Avtal om upprättande av en finansiell stödfond inom organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling, Paris den 9 april 1975, SÖ 1975:94
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
SÖ 1 9 7 5 :9 4
Nr 94
Avtal om upprättande av en finansiell stödfond inom or
ganisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling.
Paris den 9 april 1975
U ndertecknad av Sverige sam m a dag. Regeringen beslöt den 11 d ec em b er 1975 att ratificera avtalet. Ratifika tio n sinstrum entet deponerades den 23 decem ber 1975 hos O E C D :s gene ralsek reterare i Paris. A vtalet h ar ännu ej trä tt i kraft.
2(Översättning)1
Agreement establishing a finanda! support Avtal om upprättande av en finansiell stöd
fnnd o f the organisation for economic fond inom organisationen för ekonom iskt
co-operation and development samarbete och utveckling
The G overnm ents o f T he C om m onw ealth R egeringarna i A ustraliska statsförbun o f Australia, T he R epublic o f Austria, The det, R epubliken Österrike, K onungariket K ingdom o f Belgium , Canada, The King- Belgien, Canada, K onungariket D anm ark, dom o f D enm ark, Finland, The French Finland, Franska R epubliken, Förbundsre Republic, T h e Federal R epublic o f Ger- publiken Tyskland, G rekiska R epubliken, m any, T he H ellenic R epublic, T he R epublic R epubliken Island, Irland, Italienska R e o f leeland, Ireland, T he Dalian Republic, publiken, Japan, Storhertigdöm et L u x e m Japan, T he G rand D uchy o f L uxem bourg, burg, K onungariket N ederländerna, N ya The K ingdom o f T he N etherlands, N ew Zeeland, K onungariket N orge, Portugisiska Zealand, T h e K ingdom o f N orw ay, The R epubliken, Spanien, K onungariket S ve Portuguese R epublic, Spain, The K ingdom rige, Schw eiziska E dsförbundet, R epubliken o f Sw eden, T he Swiss C onfederation, The Turkiet, Förenade K onungariket Storbritan Republic o f T u rkey, The U nited K ingdom nien och N ordirland och A m erika s Förenta o f G reat Britain and N orthern Ireland, and Stater. The U nited States o f A m erica. C onvinced of the need to: som är övertygade om angelägenheten av att: — avoid unilateral m easures which — undvika ensidiga åtg ärd er som begrän would restrict international trad e o r o ther sar den internationella handeln eller andra current account transactions, o r w hich löpande betalningstransaktioner eller som w ould artificially stim ulate visible and cu r artificiellt stim ulerar exporten av v aror och rent invisible exports, and tjänster, sam t — follow ap propriate dom estic and in — fö ra en ändam ålsenlig inhem sk och in ternational econom ic policies, including ternationell ekonom isk politik, däri inbegri adequate balance-of-paym ents policies and p et en passande betalningsbalanspolitik och co-operative policies to prom ote increased sam arbetsåtgärder ägnade a tt frä m ja ökad produetion and conservation o f energy; p roduktion och hushållning m ed energi; Recognising th e central röle played by som inser Internationella valutafondens the In ternational M onetary F u n d in provid- ce ntrala betydelse vid tillhandahållande av ing balance-of-paym ents financing; betalningsbalansfinansiering; Considering that, in view o f cu rren t eco som m ed hänsyn till råd an d e ekonom iska nom ic conditions, it is desirable to supple fö rhållanden anser det önskvärt a tt i excep m ent, in exceptional cases, o th e r sources of tionella fall k o m plettera an d ra kreditkällor credit to w hich C ontracting P arties encoun- som avtalsslutande p arte r h a r anlitat vid tering serious econom ic difficulties havé allvarliga ekonom iska svårigheter; had recourse; Considering, therefore, th at it is neces- som d ärfö r finner det nödvändigt att för sary to establish, for a lim ited period, a F i en begränsad period u p p rätta en finansiell nancial Support F u n d o f the O rganisation stödfond inom O rganisationen fö r ekono for Econom ic C o-operation and D evelop m iskt sam arbete och utveckling; m ent; Considering th at an essential featu re of som anser a tt en väsentlig grundval för 1 Översättning enligt den i prop. 1975/76: 20 intagna
3this A greem ent is th a t the risks on loans by d etta avtal är att riskerna vid lån frå n den the F inancial Support F u n d shall be shared finansiella stödfonden skall delas rättvist av equitably am ong all C ontracting P arties; alla avtalsslutande p arter; Considering th e willingness o f th e Bank som n o te ra r att Intern atio n ella reglefor In tern atio n al Settlem ents to assist the ringsbanken är villig att b iträd a i den fin an operations o f the F inancial S upport F u n d ; siella stödfondens verksam het; Considering the Decision, adopted by the som b eak tar det beslut av råd et fö r Or- C ouncil o f th e O rganisation fo r Econom ic gansiationen för ekonom iskt sam arbete och C o-operation and D evelopm ent on 7th A p utveckling den 7 april 1975, varigenom det ril, 1975, approving the text o f the present godkände texten till föreliggande avtal och A greem ent and recom m ending it to its rekom m enderade m edlem sländerna a tt u n M em ber countries for signature; d erteck n a det; H avé agreed as follows: h a r överenskom m it följande:
A R T IC L E I A rtikel I T h e Financial Support F und o f the Organi Den finansiella stödfonden inom Organisa sation fo r E conom ic Co-operation and D e tionen fö r eko n o m isk t sam arbete och ut velopm ent veckling Section 1. T he F und § 1 Fonden T he F inancial Support F u n d of the O rga D en finansiella stödfonden inom O rg an i nisation fo r E conom ic C o-operation and sationen för ekonom iskt sam arbete och u t Developm ent (hereinafter called the veckling (nedan benäm nd ” fo n d en ” ) u p p “F u n d ” ) is hereby established. T h e func- rättas härm ed. F ondens verksam het skall tions o f the F u n d shall be carried o u t in bedrivas i enlighet m ed bestäm m elserna i accordance w ith the provisions o f this d etta avtal och inom ram en för O rganisa A greem ent and w ithin the fram ew ork of tionen för ekonom iskt sam arbete och u t the O rganisation for Econom ic C o-opera- veckling (nedan benäm nd ” O E C D ” ). M ed tion and D evelopm ent (hereinafter called lem sländer i O E C D som blir m edlem m ar av the “ O E C D ” ). M em ber countries o f the fonden benäm ns nedan ” m edlem m ar” . O E C D which becom e m em bers o f the F u n d are h ereinafter called “ m em bers” .
Section 2. O bjectives § 2 Ä n d a m å l T he objectives of the F u n d are: F o n d en h a r till än d am ål att (i a) to encourage and assist m em bers to: a) up p m u n tra och bistå m edlem m ar att: (i) avoid unilateral m easures w hich 1) undvika ensidiga åtg ärd er som b e w ould restrict international trad e o r o ther gränsar den internationella handeln eller c u rren t account transactions, o r w hich an d ra löpande transaktioner eller som a r w ould artificially stim ulate visible and tificiellt stim ulerar exporten av v aro r och cu rrent invisible exports, and tjänster, sam t (ii) follow ap propriate dom estic and 2) fö ra en ändam ålsenlig inhem sk och international econom ic policies, including internationell ekonom isk politik, däri in adequate balance-of-paym ents policies begripet en passande betalningsbalanspo and co-operative policies to p rom ote in- litik och sam arbetsåtgärder ägnade att creased production and conservation of frä m ja ökad p roduktion och hushållning energy; m ed energi; (b) to serve for a lim ited period, in view b) u n d er en begränsad period m ed h ä n o f cu rren t econom ic conditions, to supple syn till rådande ekonom iska förhållanden m ent, in exceptional cases, o ther sources of tjä n a som ett kom plem ent i exceptionella credit to w hich m em bers encountering se- fall till an d ra kreditkällor som m edlem m ar rious econom ic difficulties havé had re- h a r anlitat vid allvarliga ekonom iska svårig course; and h eter; och
4(c) to ensure th a t the risks on loans by c) tillse a tt riskerna vid fondens lån till the F u n d to m em bers are shared equitably m edlem m ar delas rättvist av alla m edlem am ong all m em bers, in p roportion to their m a r i prop o rtio n till och inom gränserna quotas and subject to the lim its o f their fö r deras kvoter, oavsett h u r lånen finansie quotas, how ever th e loans are financed. ras. All decisions u nder this A greem ent shall A lla beslut enligt d etta avtal skall vara be guided by these objectives. inriktade på dessa ändam ål.
