lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Internationell konvention för fastställande av vissa gemensamma bestämmelser om sjöpanträtt och fartygshypotek, Bryssel den 27 maj 1967, SÖ 1975:59

Beteckning
so-197559
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1967-05-27

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1 9 7 5 :5 9

Nr 59

Internationell konvention för fastställande av vissa gemen­

samma bestämmelser om sjöpanträtt och fartygshypotek.

Bryssel den 27 maj 1967

Undertecknad av Sverige samma dag. Regeringen beslöt den 16 oktober 1975 att ratificera konventionen. Ratifikationsinstrumentet deponerades i Bryssel den 13 november 1975. Vid deponeringen gjorde Sverige i enlighet med artikel 14 följande förbehåll: 1. att sätta konventionen i tillämpning genom att införliva dess be­ stämmelser med sin nationella lagstiftning i en för denna lämpad form; 2. om rätt att tillämpa den internationella konventionen angående be­ gränsningen av ansvarigheten för ägare av fartyg som används till fart i öppen sjö, undertecknad i Bryssel den 10 oktober 1957. Konventionen har ej trätt i kraft.

2

Convention Internationale pour 1’unifica- International Convention for the unifica-

tion de certaines régles relatives aux privi- tion of certain niles relating to Maritime

léges et hypotheques maritimes Liens and Mortgages

Les Parties Contractantes, The Contracting Parties, Ayant reconnu 1’utilié de fixer d’un com­ Having recognized the desirability of m un accord certaines régles relatives aux determining by agreement certain rules priviléges et hypotheques maritimes, relating to maritime liens and mortgages, O nt décidé de conclure une convention Havé resolved to conclude a convention å cet effet, et, en conséquence, sont con- for this purpose, and thereto agreed as venues de ce qui s u it: follows:

Article 1 A rtid e 1 Les hypotheques et « mortgages » sur les Mortgages and “hypotheques” on seanavires sont reconnus dans les Etats Con- going vessels shall be enforceable in Con­ tractants å condition que : tracting States provided that:

a) ees hypotheques et « mortgages » aient a) such mortgages and “hypotheques” été constituées et inscrits dans un registre havé been effected and registered in acconformément aux lois de l’E tat ou le cordance with the law of the State where navire est immatriculé; the vessel is registered; b) le registre et tous les actes qui doivent b) the register and any instruments étre remis au conservateur conformément required to be deposited with the registrar aux lois de l’E tat ou le navire est im m atri­ in accordance with the law ot the State culé, soient accessibles au public et que la where the vessel is registered are open délivrance d ’extraits du registre et de copies to public inspection, and that extracts of the de ees actes soient exigibles du conserva­ register and copies of such instruments are teur; obtainable from the registrar, and c) et que, soit le registre, soit l’un des c) either the register or any instruments actes visés au paragraphe b) ci-dessus in- referred to in paragraph b) above specifies dique, ou bien le nom et 1’adresse du béné- the name and address of the person in ficiaire de 1’hypothéque ou du « mortgage » whose favour the mortgage or “hypothéou le fait que cette sureté a été constituée que” has been effected or that it has been au porteur, la somme garantie ainsi que la issued to bearer, the am ount secured and date et les aures mentions qui, suivant les the date and other particulars which, aclois de l’E tat de 1’inscription, en détermi- cording to the law of the State of registranent le rang par rapport aux autres hypothé- tion, determine the rank as respects other ques et « mortgages » inscrits. registered mortgages and “hypotheques” .

A rtid e 2 A rtid e 2 Le rang entre eux des hypotheques et The ranking of registered mortgages and « mortgages » inscrits et, sous réserve des “hypotheques” as between themselves and, dispositions de la présente Convention, leurs without prejudice to the provisions of this effets å l’égard des tiers sont déterminés Convention, their effect in regard to third par les lois de l’E tat ou ils sont inscrits; parties shall be determined by the law of toutefois, sous réserve de 1’application des the States of registration; however, without dispositions de la présente Convention, tout prejudice to the provisions of this Conven­ ce qui concerne la procédure d ’exécution tion, all matters relating to the procedure est régi p ar les lois de l’Etat oil elle a lieu. of enforcement shall be regulated by the law of the State where enforcement takes place.

3

(Översättning)1

Internationell konvention för fastställande

av vissa gemensamma bestämmelser om sjö­

panträtt och fartygsbypotek

De fördragsslutande parterna, vilka erkänt önskvärdheten att genom en överenskommelse fastställa vissa bestäm­ melser om sjöpanträtt och fartygshypotek, har beslutat att i detta syfte avsluta en konvention och har därför överenskommit om följande.

Artikel 1 Hypotek och ”mortgages” i fartyg som används till fart i öppen sjö skall erkännas i fördragsslutande stat, under förutsätt­ ning att: a) dessa hypotek och ”mortgages” till­ kommit och inskrivits i enlighet med lagen i den stat där fartyget är registrerat:

b) registret och de handlingar som enligt lagen i den stat där fartyget är registrerat skall inges till registermyndigheten är of­ fentliga samt att utdrag av näm nda hand­ lingar kan erhållas av registermyndigheten; samt

c) registret eller de handlingar som avses i punkt b) innehåller uppgift om den per­ sons nam n och adress till vilkens förmån ifrågavarande hypotek eller ”mortgage” stif­ tats eller om att det stiftats till förm ån för innehavaren, om det belopp säkerheten av­ ser samt om datum och övriga omständig­ heter som enligt lagen i inskrivningsstaten bestämmer förmånsrätten i förhållande till andra hypotek och ”mortgages” .

Artikel 2 i Den inbördes förmånsordningen för in­ skrivna hypotek och ”mortgages” samt, om annat ej följer av bestämmelserna i denna konvention, deras verkan gentemot tredje man bestäms av lagen i inskrivningsstaten; dock skall, frånsett bestämmelserna i denna konvention, alla frågor rörande exekutionsförfarandet regleras av lagen i den stat där exekutionen äger rum. l i l , i i :

1 Översättning enligt den i prop. 1973: 42 intag­ na texten.

