.
D one at Stockholm this 30th day of May, Som skedde i S tockholm den 30 m aj 1975 1975 in duplicate in the English language. i två exem plar på engelska språket.
F o r the G overnm ent o f Sweden F ö r svenska regeringen:
Sven Andersson Sven Andersson M inister for Foreign A ffairs U trikesm inister
F o r the G overnm ent of M alta F ör M altas regering:
Joseph A tiard Kingswell Joseph A ftärd Kingswell A m bassadör E x traordinary and Plenipoten- U tom ordentlig och befullm äktigad am bas tiary sadör
29Protocol Protokoll
A t the signing o f the A greem ent betw een V id underteck n an d et av avtalet m ellan Sweden and M alta for the A voidance of Sverige och M alta fö r undvikande av d u b D ouble T ax atio n w ith Respect to Taxes on belbeskattning b eträffan d e inkom stskatter Incom e, the undersigned havé agreed that h a r u n dertecknade överenskom m it, att föl the follow ing shall form an integral p a rt of jande bestäm m elser skall u tg ö ra en integre the A greem ent: rande del av avtalet: (1) N otw ithstanding the provisions of T. U ta n hinder av bestäm m elserna i a rti A rticle 8 o f th e A greem ent, profits fro m the kel 8 i avtalet få r inkom st av sjö fart i in ter operation of a ship in international traffic nationell trafik, som förvärvas av bolag derived by a com pany w hich is a resident of med hem vist i M alta vars kapital till m er än M alta having m ore thån p er cent of its p rocent behärskas, direkt eller indi capital ow ned, directly or indirectly, by rekt. av personer som ej h ar hem vist i persons n o t residents o f M alta, m ay be ta x M alta, beskattas i Sverige, såvida icke bola ed in Sweden unless the com pany proves get visar, a tt inkom sten av sådan sjöfart är th at the p ro fits derived from th e operation u nderkastad m altesisk skatt u ta n m edgi o f such ship are subject to M alta tax with- vande av sådan sk attelättnad som avses i o u t any relief therefrom as provided for in avdelning 86 i 1973 års lag om handelssjösection 86 o f the M erchant Shipping Act, fart (” M erchant Shipping Act, 1973” ), eller 1973, o r in any identical o r sim ilar provi d ärm ed likalydande eller lik artad b estäm sion. melse. (2) T he percentage elem ent in relation to 2. P rocenttalet i förhållande till kapitalet the capital referred to in this P rotocol will som avses i d etta P ro to k o ll bestäm m es se be determ ined at a later stage follow ing ne- nare efter förhandlingar. gotiations.
D one at Stockholm this 30th day of M ay, Som skedde i Stockholm den 30 m aj 1975 1975 in duplicate in the English language. i två exem plar p å engelska språket.
F o r the G overnm ent of Sweden F ö r svenska regeringen:
Sven Andersson Sven Aandersson M inister fo r F oreign A ffairs U trikesm inister
F or the G overnm ent of M alta F ö r M altas regering:
Joseph Attard Kingswell Joseph A ttard Kingswell A m bassadör E x trao rd in ary and P lenipoten- U tom ordentlig och befullm äktigad am bas tiary sadör
N O R S T E D T S T R Y C K E R I, ST O C K H O L M 1 9 7 5 7 5 0 5 8 9