A R T IC L E II A rtikel II M em bership M edlem skap M em bership of the F u n d shall be open to M edlem skap i fonden skall stå öppet för M em ber countries o f the O E C D w hich be- m edlem sländer i O E C D som tillträder detta com e parties to this A greem ent in accor- avtal i enlighet m ed bestäm m elserna i arti dance with the provisions o f A rticle X X III. kel X X III.
A R T IC L E III A rtikel III Q uotas and Liability o f M em bers M edlem m arnas kvoter och ansvarighet Section 1. E stablishm ent o f quotas § 1 Fastställande av kvoter (a) E ach m em ber shall havé a qu o ta in a) V arje m edlem skall ha en kvot u p p the am ount listed for th at m em ber in the ta gående till d et belopp som anges för m ed ble in the A nnex to this A greem ent, the to lem m en i tabellen i bilagan till d etta avtal. tal of the quotas listed being 20 billion Spe Sum m an av de angivna kvoterna uppgår till cial D raw ing Rights (hereinafter called 20 m iljarder särskilda dragningsrätter (ne “ S D R ” ). dan benäm nda ” S D R ” ). (b) Q uotas shall be established in term s b) K voterna skall fastställas i SD R enligt of SDR, the m ethod of valuation of SDR den värderingsm etod för SDR som före being that provided for in A rticle XIV. skrivs i artikel X IV .
Section 2. Liability o f m em bers § 2 M edlem m arnas ansvarighet A m em ber’s quo ta shall determ ine the E n m edlem s kvot skall bestäm m a m ed m axim um financial liability o f th a t m em ber lem m ens m axim ala finansiella ansvarighet to m eet the obligations incurred by the fö r infriande av de förbindelser som fonden Fund. iklätt sig.
A R T IC L E IV A rtikel IV Liability o f the F u n d and o f the O EC D F ondens och O EC D . s ansvarighet Section 1. Liability o f the F und § 1 Fondens ansvarighet T he financial liability of the F u n d shall F ondens finansiella ansvarighet skall ej not exceed its ow n assets and the funds överstiga dess egna tillgångar och de m edel w hich m em bers are obliged to provide to it som m edlem m arna är skyldiga att tillföra p u rsu an t to the provisions o f this A gree fonden enligt bestäm m elserna i d etta avtal. ment.
Section 2. Liability o f the O EC D § 2 O E C D :s ansvarighet T he O E C D shall b ea r no liability for the O E C D skall ej vara ansvarig för fondens acts o r omissions o f the Fund. göranden och låtanden.
A R T IC L E V A rtikel V Loans Långivning Section 1. Lending authority § 1 B em yndigande a tt läm na lån Except as otherw ise provided in this Såvitt ej an n at föreskrivs i d etta avtal, A greem ent, the operations of the F und skall fondens verksam het begränsas till att
5shail be lim ited to m aking loans to m em bers till m edlem m ar lån a u t m edel som tillförts from funds provided u n d er A rticles V II, fonden i enlighet m ed artik larn a V II, V III V III and IX. T he authority to m ake loans och IX . B em yndigandet a tt lä m n a lån en under this A rticle shall continue in exis- ligt denna artikel skall förbli gällande u nder tence for two years from the entry into två år frå n d etta avtals ikraftträdande. force of this A greem ent.
Section 2. Eligibility fo r loans § 2 K valificering fö r lån (a) A m em ber th a t requests a loan from a) M edlem som anhåller om ett lån från the F u n d shall represent to th e G overning fonden skall i fram ställningen till fondsty C om m ittee th a t it: relsen åberopa a tt den: (i) is encountering serious external fi- 1) drabbats av allvarliga externa fin a n nancial difficulties; siella svårigheter; (ii) has m ade the fullest appro p riate 2) i fullast läm pliga utsträckning u t lise o f its reserves and has m ade best ef- nyttjat sina reserver och gjort sitt bästa forts to obtain capital, on reasonable för a tt erhålla kapital frå n a n d ra källor term s, from other sources; and på rim liga villkor; och (/ii) has m ade the fullest ap propriate 3) i fullast läm pliga utsträckning u t use o f o th e r m ultilateral facilities. nyttjat an d ra m ultilaterala faciliteter. (b) T he G overning C om m ittee shall sa- b) Fondstyrelsen skall förvissa sig om att tisfy itself th a t th e m em ber applying to the m edlem som vänder sig till fonden m ed an F u n d for a loan m eets the eligibility requi- hållan om lån uppfyller kvalifikationskra rem ents in p arag rap h ( a ) o f this Section and ven i denna paragrafs p u n k t a) och a tt m ed th at such m em ber’s policies are consistent lem m ens politik är förenlig m ed fondens w ith th e objectives of the F u n d specified in i artikel I § 2) a) angivna ändam ål. Section 2 (a) of A rticle I.
Section 3. A m o u n ts, term s and conditions § 3 Lånebelopp och lånevillkor o f loans {a) T h e am ounts of loans shall be estab- a) L ånens belopp skall fastställas i enlig lished in accordance w ith the provisions of het med bestäm m elserna i artikel V I § 1. A rticle V I, Section 1. Ib) Loans shall havé a m aturity o f not b) L ånen skall ha en löptid ej översti m ore th å n seven years. gande sju år. (c) C onditions relating to econom ic poli c) Ö verenskom m else om villkoren b e cies needed: träffan d e den ekonom iska politik som e r fordras; (0 to redress the ex tem al financial 1) för att u n d er en läm plig period å te r situation o f th e m em ber w hich receives a ställa betalningsbalansen för m edlem som loan from the F u n d (hereinafter called erhåller ett lån från fonden (nedan b e the “ bo rro w er” ) över an ap p ro p riate p e n äm nd ” låntagaren” ) och riod and (ii) fo r the fulfilm ent of the objectives 2) för a tt uppfylla fondens ändam ål of th e F u n d shall be agreed between the b orrow er and skall träffas m ellan låntagaren och fonden th e F u n d a t th e tim e th e loan is granted. vid lånets beviljande. (d) T he G overning C om m ittee m ay de- d) Fondstyrelsen äger besluta a tt ett lån cide th a t a loan be m ade available in instal- görs disponibelt i delar och a tt rätten att m ents and th a t the availability o f each such disponera varje sådan del görs beroende av instalm ent be subject to th e agreem ent of a tt styrelsen finner a tt de villkor som fast the G overning C om m ittee th a t conditions ställts i enlighet m ed p u n k t c) i den n a p a ra established u nder p ara g ra p h (c) o f this Sec graf h a r uppfyllts. tion havé been com plied with.
6(<?) The borrow er shall undertake to use e) L åntagaren skall åtaga sig att använda the funds received by it in accordance with erhållna m edel i överensstäm m else med the objectives of the Fund. T he G overning fondens ändam ål. F ondstyrelsen skall lö C om m ittee shall keep the econom ic policies pande följa låntagarens ekonom iska politik o f the borrow er, as well as the im plem enta- liksom uppfyllandet av de villkor som avses tion of the conditions referred to in para- i denna paragrafs p unkt c). g raph (c) of this Section, under review. (f) T he rate o f interest payable on loans f) R äntan på lån frå n fonden skall fast m ade by the F u n d shall be determ ined by ställas av fondstyrelsen m ot bakgrunden av the G overning C om m ittee in the light of förhållandena vid den tid p u n k t d å lånet conditions at the tim e the loan is m ade, läm nas, m ed vederbörligt b eaktande av den having due regard to the interest rate paid rän ta som betalas av fonden på de medel by the F u n d on the related financing, and som finansierar lånet, och skall ej vara läg shall not be less thån th e la tte r rate. re än den senare räntan. (g) T he G overning C om m ittee m ay im- g) Fondstyrelsen äger uttaga en adm ipose a service charge adequate to cover the nistrationsavgift som är tillräcklig fö r att cost incurred in m aking a loan. täcka uppkom na kostnader i sam band med långivningen.