4

A rtid e 3 A rtid e 3 1. Sous réserve des dispositions de Par- 1. Subjet to the provisions of Article 11, ticle 11, aucun E tat Contractant n’autorisera no Contracting State shall permit the dela radiation de Pimmatriculation d’un navire registration of a vessel without the written sans le consentement écrit de tous les béné- consent of all holders of registered m ort­ ficiaires des hypothéques ou « mortgages » gages and “hypothéques”. inscrits. 2. Un navire qui est ou a été immatri- 2. A vessel which is or has been regis­ culé dans un E tat Contractant ne sera tered in a Contracting State shall not be susceptible d’étre immatriculé dans un autre eligible för registration in another Con­ Etat contractant, que si le premier E tat a tracting State, unless: délivré : a) a certificate has been issued by the a) soit un certificat attestant que le navire form er State to the effect that the vessel a été radié; has been deregistered, or b) a certificate has been issued by the b) soit un certificat attestant que le navire form er State to the effect that the vessel sera radié le jour ou cette nouvelle im- will be deregistered on the day when such matriculation aura eu lieu. new registration is effected.

A rtid e 4 A rtid e 4 1. Les créances suivantes sont garanties 1. The following claims shall be secured par un privilége maritime sur le navire : by maritime liens on the vessel: i) les gages et autres sommes dues au i) wages and other sums due to the capitaine, aux officers et aux membres master, officers and other members of de 1’équipage, en vertu de leur engage­ the vessePs complement in respect of ment å bord du navire; their employment on the vessel;

ii) les droits de port, de canal et ii) part, canal and other waterway d’autres voies navigables ainsi que les dues and pilotage dues; frais de pilotage; iii) les créances contre le propriétaire iii) claims against the owner in respect du chef de m ort ou de lésion corporelle, of loss of life or personal injury occursurvenant sur terre ou sur l’eau, en rela­ ring, whether on land or on water, in tion directe avec 1’exploitation du navire; direct connection with the operation of the vessel; iv) les créances délictuelles ou quasi- iv) claims against the owner, based on délictuelles contre le propriétaire, non tort and not capable of being based on susceptibles d’étre fondées sur un contrat, contract, in respect of loss of or damage du chef de perte ou dommage å un bien to property occuring, whether on land or survenant sur terre ou sur l’eau, en rela­ on water, in direct connection with the tion directe avec l’exploitation du navire; operation of the vessel; v) les créances du chef d’assistance et v) claims for salvage, wreck rgmoval de sauvetage, de relévement d’épave et and contribution in general average. de contribution aux avaries communes. Le terme « pro p riétaire», au sens du The word “owner” mentioned in this présent article, comprend le locataire paragraph shall be deemed to include the coque-nue et tout autre affréteur, 1’arm ateur demise or other charterer, manager or gérant ou 1’exploitant du navire. operator of the vessel.

2. Aucun privilége maritime ne grévera 2. N o maritime hen shall attach to the le navire pour sureté des créances, visées vessel securing claims as set out in para­ au paragraphe 1. iii) et iv) du présent graph 1. iii) and iv) o f this Article which article, qui proviennent ou résultent de arise out of o r result from the radioactive

5

A rtikel 3 1. U tom i fall som avses i artikel 11 skall fördragsslutande stat icke tillåta att fartyg avregistreras utan skriftligt samtycke av alla innehavare av inskrivna hypotek och ”mortgages” .

2. Fartyg som är eller har varit registre­ rat i fördragsslutande stat skall icke kunna registreras i annan fördragsslutande stat, utan att den förra staten har utfärdat: a) bevis att fartyget avregistrerats eller

b) bevis att fartyget kommer att avre­ gistreras den dag sådan ny registrering äger rum.

A rtikel 4 1. Sjöpanträtt i fartyg skall gälla till sä­ kerhet för följande fordringar: 1) löner och andra belopp som till­ kommer befälhavaren och det övriga be­ fälet eller andra medlemmar av besätt­ ningen på grund av deras anställning om­ bord; 2) hamn-, kanal- och andra vattenvägsavgifter samt lotsavgifter;

3) fordran mot ägaren på grund av att någon avlidit eller erhållit kroppsskada, vare sig till lands eller till sjöss, i ome­ delbart samband med fartygets drift;

4) fordran mot ägaren, som icke kan grundas på kontraktsförhållande, på grund av förlust av eller skada på egen­ dom som uppstått till lands eller till sjöss i omedelbart samband med fartygets drift; 5) fordran på bärgarlön, på ersättning för avlägsnande av vrak och på bidrag tili gemensamt haveri. I denna artikel skall uttrycket ”ägare” anses om fatta även skeppslegotagare och annan befraktare av fartyget samt redaren eller den som i redarens ställe handhar far­ tygets drift. 2. Sjöpanträtt skall icke besvära fartyget för sådan i denna artikel mom. 1 punkter­ na 3) och 4) angiven fordran som härrör från eller är ett resultat av de radioaktiva

6

propriétés radioactives ou d’une combinaison properties or a combination of radioactive de propriétés radioactives avec des pro­ properties with toxic, explosive or other priétés toxiques, explosive ou autres pro­ hazardous properties of nuclear fuel or of priétés dangereuses de combustible nucléaire radioactive produet or waste. ou de produits ou déchets radioactifs.

A rtid e 5 A rtid e 5 1. Les priviléges maritimes énumérés å 1. The maritime liens set out in Article 1’article 4 ont priorité sur les hypothéques et 4 shall take priority över registered m ort­ « mortgages » inscrits et aucun autre droit gages and “hypothéques”, and no other n’est préféré ni å ees priviléges, ni aux claim shall take priority över such maritime hypothéques et « mortgages » réspondant liens or över mortgages and “hypothéques” aux exigences de 1’article 1, mises å part which comply with the requirements of les dispositions de 1’article 6, paragraphe 2. Article 1, except as provided in Article 6

(2).

