Konvention om kontroll och märkning av arbeten av ädelmetall, Wien den 15 november 1972, SÖ 1975:8
Sveriges öveiensk)mmelser
med främmande makter
S Ö 1 9 7 5 : 8
Nr 8
Konvention om kontroll och märkning av arbeten av ädel
metall. W ien den 15 november 1972
Ratificerad av Sverige den 27 februari 1975. Ratifikationsinstrumen tet deponerades i Stockholm den 27 februari. Konventionen träder i kraft den 27 juni 1975. Förteckning över övriga stater som före den 1 mars 1975 deponerat sina ratifikations- eller anslutningsinstrument:
Finland 9/1 1975 Schweiz 1/4 1974 Österrike 12/2 1974
2Convention Convention
on the Control and Marking o f Articles of sur le controle et le poin^onnement des
Precious Metals ouvrages en métaux précieux
Preamble Préambule The Republic of Austria, the Republic of La République d ’Autriche, la République Finland, the Kingdom of Norway, the de Finlande, le Royaume de Norvége, la Portuguese Republic, the Kingdom of Swe République Portugaise, le Royaume de den, the Swiss Confederation and the U nit Suéde, la Confédération Suisse et le Royed Kingdom of G reat Britain and Northern aume-Uni de Grande-Bretagne et dTrlande Ireland; du Nord, Desiring to facilitate international trade Désireux de faciliter le commerce inter in articles of precious metals while at the national des ouvrages en métaux précieux same time maintaining consumer protection tout en assurant la protection du consomjustified by the particular nature of these m ateur justifiée par la nature particuliére de articles; ees ouvrages, Havé agreed as follows: Sont convenus de ce qui s u it:
I Scope and Operation I Portée et fonctionnem ent de la Conven tion
Article 1 Article 1 1. Legal provisions of a Contracting State 1. Les dispositions légales d ’un Etat Conwhich require articles of precious metals to tractant prescrivant que les ouvrages en be assayed by an authorized body and to be métaux précieux doivent étre controlés par marked with official stamps so as to in- une instance autorisée et marqués des poindicate that they havé been satisfactorily as §ons officiels attestant que les essais efsayed, or require such articles to be marked fectués sont satisfaisants ou prescrivant que so as to indicate the sponsor, the nature of ees ouvrages soient munis des poinjons the metal or the standard of fineness, shall indiquant le responsable, le genre de métal be deemed to be satisfied in respect of ar ou le titre, seront réputées observées pour ticles of precious metals imported from the ce qui est des ouvrages en métaux précieux territory of another Contracting State if importés du territoire d’un autre Etat such articles havé been controlled and Contractant, si ees ouvrages ont été contro marked in accordance with the provisions lés et poingonnés conformément aux dis of this Convention. positions de la présente Convention.
2. F o r articles controlled and marked in 2. Un Etat Contractant d’importation accordance with the provisions of this C on n’exigera pas pour les ouvrages controlés vention an importing Contracting State shall et poinqonnés conformément aux disposi not require further assaying or marking of tions de la présente Convention un nouveau a kind referred to in paragraph 1, except controle ou poingonnement de la nature for the purpose of check tests as provided de celui mentionné au paragraphe 1, si ce in Article 6. n’est å des fins d ’essai par épreuve au s e n s dc 1’article 6. 3. Nothing in this Convention shall re 3. Aucune disposition de la présente Con quire a Contracting State to allow the im- vention n ’oblige un E tat Contractant å portation or sale of articles of precious autoriser 1’importation au la vente d ’ouvrametals which do not fulfil its national ges en métaux précieux qui ne satisfont minimum standards of fineness. Further- pas aux titres minimums nationaux. En more, nothing in this Convention shall re outre, aucune disposition de la présente quire a Contracting State which accepts 800 Convention n’oblige un Etat Contractant as a standard of fineness for silver to allow qui admet 1’argent au titre de 800 å autori-
3Konvention
om kontroll och märkning av arbeten av
ädel metall
Inledning Republiken Österrike, Republiken Fin land, Konungariket Norge, Portugisiska re publiken, Konungariket Sverige, Schwei ziska Edsförbundet och Förenade Konunga riket Storbritannien och Nordirland,
vilka önskar underlätta internationell handel med arbeten av ädel metall och därjäm te upprätta konsumentskydd, vilket ä r befogat på grund av dessa varors spe ciella egenart; har enats om följande.
I. Konventionens om fattning och tillämp ning
A rtikel 1 1. De legala föreskrifterna i en fördragsslutande stat, som fordrar att arbe ten av ädel metall skall kontrolleras av ett auktoriserat organ och stämplas med of ficiella stäm plar utvisande att de kon trollerats m ed tillfredsställande resultat, eller som fordrar att sådana arbeten skall stämplas för angivande av den för arbetet ansvarige, metallens art eller dess finhalt, skall bedömas vara uppfyllda beträffande arbeten av ädel metall importerade från annan fördragsslutande stats territorium un der förutsättning att dessa arbeten h ar kon trollerats och stämplats i överensstämmel se med bestämmelserna i denna konvention. 2. F ö r arbeten som är kontrollerade och stämplade i överrensstämmelse med be stämmelserna i denna konvention får en im porterande fördragsslutande stat icke fordra ytterligare kontroll eller stämpling av den art som avses i moment 1, förutom då ändam ålet är kontrollprov som föreskrives i artikel 6. 3. Ingen bestämmelse i denna konvention skall förplikta en fördragsslutande stat att tillåta im port eller försäljning av arbeten av ädel metall, som icke uppfyller dess nationella minimikrav med avseende på finhalter. Vidare skall ingen bestämmelse i denna konvention förplikta en medlems stat, som godtager finhalten 800 fö r silver,
l t —750203
4the importation or sale of articles marked ser 1’importation ou la vente d ’ouvrages with the 830 standard of fineness. d ’argent marqués au titre de 830.
Article 2 A rtid e 2 F o r the purposes of this Convention Aux fins de la présente Convention, on “articles of precious metals” means articles entend par « ouvrages en m étaux précieux » of silver, gold, platinum or alloys thereof, as les ouvrages en argent, en or, en platine defined in Annex I. ou en alliages de ees métaux tels qu’ils sont définis å 1’Annexe I.
A r tid e 3 A rtid e 3 1. In order to benefit from the provisions 1. Pour étre admis au bénéfice des dispo of Article 1, articles of precious metals must sitions de 1’article 1, les ouvrages en métaux be: précieux doivent étre : (a) submitted to an authorized assay O f a) soumis å un bureau de controle des fice appointed in accordance with Article 5; métaux précieux reconnu, désigné conformément å 1’article 5; ( b ) controlled by the authorized assay O f b) controlés par le bureau de controle fice in accordance with the rules and pro- des métaux précieux reconnu selon les régcedures laid down in Annexes I and II; les et procédés fixés aux Annexes I et II;
(c) marked with the marks as prescribed c) munis de poingons prescrits å l’Anin Annex II, including the Common Con- nexe II, y compris le Poingon Commun qui trol M ark as described in paragraph 8 est décrit au paragraphe 8 de cette Annexe. thereof. 2. The benefits of Article 1 shall not be 2. N e bénéficient pas des dispositions de applicable to articles of precious metals 1’article 1 les ouvrages en métaux précieux which, after being marked as prescribed in dont l’un des poingons, apres avoir été Annex II havé had any of these marks åker apposé conformément å 1’Annexe II, a été ed or obliterated. modifié ou oblitéré.
A r tid e 4 A rtid e 4 The Contracting States shall not be obli- Les Etats Contractants ne sont pas tenus ged to apply the provisions of paragraphs d ’appliquer les dispositions des paragraphes 1 and 2 of Article 1 to articles of precious I et 2 de l’article 1 aux ouvrages en métaux metals which since being submitted to an précieux qui, apres avoir été soumis å authorized assay office, and controlled and un bureau de controle des métaux précieux marked as prescribed in Article 3 havé been reconnu, controlés et poingonnés conformé altered by addition or in any other manner. ment å 1’article 3, ont été modifiés par adjonction de parties supplémentaires ou de toute autre maniére.
II Control and Sanctions I I Controle et sanctions
A rtid e 5 A rtid e 5 1. Each Contracting State shall appoint 1. Chaque E tat Contractant désigne un ou one or m ore assay offices which shall be the plusieurs bureaux de controle des métaux only bodies authorized in its territory to précieux qui seront les seuls établissements carry out the control of articles of precious de son territoire habilités å effectuer le metals provided for in this Convention and controle des ouvrages en métaux précieux to apply its own appointed assay office prévu aux termes de la présente Conven m ark and the Common Control Mark. tion et å apposer leur propre poingon de
5att tillåta im port eller försäljning av arbe ten, som är stämplade med finhalten 830.
A rtikel 2 I denna konvention förstås m ed ”arbe ten av ädel metall” varor av silver, guld, platina eller dessa metallers legeringar en ligt definition i bilaga 1.