Section 4. P repaym ents § 4 Förskottsbetalningar (a) If there is provision to this effect in a) O m bestäm m else finns i låneavtalet the loan agreem ent betw een the borrow er m ellan låntagaren och fonden och i den u t and the F und, and to the extent th at lenders sträckning som fondens långivare vilka fi to the F und w hich havé provided the fin an c nansierat lånet g odtar förskottsbetalning: ing of the loan accept prepaym ent: (0 a borrow er m ay prepay all o r p art of 1) äger en låntagare förskottsbetala the outstanding balance of any loan; hela eller en del av det utestående låne beloppet; (ii) a borrow er whose balance-of-pay- 2) kan en låntagare vars betalningsba m ents situation has substantially im proved lanssituation avsevärt fö rb ättrats sedan since it was g ranted a loan m ay be re- lånet beviljades genom beslut av fondsty quired u nder a decision of the G overning relsen m ed två tredjedels m ajoritet, exkl. C om m ittee, taken by a tw o-thirds m ajori- låntagarens röster, åläggas att förskotts ty vote, excluding the votes of the betala sitt lån helt eller delvis. borrow er, to p repay its loan in whole o r in part. (b) The F und shall use any prepaym ents b) F o n d en skall använda alla förskotts m ade in accordance with p ara g ra p h (a) of betalningar som gjorts i enlighet m ed p unkt this Section to m ake prepaym ent to th e len a) i denna p ara g ra f fö r att verkställa fö r ders to the F und w hich accept such p repay skottsbetalning till de fondens långivare, m ent, in pro p o rtio n to their shares in th e fi som godtar sådan förskottsbetalning, p ro nancing of the loan concerned. portionellt m ot deras andelar i finansie ringen av lånet ifråga.
A R T IC L E VI A rtikel VI D ecisions to m ake Loans Beslut a tt läm na lån Section 1. Decision procedures § 1 B eslutsförfarandet (a) A request from a m em ber fo r a loan a) E n m edlem s anhållan om ett lån från from the F u n d shall be considered by the fonden skall prövas av fondstyrelsen på G overning C om m ittee on the basis of a grundval av ett förslag u ta rb e tat av det rå d proposal prepared by the A dvisory Board. givande utskottet. (b) T he granting of a loan shall require a b) F ö r beviljande av ett lån skall krävas
7single decision by the G ovem ing C om m it- ett enda beslut av fondstyrelsen avseende tee on the following m atters, taken togeth- följande fråg o r tillsam m antagna: er: (/) the eligibility o f th e prospective 1) den tilltänkte låntagarens kvalifice borrow er; ring fö r lånet; (ii) th e conditions o f the loan, referred 2) de lånevillkor som avses i artikel V to in A rticle V , Sections 3 (c) and ( d ); § 3 c) och d); (iii) the am ount and m aturity o f the 3) lånets belopp och löptid; loan; (/v) the m ethod o r m ethods o f financ- 4) m etoden eller m etoderna fö r finan iog the loan; and sieringen av lånet; och (v) th e basis on w hich shall be deter- 5) grundvalen fö r bestäm m ande av de m ined the interest rates to be paid to rän to r som skall erläggas till m edlem m ar m em bers on funds to be m ade available för m edel avsedda att ställas till fö rfo th rough direct financing an d to be gande genom direktfinansiering och som charged on funds loaned to th e borrow er. skall uttagas på m edel u tlånade till lå n ta garen. (c) If, following the granting o f the loan, c) O m efter lånets beviljande det ute the outstanding balance o f loans m ade by stående beloppet av lån som fonden läm nat the F u n d to the borrow er w ould: låntagaren: (0 not exceed the b orrow er’s quota, 1) ej överstiger låntagarens kvot, skall th e decision to g ran t the loan shall re- beslutet att bevilja lånet kräva två tred quire a tw o-thirds m ajority; jedels m ajoritet; (ii) exceed the borrow er’s quota, but 2) överstiger låntagarens kvot men am ount to n o t m ore thån 200 p er cent of u p p g år till högst 200 % av m edlem m ens th a t m em ber’s quota, the decision to kvot, skall beslutet att bevilja lånet kräva grant the loan shall require a 90 p er cent 90 % m ajoritet; m ajority; (iii) exceed 200 p er cent o f th e borrow - 3) överstiger 200 % av låntagarens e r’s quota, the decision to g ran t the loan kvot, skall beslutet a tt bevilja lånet kräva shall require a unanim ous vote. enhällighet. (d) E ach of the m ajorities specified in d) V ar och en av de m ajoriteter som an sub-paragraphs (/'), (ii) and (iii) o f para- givits i denna paragrafs punkt c) 1), 2) och graph (c) o f this Section shall be fulfilled 3) skall uppfyllas m ed avseende på: w ith respect to: (/') all m em bers, excluding the prospec 1) alla m edlem m ar, exkl. den tilltänkte tive borrow er; and låntagaren; och (ii) th e m em bers called to provide 2) de m edlem m ar som skall bid ra till financing, in the case w here th e financing finansieringen i det fall a tt finansieringen takes th e form o f direct financing o r the sker i form av direktfinansiering eller ge provision o f individual undertakings and nom individuella åtaganden enligt artikel A rticle V III. V III.
Section 2. Exclusion fro m calis fo r balance- § 2 Befrielse frå n anm aningar av betal of-p a ym en ts reasons ningsbalansskäl P rio r to the decision u nder Section 1 of F ö re det n äm n d a beslutet i den n a artikels this A rticle: para g ra f 1: (a) a m em ber m ay represent to th e G ov a) kan en m edlem till fondstyrelsen hem em ing C om m ittee th a t a call u n d er A rticle ställa att sådan anm aning som avses i arti V III should n o t be m ade upon th a t m em kel V III ej skall riktas till m edlem m en på ber, because of its present o r prospective grund av dennes aktuella eller förutsedda balance-of-paym ents situation; and betalningsbalanssituation; och (b) T he G ovem ing C om m ittee shall de- b) skall fondstyrelsen m ed två tredjedels
8eide, by a tw o-thirds m ajority vote, exclud- m ajoritet, exkl. röstern a för den m edlem ing the votes of the m em ber m aking such som g jort sådan fram ställning och för lånta representation and those o f the borrow er, garen, besluta huruvida den m edlem som w hether the m em ber m aking the representa gjort fram ställningen skall undantagas från tion shall be excluded from the call. anm aningen.
Section 3. Loan agreem enl § 3 Låneavtal (a) T he G overning C om m ittee shall de- a) F ondstyrelsen skall fastställa den slut term inc the final text o f the loan agreem ent, liga texten till låneavtalet angivande de ex specifying the precise financial term s and akta finansiella villkoren och den eller de the date or dates on w hich all transfers ar- tidpunkter då alla överföringar som h ar sin ranged u nder this A rticle shall be m ade ef- grund i denna artikel skall verkställas. F ö r fective. This determ ination shall require ac- d etta fastställande skall krävas godkän ceptance by m em bers w ith the same nande av m edlem m ar m ed sam m a rö st am ount of voting pow er as provided under styrka som föreskrivits i denna artikels paragraphs (c) and (d) o f Section 1 of this § 1 c) och d). Article. (b) In the event th at all negotiations for b) I den händelse alla förhandlingar om m ärket borrow ing by the F und havé not fondens upplåning p å k apitalm arknader ej been com pleted as o f the above date o r d a h ar slutförts vid ovannäm nda tidpunkt eller les, such negotiations m ay continue until tidpunkter, kan dessa fö rhandlingar fo rt com pleted on satisfactorv terms. sätta tills de slutförts på tillfredsställande villkor.