2. Les priviléges maritimes énumérés å 2. The maritime liens set out in Article 1’article 4 prennent rang dans 1’ordre qu’ils 4 shall rank in the order listed, provided occupent; cependant, les priviléges m ariti­ however that maritime liens securing claims mes garantissant les indemnités d’assistance for salvage, wreck removal and contribu­ ou de sauvetage, les frais de relévement tion in general average shall take priority d ’épave et les contributions aux avaries över all other maritime liens which havé communes ont priorité sur tous les autres attached to the vessel prior to the time priviléges maritimes grevant le navire au when the operations giving rise to the said moment ou les opérations donnant nais- liens were performed. sance å ees priviléges ont été accomplies. 3. Les priviléges maritimes énumérés 3. The maritime liens set out in each of dans chacun des alinéas (i), (ii), (iii) et (iv) sub-paragraphs (i), (ii), (iii) and (iv) of du paragraphe ler de 1’article 4 viennent en paragraph (1) of Article 4 shall rank pari concours entre eux au marc le franc. passu as between themselves. 4. Les priviléges maritimes énumérés å 4. The maritime liens set out in sub- 1’alinéa (v) du paragraphe (1) de 1’article 4, paragraph (v) of paragraph (1) of Article 4 prennent rang entre eux dans 1’ordre in- shall rank in the inverse order of the time verse de l’ordre de naissance des créances when the claims secured thereby accrued. garanties par ees priviléges. Les créances du Claims för contribution in general average chef de contribution aux avaries communes shall be deemed to havé accrued on the sont considérées comme étant nées å la date on which the general average act was date de l’acte générateur d ’avaries commu­ performed; claims for salvage shall be nes; les créances du chef d’assistance ou de deemed to havé accrued on the date on sauvetage sont considérées comme étant which the salvage operation was terminated. nées å la date å laquelle ees opérations sont achevées.

Article 6 A rtid e 6 1. Tout Etat Contractant peut accorder 1. Each Contracting State may grant des priviléges ou des droits de rétention liens or rights of retention to secure claims pour garantir des créances autres que celles other thån those referred to in Article 4. qui sont mentionnées å 1’article 4. Ces pri­ Such liens shall rank after all maritime viléges prendront rang aprés tous les privi­ liens set out in Article 4 and after ali léges maritimes énumérés å 1’article 4 et registered mortgages and “hypothéques” aprés tous les hypothéques et « mortgages » which comply with the provisions of A r­ inscrits qui répondent aux exigences de ticle 1; and such rights of retention shall 1’article 1; ces droits de rétention ne pour- not prejudice the enforcement of maritime ront empécher ni de poursuivre 1’exécution liens set out in Article 4 or registered mort-

7

egenskaperna eller av en kombination av de radioaktiva egenskaperna och giftiga, explosiva eller andra farliga egenskaper hos nukleärt bränsle eller radioaktiva produkter eller avfall.

Artikel 5 1. Sjöpanträtt som anges i artikel 4 skall äga förm ånsrätt före inskrivna hypotek och ”mortgages” och ingen annan fordran skall ha företräde vare sig fram för sådan sjö­ panträtt eller, utom i fall som avses i ar­ tikel 6 mom. 2, fram för hypotek och ”mortgage” som överensstämmer mer bestäm­ melserna i artikel 1. 2. De i artikel 4 angivna sjöparträtterna skall äga förm ånsrätt i där näm nd ord­ ning; dock skall sjöpanträtt för fordran på bärgarlön, på ersättning för avlägsnande av vrak och på bidrag till gemensamt ha­ veri äga företräde framför varje annan sjö­ panträtt som dessförinnan uppkommit i fartyget.

3. De i var och en av punkterna 1), 2), 3) och 4) av artikel 4 mom. 1 angivna sjö­ panträtterna skall äga inbördes lika för­ månsrätt. 4. De i artikel 4 mom. 1 punkt 5) an­ givna sjöpanträtterna skall äga inbördes förm ånsrätt i omvänd ordning mot tid­ punkterna för fordringarnas uppkomst. Fordran på bidrag till gemensamt haveri skall anses ha uppkommit den dag gemensamthaveriakten företogs; fordran på bär­ garlön skall anses ha uppkommit den dag bärgningsföretaget slutfördes.

A rtikel 6 1. Fördragsslutande stat äger tillåta pant­ rätt eller retentionsrätt till säkerhet för andra fordringar än som anges i artikel 4. Sådan panträtt skall äga förm ånsrätt efter sjöpanträtt som anges i artikel 4 samt efter inskrivna hypotek och ”mortgages” som överensstämmer med bestämmelserna i ar­ tikel 1; och sådan retentionsrätt skall ej utgöra hinder vare sig mot exekution för sjöpanträtt som anges i artikel 4 eller in-

8

des priviléges maritimes énumérés å 1’article gages o r “hypothéques” which comply with 4 ou des hypothéques et « mortgages » in- the provisions of Article 1, nor the delivery scrits qui répondent aux exigences de Tar- of the vessel to the purchaser in connection ticle 1, ni de livrer le navire å celui qui with such enforcement. l'aura acquis å la suite de cette procédure d’exécution. 2. Au cas ou serait accordé un privilége 2. In the event that a lien o r right of ou un droit de rétention portant sur un retention is granted in respect of a vessel navire qui se trouve en la possession in possession of a) d’un constructeur de navires, pour a) a shipbuilder, to secure claims for the garantir des créances résultant de la con- building of the vessel, or struction du navire, b) ou d’un réparateur de navires, pour b) a ship repairer, to secure claims for garantir des créances résultant des répara- repair of the vessel effected during such tions du navire effectuées au cours de la possession, période méme ou il est en sa possession, ce privilége ou ce droit de rétention such lien or right of retention shall be prendra rang apres tous les priviléges m ari­ postponed to all maritime liens set out in times énumérés å 1’article 4 mais pourra Article 4, but may be preferred to registered étre admis å prim er les hypothéques et mortgages or “hypothéques”. Such lien or « m ortgages». Ce privilége ou droit de right of retention may be exercisable against rétention pourra étre exercé sur le navire the vessel notwithstanding any registered nonobstant tout hypothéque ou « mort- mortgage or “hypothéque” on the vessel, gage » in serit sur le navire, mais s’éteindra but shall be extinguished when the vessel lorsque le navire cessera d’étre en la pos­ ceases to be in the possession of the ship­ session du constructeur ou du réparateur, builder or ship repairer, as the case may be. selon le cas.

