Avtal med Republiken Sydvietnams Provisoriska Revolutionära regering om bistånd under 1975/76, HO CH1 MINH den 12 oktober 1975, SÖ 1975:77
Sveriges öveiensfaimelser
med främmande makter
S Ö 1975: 77
Nr 77
Avtal med Republiken Sydvietnams Provisoriska Revolu
tionära regering om bistånd under 1975/76. HO CH1
MINH den 12 oktober 1975
(översättning)
Accord sur 1’aide non remboursable ac- Avtal om det bistånd i form av gåva som
cordée par le Gouvemement de Suéde au Sveriges regering beviljat Republiken Syd
Gouvernement Revolutionnaire Provisoire vietnams Provisoriska Revolutionära rege
de Ia Republique du Sud Viet Narn pour ring för budgetåret 1975/76
Pexercice 1975/76
Le Gouvernement de Suéde (ci-aprés dé- Sveriges regering (nedan kallad Sverige) nommé la Suéde) et le Gouvernement Ré- och Republiken Sydvietnams Provisoriska volutionnaire Provisoire de la République Revolutionära regering (nedan kallad GRP), du Sud Viet Narn (ci-aprés dénommé le GRP), Désireux de renforcer la coopération entre vilka önskar öka samarbetet mellan de les deux pays, et pour le soutien suédois å båda länderna, har med hänsyn till det 1’effort du GRP dans 1’oeuvre de panser les svenska stödet till G R P:s bemödanden att blessures de guerre et de reconstruire le förbinda krigets sår och att återuppbygga Sud Viet Narn, Sydvietnam, ont conclu l’accord su iv an t: träffat följande avtal:
Article I. — La contribution Suédoise A rtikel I — D et svenska biståndet La Suéde livrera comme aide non-rem- Sverige skall såsom gåva till G R P levere boursable des marchandises au GRP d’une ra varor till ett CIF-värde (destinationsvaleur C.A.F. (port de destination) de cin- hamn) av femtio miljoner svenska kronor quante millions de couronnes suédoises (50 000 000 skr). (50 000 000 cs). A cette somme sera ajoutée le m ontant Till denna summa skall läggas resterande restant d’environ 6,9 millions de couronnes belopp på omkring 6,9 miljoner svenska kro suédoises de programme d’aide des exer- nor från biståndsprogrammet 1972/73— cices 1972/73 jusqu’ å 1974/75. 1974/75.
2A rtid e II. — L ’utilisation des fonds A rtikel II — M edlens användning Le m ontant total sera utilisé pour des Det sammanlagda beloppet skall använ livraisons de marchandises dont la liste fi- das för varuleveranser, över vilka en för gure å 1’annexe jointe au present accord. teckning återfinnes i bilaga till detta avtal. L’utilisation des fonds sera partagée en 2 Medlen skall vid användning uppdelas på partics dont une partie avec la valeur au två delar, varav en del med ett minimivärde minimum de quinze millions de couronnes av femton miljoner svenska kronor suédoises (15 000 000 cs) sera utilisée pour (15 000 000 skr) skall användas för inköp av 1’achat des marchandises de provenance varor med svenskt ursprung och resten för suédoise, le reste pour l’achat des m archan inköp av varor med ursprung från tredje dises de provenance d’un pays tiers. land. Au cas ou le m ontant total ne sera pas Om det sammanlagda beloppet icke fullt pleinement utilisé pendant 1’exercice 1975/ utnyttjas under budgetåret 1975/76 skall 76, le reliquat en sera reporté å l’exercice resten överföras på det följande budgetåret. suivant.