A R T IC L E V II A rtikel VII Financing Finansiering Section 1. M elhods o f financing § 1 Finansieringsm etoder T he F und m ay use the following two F onden äger m ot bakgrunden av rådande m ethods, in the light of the circum stances förhållanden och villkor på kap italm ark n a and conditions prevailing in financial m a r derna vid tidpunkten ifråga använda följan kets a t the tim e, to finance the loans which de två m etoder fö r finansiering av de lån it grants: den beviljar: (o) calis on m em bers to provide individ- a) anm aningar till m edlem m ar a tt avge ual com m itm ents in the form . at their op individuella utfästelser avseende, efter deras tion, of eget val, (i) direct financing or 1) direktfinansiering eller (ii) an individual undertaking for bo r 2) ett individuellt åtagande fö r fondens rowing by the F u n d ; and upplåning; och (b) calis on all m em bers to provide a col- b) anm aningar till alla m edlem m ar att iective undertaking fo r borrow ing by the göra ett kollektivt åtagande för fondens Fund. upplåning.
Section 2. D efinition o f the undertaking for § 2 D efinition av åtagande fö r fondens borrow ing by the F und upplåning F ö r the purposes of this A greem ent, the V id tilläm pningen av d etta avtal skall undertaking o f a m em ber fö r borrow ing m ed en m edlem s åtagande för fondens up p by the F und (hereinafter called the “ u n d er låning (nedan benäm nt ” åtagande” ) förstås taking” ) shall m ean the com m itm ent o f the m edlem m ens utfästelse att v ara beredd att member to stand ready, upon an instruetion p å instruktion från fonden enligt artikel from the Fund under Article X III, to transfer X III överföra m edel till fonden till åtaget funds to the Fund in the am ount o f the belopp. G enom ett sådant åtagande skall undertaking. By such undertaking a m em ber m edlem m en ej ådraga sig någon ansvarighet shall not incur any Iiability to a third party. gentem ot tredje part.
9Section 3. D efinition o f calis § 3 D eflation av anm aningar A call shall m ean a notice by the F u n d to M ed anm aning skall förstås ett m edde a m em ber: lande frå n fonden till en m edlem : Ut) requiring the m em ber a) varigenom m edlem m en anm odas (i) to transfer an am ount of funds to 1) att till fonden ö verföra m edel till ett the F und, in the case o f calis u n d er A r visst belopp, såvitt angår anm aningar en tid e V III, Section 1 (a), and A rticle X III, ligt artikel V III § 1 a) och artikel X III Sections 4 and 5(6), or §§ 4 och 5 b), eller (ii) to provide to the F u n d the under- 2) att gentem ot fonden göra det å ta taking referred to in Section 2 o f this A r gande som avses i den n a artikels § 2 så ticle, in the case of calis u n d er A rticle vitt angår anm aningar enligt artikel V III V III, Sections 1 (6) and 3(n), A rticle IX, §§ 1 b) och 3 a), artikel IX § 1 b) och Section 1(6), and A rticle X III, Section artikel X III § 1 b); och 1(6); and (6) specifying the total am ount draw n on b) som anger det to ta la belopp som d ra the m em ber’s quota as a result o f th e call, gits p å m edlem m ens kvot till följd av anincluding any am ount, additional to th a t re m aningen, däri inbegripet varje belopp som ferred to in paragraph (a) o f this Section, utöver det belopp som avses i den n a p ara determ ined u nder A rticle V III, Section grafs p u n k t a) fastställts enligt artikel V III 3(6). § 3 b).
Section 4. Principle o f proportionality § 4 Proportionalitetsprincip («) Calis on m em bers to provide direct a) A nm aningar till m edlem m ar a tt bidra financing, or an individual undertaking, or med direktfinansiering eller m ed ett indivi to particip ate in a collective undertaking, duellt åtagande eller att delta i ett kollek and calis to tran sfer funds p u rsu an t to A r tivt åtagande och anm aningar a tt överföra ticle X III shall be proportional to the quo- m edel i enlighet m ed artikel X III skall stå tas of the m em bers called, subject to p a ra i pro p o rtio n till kvoterna fö r de m edlem graph (6) o f this Section, A rticle X, Section m ar, till vilka anm aningarna riktas, såvitt 3(6), and A rticle X III, Section 5(6). annat ej följer av den n a p arag rafs p u n k t b), artikel X § 3 b) och artikel X III § 5 b). (6) A m em ber may agree to provide di b) E n m edlem kan sam tycka till att bi rect financing, o r an individual u n d erta k d ra m ed direktfinansiering eller m ed ett in ing, o r to participate in a collective u n d er dividuellt åtagande eller till att delta i ett taking, in a higher p roportion thån th a t spe- kollektivt åtagande i större om fattning än cified in p aragraph (a) of this Section, but vad som anges i denna p arag rafs p u n k t a) not in excess of its uncalled quota. m en ej m ed m er än den icke ianspråktagna delen av sin kvot.
Section 5. Currency o f transfer § 5 Transfereringsvaluta ( а ) All transfers of funds to the F und a) A lla överföringar av m edel till fonden shall be in an actually convertible currency. skall ske i en faktiskt konvertibel valuta. Så Such transfers m ay be in th e form o f notes d an a överföringar kan ske i form av skuld o r letters of credit payable by th e m em ber sedlar betalbara av m edlem m en vid an fo rd on dem and. ran. (б) F o r the purposes of this A greem ent, b) V id tilläm pningen av d etta avtal skall an “ actually convertible currency” shall m ed en ” faktiskt konvertibel valuta” förstås m ean th e currency o f a m em ber w hich the en m edlem s valuta som fondstyrelsen fast G overning C om m ittee determ ines is con ställer vara konvertibel m ot an d ra m edlem vertible into the currencies o f o ther m em m ars valu to r i och för fondens verksam het. bers for th e purposes of the F u n d ’s op era tions.
10Section 6. Borrow ing by the Fund § 6 Fondens upplåning (a) Borrowing by the F u n d u nder the a) F ondens upplåning enligt bestäm m el provisions o f this A greem ent will be done serna i d etta avtal kom m er att ske inom within the territories of m em bers. Such b o r m edlem sländernas territorier. Sådan upplå rowing may be in dom estic financial m a r ning kan ske p å inhem ska kap italm ark n a kets, including public institutions, o r in in der, däri inbegripet offentliga institutioner, ternational financial m arkets, o r from in ter eller på internationella k apitalm arknader el national institutions. ler från internationella institutioner. ( b ) W hen borrow ing in dom estic o r in b) Vid upplåning på inhem ska eller in ternational financial m arkets, the F u n d ternationella kapitalm arknader skall shall, ap art from having obtained any ne- fonden, förutom att ha erhållit det rättsliga cessary legal authorisations, take due ac- bem yndigande som kan krävas, ta veder count o f m ärket conditions and other rele börlig hänsyn till m arknadsförhållanden vant factors. A m em ber in w hose te rritory och an d ra relevanta faktorer. En medlem the borrow ing is to take place shall give fa- inom vars territorium upplåningen avses vourable consideration to any proposal by äga rum skall välvilligt pröva varje förslag the F und to borrow in international fin an från fonden om upplåning p å internatio cial m arkets. T he F u n d , before borrow ing nella kapitalm arknader. Innan den företar in a m em ber’s dom estic m ärket, shall havé upplåning p å en m edlem s inhem ska kap ital obtained th e m em ber’s authorisation and, m arknad skall fonden h a erhållit m edlem before borrow ing in international financial mens tillstånd. Innan den fö re tar upplåning m arkets, shall, if so requested, havé ob p å internationella k apitalm arknader skall tained th e authorisation o f the m em ber in fonden om så begärs h a erhållit tillstånd whose currency the borrow ing is to take från den m edlem i vars valuta upplåningen place. avses äga rum . (c) Subject to parag rap h ( b ) o f this Sec c) M ed beaktande av p unkt b) i denna tion, m em bers shall m ake best efforts to as- parag raf skall m edlem m arna göra sitt bästa sure that financial institutions within their för att tillse a tt finansiella institutioner territories are eligible to purchase securities inom deras territo rier h a r befogenhet att issued by the Fund. k öpa v ärdepapper utgivna av fonden.