Article 7 A rtid e 7 1. Les priviléges maritimes énumérés å The maritime liens set out in Article 4 1’article 4 prennent effet, que les créances arise whether the claims secured by such garanties par ees priviléges soient å la liens are against the owner of against the charge du propriétaire, ou å celle du loca- demise or other charterer, manager or ope­ taire coque-nue ou autre affréteur, de Tar­ rator of the vessel. in ateur gérant ou de 1’exploitant du navire. 2. Sous réserve des dispositions de 2. Subject to the provisions of Article Tarticle 11, les priviléges maritimes énumé­ 11, the maritime liens securing the claims rés å Tarticle 4 suivent le navire nonobstant set out in Article 4 follow the vessel not­ tout changement de propriété ou d’imma- withstanding any changé of ownership or triculation. of registration.

A rtid e 8 A rtid e 8 1. Les priviléges maritimes énumérés å 1. The maritime liens set out in Article Tarticle 4 sont éteints å 1’expiration d ’un 4 shall be extinguished after a period of délai d ’un an å dater de la naissance de la one year from the time when the claims créance garantie, å moins qu’avant Texpira- secured thereby arose unless, prior to the tion de ce delai, le navire ait été 1’objet expiry of such period, the vessel has been d ’une saisie conduisant å une vente forcée. arrested, such arrest leading to a forced sale. 2. Le délai d ’un an prévu au paragraphe 2. The one year period referred to in the précédent n’est susceptible d’aucune sus­ preceding paragraph shall not be subject to pension ni interruption; toutefois, ce délai suspension or interruption, provided howne court pas tant qu’un empéchement légal ever that time shall not run during the

9

skrivna hypotek och ”mortgages” som över­ ensstämmer med bestämmelserna i artikel 1 eller m ot att fartyget utlämnas till den som förvärvat det vid sådan exekution.

2. Tillåts panträtt eller retentionsrätt i fartyg

a) som är i fartygstillverkares besittning till säkerhet för fordran på grund av byg­ gandet av fartyget, eller b) som är i fartygsreparatörs besittning till säkerhet för fordran på grund av repa­ ration av fartyget, utförd under den tid besittningsförhållandet varar, skall pant- el­ ler retentionsrätten gå efter sjöpanträtt som anges i artikel 4 men får ges företräde fram ­ för inskrivna hypotek och ”mortgages” . Sådan pant- eller retentionsrätt får kunna göras gällande utan hinder av inskrivna hypotek eller ”mortgages” i fartyget men skall upphöra när fartyget upphör att vara i tillverkarens eller reparatörens besittning.

Artikel 7 1. Sjöpanträtt som anges i artikel 4 upp­ står vare sig den fordran till säkerhet för vilken den skall gälla riktar sig mot ägaren, skeppslegotagare eller annan befraktare av fartyget, redaren eller den som i redarens ställe handhar fartygets drift. 2. Med undantag för fall som avses i ar­ tikel 11 skall sjöpanträtt som anges i artikel 4 följa fartyget utan hinder av förändring i äganderätts- eller registreringsförhållandena.

A rtikel 8 1. Sjöpanträtt som anges i artikel 4 skall upphöra att gälla ett år efter uppkomsten av den fordran till säkerhet för vilken den gäller, såfram t icke före utgången av denna tid fartyget blivit föremål för kvarstad eller utmätning som leder till exekutiv försälj­ ning. 2. Den i föregående moment näm nda ett­ åriga preskriptionstiden skall icke kunna suspenderas eller avbrytas men skall dock icke löpa medan hinder föreligger mot att

10

met le créancier privilégié dans 1’impossibi- period that the lienor is legally prevented lité de saisir le navire. from arresting the vessel.

A rtid e 9 A rtid e 9 La cession d’une créance garantie par l’un The assignment of or subrogation to a des priviléges maritimes énumérés å 1’article elaim secured by a maritime lien set out in 4 ou la subrogation dans les droits du Article 4 entails the simultaneous assign­ titulaire d’une telle créance emporte simul- ment of or subrogation to such maritime tanément la transmission du privilége. lien.

Article 10 A rtid e 10 Préalablement å la vente forcée d’un Prior to the forced sale of a vessel in a navire dans un E tat Contractant, et au Contracting State, the competent authority moins trente jours å 1’avance, 1’autorité of such State shall give, or cause to be compétente de cet E tat notifiera, ou fera given at least thirty days written notice of notifier, par écrit la date et le lieu de the time and place of such sale to: vente : a) å tous les bénéficiaires d’hypothéques a) all holders of registered mortgages et de « mortgages » inscrits qui n ’ont pas and “hypothéques” which havé not been été constitués au porteur; issued to bearer; b) aux bénéficiaires d ’hypothéques et de b) such holders of registered mortgages « mortgages » inscrits constitués au porteur, and “hypothéques” issued to bearer and to et les titulaires de priviléges maritimes énu­ such holders of maritime liens set out in mérés å 1’article 4, dont les créances ont été Article 4 whose claims havé been notified signifiées å ladite authorité; to the said authority; c) au conservateur du registre d'immatri- c) the registrar of the register in which culation du navire. the vessel is registered.