A rtid e III. — Procedure de réalisation Artikel III — Procedur vid genomförandet La Suéde achetera et livrera des m ar Sverige skall inköpa och leverera varor i chandises selon les quantités, qualités, spé- enlighet med de kvantiteter, kvaliteter, tek cifications techniques et autres conditions niska specifikationer och övriga villkor som convenues par les autorités compétentes de blivit föremål för överenskommelse mellan la Suéde et du GRP. Dans le cas oit sur- behöriga myndigheter i Sverige och GRP. vient un changement im portant dans les Om någon ändring av betydelse inträffar i conditions prévues ci-dessus, les deux Par- fråga om ovanstående villkor, skall de båda ties discuteront pour se mettre å l’entente parterna överlägga i syfte att nå enighet avant 1’exécution. före genomförandet. L ’autorité compétente suédoise enverra Svensk behörig myndighet skall till GRP au GRP å chaque livraison des documents för varje leverans översända erforderliga nécessaires tels que connaissements, factures handlingar såsom fraktsedlar, fakturor, kvacommerciales, listes de colisage, certificats litetsbevis eller liknande, försäkringsbrev de qualité ou similaires, polices d’assurance m. m. e t c . . . Sauf dans le cas ou il en est autrement Om icke annorlunda överenskommits convenu, sur la demande du GRP, la Suéde skall Sverige på G RP:s begäran åtaga sig prendra å sa charge de livrer les équipe- att leverera utrustning och varor till den ments et les marchandises å un port å dé- hamn som GRP anvisar. signer par le GRP. Toutes difficultés d’installation ou de Alla svårigheter i samband med installemise en marche de 1’équipement livré serent ring eller igångsättning av den levererade rapportées å la Suéde par le GRP. Les me- utrustningen skall av GRP rapporteras till sures å prendre seront décidées en commun Sverige. Om de åtgärder som skall vidtagas pär la Suéde et le GRP. L’autorité compé skall Sverige och GRP besluta gemensamt. tente suédoise enverra, en cas échéant, des Behörig svensk myndighet skall, i förekom spécialistes pour des conseils techniques. mande fall, sända specialister för teknisk rådgivning. Q uant å la livraison d’équipement ou de Vad leverans av utrustning eller varor marchandises au port de destination, le till destinationshamn beträffar skall GRP GRP a. Prendra å sa charge toutes les mesures a) Ikläda sig ansvaret för samtliga nöd et frais nécessaires au débarquement, au dé- vändiga åtgärder och utgifter i samband douanement, å l’inspection finale, å l’em- med lossning, förtullning, slutinspektion, magasinage, å la délivrance des licences magasinering, utfärdande av importlicenser
3cTimportation, ainsi qu’au transport inté- samt inrikes transport av försändelsen. rieur de 1’envoi. b. Communiquera dans le meilleur délai b) Snarast möjligt eller senast nittio (90) possible å la Suéde, la situation concernant dagar från och med dagen för mottagande la réception de chaque livraison au plus i hamn underrätta Sverige om omständighe tard quatre vingt dix (90) jours å compter terna vid mottagandet av varje leverans. du jour de la réception au port. Chaque fois qu’il sera nécessaire de dé- V arje gång det blir nödvändigt att fast terminer la valeur d’une devise relative å ställa värdet av annan valuta i svenska kro la couronne suédoise, cette valeur sera cal- nor, skall detta värde uträknas på grundval culée sur la base des valeurs nominales av fastställda nominella värden eller, om établies, ou si de telles valeurs n’ont pas sådana värden icke fastställts, i enlighet med été établies, la valeur sera arrétée par la det värde som Sverige efter samråd med Suéde, apres des consultations avec le GRP. GRP bestämmer.
Article IV . — Autorités competentes Artikel I V — Behöriga myndigheter Pour 1’application du présent accord, la Vid tillämpningen av detta avtal skall Suéde sera représentée par 1’Office Central Sverige företrädas av Styrelsen för interna suédois pour l’Aide au Développement In tionell utveckling (SIDA) och GRP av Sydternational (le SIDA) et le G R P par la vietnams Allmänna export- och importbolag Compagnie générale d’exportation et d’im- (VINIM PEX). portation du Sud Viet Narn (la VINIM - PEX).
A rtid e V. — Entrée en vigueur et expira- Artikel V — Ikraftträdande och utlöpande tion Cet accord entrera en vigueur å la date Detta avtal skall träda i kraft dagen för de sa signature et demeure valable jusqu’å dess undertecknande och förbli gällande till 1’exécution finale des réceptions de mar- dess att m ottagandet av varorna slutgiltigt chandises. fullföljts. Fai t å la Ville HO CHI M IN H , le 12 U pprättat i staden HO CH I M IN H den Octobre 1975 en 2 exemplaires originaux, 12 oktober 1975 i två originalexemplar på redigés en langue francaise, chacun des franska språket, vilka båda exemplar äger deux exemplaires faisant également foi, dont lika vitsord och varav ett är avsett för Sve un pour la Suéde et un pour le GRP. rige och ett för GRP.