Section 7. S tatem ent to be placed on securi § 7 U ppgift som skall anges på värdepap ties per Every security issued by the F u n d shall På varje v ärdepapper som utges av fo n bear on its face a conspicuous statem ent to den skall p å fram sidan finnas en väl synlig the effect th a t it is not an obligation o f any uppgift om att det ej utgör någon enskild G overnm ent. stats skuldsedel.
Section 8. E vidence o f indebtedness § 8 Skuldbevis W hen a m em ber transfers funds to the N ä r en m edlem överför m edel till fonden F und as a result o f a call o r instruction till följd av en anm aning eller instruktion from th e Fund, the F u n d shall issue to the från fonden, skall fonden u tfärd a ett bevis m em ber an instrum ent evidencing its indeb om sin skuld till m edlem m en för det över tedness to th at m em ber in respect o f the fö rd a beloppet. Sådant bevis få r överlåtas am ount transferred. Such instrum ent shall endast p å av fondstyrelsen g o dkända villkor. be transferred only on term s and conditions approved by the G overning C om m ittee.
A R T IC L E V III A rtikel V III Financing by individual C om m itm en ts Finansiering genom individuella utfästelser Section 1. Financing obligations § 1 Finansieringsförpliktelser If the F u n d m akes a call fo r an individ Om fonden gör en anm aning om en indi ual com m itm ent, a m em ber shall discharge viduell utfästelse, skall m edlem m en up p its obligations by: fylla sina förpliktelser genom att:
t
11(«) transferring funds to the F u n d , in the a) överföra m edel till fonden, om det är case of direct financing or, at its option, fråga om direktfinansiering eller, efter eget val, ( b ) providing an individual undertaking b) göra ett individuellt åtagande fö r up p for borrow ing by the F und, in th e nam e of låning av fonden i fondens nam n, vari skall the F und, w hich shall include the allow ance ingå det tilläggsbelopp avseende betalningen relating to the paym ent of interest and av rä n to r och an d ra avgifter, som fastställts o ther charges determ ined in accordance i enlighet m ed § 3 a) i den n a artikel. with Section 3(a) of this A rticle.
Section 2. C onditions fo r individual under- § 2 V illkor fö r individuella åtaganden takings (a) W here a m em ber provides an u n d er a) D å en m edlem gör ett åtagande enligt taking u n d er Section l(f>) o f this Article, § 1 b) i denna artikel skall fonden söka er the F u n d shall seek to raise the requisite hålla erforderliga m edel på internationella funds in international o r dom estic financial eller inhem ska kapitalm ark n ad er i enlighet m arkets in accordance with the provisions m ed bestäm m elserna i artikel V II § 6 b). of A rticle V II, Section 6 (b). I f the F u n d is O m fonden ej kan erhålla erforderliga unable to raise the requisite funds on this m edel på d etta sätt inom rim lig tid och på basis w ithin a reasonable period o f tim e on villkor som ä r rim liga jä m fö rt m ed dem term s reasonably com parable to those avai- som erbjuds en förstklassig låntagare eller lable to a b orrow er of good nam e, o r other- eljest ä r godtagbara fö r fonden, skall en wise acceptable to the Fund, a m em ber of- m edlem som gör ett individuellt åtagande fering an individual undertaking shall allow tillåta fonden att efter sam råd m ed den b e borrow ing by the F und, it having consulted rörde m edlem m en fö reta upplåning i m ed the m em ber concerned, in th a t m em ber’s lem m ens valuta och p å dess inhem ska kapi currency and in its dom estic financial m ä r talm arknad, däri inbegripet upplåning från ket, including borrow ing from public insti statliga institutioner, intill beloppet av m ed tutions, up to the am ount o f th a t u n d e r lem m ens åtagande. taking. (b) T he F u n d shall be liable fo r repay- b) F o n d en skall vara ansvarig för åter m ent o f borrow ing u nder an individual u n betalning av upplåning u n d er ett indivi dertaking provided in accordance w ith Sec duellt åtagande som gjorts i enlighet m ed tion 1 (b) o f this A rticle only to the extent of § 1 b) i denna artikel endast till ett belopp the undertaking, and neither th e assets of svarande m ot åtagandet, och varken fo n the F und nor the quotas of o ther m em bers dens tillgångar eller an d ra m edlem m ars shall be draw n upon fo r the purpose of m ak- kvoter skall tas i anspråk för rän te b eta l ing interest paym ents o r principal repay- ningar eller am orteringar m ed anledning av m ents as a result of such borrow ing. sådan upplåning.
Section 3. A llow ance relating to interest § 3 Tilläggsbelopp avseende räntebetal p aym ents and other charges ningar och andra avgifter W here the calis under this A rticle include I de fall d är anm aningar enligt den n a a r calis to provide an individual undertaking: tikel innefattar anm aningar att göra ett in (a) T he G overning C om m ittee shall de- dividuellt åtagande: term ine, for each m em ber th a t provides a) skall fondstyrelsen för varje m edlem such an undertaking, an adequate allo som gör ett sådant åtagande fastställa ett w ance in respect o f interest paym ents and tillräckligt tilläggsbelopp fö r täck an d e av o ther charges on the borrow ing by the räntebetalningar och an d ra avgifter p å fo n Fund, w hich shall be included in th a t mem- dens upplåning, vilket belopp skall ingå i ber’s undertaking. m edlem m ens åtagande. (/>) T he G overning C om m ittee shall de- b) skall fondstyrelsen fastställa för vilken term ine th e m em ber, am ong those provid- av de m edlem m ar sorn gör ett individuellt
12ing an individual undertaking, for w hich åtagande d et fastställda tilläggsbeloppet en the allow ance determ ined u n d er p aragraph ligt denna p arag rafs p u n k t a) är högst i fö r (a) o f this Section is highest in p roportion hållande till m edlem m ens kvotandel i finan to its quota share in th e financing o f the sieringen av lånet. A nm aningen till varje an loan. T he call on each o ther m em ber shall nan m edlem skall in n efatta ett så stort be include an am ount, additional to th e direct lopp utöver den direktfinansiering eller det financing o r individual undertaking provid individuella åtagande som m edlem m en läm ed by it, such th a t th e quotas of all mem- nat, att k voterna fö r alla m edlem m ar som bers called upon to provide the financing, anm anats a tt bid ra till finansieringen, oav in w hatever form , shall be draw n dow n by sett i vilken form , m inskas m ed ett belopp an am ount w hich represents the sam e p ro som står i sam m a pro p o rtio n till deras kvot portion o f their qu o ta share in the financing andel i finansieringen av lånet som fö r m ed o f the loan as in the case o f the m em ber lem m en m ed den enligt ovan fastställda w ith the highest pro p o rtio n determ ined högsta proportionen. above.
Section 4. R eduction o f an individual un § 4 M inskning av ett individuellt åtagande dertaking A llteftersom am orteringar görs av fonden As repaym ents of principal are m ade by p å upplåning u n d er ett individuellt åtagan the F und w ith respect to borrow ing on an de, skall m edlem m ens åtagande m inskas individual undertaking, the m em ber’s u n m ed den andel som am orteringen u tgör av dertaking shall be reduced in the p roportion det utestående beloppet av sådan upplåning w hich the repaym ent represents o f th e out- av fonden. standing balance of such borrow ing by the Fund.