A rtikel 3 1. F ö r att kom m a i åtnjutande av de fördelar som bestämmelserna i artikel 1 innebär, måste arbeten av ädel metall a) föreläggas en auktoriserad kontroll byrå, som utsetts i enlighet m ed artikel 5,
b) kontrolleras av den auktoriserade kon trollbyrån i enlighet med de i bilagorna I och II angivna föreskrifterna och förfaran dena, c) förses med de stämplar som föreskrives i bilaga II inklusive den gemen samma kontrollstämpel som beskrives i bi lagans moment 8. 2. Arbeten av ädel metall, som efter att ha försetts med stämplar enligt bestämmel serna i bilaga II h ar fått någon av dessa stäm plar ändrad eller avlägsnad, skall icke komma i åtnjutande av de fördelar som be stämmelserna i artikel 1 innebär.
A rtikel 4 D e fördragsslutande staterna skall icke vara förpliktade att tillämpa bestämmelser na i artikel 1 moment 1 och 2 på arbeten av ädel metall, som ändrats genom tillägg eller på annat sätt efter att ha förelagts en auktoriserad kontrollbyrå samt kontrol lerats och stämplats i enlighet med artikel 3.
II. Kontroll och sanktioner
A rtikel 5 1. V arje fördragsslutande stat skall utse en eller flera auktoriserade kontrollbyråer, som skall vara de enda organen inom dess territorium bemyndigade att utföra sådan kontroll av arbeten av ädel metall som föreskrives i denna konvention och att an bringa sin egen fastställda identitetsstäm-
6contröle et le Poingon Commun. 2. Each Contracting State shall notify the 2. Chaque E tat C ontractant notifie å depositary of the appointment of such l ’E tat dépositaire les bureaux de contröle authorized assay offices and of their assay des métaux précieux reconnus qu’il a déoffice marks and any withdrawal of this signés, leurs poingons de contröle et, le cas authorization from any assay office pre- échéant, le retrait de 1’agrément donné å viously appointed. The depositary shall im- tout bureau désigné antérieurement. L ’Etat mediately notify all other Contracting States dépositaire en donne immédiatement notifiaccordingly. cation å tous autres les Etats Contractants.
Article 6 A rtid e 6 The provisions of this Convention shall Les dispositions de la présente Conven not prevent a Contracting State from car- tion n ’empéchent pas un E tat Contractant rying out check tests on articles of precious d ’effectuer des essais p ar épreuve sur les metals hearing the marks provided for in ouvrages en métaux précieux portant les this Convention. Such tests shall not be car- poingons prévus dans la présente Conven ried out in such a way as to ham per un- tion. Ces essais ne devront pas étre effectués duly the importation or sale of articles of de maniére å gener indument 1’importation precious metals marked in conformity with ou la vente des articles en métaux précieux the provisions of this Convention. poingonnés conformément aux dispositions de la Convention.
A rtid e 7 A rtid e 7 The Contracting States hereby empower P ar la présent Convention, les Etats Con the depositary to register with the World tractants autorisent l’E tat dépositaire å Intellectual Property Organization (WIPO), enregistrer le Poingon Commun en qualité in accordance with Convention of Paris for de poingon national de chaque E tat Con the Protection of Industrial Property, the tractant auprés de 1’Organisation Mondiale Common Control M ark as a national hall de la Propriété Intellectuelle (OMPI), con m ark of each Contracting State. The de formément å la Convention de Paris pour positary shall also do so in the case of a la protection de la propriété industrielle. Contracting State in relation to which this L ’E tat dépositaire procédera de méme en Convention enters into force at a later date ce qui conceme un E tat Contractant pour or in the case of an acceding State. lequel la présente Convention entrera en vigueur å une date postérieure ou dans le cas d ’un E tat adhérent.
A rtid e 8 A rtid e 8 1. Each Contracting State shall havé and 1. Chaque E tat Contractant doit avoir et maintain legislation prohibiting subject to maintenir une législation interdisant, sous penalties, any forgery or misuse of the peine de sanctions, toute contrefagon ou tout Common Control M ark provided for by usage abusif du Poingon Commun prévu par this Convention o r of the marks of the la présente Convention ou des poingons des authorized assay offices which havé been bureaux de contröle des métaux précieux notified in accordance with paragraph 2 of reconnus dont notification a été donnée con Article 5, and any unauthorized alteration formément au paragraphe 2 de 1’article 5, to the article or alteration or obliteration of ainsi que toute modification non autorisée the fineness m ark or responsibility m ark apportée å 1’ouvrage ou toute modification after the Common Control M ark has been ou oblitération de 1’indication du titre ou du applied. poingon de responsabilité, une fois que le Poingon Commun a été apposé.
7pel jäm te den gemensamma kontrollstäm peln. 2. V arje fördragsslutande stat skall m ed dela depositarien angående de auktorisera de byråer den utsett samt dessa byråers identitetsstämplar och, i förekommande fall, angående indragning av auktorisation från tidigare utsedd byrå. Depositarien skall därefter omedelbart meddela alla andra för dragsslutande stater.
A rtikel 6 Bestämmelserna i denna konvention skall icke hindra någon avtalsslutande stat från att utföra kontrollprov på arbeten av ädel metall, som bär i denna konvention före skrivna stämplar. Dessa prov får icke ut föras på sådant sätt, att de otillbörligt hind rar im port eller försäljning av arbeten av ädel metall stämplade i enlighet med be stämmelserna i denna konvention.
Artikel 7 De fördragsslutande staterna befullmäktigar härm ed depositarien att hos Världs organisationen fö r den intellektuella ägan derätten, W orld Intellectual Property Organization (WIPO), i enlighet med Paris konventionen för skydd av industriell ägan derätt låta registrera den gemensamma kon trollstämpeln som nationell kontrollstäm pel för varje fördragsslutande stat. Depo sitarien skall även göra detta beträffande en fördragsslutande stat i förhållande till vilken denna konvention träder i kraft vid en senare tidpunkt eller beträffande en senare ansluten stat.
Artikel 8 1. V arje fördragsslutande stat skall ha och bibehålla lagar som vid straffpåföljd förbjuder dels varje förfalskning eller miss bruk av den i denna konvention föreskriv na gemensamma kontrollstämpeln eller de auktoriserade kontrollbyråernas stämplar, som blivit föremål för meddelande i en lighet med artikel 5, moment 2, dels varje obehörig ändring av arbetet eller ändring eller utplåning av finhaltsstämpeln eller ansvarsstämpeln efter det att den gemensam m a kontrollstämpeln anbringats.
82. Each Contracting State undertakes to 2. Chaque E tat C ontractant engagera des institute proceedings under such legislation poursuites en application de ladite législawilen sufficient evidence of forgery or tion lorsqu’une preuve suffisante est établie misuse of the Common Control M ark or ou portée å sa connaissance p ar un autre marks of the authorized assay offices, or E tat Contractant de la contrefagon ou de unauthorized alteration to the article or l’usage abusif du Poingon Commun ou des alteration or obliteration of the fineness poingons des bureaux de controle reconnus m ark or responsibility m ark after the Com ou encore d ’une modification non autorisée mon Control M ark has been applied is dis- apportée å 1’ouvrage ou d’une modification covered or brought to its attention by an- ou oblitération de 1’indication du titre ou du other Contracting State or, where more poingon de responsabilité, une fois que le appropriate, to take other suitable action. Poingon Commun a été apposé. Lorsque cela est plus approprié, d ’autres mesures adéquates peuvent étre prises.
Article 9 Article 9 1. If an importing Contracting State or 1. Lorsqu’un E tat C ontractant d e p o r t a one of its assay offices has reason to believe tion ou l’un de ses bureaux de controle des that an assay Office of an exporting Con métaux précieux a de raisons de croire tracting State has affixed the Common qu’un bureau de controle des métaux pré Control M ark without having complied cieux d’un E tat Contractant d e p o r ta tio n a with the relevant provisions of this Con- apposé le Poingon Commun sans se convention, the assay office by which the ar form er aux depositions y relatives de la tides are purported to havé been marked présente Convention, le bureau de controle shall be immediately consulted, and the censé avoir procédé au poingonnement des latter assay offices shall prom ptly lend all ouvrages sera immédiatement consulté et il reasonable assistance for the investigation fournira sans tarder toute 1’assistance qui of the case. If no satisfactory settlement is convient aux fins d ’une investigation du cas. reached, either of the parties may refer the Si aucun arrangement satisfaisant n ’intercase to the Standing Committee by noti- vient, Tune ou 1’autre partie peut soumettre fying its Chairman. In such a case the le cas au Comité perm anent par notification Chairman shall convene a meeting of the adressée å son président. En 1’occurrence, Standing Committee not later thån one le Comité perm anent se réunira sur convocamonth from the receipt of such notification. tion du président au plus tard un mois apres reception de ladite notification. 2. If any m atter has been referred to the 2. Lorsqu’un cas a été porté devant le Standing Committee under paragraph 1, Comité perm anent en vertu du paragraphe the Standing Committee may, after having 1, celui-ci, apres avoir donné aux parties given an opportunity for the parties con- intéressées la possibilité d’étre entendues, cerned to be heard, make recommendations peut présenter des recommendations sur les as to the appropriate action to be taken. mesures appropriées å prendre. 3. If within a reasonable time a recom- 3. Si, dans un délai raisonnable, une remendation referred to in paragraph 2 has commandation au sans du paragraphe 2, not been complied with, or the Standing n’a pas été observée ou si le Comité perm a Committee has failed to make any recom- nent n ’a pas pu adopter de recommendation, mendation, the importing Contracting State l’E tat C ontractant d ’importation peut alors may then introduce such additional sur- introduire les mesures de surveillance veillance of articles of precious metals supplémentaire qu’il juge nécessaires å marked by that particular assay office and l’égard des ouvrages en métaux précieux entering its territory, as it considers neces- poingonnés par le bureau de controle en sary, including the right temporarily to re- question et qui entrent sur son territoire; il fuse to accept such articles. Such measures a aussi le droit de ne pas accepter tempo-
92. V arje fördragsslutande stat förbinder sig att vidtaga rättsliga åtgärder inom ra men för näm nda lagar, när tillräckliga be vis för förfalskning eller missbruk av den i denna konvention föreskrivna gemensamma kontrollstämpeln eller den auktoriserade kontrollbyråns identitetsstämpel eller obehö rig ändring av arbetet eller ändring eller ut plåning av finhaltsstämpeln eller ansvarsstämpeln efter det att den gemensamma kontrollstämpeln anbringats har fram kom mit eller bragts till den fördragsslutande statens kännedom av annan fördragsslutan de stat. D å så befinnes vara m era ändamåls enligt, må andra lämpliga åtgärder vidtagas.