A rtid e 11 A rtid e 11 1. En cas de vente forcée du navire dans 1. In the event of the forced sale of the un Etat Contractant, tous les hypothéques et vessel in a Contracting State all mortgages « m ortgages» å 1’exception de ceux que and “hypothéques”, except those assumed 1’acheteur a pris en charge avec le consente- by the purchaser with the consent of the ment du bénéficiaire, et tous les priviléges holders, and all liens and other encumet autres charges de quelque nature que ce brances of whatsoever nature shall cease to soit cessent de grever le navire, å condition attach to the vessel, provided however that: toutefois : a) qu’au moment de la vente le navire se a) at the time of the sale, the vessel is trouve dans le ressort de cet E tat Contrac­ in the jurisdiction of such Contracting State, tant; and b) que Ia vente ait été réalisée conformé- b) the sale has been effected in accordment aux lois dudit Etat et aux dispositions ance with the law of the said State and the de la présente Convention provisions of this Convention. Aucune chartepartie ou contrat confé- N o charter party or contract for the use rant le droit d’utiliser le navire ne peut étre of the vessel shall be deemed a lien or enconsidéré comme privilége ou charge aux cumbrance for the purpose of this Article. termes du présent article. 2. Les dépens taxés par le tribunal et 2. The cost awarded by the Court and provoqués par la saisie, la vente qui l’a arising out of the arrest and subsequent of suivie et la distribution du prix seront payés the vessel and the distribution of the proen premier lieu, par prélévement sur le pro- ceeds shall first be paid out of the proceeds duit de la vente. Le solde en sera distribué of such sale. The balance shall be distributed aux bénéficiaires des priviléges maritimes, among the holders of maritime liens, liens

11

fartyget beläggs med kvarstad eller utmäts för panträttshavarens fordran.

Artikel 9 Övergår fordran som är förenad med sjö­ panträtt enligt artikel 4 till annan, medför det att även sjöpanträtten övergår.

Artikel 10 Innan exekutiv försäljning av fartyg äger rum i fördragsslutande stat skall behörig myndighet i den staten minst trettio dagar i förväg om tid och plats för försäljningen skriftligen underrätta eller låta underrätta:

a) alla innehavare av inskrivna hypotek och ”mortgages” som ej är ställda till inne­ havaren; b) sådana innehavare av inskrivna hypo­ tek och ”mortgages” ställda till innehavaren och sådana innehavare av sjöpanträtt enligt artikel 4 om vars fordringar myndigheten blivit underrättad; c) den registermyndighet hos vilken farty­ get är registrerat.

A rtikel 11 1. Äger exekutiv försäljning av fartyg rum i fördragsslutande stat, skall alla hypo­ tek och ”mortgages”, utom sådana för vilka köparen med innehavarnas samtycke överta­ git ansvaret, samt alla övriga panträtter och andra rättigheter av varje slag upphöra att besvära fartyget, under förutsättning att:

a) fartyget vid försäljningstillfället befin­ ner sig inom den fördragsslutande statens jurisdiktionsområde; b) försäljningen verkställs i överensstäm­ melse med lagen i näm nda stat och bestäm­ melserna i denna konvention. Intet certeparti eller nyttjanderättsval rö­ rande fartyget skall anses som panträtt eller annan rättighet i denna artikels mening.

2. Av köpeskillingen för fartyget skall först utgå de av domstolen fastställda kost­ naderna för kvarstaden eller utmätningen, den därav föranledda försäljningen samt köpeskillingsfördelningen. Återstoden skall fördelas i överensstämmelse med bestäm-

12

des priviléges et droits de rétention men- and rights of retention mentioned in parationnés å 1’article 6 paragraphe 2, et des graph 2 of Article 6 and registered m ort­ hypothéques et « mortgages » inscrits con- gages and “hypothéques” in accordance formément aux dispositions de la présente with the provisions of this Convention to Convention å due concurrence des sommes the extent necessary to satisfy their claims. qui leur sont dues. 3. Lorsqu’un navire, immatriculé dans un 3. When a vessel registered in a Con- Etat Contractant, a fait 1’objet d ’une vente tracting State has been the object of a forcée dans un Etat Contractant, le tribunal forced sale in a Contracting State, the Court compétent ou toute autre autorité compé- or other competent authority having juristente, délivrera å la demande de 1’acheteur, diction shall, at the request of the purun certificat attestant que le navire est vendu chaser, issue a certificate to the effect that libre de tous hypothéques et « mortgages », the vessel is sold free of all mortgages and å 1’exception de ceux que 1’acheteur a pris “hypothéques” , except those assumed by en charge, et de tous priviléges et autres the purchaser, and all liens and other encharges, å la condition que les exigences cumbrances, provided that the requirements mentionnées aux alinéas a) et b) du para­ set out in paragraph 1, sub-paragraphs a) graphe 1 ci-dessus, aient été respectées, et and b) havé been complied with, and that que le produit de la vente ait été distribué the preceeds of such forced sale havé been conformément aux dispisitions du paragra­ distributed in compliance with paragraph 2 phe 2 ci-dessus, ou ait été consigné entre les of this Article or havé been deposited with mains de 1’autorité compétente, d’apres les the authority that is competent under the lois de 1’Etat ou a lieu la vente. Sur produc- law of the place of the sale. Upon production de ce certificat, le conservateur sera tion of such certificate the registrar shall be tenu de radier tous les hypothéques et bound to delete all registered mortgages « mortgages » inscrits, å l’exception de ceux and “hypothéques”, except those assumed que 1’acheteur a pris en charge, et de tous by the purchaser, and to register the vessel priviléges et autres charges, et d’immatricu- in the name of the purchaser or to issue a ler le navire au nom de 1’acheteur ou de certificate of deregistration for the purpose délivrer un certificat de radiation aux fins of reregistration, as the case may be. de nouvelle immatriculation selon le cas.

Article 12 A rtid e 12 1. Sauf stipulations contraires de la pré­ 1. Unless otherwise provided in this Con­ sente Convention, ses dispositions s’appli- vention, its provisions shall apply to all seaquent å tous navires, immatriculés ou non going vessels registered in a Contracting dans un Etat Contractant. State or in a non Contracting State.

2. A l’égard des navires dont un E tat est 2. Nothing in this Convention shall repropriétaire, exploitant ou affréteur et af- quire any rights to be conferred in or fectés å un service public non commercial, against, or enable any rights to be enforced aucune disposition de la présente Conven­ against any vessel owned, operated or chart­ tion ered by a State and appropriated to public — d’une part n’impose que des droits non-commercial services. soient attribués sur ou contre eux; — d’autre part ne permet 1’exécution d’aucun droit å leur encontre.