Section 5. Early repaym ent o f individual § 5 Å terbetalning i fö rsko tt av m edel upp co m m itm en ts lånade under individuella utfästelser T he G overning C om m ittee m ay decide, F ondstyrelsen äger m ed två tredjedels by a tw o-thirds m ajority vote, to repay be- m ajoritet besluta a tt före förfallodagen fore m atu rity direct financing and borrow återbetala m edel erhållna genom direktfi ing u nder individual undertakings, w ith the nansiering och m edel upplånade u nder indi agreem ent of all the m em bers th a t p ro viduella åtaganden, m ed sam tycke av alla vided the financing. In o rd er to öbtain the m edlem m ar som tillhandahållit finansie funds for such repaym ents, the F und m ay ringen. F ö r att erhålla m edel fö r sådana borrow on a collective u ndertaking pur- återbetalningar äger fonden lån a u nder ett suant to the provisions of A rticle IX. kollektivt åtagande i enlighet m ed bestäm m elserna i artikel IX.
A R T IC L E IX Artikel IX Borrow ing on the collective undertaking o f U pplåning under m edlem m ars kollektiva m em bers åtagande Section 1. Financing obligations § 1 Finansierings förpliktelser (a) T he F und m ay borrow on a collec a) F onden äger låna u nder ett kollektivt tive undertaking to obtain funds required åtagande för att erhålla erforderliga m edel för the purposes of A rticle V, A rticle V III, för de ändam ål som avses i artikel V, arti Section 5, and A rticle X, Section 3. kel V III § 5 och artikel X § 3. Ib) Calis to provide a collective u n d er b) A nm aningar om ett kollektivt åtagan taking shall be m ade on all m em bers and, de skall riktas till alla m edlem m ar och, utom except w hen decided otherw ise under n är an n at beslutats i enlighet m ed artikel A rticle V II, Section 4 (b), shall be m ade in V II § 4 b), stå i pro p o rtio n till deras kvoter.
13pro p o rtio n to their quotas. Such calis shall I sådana anm aningar skall varje m edlem an require each m em ber to provide an under- m odas att göra ett åtagande avseende: taking in respect of: (i) its qu o ta share in the am ount bor- 1) sin kvotandel i det av fonden u p p rowed by the F und; lånade beloppet; (ii) the allow ance relating to interest 2) tilläggsbeloppet för räntebetalningar paym ents and other charges, u n d er Sec- och an d ra avgifter enligt § 2 i denna tion 2 o f this A rticle; and artikel; (iii) the provision for risk sharing, u n 3) beloppet fö r riskuppdelning enligt der Section 3 o f this Article. § 3 i denna artikel.
Section 2. A llow ance relating to interest § 2 Tilläggsbelopp fö r räntebetalningar och p aym ents and other charges andra avgifter T he G overning C om m ittee shall deter- F ondstyrelsen skall fastställa ett tillräck m ine an adequate allow ance relating to in ligt tilläggsbelopp fö r rän tebetalningar och terest paym ents and o ther charges on the an d ra avgifter i sam band m ed fondens u p p borrow ing by th e F u n d w hich shall be the låning, vilket skall v ara p roportionellt m ot sam e p ro p o rtio n o f each m em ber’s quota v arje m edlem s kvotandel i finansieringen av share in the financing of the loan. lånet.
Section 3. Provision fo r risk sharing § 3 B elopp fö r riskuppdelning T he G overning C om m ittee shall deter- Fondstyrelsen skall bestäm m a ett belopp m ine the provision for risk sharing, the för riskuppdelning, vilket skall utgöra am o u n t of w hich shall represent the same sam m a procenttal fö r varje m edlem , ej pcrcentage for each m em ber, n o t exceeding överstigande 50 % , av sum m an av de be 50 per cent, of the sum of th e am ounts spe- lopp som angivits i den n a artikels parag raf cified in Section 1 (b)(i) and (ii) o f this A r 1 b) 1) och 2). E n m edlem kan dock sam ticle. H owever, a m em ber m ay agree to a tycka till ett högre belopp. higher am ount.
Section 4. R eduction o f a collective under- § 4 M in skn in g av ett ko llektivt åtagande taking As repaym ents of principal are m ade by A llteftersom am orteringar görs av fonden the F u n d with respect to borrow ing on a p å upplåning u nder kollektivt åtagande collective undertaking, each m em ber’s un- skall varje m edlem s åtagande m inskas med dertaking shall be reduced in th e prop o rtio n den andel som am orteringen u tg ö r av det w hich the repaym ent represents o f the out- utestående beloppet av sådan upplåning av standing balar.ce o f such borrow ing by the fonden. Fund.
A R T IC L E X A rtikel X Financing o f m em bers’ claiins Finansiering av m edlem m arnas fordringar Section 1. R equest fo r financing § 1 A nhållan o m finansiering A m em ber w hich has provided direct fi M edlem som tillhandahållit fonden d i nancing to the F u n d m ay represent th at it rektfinansiering kan fram fö ra att han u p p m eets the eligibility requirem ents for b o r fyller de kvalifikationskrav för erhållande rowing provided fo r in A rticle V, o r expects av lån som anges i artikel V eller räk n a r to m eet such requirem ents w ithin th e next m ed att uppfylla dessa villkor inom de n ä r six m onths. Such m em ber m ay request a m aste sex m ånaderna. S ådan m edlem kan loan from the F u n d u nder this A rticle equal anhålla om ett lån från fonden enligt denna
14to all or part of its claim in respect o f direct artikel m otsvarande hela eller en del av financing. m edlem m ens fo rd ran p å grund av d irektfi nansiering.
Section 2. Voliintary financing § 2 Frivillig finansiering Bcfore m aking a request for such a loan In n an en m edlem anhåller om ett sådant a m em ber shall seek, through the F u n d , to lån skall den genom fonden söka erh ålla en obtain the consent of an o th er m em ber or annan eller an d ra m edlem m ars sam tycke m em bers to take över the m em ber’s claim till att överta dess fo rd ran på fonden på on the F u n d in respect of the direct financ grund av den direktfinansiering den b id ra ing provided by it, o r seek to obtain alter- git m ed eller söka erhålla alternativ fin an native financing from the Bank for In te rn a siering från Internationella regleringsbantional Settlem ents. ken.
Section 3. D ecision on financing § 3 Beslut om finansiering (a) T he G overning C om m ittee shall a) F ondstyrelsen skall ofördröjligen fatta prom ptly decide on the m em ber’s request, beslut med anledning av m edlem m ens an which decision, if favourable, shall provide hållan, vilket beslut, om det är gynnsam t, for the financing p u rsu an t to A rtid e s V II, skall reglera finansieringen av det e rfo rd e r V III and IX of the am ount required. T he liga beloppet i enlighet m ed artikel V II, rate of interest to be paid on loans m ade V III och IX. R äntesatsen för lån som läm under this A rticle shall be determ ined in ac- nats enligt denna artikel skall fastställas i en cordance w ith the provisions o f A rticle V, lighet m ed bestäm m elserna i artikel V § 3 f). Section 3(/). (b) If, for the purposes of this Section, it b) Om det vid tilläm pning av denna p a is decided to m ake calis for direct financing ragraf beslutas att anm aningar skall göras o r on individual undertakings, u nder A r om direktfinansiering eller individuella åta ticle V III, such calis shall be m ade, subject ganden enligt artikel V III, skall sådana a n to Article VI, Section 2, on all m em bers m aningar med förbehåll för artikel VI o ther thån the m em ber m aking the request, § 2 riktas till alla m edlem m ar utom den som in proportion to their uncalled quotas; p ro g jort anhållan och skall stå i p roportion till vided, however, that, in order to provide m edlem m arnas o utnyttjade kvoter; för att the funds needed for the financing, calis erhålla erforderliga m edel fö r finansie shall also be m ade on m em bers exem pted ringen skall dock anm aningar även riktas from the p rio r call u n d er A rticle VI, Sec till m edlem m ar som undantagits frå n den tion 2, including, if necessary, calis on bor- ursprungliga anm aningen enligt artikel VI rowers for the repaym ent o f their loans. § 2 och skall, om nödvändigt, även inbe gripa anm aningar till låntagare om återb e talning av deras lån. (c) Decisions under this Section shall be c) Beslut enligt denna p ara g ra f skall fa t taken by a tw o-thirds m ajority vote, exclud- tas m ed två tredjedels m ajoritet, exkl. den ing the votes of the m em ber requesting the m edlem s röster som anhållit om lånet. loan.