A rtikel 9 1. Om en importerande fördragsslutande stat eller någon av dess auktoriserade kon trollbyråer har anledning att tro, att en auktoriserad kontrollbyrå i en exporteran de fördragsslutande stat har anbringat den gemensamma kontrollstämpeln utan att ha iakttagit tillämpliga bestämmelser i denna konvention, skall den auktoriserade kontrollbyrå hos vilken arbetena synes ha stämp lats omedelbart konsulteras, och skall den na kontrollbyrå ofördröjligen läm na all skä lig medverkan vid undersökningen av fallet. Om en tillfredsställande lösning icke upp nås, må endera parten hänskjuta fallet till det ständiga utskottet genom att meddela dess ordförande. I så fall skall ordföranden sammankalla ett möte med det ständiga ut skottet senast en månad efter mottagandet av sådant meddelande. 2. Om ett fall hänskjutits till det stän diga utskottet enligt moment 1, må utskot tet, efter att ha givit berörda parter tillfälle att yttra sig, rekommendera lämpliga åt gärder.
3. Om en rekommendation som fram lagts enligt moment 2 icke har efterkom mits inom rimlig tid, eller om det ständiga utskottet misslyckats med att framlägga en rekommendation, må den importerande fördragsslutande staten införa sådan ytter ligare övervakning som den finner nödvän dig beträffande arbeten av ädel metall, som inkommer till medlemsstatens territorium och är stämplade av denna speciella kon trollbyrå. Den äger även rätt att tillfälligt
10shall immediately be notified to all Con- rairem ent de tels ouvrages. Ces mesures tracting States and shall be reviewed from seront notifiées immédiatement å tous les time to time by the Standing Committee. Etats Contractans et seront revues périodiquement par le Comité permanent. 4. W here there is evidence of repeated 4. Lorsqu’il existe des preuves d’une utiliand grave misapplication of the Common sation abusive répétée et grave du Poimjon Control M ark the importing Contracting Commun, l’E tat Contractant d ’importation State may temporarily refuse to accept ar peut tem porairem ent refuser d’accepter les tid es hearing the assay office m ark of the ouvrages portant le poin?on de contröle du assay office concerned whether or not bureau en cause, que ceux-ci soient ou non controlled and marked in accordance with contrölés et poinfonnés conformément å la this Convention. In such a case the im port présente Convention. E n pareil cas, 1’Etat ing Contracting State shall immediately Contractant d ’importation avisera immédia notify all other Contracting States and the tement tous les autres Etats Contractants et Standing Committee shall meet within one le Comité perm anent se réunira dans l’intermonth to consider the matter. valle d’un mois pour examiner la question.
l i l Standing Committee and Am endm ents l i l Comité permanent et amendements
Article 10 A r tid e 10 1. A Standing Committee is hereby 1. Par la présente Convention, il est créé established on which each Contracting State un Comité perm anent dans lequel chaque shall be represented. Each Contracting Etat C ontractant est représenté et y dispose State shall havé one vote. d ’une voix.
2. The tasks of the Standing Committee 2. Le Comité perm anent aura les attribushall be: tions suivantes: to consider and review the operation of étudier et révoir le fonctionnement de la this Convention; Convention; to prom ote technical and administrative encourager la coopération technique et co-operation between the Contracting States administrative entre les E tats Contractants in m atters dealt with by this Convention; dans les domaines relevant de la présente Convention; to consider measures for securing uni étudier les mesures perm ettant d ’assurer form interpretation and application of the une interpretation et une application uniforprovisions of this Convention; mes des dispositions de la présente Con vention; to encourage the adequate protection of encourager une protection adéquate des the m arks against forgery and misuse; poin?ons contre la contrefagon et l’usage to make recommendations in the case abusif; of any m atter referred to it under the pro présenter des recommandations sur visions of paragraph 2 of Article 9, or for chaque cas qui lui est soumis en vertu des the settlement of any dispute arising out dispositions du paragraphe 2 de 1’article 9 of the operation of this Convention which ou pour le réglement de tout différend suris presented to the Standing Committee. venant dans 1’application de la présente Convention et qui est soumis au Comité permanent. 3. The Standing Committee shall adopt 3. Le Comité perm anent adoptera des rules of procedure fo r its meeting including régles de procédure régissant ses réunions y rules for the convening of such meetings. compris des régles de convocation. II se This Committee shall meet at least once a réunira au moins une fois p ar an. L a preyear. The first meeting shall be convened miére réunion aura lieu sur convocation de
11vägra att m ottaga sådana arbeten. Dylika åtgärder skall omedelbart meddelas alla fördragsslutande stater och skall tid efter an nan granskas av det ständiga utskottet. 4. Föreligger bevis för upprepade och allvarliga missbruk av den gemensamma kontrollstämpeln, får den im porterande fördragsslutande staten tills vidare vägra att mottaga arbeten som bär ifrågavarande kon trollbyrås identitetsstämpel, vare sig de är eller icke är kontrollerade och stämplade i överensstämmelse med denna konvention. I sådant fall skall den importerande fördragsslutande staten omedelbart meddela alla andra fördragsslutande stater, och skall det ständiga utskottet sammanträda inom en m å nad för att rådgöra i ärendet.
III. Ständigt utskott och ändringar
A rtikel 10 1. Härm ed inrättas ett ständigt utskott, i vilket varje fördragsslutande stat skall vara representerad. Varje fördragsslutande stat skall ha en röst.
2. D et ständiga utskottet skall ha följan de uppgifter: att granska och revidera tillämpningen av denna konvention, att främ ja tekniskt och administrativt samarbete mellan de fördragsslutande sta terna i ärenden som regleras av denna kon vention, att överväga åtgärder för att säkra enhet lig tolkning och tillämpning av bestämmel serna i denna konvention,
att främ ja fullgott skydd av stäm plarna m ot förfalskning och missbruk,
att framlägga rekommendationer i varje ärende som hänvisas till utskottet enligt be stämmelserna i artikel 9 m oment 2 eller för att bilägga tvist som uppstår genom tilllämpning av denna konvention och som hänskjutes till det ständiga utskottet.
3. D et ständiga utskottet skall utarbeta arbetsordning för sina möten samt regler för sammankallande av möten. D et skall sam m anträda minst en gång om året. D et första m ötet skall sammankallas av deposi-
2f—750203
12by the depositary not later thån six months l’E tat dépositaire six mois au plus tard after the coming into force of this Con- apres 1’entrée en vigueur de la présente vention. Convention. 4. The Standing Committee may make 4. Le Comité perm anent peut présenter recommendations on any question relating des recommandations sur toute question en to the implementation of this Convention relation avec la mise en oeuvre de la présente or make proposals for the amendment of Convention ou faire des propositions this Convention or its Annexes. Such re d ’amendement de la Convention ou de ses commendations or proposals shall be trans- annexes. Ces recommandations ou propo mitted to the depositary who shall notify sitions seront transmises å l’E tat dépositaire all Contracting States. qui en donnera notification å tous les Etats Contractants.