A rtid e 13 A rtid e 13 En vue de 1’application des dispositions F or the purposes of Articles 3, 10 and 11 des articles 3, 10 et 11 de la présente Con- of this Convention, the competent authorities

13

melserna i denna konvention mellan inne­ havarna av sjöpanträtt, panträtt och reten­ tionsrätt som avses i artikel 6 mom. 2 samt inskrivna hypotek och ”mortgages” intill de belopp som tillkommer dem.

3. N är ett i fördragsslutande stat regi­ strerat fartyg blivit föremål för exekutiv för­ säljning i fördragsslutande stat, skall dom­ stolen eller annan behörig myndighet på kö­ parens begäran utfärda bevis att fartyget sålts fritt från hypotek och ” mortgages”, utom sådana för vilka köparen övertagit an­ svaret, samt övriga panträtter och andra rättigheter, om villkoren i mom. 1 punkter­ na a) och b) uppfyllts och köpeskillingen för­ delats i överensstämmelse med mom. 2 ovan eller nedsatts hos myndighet som är behörig enligt lagen på försäljningsorten. M ot före­ teende av sådant bevis skall registermyndig­ heten vara skyldig att avföra alla inskrivna hypotek och ”mortgages”, utom sådana för vilka köparen övertagit ansvaret, och att re­ gistrera fartyget i köparens namn eller ut­ färda avregistreringsbevis för ny registrering av fartyget.

A rtikel 12 1. I den mån annat ej sägs i denna kon­ vention skall dess bestämmelser tillämpas på alla fartyg som används till fart i öppen sjö vare sig de är registrerade i fördragsslutande stat eller ej. 2. Intet i denna konvention skall föran­ leda vare sig att rättighet uppstår för eller i fartyg, som ägs eller brukas eller är befrak­ tat av stat samt är avsett att brukas för of­ fentligt ändamål och icke för affärsdrift, el­ ler att verkställighet äger rum i sådant far­ fartyg.

Artikel 13 För ändamål som avses i artiklarna 3, 10 och 11 av denna konvention skall de för-

14

vention, les autorités compétentes des Etats of the Contracting States shall be authorized Contractants seront habilitées å correspon- to correspond directly between themselves. dre directement entre elles.

A rtid e 14 A rtid e 14 Toute Partie Contractante peut, au mo­ Any Contracting Party may at the time ment de Ia signature, de la ratification ou of signing, ratifying or acceding to this Con­ de l’adhésion å cette Convention, émettre vention make the following reservations: les réserves suivantes : 1. de mettre la présente Convention en 1. to give effect to this Convention either vigueur soit en lui donnant force de loi ou by giving it the force of Iaw or by including en incluant les dispositions de la présente the provisions of this Convention in its na­ Convention dans sa législation nationale tional législation in a form appropriate to suivant une forme nationale suivant une that législation; forme appropriée å cette législation; 2. de faire application de la Convention 2. to apply the International Convention internationale sur le limitation de la respon- relating to the limitation of the liability of sabilité des propriétaires de navires de mer, owners of seagoing ships, signed at Brussels signée å Bruxelles le 10 octobre 1957. on the lOth October 1957.

A rtid e 15 A rtid e 15 Tout différend entre des Parties Con- Any dispute between two or more Con­ tractantes concernant 1’interprétation ou tracting Parties concerning the interpretation 1’application de la présente Convention, qui or application of this Convention which canne peut pas étre réglé par voie de négocia- not be settled through negotiation, shall, at tion, est soumis å 1’arbitrage, å la demande the request of one of them, be submitted to de Pune d’entre elles. Si dans les six mois arbitration. If within six months from the qui suivent la date de la demande d’arbi- date of the request for arbitration the Parties trage, les Parties ne parviennent pas å se are unable to agree on the organization of mettre d ’accord sur Porganisation de Parbi- the arbitration, any one of those Parties trage, Pune quelconque d’entre elles peut may refer the dispute to the International soumettre le différend å la Cour interna­ C ourt of Justiee by request in conformity tionale de Justiee, en déposant une requéte with the Statute of the Court. conformément au statut de la Cour.

A rtid e 16 A rtid e 16 1. Chaque Partie Contractante pourra, 1. Each Contracting Party may at the au moment ou elle signera ou ratifiera la time of signature or ratification of this Con­ présente Convention ou y adhérera, déclarer vention or accession thereto, declare that it qu’elle ne se considére pas liée par Particle does not consider itself bound by Artiele 15 15. Les autres Parties Contractantes ne se­ of the Convention. The other Contracting ront pas liées par cet artiele envers toute Parties shall not be bound by this Artiele Partie Contractante qui aura formulé une with respect to any Contracting Party havtelle réserve. ing made such a reservation. 2. Toute Partie Contractante qui aura 2. Any Contracting Party having had formulé une réserve conformément au para- a reservation in accordance with paragraph graphe précédent pourra å tout moment 1 may any time withraw this reservation lever cette réserve par une motification by notification to the Belgian Government. adressée au Gouvernment beige.

15

dragsslutande staternas behöriga myndighe­ ter äga att skriftväxla direkt med varandra.

A rtikel 14 Varje fördragsslutande part äger vid un­ dertecknade eller ratifikation av eller an­ slutning till denna konvention göra följande förbehåll: 1. om rätt att sätta konventionen i tilllämpning antingen genom att ge den kraft av lag eller genom att införliva den med sin nationella lagstiftning i en för densamma lämpad form;

2. om rätt att tillämpa den internationella konventionen angående begränsningen av ansvarigheten för ägare av fartyg som an­ vänds till fart i öppen sjö, undertecknad i Bryssel den 10 oktober 1957.2

A rtikel 15 Varje tvist mellan två eller flera fördrags­ slutande stater angående tolkningen eller tillämpningen av denna konvention, som icke kan biläggas genom förhandlingar, skall på begäran av en av parterna hänskjutas till skiljedom. Om parterna icke inom sex må­ nader från dagen för begäran om skiljedom kan enas om anordnandet av skiljemannaförfarandet, kan endera parten hänskjuta tvisten till Internationella domstolen efter framställning i enlighet med stadgan för denna domstol.