Pour le Gouvernement de Suéde, För Sveriges regering: Lennart Klackenberg Lennart Klackenberg
Pour le Gouvernement Révolutionnaire F ör Republiken Sydvietnams Provisoriska Provisoire de la République du Sud Viet Revolutionära regering: Narn, Diong K y Hiep Diong K y Hiep
4Annexe
U ste préliminaire des machines et equipements pour les défrichements et cultures agricoles
No Dénominations des machines Caracté ristiques Provenance Quand’or- et épuipements tité dre Puissance Type Fabricant Pays (piécharge marque ces)
1 2 3 4 5 6 7
A. Apparell ä moteur (motordriven) 1 Tracteur sur chenilles 140 cv D65A-6 Kotmatsu Japan 60 2 Tracteur sur roues 50—60 cv MTZ-50 URSS Suéde 300 3 Belles (shovel) 115 cv BM 846 Suéde Japan URSS 5
4 Niveleuses (motor grader) GD37-6H Komatsu Japan 5 5 Camions pour transport 12 ä 15 Suéde 5 des bois tonnes 6 Auto ateliers de réparation Volvo ou 10 mécanique équivalent 7 Plate-forme avec tracteur au-dessus Suéde 15 de 20 tonnes 8 Camions 15—18 Volvo ou 10 tonnes équivalent 9 Bennes basculantes 12—18 10 tonnes
B. Attachements (Working machines) 10 Lames inclinées hydrauliques Kotmatsu Japan 15 (hydraulic Angle dozer pour tracteur D65A-6 Jt 11 Lames droites hydrauliques 25 (hydraulic straight tilt-dozer pour tracteur D65A-6 »» *» 12 Fendeuse hydraulique 30 (hydraulic ripper) pour tracteur D65A-6 5» >» 13 Rateaux hydrauliques 20 (hydraulic Angle Rake dozer) pour tracteur D65A-6 14 Excavateurs pour creusement KZU-0,38 Tractoro URSS 10 caniveau (Trench-Digger export and leveller 15 Scraper hydraulique RS08-2 Komatsu Japan 10 16 Excavateurs pour creusement KOH-1200 Tractoro URSS 5 canal (Heavy duty excavator export för canal digging) 17 Charrues å disques M DP 265C Star Farm Japan 70 (5 disques) G ”Star” Machinery
5Bilaga
Preliminär förteckning över maskiner och utrustning fö r nyodlingar och jordbruk
Order- Beteckningar på maskiner Tekniska data Ursprung Mängd num- och utrustning (antal) mer Effekt Typ Tillverkare Land Last Märke
1 2 3 4 5 6 7
A. Motordrivna maskiner
1 Bandtraktorer 140 hkr D65A-6 Kotmatsu Japan 60 2 Hjultraktorer 50—60 hkr MTZ-50 URSS Sverige 300 3 Skovellastare 115 hkr BM 846 Sverige- URSS 5 Japan 4 Väghyvlar GD37-6H Komatsu Japan 5 5 Lastbilar för transport av 12— 15 ton Sverige 5 virke 6 Mekaniska reparationsverk Volvo el. 10 städer likn. 7 Lastplattform med traktor över 20 ton Sverige 15
8 Lastbilar 15— 18 ton Volvo el. 10 likn. 9 Tippskopor 12—18 ton 10
B. Arbetsmaskiner
10 Hydrauliska snedställda Kotmatsu Japan 15 plattor för traktor D65A-6
99 11 Hydrauliska raka plattor 25 för traktor D65A-6
»* 99 12 Hydraulisk längsskärnings- 30 maskin för traktor D65A-6
99 13 Hydraulisk räfsa för 20 traktor D65A-6
14 Dikesgrävmaskin KZU-0,38 Tractoro URSS 10 export
15 Hydraulisk avskrapare RS08-2 Kotmatsu Japan 10 16 Kanalgrävmaskin KOH-1200 Tractoro URSS 5 export
17 Plog med skivor (5 skivor) M DP 265C Star Farm Japan 70 G ”Star” Machinery
6No Dénominations des machines Caracté ristiques Provenance Quand’or- et équipements tité dre Puissance Type Fabricant Pays (pié charge marque ces)
1 2 3 4 5 6 7
18 Charmes å disques MDP 263C 60 (3 disques) »V-iM G ”Star” 19 Herses å dents 4 m Suéde 50 20 Semeuse å vide SPC-6 Roumanie 60 21 Cultivateurs superficiel 4,3 m RM 342 II Suéde 50 (hydraulburen hjulkultivator) 22 Cultivateurs en profondeur RS 313 40 (Nya Robast stubbkultivator) 3-axlad 23 Pulvéri-sateurs å liquide : ’ 600LP-300 40 24 Pulvéri-sateurs å poudre 40 25 Moissonneuses pour soja å définir 10 aprés 26 Moissonneuses pour mais ZMAJ-2KR Hongrie 60 (ou sinc laire) 27 Chargeuses d’engrais Quicke 400 Suéde 10 HD/4500 28 Théodolite (complet) Suéde 50
C. Piéces de rechange pour (Valeur totale estimée ä 25-—30 % du 5 000 heures de service prix des machines et équipements)
(Les caractéristiques détaillés des machines et équipements seront discutées par les 2 groupes d’experts avant la signature du contrat suivant les documents foumis par SIDA).