Article 11 A rtid e 11 1. In the case of a proposal received 1. Si l’E tat dépositaire regoit du Comité from the Standing Committee for amend perm anent une proposition d ’amendement ment of the Annexes to the Convention des annexes de la Convention, il en donne the depositary shall notify all Contracting notification å tous les Etats Contractants States and invite their Govemments to give et invite leurs gouvernements å donner leur their consent to the proposed amendment approbation å 1’amendement proposé dans within four months. Such consent may be un délai de quatre mois. Cette approbation conditional in order to meet intem al con- peut étre conditionnelle, afin de satisfaire stitutional requirements. aux exigences constitutionnelles nationales. 2. Unless a negative reply has been re 2. A moins d’une réponse négative re?ue ceived from the Government of a C ontract du gouvemement d ’un E tat Contractant ing State within the period mentioned in dans le délai indiqué au paragraphe 1, paragraph 1, the amendment to the A n Famendement aux annexes entrera en vi nexes shall come into force six months gueur six mois apres expiration dudit délai, after the expiration of this period unless a sauf si une data postérieure d’entrée en later date for its entry into force has been vigueur est prévue dans 1’amendement et provided for in the amendment, and provid sous réserve que les conditions d ’approbaed that the conditions in any consent refer- tion auxquelles se référe le paragraphe 1 red to in paragraph 1 havé been fulfilled. aient été remplies dans chaque cas. L ’Etat The depositary shall notify the entry into dépositaire notifiera å tous les Etats Con force and the relevant date to all Con tractants l’entrée en vigueur de Famendetracting States. ment et la date applicable. 3. In the case of a proposal received 3. Si l’E tat dépositaire regoit du Comité from the Standing Committee för the perm anent une proposition d ’amendement amendment of the Articles to the Conven des articles de la Convention ou d ’un Etat tion, or in the case of a proposal for am end C ontractant une proposition d ’amendement ment of the Convention or its Annexes re de la Convention ou de ses annexes, il ceived from a Contracting State, the de soumettra ces propositions å 1’acceptation positary shall submit such proposals for de tous les Etats Contractants. acceptance to all Contracting States. 4. If within three months from the date 4. Si dans les trois mois å compter de la of the submission of a proposal for am end date å laquelle une proposition d ’amendement under paragraph 3 a Contracting State ment a été soumise conformément au pa requests that negotiations be opened on the ragraphe 3, un E tat Contractant demande proposal, the depositary shall arrange for Fouverture de négociations sur ladite pro such negotiations to be held. position, 1’E tat dépositaire prend les de positions nécessaires å cet effet. 5. Provided it is accepted by all Con 5. Sous réserve de son acceptation par tracting States, an amendment to this Con- tous les E tats Contractants, un amendement
13tarien inom sex m ånader efter denna kon ventions ikraftträdande.
4. D et ständiga utskottet må framlägga rekom m endationer i varje fråga, som berör genomförandet av denna konvention, eller fram ställa förslag till ändring av denna konvention eller dess bilagor. Dylika re kommendationer eller förslag skall lämnas till depositarien, som skall meddela alla fördragsslutande stater.
Artikel 11 1. F ö r det fall att depositarien mottager förslag från det ständiga utskottet avseende ändring av konventionens bilagor, skall de positarien meddela alla fördragsslutande stater och inbjuda deras regeringar att inom fyra m ånader läm na sitt samtycke till före slagen ändring. Sådant samtycke m å vara förenat med villkor för att uppfylla inhems ka konstitutionella krav. 2. U nder förutsättning av att negativt svar icke mottagits från någon fördragsslu tande stats regering inom den tidsfrist som anges i m oment 1 skall ändringen av bila gorna träda i kraft sex m ånader efter ut gången av denna tidsfrist, såvida icke en senare tidpunkt för dess ikraftträdande fö reskrivits i ändringsförslaget och under för utsättning att de villkor som enligt moment 1 förenats med samtycket blivit uppfyllda. Depositarien skall till alla fördragsslutande stater meddela ändringens ikraftträdande samt tidpunkten härför. 3. Om depositarien mottager förslag från det ständiga utskottet avseende ändring av konventionens artiklar eller från en för dragsslutande stat avseende ändring av kon ventionen eller dess bilagor, skall deposita rien underställa alla fördragsslutande stater dessa förslag för godkännande.
4. Om en fördragsslutande stat inom tre m ånader från tidpunkten för underställan det av ett ändringsförslag i enlighet med m oment 3 framställer önskemål att förhand lingar skall inledas beträffande förslaget, skall depositarien vidtaga anordningar för genomförandet av dylika förhandlingar. 5. U nder förutsättning att den godkän nes av samtliga fördragsslutande stater skall
14vention or its Annexes proposed under å la présente Convention ou å ses annexes paragraph 3 shall enter into force one proposé conformément au paragraphe 3 m onth after deposit of the last instrument entrera en vigueur un mois apres le dépot of acceptance unless another date is pro du dernier instrument d ’acceptation, å vided for in the amendment. Instruments moins qu’une autre date ne soit prévue dans of acceptance shall be deposited with the 1’amendement. Les instruments d’acceptadepositary who shall notify all Contracting tion seront déposés auprés de 1’E tat dépo- States. sitaire qui en donnera notification å tous les E tats Contractants.
I V Final Provisions IV Dispositions finales A r ticle 12 A rtid e 12 1. This Convention is open to accession 2. La présente Convention est ouverte by any State being a M ember of the United å 1’adhésion de tout E tat membre de l’Or- Nations or of any of the specialized agen- ganisation des Nations Unies ou membre cies or of the International Atomic Energy d ’une institution spécialisée ou de 1’Agence Agency or a Party to the Statute of the intem ationale de 1’énergie atomique ou International Court of Justiee and having partie au Statut de la Cour intemationale arrangements for the assay and marking of de Justiee et disposant des arrangements articles of precious metals necessary to pour le controle et le poin?onnement des comply with the requirements of this Con ouvrages en métaux précieux nécessaires vention. pour se conform er aux exigences de la présente Convention. 2. Requests for accession expressing wil- 2. Les demandes d ’adhésion exprimant lingness to accept the obligations under this la volonté d’accepter les obligations découl- Convention, together with a description of ant de la présente Convention, accompagthe assay offices which the requesting State nées de la description des bureaux de con proposes to appoint in accordance with A r trole des métaux précieux que l’E tat retid e 5, shall be addressed to the depositary quérant se propose de désigner conformé who shall notify the Govemments of ali ment å 1’article 5, doivent étre adressées å Contracting States and ask them to consent 1’E tat dépositaire que en donne notification to the accession. å tous les gouvemements des Etats Con tractants et sollicite leur acceptation de cette adhésion. 3. The Governments of the Contracting 3. Les gouvemements des E tats Con States shall base their decision whether to tractants, pour décider d’accepter une consent to the accession solely on the tech- adhésion, se fonderont uniquement sur la nical competence and the reliability of the compétence technique et la garantie que assay office described in the request for présente le bureau de controle décrit dans accession and on the existence of arrange la demande d’adhésion et sur l’existence des ments necessary to comply with the provi arrangements nécessaires conformément aux sions of A rtid e 8. dispositions de Particle 8. 4. The Governments shall notify their 4. Les gouvemements devront donner reply to the depositary within four months notification de leur réponse å l’E tat dépo after receipt of the notification of a request sitaire dans les quatre mois apres reception for accession. Any Government not replying de la notification d’une demande d’adhéwithin that period shall be deemed to havé sion. Passé ce délai, tout gouvemement consented to the accession. The depositary n’ayant pas communiqué sa réponse sera shall inform the Governments of the re considéré comme ayant accepté 1’adhésion. questing State and of the Contracting States L ’E tat dépositaire est chargé d ’inform er les whether the request for accession has re- gouvemements de l’E tat requérant et des ceived general consent. Etats Contractants de 1’acceptation générale, ou du refus, de la demande d ’adhésion.
15ändring av denna konvention eller dess bi lagor föreslagen enligt moment 3 träda i kraft en m ånad efter deponeringen av det sista instrumentet rörande godkännande, så vida icke annat datum föreskrivits i änd ringsförslaget. Instrum ent rörande godkän nande skall deponeras hos depositarien, som skall meddela alla fördragsslutande stater.
IV . Slutbestämmelser A rtikel 12 1. Denna konvention är öppen för an slutning för varje stat som är medlem av Förenta N ationerna eller något av dess fackorgan eller Internationella Atomenergi organet eller ansluten till Internationella Domstolens stadga och som har sådana an ordningar för kontroll av finhalt och stämp ling av arbeten av ädel metall som är nöd vändiga för att uppfylla fordringarna i denna konvention.
2. Ansökningar om anslutning, vari ut tryck gives för viljan att godtaga förpliktel serna enligt denna konvention, jäm te be skrivning av de kontrollbyråer som den an sökande staten avser att utse i överensstäm melse m ed artikel 5, skall adresseras till depositarien, som skall meddela regeringar na i samtliga fördragsslutande stater härom samt uppm ana dem att lämna sitt samtycke till anslutningen.
3. Regeringarna i de fördragsslutande staterna skall grunda sina beslut om sam tycke till anslutningen uteslutande på den i anslutningsansökan beskrivna kontrollby råns tekniska kompetens och tillförlitlighet samt på förekomsten av anordningar, som är nödvändiga för att bestämmelserna i ar tikel 8 skall uppfyllas. 4. Regeringarna skall meddela sina svar till depositarien inom fyra m ånader efter m ottagandet av meddelandet om en ansö kan om anslutning. Varje regering, som icke svarar inom denna tidrymd, anses ha läm nat sitt samtycke till anslutningen. Deposi tarien skall informera regeringarna i den ansökande staten och i de fördragsslutande staterna huruvida ansökan om anslutning har erhållit allmänt samtycke.