Artikel 16 1. Fördragsslutande part kan, då den un­ dertecknar, ratificerar eller ansluter sig till denna konvention, förklara att den icke an­ ser sig bunden av artikel 15. Övriga för­ dragsslutande parter skall icke vara bundna av denna artikel i förhållande till fördrags­ slutande part som gjort sådant förbehåll.

2. Fördragsslutande part som gjort förbe­ håll i enlighet med moment 1 kan när som helst genom meddelande till den belgiska re­ geringen återtaga detta förbehåll.

2 SÖ 1964: 14.

16

Article 17 A rtid e 17 La présente Convention sera ouverte å la This Convention shall be open for signa­ signature des Etats représentés å la ture by the States represented at the twelfth douziéme session de la Conférence diplo- session of the Diplomatic Conference on matique de D roit maritime. Maritime Law.

A rtid e 18 A rtid e 18 La présente Convention sera ratifiée et This Convention shall be ratified and the les instruments de ratification seront dé- instruments of ratification shall be deposited posés auprés du Gouvemement beige. with the Belgian Government.

A rtid e 19 A rtid e 19 1. La présente Convention entrera en 1. This Convention shall come into force vigueur trois mois apres la dale du dépöt three months after the date of the deposit du cinquiéme instrument de ratification. of the fifth instrument of ratification. 2. Pour chaque Etat signataire ratifiant 2. This Convention shall come into force la Convention apres le cinquiéme dépöt, in respect of each signatory State which celle-ci entrera en vigueur trois mois apres ratifies it after the deposit of the fifth in­ la date du dépöt de son instrument de rati­ strument of ratification, three months after fication. the date of the deposit of the instrument of ratification.

A rtid e 20 A rtid e 20 1. Les Etats membres de 1’Organisation 1. States, Members of the United Nations des Nations-Unies ou des institutions spé- or Members of the specialized agencies, cialisées, non représentés å la douziéme ses­ not represented at the twelfth session of sion de la Conférence diplomatique de Droit the Diplomatic Conference on Maritime maritime, pourront adhérer å la présente Law, may accede to this Convention. Convention. 2. Les instruments d’adhésion seront dé- 2. The instruments of accession shall be posés auprés du Gouvemement beige. deposited with the Belgian Government. 3. La Convention entrera en vigueur 3. The Convention shall come into force pour l’Etat adhérant trois mois aprés la in respect of the acceding State three date du dépöt de son instrument d ’adhésion months after the date of deposit of the in­ mais pas avant la date d ’entrée en vigueur strument of accession of that State, but de la Convention telle qu’elle est fixée å not before the date of entry into force of 1’article 19 (1). the Convention as established by Article 19(1).

A rtid e 21 A rtid e 21 Chacune des Parties Contractantes aura Each Contracting Party shall havé the le droit de dénoncer la présente Convention right to denounce this Convention at any å tout moment aprés 1’entrée en vigueur å time after the coming into force thereof in son égard. Toutefois, cette dénonciation ne respect of such Contracting Party. Neverprendra effet qu’un an aprés la date de re­ theless, this denunciation shall only take ception de la dénonciation par le Gouverne- effect one year after the date on which ment beige. notification thereof havé been received by the Belgian Government.

A rtid e 22 A rtid e 22 1. Toute Partie Contractante peut, au 1. Any Contracting Party may at the moment de la ratification, de 1’adhésion, ou time of signature, ratification or accession å tout autre moment ultérieur notifier par to this Convention or at any time thereafter

17

Artikel 17 Denna konvention skall stå öppen för un­ dertecknande av de stater som är företrädda vid den diplomatiska sjörättskonferensens tolfte session.

Artikel 18 D enna konvention skall ratificeras och ra­ tifikationsinstrumenten skall deponeras hos den belgiska regeringen.

Artikel 19 1. Denna konvention träder i kraft tre m ånader efter den dag då det femte ratifi­ kationsinstrumentet har deponerats. 2. I förhållande till varje signatärstat som ratificerar konventionen efter deponeringen av det femte ratifikationsinstrumentet träder den i kraft tre m ånader efter den dag då ra­ tifikationsinstrumentet har deponerats.

A rtikel 20 1. Stater som är medlemmar av Förenta nationerna eller dess fackorgan men icke är företrädda vid den diplomatiska sjorättskonferensen kan ansluta sig till denna kon­ vention.

2. Anslutningsinstrumenten skall depone­ ras hos den belgiska regeringen. 3. Konventionen skall för den anslutande staten träda i kraft tre m ånader efter den dag då dess anslutningsinstrument depone­ rats m en icke före dagen för konventionens ikraftträdande i enlighet med artikel 19 mom. 1.

Artikel 21 Fördragsslutande part äger uppsäga den­ na konvention när som helst efter dess ikraftträdande i förhållande till denna för­ dragsslutande part. Uppsägningen blir dock gällande först ett år efter den dag då den belgiska regeringen mottagit meddelande härom.

Artikel 22 1. Fördragsslutande part kan, då den un­ dertecknar, ratificerar eller ansluter sig till denna konvention eller när som helst där-

18

écrit au Gouvernement beige quels sont declare by written notification to the Belgian parmi les territoires qui sont soumis å sa Government which, among the territories souveraineté ou dont elle assure les relations under its sovereignty or för w hose. inter­ internationales ceux auxquels s’applique la national relations it is responsible, are those présente Convention. to which the present Convention applies.