Section 4. E n titlem ent to borrow § 4 R ättighet a tt låna A loan m ade to a m em ber u nder this A r L ån som beviljats en m edlem enligt denna ticle shall n o t be taken into account in de- artikel skall läm nas utan avseende vid fast term ining th a t m em ber’s entitlem ent to b o r ställandet av m edlem m ens rä tt att erhålla row under A rticle V. lån enligt artikel V.
Section 5. R ep a ym en t schedule § 5 Am orteringsplan T he principal shall be repaid and interest F ö r m edel som ställts till förfogande en shall be paid on funds m ade available p u r ligt § 3 i denna artikel skall am orteringar
15suant to Section 3 of this A rticle on the och rän to r erläggas efter sam m a plan som sam e schedule as the elaini w hich is fi- för den fordran som finansieras. nanced.
A R T IC L E XI A rtikel XI D enom inaiion, interest rates and repaym ent V ärdeenhet, räntor och am orteringsplaner schedules Section 1. D enom inaiion o f financing § 1 E n h et i vilken finansieringen skall ut tryckas Financing provided to the F u n d , any cor- F inansiering som tillhandahållits fonden responding undertakings and the repay- och m otsvarande åtaganden sam t am o rte m ents of principal and paym ents o f interest ringar och rän tebetalningar avseende sådan in respect of such financing shall be denom i- finansiering skall uttryckas: nated: ( a) in the case of direct financing, either a) i fråga om direktfinansiering eftei in SDR o r in the currency transferred to m edlem m ens eget val antingen i SD R eller i the F und p ursuant to a call, at the option of den v alu ta som p å anm aning överförts till the m em ber; and, fonden; och (/>) in th e case of individual and collec- b) i fråga om individuella och kollektiva tive undertakings, either in SDR o r in the åtaganden, antingen i SD R eller i den eller currency o r currencies borrow ed by the de v alutor som fonden u pplånat, alltefter F und, as decided by the G overning Com - beslut av fondstyrelsen. mittee.
Section 2. C urrency o f repaym ent o f fin a n c § 2 Valuta fö r återbetalning ing R epaym ents of principal and paym ents Fondens am orteringar och räntebetal of interest by the F und, on financing n ingar avseende finansiering som tillhanda provided to the F u n d , shall be m ade in the hållits fonden skall ske i den valuta i vilken currency in w hich th e financing is denom - finansieringen u ttryckts eller, om finansie inated or, in the case o f financing denom - ringen uttryckts i SDR, i en faktiskt konver inated in SDR, in an actually convertible tibel valuta som är godtagbar fö r fonden currency acceptable to the F u n d and the och långivaren. lender.
Section 3. D enom inaiion and currency o f § 3 Värdeenhet och valuta fö r återbetalning repaym ent o f loans av lån A loan by the F u n d and the repaym ents E tt lån från fonden sam t am o rteringarna of principal and paym ents of interest there- och räntebetalningarna därp å skall u ttry c on shall havé the sam e denom inations as kas i sam m a enhet som fastställts för fin an are established for the financing of the sieringen av lånet enligt § 1 i denna artikel loan, p u rsu an t to Section 1 o f this Article, och betalningarna till fonden på ett sådant and the paym ents to the F u n d on such a lån skall göras i de valutor som fonden en loan shall be m ade in the currencies which ligt § 2 i den n a artikel är skyldig att inbe the F und is obligated to pay to the lenders ta la till de långivare som tillhandahållit fi w hich provided the financing for the loan, nansieringen av lånet. pursuant to Section 2 of this Article.
Section 4. Utilisation o f currencies § 4 U tnyttjande av valutor T he G overning C om m ittee shall, to the Fondstyrelsen skall i den utsträckning det extent possible and practicable, take into ä r m öjligt och praktiskt genom förbart ta account the views o f the m onetary authori- hänsyn till m edlem m arnas m o netära m yn-
16ties of m em bers regarding the utilisation of digheters åsikter om u tn y ttjan d et av deras their respective currencies in the operations resp. valutor i fondens verksam het. o f the Fund.
Section 5. Interest § 5 Ränta {a) T ransfers o f currency to the Fund, a) Ö verföringar av valuta till fonden i pursuant to a call fo r direct financing, shall enlighet m ed en anm aning om direktfinan b ear interest at rates to be determ ined by siering skall betinga en rän ta fastställd av the G overning Com m ittee, having due re fondstyrelsen m ed vederbörlig hänsyn till gard to the rates paid on, or estim ated to be de rän to r som erlagts eller som bedöm s required for, borrow ing by the F und, in the kom m a att krävas fö r fondens upplåning i sam e currency, on individual undertakings. sam m a valuta u nder individuella åtaganden. (b) T he rate o f interest on borrow ing by b) R äntan på fondens upplåning under the F und on individual o r collective u n d er individuella eller kollektiva åtaganden skall takings shall be determ ined by the G overn fastställas av fondstyrelsen på grundval av ing C om m ittee in th e light of m ärket con- m arknadsförhållandena. ditions.
Section 6. Establishm ent o f repaym ent § 6 U pprättande av amorteringsplaner schedules T he G overning C om m ittee shall establish F ondstyrelsen skall u p p rätta en plan för a schedule o f repaym ents o f principal and am orteringar och räntebetalningar på lån paym ents of interest on loans m ade by the från fonden sam t en plan för am orteringar F u n d and a schedule o f repaym ents of p rin och räntebetalningar till långivare som till cipal and paym ents o f interest to lenders h andahåller finansieringen av sådana lån. which provide the financing for such loans.
A R T IC L E X II A rtikel X II D rawings on quotas Dragningar på kvoter Section 1. The am otint drawti on a m em - § 1 Belopp sorn dragits på en m edlem s kvot ber’s quota A m em ber’s obligation to provide financ En m edlem s förpliktelse att tillhanda ing u nder its quota shall be draw n down to hålla finansiering inom ram en för sin kvot the extent of: skall reduceras i den utsträckning som sva ra r mot: (o) calis on the m em ber, as defined in a) anm aningar till m edlem m en enligt de A rticle V II, Section 3; finitionen i artikel V II § 3; (b) any call, o r p a rt of a call, previously b) fo rd ran till följd av varje anm aning m ade on another m em ber in respect of di eller del av en anm aning som tidigare rik rect financing w hich the m em ber consents tats till en annan m edlem rörande direktfi to take över, pursuant to A rticle X, Section nansiering och som m edlem m en sam tycker 2 ; till att överta i enlighet m ed artikel X § 2; (c) calis on the m em ber to transfer funds c) anm aningar till m edlem m en att över to the F und u n d er Sections 4 and 5 (b) of föra m edel till fonden enligt §§ 4 och 5 b) i A rticle X III, to enable the F und to m eet its artikel X III för a tt m öjliggöra för fonden obligations; and att uppfylla sina förpliktelser; och (d) repaym ents o f any loan received by d) återbetalningar på lån som m edlem the m em ber from the F u n d u nder A rticle men erhållit från fonden enligt artikel X , X, except insofar as the corresponding p art utom i den utsträckning m otsvarande del av o f the direct financing provided by the den direktfinansiering som tillhandahållits m em ber has been repaid. av m edlem m en h a r återbetalats.