165. Provided that the Governments of all 5. A condition que les gouvemements Contracting States havé consented to the de tous les Etats Contractants aient accepté accession, the requesting State may accede 1’adhésion, 1’E tat requérant peut adhérer å to this Convention by depositing an instru la présente Convention en déposant un in m ent of accession with the depositary which strument d’adhésion auprés de l’E tat déposhall notify all other Contracting States. The sitaire qui en donne notification å tous les accession shall become effective three autres Etats Contractants. L ’adhésion enmonths after deposit of that instrument. trera en vigueur dans un délai de trois mois apres le dépot de cet instrument. A r ticle 13 A rtid e 13 The Kingdom of Denm ark and the Re- Le Royaume de Danem ark et la Répupublic of leeland, which participated in the blique dTslande, qui ont participé å l’élabodrafting of this Convention, may accede to ration de la présente Convention, peuvent y it by depositing an instrument of accession adhérer en déposant un instrument d’adhéwith the depositary. The accession shall be sion auprés de l’E tat dépositaire. L’adhésion come effective two months after the date devient effective deux mois apres la date du of deposit of that instrument, but not be- dépot de cet instrument, mais pas avant fore the expiry of the period of four l’expiration de la période de quatre mois months mentioned in paragraph 2 of A r mentionnée au paragraphe 2 de l’article 16. tid e 16. A rtid e 14 A rtid e 14 1. The Government of any signatory or 1. Le gouvemement de tout E tat signaacceding State may, when depositing its in taire ou adhérent peut, lors du dépot de son strument of ratification or accession, or at instrument de ratification ou d’adhésion ou, any time thereafter, declare in writing to par la suite, å n ’importe quel moment, the depositary that this Convention shall présenter une déclaration écrite å l’E tat apply to all or part of the territories, de- dépositaire selon laquelle la présente Con signated in the declaration, for the external vention s’applique å tout ou partie des relations of which it is responsible. The de territoires, désignés dans ladite déclaration, positary shall communicate any such de pour lesquels il assure les relations extéclaration to the Governments of ali other rieures. U ne telle déclaration sera communi- Contracting States. quée p ar l’E tat dépositaire aux gouveme ments de tous les autres E tats Contractants. 2. If the declaration was made at the 2. Si cette déclaration a été faite au mo time of the deposit of the instrument of ment du dépot de l’instrum ent de ratifica ratification or accession this Convention tion ou d’adhésion, la présente Convention shall enter into force in relation to those entrera en vigueur en ce qui concerne ees territories on the same date as the Con territoires å la méme date que la Conven vention enters into force in relation to the tion entre en vigueur pour l’E tat qui a pré- State having made the declaration. In all senté la déclaration. Dans tous les autres other cases the Convention shall enter into cas, la Convention entrera en vigueur pour force in relation to those territories three ees territoires trois mois apres réception months after the declaration has been re- de la déclaration par l’E tat dépositaire. ceived by the depositary. 3. The application of this Convention to 3. L’application de la présente Conven all or part of such territories may be ter- tion ä tout ou partie des territoires en minated by the Government of the State question peut étre dénoncée p ar le gouveme having made the declaration referred to in m ent de l’E tat qui a présenté la déclaration paragraph 1 provided that it gives three mentionnée au paragraphe 1 moyennant un m onths’ notice in writing to the depositary préavis écrit de trois mois å l’E tat déposi which shall notify all other Contracting taire qui en donnera notification å tous les States. autres Etats Contractants.
175. U nder förutsättning av att samtliga fördragsslutande stater har läm nat sitt sam tycke till anslutningen, m å den ansökande staten ansluta sig till denna konvention ge nom att deponera ett anslutningsinstrument hos depositarien, som skall meddela alla öv riga fördragsslutande stater. Anslutningen träder i kraft tre m ånader efter deponeringen av detta instrument. A rtikel 13 Konungariket Danm ark och Republiken Island, vilka h ar deltagit i utformningen av konventionen, må ansluta sig till denna ge nom att hos depositarien deponera ett an slutningsinstrument. Anslutningen träder i kraft två m ånader efter dagen för instru mentets deponering men icke före utgången av den period om fyra m ånader som omnäm nes i artikel 16 moment 2.
A rtikel 14 1. Regeringen i varje signatärstat eller an slutande stat må i samband med deponering av sitt ratifikations- eller anslutningsinstru m ent eller vid varje tidpunkt därefter till depositarien avgiva en skriftlig förklaring att denna konvention skall gälla samtliga eller en del av de i förklaringen angivna territorierna, för vilkas utrikesförbindelser regeringen är ansvarig. Depositarien skall delgiva regeringarna i alla andra fördrags slutande stater varje sådan förklaring.
2. Om förklaringen lämnas vid tidpunkten för deponeringen av ratifikations- eller an slutningsinstrumentet, skall denna konven tion träda i kraft beträffande dessa terri torier vid samma tidpunkt som konventio nen träder i kraft beträffande stat som av givit förklaringen. I alla övriga fall skall konventionen träda i kraft för dessa terri torier tre m ånader efter det att depositarien mottagit förklaringen.
3. Tillämpningen av denna konvention på samtliga eller en del av dessa territorier kan bringas att upphöra av regeringen i den stat som avgivit förklaringen i m oment 1 under förutsättning att denna regering tre m ånader i förväg skriftligen underrättar depositarien, som skall meddela samtliga fördragsslutande stater.
18Article 15 A rtid e 15 Any Contracting State may withdraw T out E tat Contractant peut se retirer de from this Convention provided that it gives la présente Convention moyennant un préatwelve m onths’ notice in writing to the de- vis écrit de douze mois å l’E tat dépositaire positary who shall notify all Contracting qui en donnera notification å tous les Etats States, or on such other terms as may be Contractants, ou å toutes autres conditions agreed upon by the Contracting States. dont seront convenus les E tats Contractants. Each Contracting State undertakes that, in Chaque E tat Contractant s’engage, au cas the event of its withdrawal from the Con ou il se retirerait de la Convention, å cesser, vention, it will cease after withdrawal to use des qu’il se sera retiré, toute utilisation ou or apply the Common Control M ark for application du Poinfon Commun pour n ’imany purpose. porte quel usage.
A rtid e 16 A rtid e 16 1. This Convention shall be ratified by the 1. La présente Convention doit étre ratisignatory States. The instruments of rati- fiée par les Etats signataires. Les instru fication shall be deposited with the deposita- ments de ratification seront déposés auprés ry which shall notify ali other signatory de l’E tat dépositaire qui en donnera noti States. fication å tous les autres E tats signataires. 2. This Convention shall enter into force 2. La présente Convention entrera en four months after deposit of the fourth in vigueur quatre mois apres le dépot du strument of ratification. In relation to any quatriéme instrument de ratification. E n ce other signatory State depositing subsequent- qui concerne tout autre E tat signataire qui ly its instrument of ratification this Con déposera son instrument de ratification ulvention shall enter into force two months térieurement, la présente Convention entre after the date of deposit but not before the ra en vigueur deux mois apres la date du expiry of the above-mentioned period of dépöt mais pas avant 1’expiration de la four months. période de quatre mois susmentionnée. In witness whereof the undersigned, duly En foi de quoi, les soussignés, dument authorized thereto, havé signed the present autorisés å cet effet, ont signé la présente Convention. Convention. Done at Vienna this fifteenth day of Fait å Vienne le quinze novembre 1972 November 1972 in a single copy in the en fran?ais et en anglais, les deux textes English and French languages, both texts faisant également foi, en un seul exemplaire being equally authentic, which shall be de qui sera déposé auprés du Gouvernement de posited with the Government of Sweden, by la Suéde qui en transm ettra copie certifiée which certified copies shall be transmitted conforme å tous les autres Etats signataires to all other signatory and acceding States. et adhérents. F o r the Republic of Austria Pour la République d’Autriche Dr. R udolf Martins F o r the Republic of Finland Pour la République de Finlande Klaus A . Sahlgren F or the Kingdom of Norway Pour le Royaume de Norvége Niels L. Dahl F o r the Portuguese Republic Pour la République Portugaise Antonio de Siqueira Freire F ör the Kingdom of Sweden Pour le Royaume de Suéde K . G. Lagerfelt F o r the Swiss Confederation Pour la Confédération Suisse P. Languetin F ö r the Kingdom of G reat Britain and Pour le Royaume-uni de Grande-Bretagne N orthem Ireland et d’Irlande du N ord Frederick Mason
19A rtikel 15 V arje fördragsslutande stat m å frånträda denna konvention under förutsättning att skriftlig underrättelse lämnas tolv m ånader i förväg till depositarien, som skall meddela alla fördragsslutande stater, eller på sådana villkor som de fördragsslutande staterna må överenskomma om. Varje fördragsslutande stat försäkrar att i händelse av sitt frånträ dande av denna konvention upphöra att an vända eller anbringa den gemensamma stämpeln, vilket ändamålet än m å vara.