La Convention sera applicable auxdits The Convention shall three m onths.after territoires trois mois apres la date de recep­ the date of the receipt of such notification tion de cette notification par le Gouverne­ by the Belgian Government, extend to the ment beige. territories named therein. 2. Toute Partie Contractante qui a sous- 2. Any Contracting Party which has crit une déclaration au titre du paragraphe made a déclaration under paragraph (1) (1) du présent article pourra å tout moment of this Article may at any time thereafter aviser le Gouvernement beige que la Con­ declare by notification given to the Belgian vention cesse de s’appliquer aux territoires Government that the Convention , shall en question. cease to extend to such territories. Cette dénonciation prendra effet un an This denunciation shall take effect one aprés la date de réception pär le Gouverne­ year after the date on which notification ment beige de la notification de dénoncia­ thereof has been received by the Belgian tion. Government.

Article 23 Article 23 Le Gouvernement beige notifiera aux The Belgian Government shall hotify the Etats représentés å la douziéme session de States represented at the twelfth session of la Conférence diplomatique de Droit mari- the Diplomatic Conference on Maritime time ainsi qu’aux Etats qui adhérent å la Läw, and the acceding States to this Con­ présente Convention : vention, of the following: 1. Les signatures, ratifications et adhé- 1. The signatures, ratifications and aecessions regues en application des articles 17, sions received in accordance with Articles 18 et 20. 17, 18 and 20. ' 2. La date å laquelle la présente Conven­ 2. The date on which the present Con­ tion entrera en vigueur en application de vention will come into force in accortiance 1’article 19. with Article 19. ' !l • 3. Les notifications faites en exécution 3. The notifications with regard^ tö A r­ des articles 14, 16 et 22. ticles 14, 16 and 22. 4. Les dénonciations recues en applica­ 4. The denunciations received in-accor­ tion de 1’article 21. dance with Article 21.

Article 24 Article 24 Toute Partie Contractante pourra å l’ex- Any Contracting Party may thres years piration du délai de trois ans qui suivra after the coming into force of this Conven­ 1’entrée en vigueur de la présente Con­ tion, in respect of such Coqtracting Party, vention å son égard, demander la réunion or at any time thereafter request that a d ’une Conférence chargée de statuer sur Conference be convened ip order to : contoutes les propositions tendant å la revision sider amendments to this C onvention,.; de la présente Convention. Toute Partie Contractante qui désirerait Any Contracting Party proposing to avail faire usage de cette faculté avisera le G ou­ itself of this right shall notify the Belgian vernement beige qui, pourvu qu’un tiers Government which, provided that one .third des Parties Contractantes soit d ’accord, se of the Contracting Parties are in agreechargera de convoquer la Conférence dans ment, shall convene the .Conference with in les six mois. six months thereafter. . „ ,

19

efter genom skriftligt meddelande till den belgiska regeringen förklara inom vilka av om rådena sorn står under dess överhöghet eller för vars internationella förbindelser staten svarar denna konvention är tillämp­ lig- , . Konventionen skall tre m ånader efter den dag då, den belgiska regeringen mottagit ett sådant meddelande utsträckas till att gälla däri näm nda områden. 2. Fördragsslutande part som har avgivit en förklaring enligt moment 1 i denna ar­ tikel kan när som helst därefter genom m ed­ delande till den belgiska regeringen förklara att konventionen skall upphöra att vara till­ lämplig inom dessa områden. Uppsägningen blir gällande ett år efter d e n ; dag då meddelande härom har m otta­ gits av den belgiska regeringen.

Artikel 23 Den belgiska regeringen skall underrätta de vid den diplomatiska sjörättskonferensens tolfte session företrädda staterna samt de stater som ansluter sig till denna konven­ tion om 1. undertecknande, ratifikation och an­ slutning enligt artiklarna 17, 18 och 20;

2. dagen för denna konventions ikraftträ­ dande enligt artikel 19;

3. meddelande avseende artiklarna 14, 16 och 22; 4. uppsägning mottagen enligt artikel 21.

A rtikel 24 Fördragsslutande part kan tre år efter det att denna konvention trätt i kraft i förhål­ lande till den parten eller när som helst därefter begära att en konferens samman­ kallas för att överväga ändringar i konven­ tionen. Fördragsslutande part som önskar använ­ da sig av denna rätt skall meddela den bel­ giska regeringen, som under förutsättning att en tredjedel av de fördragsslutande par­ terna är överens skall sammankalla konfe­ rensen inom de sex därpå följande måna­ derna.

20

A rticle 25 A rticle 25 La présente Convention remplace et In respect of the relations between States abroge, pour les relations entre les Etats qui which ratify this Convention o r accede la ratifient ou y adhérent, la Convention in- to it, this Convention shall replace and ternationale pour Punification de certaines abrogate the International Convention for régles relatives aux priviléges et hypothé- the unification of certain rules relating to ques maritimes et protocole de signature, Maritime Liens and Mortgages and Protocol signés å Bruxelles le 10 avril 1926. of signature, signed at Brussels on April lOth, 1926.

En foi de quoi les Plénipotentiaires sous- In witness whereof the undersigned plenisignés, dument autorisés, ont signé la pré­ potentiaries, duly authorised, havé- signed sente Convention. this Convention.

Fait å Bruxelles, le 27 mai 1967, en Ian- Done at Brussels, this 27th day o f May gues francaise et anglaise, les deux textes 1967, in the French and English languages, faisant également foi, en un seul exem- both texts being equally authentic, in a plaire, qui restera déposé dans les archives single copy, which shall remain deposited du Gouvernement beige lequel en délivrera in the archives of the Belgian Government, des copies certifiées conformes. which shall issue certified copies.

21

Artikel 25 Såvitt avser förhållandena mellan stater som ratificerar eller ansluter sig till denna konvention skall konventionen ersätta och upphäva den internationella konventionen rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om sjöpanträtt och fartygshypotek samt signaturprotokollet, un­ dertecknade i Bryssel den 10 april 1926.

Till bekräftelse härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat denna konvention.

Som skedde i Bryssel den 27 maj 1967 på engelska och franska språken, vilka båda texter äger lika vitsord, i ett enda exemplar, som skall förvaras i den belgiska regering­ ens arkiv och varav bestyrkta avskrifter skall utfärdas av den belgiska regeringen.

N O R ST E D T S TRYCKERI STO CK H O LM 1977 7 7 0 1 0 2