Nole: Tous les machines, attachements prévus dans cette liste pourraient étre achétes dans les trois marchés prévus ci-dessus: Suéde-Japon-URSS. Exceptionnellement, SIDA peut acheter les semeuses (pos. 20) et les moissonneuses (pos. 25 et 26) de la Roumanie et de la Hongrie. Dans tous les cas, les machines å livrer devraient avoir les caractéristiques conformes å celles prévues dans cette liste.
7Order- Beteckningar på maskiner Tekniska data Ursprung Mängd num- och utrustning (antal) mer Effekt Typ Tillverkare Land Last Märke
1 2 3 4 5 6 7
18 Plog med skivor (3 skivor) M DP 263C 60 G ” Star” 19 Kuggharv 4 m Sverige 50
20 Olastad såningsmaskin SPC-6 Rumänien 60 21 Hydraulburen hjulkulti- RM 342 H Sverige 50 vator 4,3 m 22 Nya Robast stubbkulti- RS 313 40 vator 3-axlad
23 Spridarmunstycke (vätska) 600LP-300 40 24 (pulver) 40 25 Skördemaskin för soja fastställes 10 senare 26 Skördemaskin för majs ZMAJ-2KR Ungern 60 (el. likn.)
27 Lastmaskin för gödnings Quicke 400 Sverige 10 ämnen HD/4500 28 Teodolit (komplett) Sverige 50
C. Reservdelar fö r 5 000 (Totalvärde beräkn. till 25—30 % av priset på tjänstetimmar maskiner och utrustning)
(Detaljerade tekniska data för maskiner och utrustning skall diskuteras av de båda expertgrup perna före undertecknandet av kontraktet i enlighet med de av SIDA överlämnade handlingarna).
OBS. Samtliga maskiner som upptagits i denna lista skulle kunna inköpas på följande tre marknader: Sverige-Japan-Sovjetunionen. Undantagsvis kan SIDA köpa såningsmaskiner (punkt 20) och skördemaskiner (punkt 25 och 26) från Rumänien och Ungern. Under alla förhållanden borde de maskiner som levereras ha samma tekniska data som de som avses i denna förteckning.
N O R S T E D T S T R Y C K E R I S T O C K H O L M 1 9 7 8 7 7 0 3 8 4
8■ ■ ■. 1 • . o VJ " j l - i - r o r : . ■ - -f i i • " . i
. f ! ■■ ■ ■ ■■ . . . \ < ;
• 1 • ■ 1 . i i . ‘ ;ri T h r-. - . •, ■
. 1 < - I- r i . - i - '«c: i t
Twn* ■V. : " r ■ ' r v: 1 ; \j 1 : , ' ' " r ' ' ■ ■ ' ■ ' . . i . ‘‘ h ' ■ i. .. i: !•: . .• ! V ..
• ' ' '-.i'- ■ ' ' - ’ : ! ' i , - ■ th ■ . . ft . • i • ’ ' . . , . : ■ ■ ' ! : ' v . '