Artikel 6 1. Konventionen skall ratificeras av signatärstaterna. Ratirikationsinstrumenten skall deponeras hos depositarien, som skall meddela alla övriga signatärstater.
2. Denna konvention skall träda i kraft fyra m ånader efter deponering av det fjärde ratifikationsinstrumentet. F ö r varje annan signatärstat, som därefter deponerar sitt ra tifikationsinstrument, skall denna konven tion träda i kraft två m ånader efter deponeringen men icke före utgången av ovan nämnd period om fyra månader.
Till bekräftelse härav har undertecknade, vederbörliga bemyndigade, undertecknat denna konvention. Som skedde i Wien den 15 november 1972 på engelska och franska språken, vilka båda texter skall äga lika vitsord, i ett enda exemplar som skall deponeras hos Sveriges regering, vilken skall översända bestyrkta kopior till alla övriga fördragsslutande eller anslutande stater. F ör Republiken österrike Dr. R udolf Martins F ör Republiken Finland Klaus A . Sahlgren F ö r Konungariket Norge Niels L. Dahl F ö r Portugisiska Republiken Antonio de Siqueira Freire F ö r Konungariket Sverige K . G. Lagerfelt F ö r Schweiziska Edsförbundet P. Languetin F ö r Förenade Konungariket Storbritannien och N ordirland Frederick Mason
20A nnex I Annexe I
Definitions and Technical Requirements Définitions et exigences techniques 1. F ör the purposes of this Convention 1. Sont réputés ouvrages en métaux articles of precious metals means articles précieux aux fins de la présente Conven consisting of or containing gold, silver, tion les ouvrages entiérement ou partielleplatinum or their alloys and complete as ment en or, en argent, en platine ou en un to all their metallic parts, but excluding the alliage de ees métaux et qui comportent following: toutes leurs parties métalliques, å 1’exclusion toutefois: (a) articles consisting of alloys of a fine- a) des ouvrages faits d ’un alliage dont le ness less thån 375 for gold, 800 for silver or titre est inférieur å 375 pour l’or, 800 950 for platinum; pour 1’argent et 950 pour le platine; (b) parts or incomplete semi-manufactu- b) des parties d ’ouvrages ou des produits res; semi-ouvrés incomplets; (c) raw materials including bars, plates, c) des matiéres premiéres y compris le sheets, foils, röds, wire, strips and tubes. barres, plaques, feuilles, lames, baguettes, Standards o f fineness fils, bandes et tubes. Titres 2. The following standards of fineness 2. Aux fins de la présente Convention shall be recognized for the purpose of this les titres sui vants sont reconnus: Convention: (a) for gold, 750, 585 and 375; a) 750, 585 et 375 pour Por, (b) for silver, 925, 830 and 800; b) 925, 830 et 800 pour 1’argent, (c) for platinum, 950. c) 950 pour le platine. 3. “Fineness” means the num ber of parts 3. Le « titre » est la proportion en poids by weight of fine gold or silver or platinum d ’or fin, d ’argent fin ou de platine fin in 1,000 parts by weight of alloy. contenue dans 1 000 parties d’un alliage. 4. The standard of fineness of any article 4. Si le titre d’un ouvrage en m étal pré of precious metal, which is of a fineness cieux est supérieur å l’un des titres énuhigher thån a standard for that metal men- mérés au paragraphe 2, Pouvrage sera contioned in paragraph 2 shall for the purposes sidéré, aux fins de la présente Convention, of this Convention be regarded as being of comme étant au titre immédiatement in the nearest lower standard as defined in férieur indiqué audit paragraphe. that paragraph. 5. The fineness of all parts of the article, 5. Aucune partie d’un ouvrage en métal excluding solder and such parts as are précieux ne sera å un titre inférieur å celui permitted under paragraphs 7— 14, shall be de Pouvrage, å 1’exception de la soudure et not less thån the standard of fineness for des parties admises en vertu des paragraphes the article concerned. 7 å 14.
The use o f solder Usage de la soudure 6. Standards of fineness of solder shall be 6. Les titres admis pour les soudures sont as follows: les suivants: (a) Gold The solder for gold articles shall a) Or La soudure des ouvrages d’o r sera be of the same standard of fineness as the au méme titre que ceux-ci, sous réserve des article concerned, subject to the following exceptions suivantes : exceptions: In the case of gold articles of filigree Pour les ouvrages d ’or en filigrane et les work and watch cases of the 750 standard, boites de montre, au titre de 750, la soudure the solder shall contain not less thån 740 continendra au moins 740 milliémes d’or. parts of gold per 1,000. F o r white gold Pour les ouvrages en or blanc au titre de articles of the 750 standard the solder shall 750, le soudure contiendra au moins 585
21Bilaga I
Definitioner och tekniska fordringar 1. I denna konvention förstås m ed ar beten av ädel metall föremål som består av eller innehåller guld, silver eller platina el ler legeringar av dessa metaller och som är kom pletta till alla sina metalliska delar, dock med undantag av följande:
a) föremål, som innehåller legeringar med en finhalt m indre än 375 för guld, 800 för silver eller 950 för platina, b) delar eller icke kompletta halvfabri kat, c) råm aterial, vari inbegrips tacka, plåt, folie, stång, tråd, band och rör.
Finhalter 2. Följande finhalter skall godtagas vid tillämpning av denna konvention:
a) för guld 750, 585 och 375, b) för silver 925, 830 och 800, c) för platina 950. 3. ”Finhalt” betyder antalet viktsdelar fint guld eller silver eller platina i 1 000 viktsdelar legering. 4. Finhalten för varje arbete av ädel me tall, som har högre finhalt än de för m etal len i fråga godtagna finhaltem a enligt m o m ent 2, skall vid tillämpning av denna kon vention anses vara den närm ast lägre fin halt, som anges i näm nda moment.
5. Ingen del av ett arbete får ha en lägre finhalt än den för arbetet angivna finhal ten, med undantag av lödningar och så dana delar som är tillåtna enligt moment 7— 14.
Användning av lod 6. Finhalten hos lod skall vara följande:
a) guld. Lod för guldarbeten skall ha samma finhalt som arbetet, dock med föl jande undantag:
I filigranarbeten och urboetter med fin halten 750 får lodet icke innehålla mindre än 740 tusendelar guld. I arbeten av vit guld med finhalten 750 får lodet icke inne hålla mindre än 585 tusendelar guld.
22contain not less thån 585 parts of gold per milliémes d’or.
1 , 000 .
(b) Silver Solder för silver shall contain b) A r gent La soudure pour 1’argent connot less thån 650 parts of silver per 1,000. tiendra au moins 650 milliémes d’argent. (c) Platinum Solder for platinum shall c) Platine La soudure pour le platine contain at least 995 parts per 1,000 of gold, contiendra au moins 995 milliémes d ’or, silver, platinum or palladium. d’argent, de platine ou de palladium. Solder which is below the standard of La soudure dont le titre est inférieur å fineness of the article shall be used only in celui de l’ouvrage ne sera utilisée qu’en the quantities necessary for joining. Such quantités nécessaires au soudage. Elle ne solder shall not be used for strengthening, doit pas étre utilisée pour renforcer, alourdir weighting or filling. ou bourrer un ou vrage.
The use o f base metal parts Usage de parties en métal commun 7. Base metal parts in precious metal 7. Les ouvrages en métaux précieux ne articles shall be prohibited except as fol doivent pas comporter des parties en métal io ws: commun, sous réserve des exceptions suivantes : (a) movements of propelling pencils, a) mécanismes de porte-mine, mouveelocks and watches, the intem al mechanism ments d ’horlogerie, mécanismes internes des of lighters and similar mechanisms where briquets et mécanismes similaires ou l’usage precious metals are unsuitable för technical des métaux précieux n’est pas approprié reasons; pour des raisons d’ordre technique; (b) blades of knives and such parts of b) lames de couteau et parties de débottle openers and corkscrews and similar capsuleurs, tire-bouchons et objets similaires articles which for technical reasons cannot qui, pour des raisons d’ordre technique, ne be made of precious metals; peuvent étre confectionnés en métaux précieux; (c) springs; c) ressorts; (d) wire for joints of silver hinges; d) goupilles de charniéres en argent; (e) pins för silver brooches. e) épingles de broches en argent. 8. Base metal parts perm itted under para- 8. Les parties en métal commun admises graph 7 (a), (c), (d) and (e) shall not be au sens du paragraphe 7 a), c), d) et e) ne soldered to the precious metal. doivent pas étre soudées au métal précieux. 9. Base metal parts where practicable 9. Les parties en métal commun doivent shall be stamped or engraved “M ETAL” or porter le mot « M ETAL » ou une désignawith a specific designation of the metal; tion spécifique du métal insculpé ou gravé; where this is impracticable these shall be si un tel marquage est irréalisable, ees par readily distinguishable by colour from the ties devront se distinguer facilement du precious metal. This requirement shall not métal précieux pär leur couleur. Cette apply to d o ck o r watch movements. Base exigence ne s’applique pas aux mouvements metal shall not be used merely for d’horlogerie. Le métal commun ne doit pas strengthening, weighting or filling purposes. étre utilisé simplement pour renforcer, alourdir ou bourrer un ouvrage.
The use o f non-metallic substances Usage de matiéres non métalliques 10. The use of non-metallic parts shall 10. L’usage de parties non métalliques be permitted provided these are dearly est autorisé å condition que celles-ci se distinguishable from the precious metal, they distinguent clairement du métal précieux; are not plated or coloured to resemble pre ees matiéres ne doivent pas étre plaquées cious metals and their extent is dearly ou colorées de fa?on å ressembler aux visible. Non-metallic fillings for handles métaux précieux et seront nettement för knives, forks and spoons shall also be visibles. Le bourrage des manches de cou-
23b) silver. Lod för silver får icke innehålla m indre än 650 tusendelar silver. c) platina. Lod för platina skall innehålla minst 995 tusendelar guld, silver, platina eller palladium. Lod med lägre finhalt än arbetet får an vändas endast i mängder som är nödvändi ga fö r sammanfogningen. Sådant lod får icke användas för förstärkning, viktökning eller fyllning.
Användning av delar av oädel metall 7. D elar av oädel metall i arbeten av ädel metall skall vara förbjudna utom i följande fall:
a) mekanismer i skrivpennor och urverk, inre mekanismer i tändare och liknande mekanismer för vilka ädel metall av tek niska skäl är olämpliga,
b) knivblad och de delar av kapsylöpp nare och korkskruvar och liknande arbe ten, som av tekniska skäl icke kan vara tillverkade av ädel metall,
c) fjädrar, d) tråd för sprintar i cham er av silver, e) nålar på broscher av silver. 8. D elar av oädel metall tillåtna enligt m o m ent 7 a), c), d) och e) får icke lödas på ädel metall. 9. P å delar av oädel metall skall, om så ä r möjligt, stämplas eller ingraveras ”ME- T A L ” eller en benämning som utm ärker metallen. I de fall detta icke är möjligt, skall de genom sin färg tydligt skilja sig från den ädla metallen. D enna fordran skall icke gälla urverk. Oädel metall får icke användas enbart för förstärkning, vikt ökning eller fyllning.
Användning av icke-metalliska ämnen 10. Användning av icke-metalliska delar är tillåten under förutsättning att de tydligt skiljer sig från den ädla metallen och icke ä r pläterade eller färgade för att likna ädla metaller, samt att deras omfattning ä r tydligt skönjbar. Icke-metalliska fyll ningar i handtag på knivar, gafflar och ske-
24permitted provided such fillings are iised teaux, de fourchettes ou de cuilléres en only in the quantities that are necessary för matiéres non métalliques est également joining. autorisé å condition que ees matiéres ne soient utilisées qu’en quantités nécessaires å fixer le manche.
The use o f more thån one precious metal in Usage de plusieurs métaux précieux dans the same article le méme ouvrage 11. The use of more thån one precious 11. II est interdit d’utiliser plusieurs metal in the same article shall be prohibited métaux précieux dans le méme ouvrage, except in the following cases: sauf dans les cas suivants : (a) the use of platinum parts on articles a) les parties en platine sont admises which contain gold parts exceeding 50 per pour les ouvrages dans lesquels le poids des cent by weight of the total metallic parts, parties en or représente plus de 50 pour provided that the article is marked as gold cent du poids de toutes les parties métalli on the gold part with the marks specified ques, å condition que de tels ouvrages in paragraph 5 of Annex II; soient marqués au titre de l’or sur la partie or avec les pingons spécifiés au paragraphe 5 de 1’Annexe II; (b) the use of gold and/or platinum parts b ) les parties en or et/ou en platine sont on articles which contain silver parts ex admises pour les ouvrages dans lesquels le ceeding 50 per cent by weight of the total poids des parties en argent représente plus metallic parts, provided that the article is de 50 pour cent du poids de toutes les par m arked as silver on the silver part with the ties métalliques, å condition que de tels marks specified in paragraph 5 of Annex II; ouvrages soient marqués du titre de 1’argent, sur la partie argent avec les poingons spé cifiés au pargraphe 5 de l’Annexe II; (c) the use of small working parts of a c) Si pour des raisons techniques les less precious metal, such as tongues för petites parties mobiles telles que les cliquets clasps, which for technical reasons cannot de fermoir ne peuvent étre confectionnées be made of the more precious metal, provid avec le méme m étal que 1’ouvrage, elles ed that the less precious part is stamped or seront admises en un métal précieux moins engraved with a specific designation of the noble å condition que ce dernier pörte une metal. désignation spécifique, insculpée ou gravée. 12. The coating of silver articles with gold 12. II est permis d’appliquer une couche is permitted provided that the whole article d’or sur les ouvrages d ’argent, å condition is marked as silver. The coating of white que 1’ouvrage soit marqué au titre de gold, silver or platinum articles with rho 1’argent. II est permis d’appliquer une dium is permitted provided that the whole couche de rhodium sur les ouvrages en or article is marked as gold, silver or plati blanc, argent ou platine, å condition que num respectively. 1’ouvrage soit marqué respectivement au titre de Tor, de Pargent ou du platine. 13. Undercoats or final coatings of me- 13. II est interdit d’appliquer sur les tals, other thån those permitted under para ouvrages en métaux précieux des couches graph 12, on precious metal articles shall intermédiaires ou des couches de surface en be prohibited. autres métaux que ceux autorisés au para graphe 12. 14. The parts of platinum referred to in 14. Les parties en platine auxquelles se paragraph ll( a ) , the parts of gold or plati référe le paragraphe 11 a), celles en or ou num referred to in paragraph 11 (b), the en platine auxquelles se référe le paragraphe ports of less precious metal refer 11 b), les parties en métal précieux moins red to in paragraph ll(c ), and the gold noble auxquelles se référe le paragraphe 11 coating referred to in paragraph 12 shall be c) et 1’application d ’une couche d ’or au
25dar är även tillåtna under förutsättning att sådana fyllningar endast användes i kvan titeter sorn är nödvändiga för sammanfogningen.
Användning av mer än en ädel metall i samma arbete 11. Användning av mer än en ädel me tall i samma arbete skall vara förbjuden utom i följande fall: a) platinadelar är tillåtna på arbete, som innehåller delar av guld till m er än 50 vikt procent av alla metalliska delar, under för utsättning att arbetet är stämplat som guld på gulddelen med stämplar föreskrivna i bilaga II m oment 5,
b) delar av guld och/eller platina är tilllåtna på arbete, som innehåller delar av silver till m er än 50 viktprocent av alla me talliska delar under förutsättning att ar betet är stämplat som silver på silverdelen med stäm plar föreskrivna i bilaga II m o ment 5,
c) om små funktionerande delar såsom låsfjädrar av tekniska skäl icke kan vara förfärdigade av samma ädla metall som i själva arbetet, tillåtes ädel metall av lägre halt i dessa under förutsättning att den mindre ädla delen stämplas eller graveras med metallens speciella benämning. 12. Ytbeläggning med guld på silverar beten är tillåten under förutsättning att he la arbetet stämplas som silver. Ytbelägg ning med rodium är tillåten på vitguld, sil ver eller platina under förutsättning att he la arbetet stämplas som guld, silver respek tive platina.
13. Ytbeläggningar med mellanskikt el ler ytterskikt av andra metaller än de som är tillåtna enligt m oment 12 är förbjudna p å arbeten av ädel metall.
14. Platinadelar enligt moment 11 a), guld- eller platinadelar enligt m om ent 11 b), delar av ädel metall av lägre grad en ligt m oment 11 c) samt ytbeläggning med guld enligt m oment 12 får icke ha lägre finhalt än den lägsta i m om ent 2 för re-
26of a fineness not less thån the minimum sens du paragraphe 12 ne seront pas å un standard of fineness for these metals as laid titre inférieur aux titres minimaux fixés au down in paragraph 2. paragraphe 2.
27spektive metaller föreskrivna finhalten.
,
i
.
I
|
I ■ ■ _______
28A nnex II A nnexe II
Control by the authorized assay offices Contröle effectué par les bureaux de 1. An authorized assay office shall ex- contröle des m étaux précieux reconnus amine whether artides of precious metals 1. Les bureaux de contröle des métaux which are presented to it in order to be précieux reconnus examinent si les ouvrages marked with the Common Control M ark en métaux précieux qui leur sont présentés will fulfil the conditions of Annex I to this pour Fapposition du Poin?on Commun Convention. répondent aux conditions de l’Annexe I å la présente Convention.
M ethods o f analysis M éthodes d’analyse 2. The authorized assay office shall use 2. Pour 1’essai des ouvrages en métaux one of the following methods of analysis in précieux le bureau de contröle reconnu assaying artides of precious metals: utilisera Pune des méthodes d’analyse suivantes: Gold: Cupellation O r : la coupellation Silver: Gay-Lussac or A rg e n t: Gay-Lussac ou Volhard or Volhard ou Potentiometric potentiométrie
Platinum: Gravimetric (Ammonium Platine : gravimétrie (chloroplatinate Chloroplatinate) or d’ammonium) ou Atomic Absorption or absorption atomique ou Spectrographic or spectrographie ou Spectrophotometric spectrophotométrie.
3. The num ber of samples taken and an 3. Le nombre de prises d’essai prélevées alysed shall be sufficient to enable the as et analysées doit étre suffisant pour persay office to be satisfied that all parts of all m ettre au bureau de contröle de s’assurer artides controlled are up to the required que toutes les parties de tous les ouvrages standards of fineness. vérifiés satisfont aux titres requis.
4. No minus tolerance shall be permitted. 4. Aucune tolérance en dessous du titre The authorized assay office may, however, indiqué n ’est admise. Le bureau de contröle accept assay results showing a small devia- reconnu peut toutefois accepter des résultats tion below standard falling within the m ar d’essai faisant apparaitre un léger écart gins of recognized inaccuracies in the ap- entrant dans les limites de précision admises proved assay methods. pour les méthodes d’essai reconnues.
Mörking Poingonnement 5. The following marks shall be applied: 5. On apposera les marques suivantes : (а) a registered responsibility m ark as a) un poingon de responsabilité enregistré, described in paragraph 7; conforme å la description donnée au paragraphe 7; (б) a number in arabic numerals showing b) un nombre en chiffres arabes indithe standard of fineness of the a rtid e in quant le titre de 1’ouvrage en milliémes; parts per thousand; (c) the m ark of the authorized assay of c) le poingon du bureau de contröle des fice; métaux précieux reconnu; (d) the Common Control M ark as de- d) le Poinson Commun tel qu’il est décrit cribed in paragraph 8. au paragraphe 8.
29Bilaga Q
Kontroll av auktoriserade kontrollbyråer 1. E n auktoriserad kontrollbyrå skall kon trollera om arbeten av ädel metall, som in läm nas dit för att stämplas m ed den ge mensamma kontrollstämpeln, uppfyller fordringarna i bilaga I av denna konven tion.
Analysmetoder 2. Den auktoriserade kontrollbyrån skall använda en av följande analysmetoder vid finhaltsbestämning av arbeten av ädel m e tall. G uld: Drivning på kapell Silver: Titrering enligt Gay-Lussac eller enligt Volhard eller med potentiometrisk avläsning Platina: Gravimetri (Ammoniumkloroplatinat) eller Atomabsorption eller Spektrografi eller Spektrofotometri.
3. A ntalet tagna och analyserade prov skall vara tillräckligt, stort för att göra det möjligt för den auktoriserade kontroll byrån att förvissa sig om, att samtliga de lar av alla kontrollerade föremål h ar före skriven finhalt. 4. Inga minustoleranser skall tillåtas. Den auktoriserade byrån får emellertid god taga analysresultat som något underskrider föreskriven finhalt och som faller inom kän da felmarginaler för de godtagna analysme toderna.
Stämpling 5. Följande stäm plar skall anbringas: a) en registrerad ansvarsstämpel enligt beskrivning i m oment 7,
b) ett numeriskt tal m ed arabiska siffror, som visar arbetets finhalt i tusendelar,
c) den auktoriserade kontrollbyråns identitetsstämpel, d) den gemensamma kontrollstämpeln enligt beskrivning i moment 8.
30M arks (a) and (b) shall be punched or Les marques a) et b) seront insculpées ou east on the article. moulées sur l’ouvrage. Marks (c) and ( d) shall be punched on Les marques c) et d) seront insculpées. the article. 6. If an article consists of parts, one or 6. Lorsqu’un ouvrage est constitué de m ore of which are hinged or readily separ- plusieurs parties dont Tune ou plusieurs able from the main part o f the article, the d’entre elles sont articulées ou facilement above marks shall be applied only to the détachables du corps de 1’ouvrage, les m ar main part. In such case the assay office ques indiquées ci-dessus ne seront apposées shall where practicable apply the Common que sur la partie principale. Dans ce cas, le Control M ark to the other parts. bureau de controle apposera, dans la mesure du possible, le Poingon Commun sur les autres parties. 7. The responsibility m ark referred to in 7. Le poingon de responsabilité auquel paragraph 5(a) shall consist of the name se référe le paragraphe 5 a) reproduira le of the sponsor, an abbreviation thereof or a nom du responsable ou une abréviation de symbol, which has been entered into an celui-ci, ou un symbole, et sera inscrit au official register of the Contracting State, or registre officiel de l’E tat Contractant ou å one of its authorized assay offices, in whose l’un de ses bureaux de controle reconnus territory the article in question is controlled. sur le territoire duquel l’ouvrage en question 8. The Common Control M ark shall con est contrölé. sist of the representation of a balance to- 8. Le Poingon Commun com portera en gether with the num ber in arabic numerals relief sur fond linéaire l’image d’une balan showing the sandard of fineness of the ar ce et 1’indication du titre de 1’ouvrage en ticle in parts per thousand in relief on a chiffres arabes et en milliémes, le tout dans lined background surrounded by a shield un encadrement indiquant la nature du indicating the nature of the precious metal métal précieux de la maniére suivante : as follows:
— för gold articles: — pour les ouvrages d’or : — for silver articles: O ■ — pour les ouvrages d’a rg e n t:
v W
— for platinum articles: — pour les ouvrages de platine
Examples of the design of the Common Des modéles du Poingon Commun sont Control M ark are reproduced at Appendix. reproduits dans 1’Appendice.
31Stäm plarna a) och b) skall vara inslagna eller ingjutna i arbetet. Stäm plarna c) och d) skall vara inslagna i arbetet. 6. Om ett arbete består av delar av vil ka en eller flera är fästade m ed cham er el ler lätt kan skiljas från arbetets huvuddel, skall ovan angivna stämplar anbringas på arbetets huvuddel. Den auktoriserade kon trollbyrån skall i sådana fall anbringa den gemensamma kontrollstämpeln även på öv riga delar, d är så är möjligt.
7. Ansvarsstämpeln som avses i moment 5 a) skall bestå av den för arbetet ansva riges namn, en förkortning därav eller en symbol, som intagits i ett officiellt register hos medlemsstaten eller hos en av dess auk toriserade kontrollbyråer, inom vars territo rium ifrågavarande arbete kontrollerats. 8. D en gemensamma kontrollstämpeln skall bestå av en avbildning i relief av en balansvåg jäm te det numeriska tal i arabis ka siffror, som visar arbetets finhalt i tu sendelar på en linjerad (skrafferad) bak grund inom en ram angivande ädelmetal lens art enligt följande:
— för guldarbeten:
— för silverarbeten:
/ \
\ _A / \ J
— för platinaarbeten:
Exempel på den gemensamma kontroll stämpeln är avbildade i tillägget (Appen dix).
329. If the article is found by the authorized 9. Si le bureau de contröle reconnu assay office to comply with the provisions constate que 1’ouvrage répond aux disposi of Annex I to this Convention the authori tions de l’Annexe I de la présente Conven zed assay office may m ark the article with tion, il peut le m arquer de son poingon its appointed assay office m ark and the de contröle et du Poingon Commun. S’il Common Control M ark. In cases where the appose le Poingon Commun, le bureau de Common Control M ark is applied the contröle reconnu s’assurera, avant de restiauthorized assay office shall, before the tuer 1’ouvrage, que celui-ci comporte toutes article leaves its custody, ensure that the les marques conformément aux dispositions article is fully marked in accordance with des paragraphes 5 et 6. Dans la mesure du the provisions of paragraphs 5 and 6. When- possible tous les poingons seront apposés å ever possible all marks shall be placed in proximité immédiate les uns des autres. immediate proximity to each other.
339. Om den auktoriserade kontrollbyrån h ar funnit att ett arbete uppfyller fordring arna i bilaga I av denna konvention, får den auktoriserade kontrollbyrån stämpla ar betet m ed sin identitetsstämpel och den ge mensamma kontrollstämpeln. I de fall den gemensamma kontrollstämpeln anbringas, skall den auktoriserade kontrollbyrån innan arbetet utläm nas övertyga sig om, att arbe tet är fullständigt stämplat i överensstäm melse m ed bestämmelserna i moment 5 och 6. D å så är möjligt, skall alla stäm plar va ra placerade i omedelbar närhet av varand ra.
34Appendix Appendice Appendix
Examples o f the common Modéles du poingon Exem pel på den gemensam control mark commun ma kontrollstämpeln F or gold artides of the stan Pour les ouvrages d ’or au F ör guldarbeten med finhal dard of fineness 750 titre de 750 ten 750
F or silver artides of the Pour les ouvrages d’argent F ö r silverarbeten med fin standard of fineness 925 au titre de 925 halten 925
For platinum artides of the P our les ouvrages de platine F ör platinaarbeten med fin standard of fineness 950 au titre de 950 halten 950
N O R S T E D T S T R Y C K E R I . S T O C K H O L M 1 9 7 5