17Section 2. R eduction o f the a m o u n t drawn § 2 R educering av det belopp som dragits on a m em b er’s quota på en m edlem s kvo t A m em ber’s obligation to provide financ- E n m edlem s förpliktelse a tt tillhandahålla ing u n d er its quota shall be reconstituted finansiering inom ram en för sin kvot skall to the extent of: återställas i den utsträckning som svarar m ot: (o) repaym ents of direct financing p rovid a) återbetalningar av direktfinansiering ed by the m em ber, except insofar as the som m edlem m en tillhandahållit, utom i den corresponding p art o f any loan received by utsträckning m otsvarande del av ett lån the m em ber from th e F und u nder A rticle X som m edlem m en erhållit från fonden enligt has not been repaid; artikel X ej återbetalats; (b) repaym ents o f the borrow ing by the b) återbetalningar av belopp som fonden F und on the individual undertaking o f the upplånat u n d er m edlem m ens individuella m em ber; åtagande; (c) repaym ents of the borrow ing by the c) återbetalningar av belopp som fonden F und on the quota share of the m em ber in upplån at m ot m edlem m ens kvotandel u nder a collective undertaking; ett kollektivt åtagande; (i d ) reductions, in prop o rtio n to rep ay d) m inskningar, vilka skall ske p ro p o r m ents o f principal, in tionellt m ot erlagda am orteringar, i (/') the allow ance relating to the pay- 1) tilläggsbeloppet för räntebetalning m ent of interest and othcr charges, and ar och an d ra avgifter och ett eventuellt any additional am ount, under A rticle ytterligare belopp i enlighet m ed artikel V III. Section 3 (b), or A rticle IX , Section V III § 3 b) eller artikel IX § 2, sam t 2, and (//) the provision fo r risk sharing u nder 2) beloppet fö r riskuppdelning enligt A rticle IX, Section 3; artikel IX § 3; ( e ) repaym ents to the m em ber o f tra n s e) återbetalningar till m edlem m en av fers m ade by it to the F u n d u n d er A rticle ö verföringar som den g jort till fonden enligt X III; artikel X III: {f) any call, or p a rt of a call, previously f) fo rd ran till följd av varje anm aning el m ade on the m em ber in respect o f direct fi ler del av anm aning som tidigare riktats till nancing w hich is taken över by another m edlem m en rö ran d e direktfinansiering och m em ber u nder A rticle X, Section 2: and som övertages av en annan m edlem enligt artikel X § 2; och (g) any loan received by the m em ber g) varje lån som m edlem m en erhåller from the F und u nder A rticle X. från fonden enligt artikel X.
Section 3. S D R value o f draw ings on the § 3 V ärde i S D R av dragningar på kvoten quota F o r the purpose o f calculating, in SDR, F ö r beräkning i SDR av de belopp som the am ounts referred to in Sections 1 and 2 avses i den n a artikels §§ 1 och 2 skall dessa of this A rticle, these am ounts shall be ex belopp uttryckas i SDR efter den berö rd a pressed in SD R at the SDR value of the valutans värde i SDR vid den tid p u n k t då currency concerned at the date on w hich m edlen överfördes till fonden eller u p p lå n a the funds w ere transferred to the F und or des av fonden u nder ett åtagande. borrow ed by the F u n d on an undertaking.
Section 4. L im it to the am o u n t draw n on a § 4 Gräns fö r dragning på en m edlem s kv o t m em ber's quota T he m axim um cum ulative am o u n t of D et m axim ala sam m anlagda beloppet av draw ings on a m em ber’s q u o ta referred to de dragningar inom ram en fö r en m edlem s in Section 1 of this A rticle, less the recon- kvot, som angivits i denna artikels § 1,
18stitutions referred to in Section 2 o f this A r m inskat med de belopp som avses i denna tid e , shall n o t exceed the m em ber’s quota. artikels § 2 får ej överstiga m edlem m ens kvot.
A R T IC L E X III A rtikel X III F ulfilm en t o f the F u n d ’s obligations U ppfyllande av fo n d en s förpliktelser Section 1. Procedures fo r m eeting obliga § 1 F örfarandet fö r uppfyllande av fö rp lik tions telser If the F und does not receive on th e due O m fonden ej på förfallodagen m ottager date a repaym ent o f principal or paym ent en am ortering eller räntebetalning på ett lån of interest on a loan m ade by it, th e F u n d som fonden läm nat skall fonden anskaffa shall obtain the am ount required to m eet its det belopp som erfordras för att den skall corresponding obligations to lenders as p ro k unna uppfylla sina m otsvarande förpliktel vided in this A rticle; and the G overning ser gentem ot långivare såsom föreskrivs i C om m ittee shall decide either: denna artikel; fondstyrelsen skall i sådant fall besluta antingen: (u) to prepay in full any outstanding a) att förskottsbetala hela beloppet av principal, interest and o ther charges from utestående lånebelopp, rän ta eller an d ra av funds obtained as provided in this Article, gifter m ed m edel som erhållits i enlighet or m ed denna artikel, eller (b) to m aintain th e loan in force and, b) att låta lånet fo rtsätta att gälla och therefore, to increase as necessary th e calis därfö r i nödvändig om fattning höja anm ain o rd er to cover all o r p art o f the outstand ningarna för täckande av hela eller en del ing interest and o ther charges. av den utestående rän tan och an d ra avgifter.
Section 2. Obligations incurred by borrow- § 2 Förpliktelser till fö ljd av upplåning u n ing on a collective undertaking der kollektiva åtaganden In the case o f obligations to lenders as a N ä r fråga är om förpliktelser gentem ot result of borrow ing on a collective u n d er långivare till följd av upplåning u nder ett taking, the F und shall obtain th e am ounts kollektivt åtagande, skall fonden anskaffa required to m eet its obligations: de belopp som erfordras för uppfyllande av dess förpliktelser genom att (a) by draw ing on any funds in the ac- a) utny ttja m edel p å det konto som anges count referred to in A rticle X V ; and i artikel XV och (b) instructing all m em bers, except the b) instruera alla m edlem m ar, utom den borrow er w hich has not m ade th e paym ent låntagare som ej erlagt betalning till fonden to the F und on the due date, to im plem ent p å förfallodagen, a tt fullgöra sitt kollektiva their collective undertaking by m aking åtagande genom a tt göra överföringar p ro transfers in proportion to, and up to, the portionellt m ot och intill beloppet av deras am ounts o f their undertakings u nder A rticle åtaganden enligt artikel IX § 1 b). IX, Section 1(6).
Section 3. Obligations incurred by borrow § 3 Förpliktelser till fö ljd av upplåning u n ing on individual undertakings der individuella åtaganden In the case o f obligations to lenders as a N ä r fråga är om förpliktelser gentem ot result of borrow ing on an individual u n d er långivare till följd av upplåning u nder ett taking, u n d er A rticle V III, Section 1(6), the individuellt åtagande enligt artikel V III § 1 F u n d shall obtain th e am ounts required to b), skall fonden anskaffa de belopp som e r m eet those obligations by instructing the fordras fö r uppfyllande av dess förpliktelser m em ber concerned to transfer funds up to genom att instruera m edlem m en i fråga att the am ount o f its individual undertaking. överföra m edel intill beloppet av sitt indivi duella åtagande.
19Section 4. Obligations as a result o f individ- § 4 F örpliktelser till fö ljd av individuella ual com niitm ents utfästelser In the case o f obligations to m em bers as N ä r fråga är om förpliktelser gentem ot a result o f direct financing or o f transfers m edlem m ar till följd av direktfinansiering u nder individual undertakings p u rsu an t to eller av överföringar u n d er individuella å ta Section 3 o f this Article: ganden enligt § 3 i denna artikel: (a) the F und shall obtain the am ounts re- a) skall fonden anskaffa de belopp som quired to m eet its obligations by calling on erfo rd ras för uppfyllande av dess förpliktel all m em bers, except the b orrow er w hich has ser genom a tt anm ana alla m edlem m ar, not m ade the paym ent to the F u n d on the utom den låntagare som ej erlagt betalning due date. to transfer funds in pro p o rtio n to till fonden p å förfallodagen, a tt överföra their quotas and to the extent of their un- m edel p roportionellt m ot deras kvoter och i called quotas; and den utsträckning dessa kvoter kvarstår o u t n yttjade; och (/>) funds transferred by m em bers u nder b) skall m edel som överförts av m edlem this Section shall be paid to m em bers in m ar enligt denna parag raf betalas till m ed proportion to the am ounts they w ere other- lem m ar i pro p o rtio n till de belopp som de vvise scheduled to receive in respect o f the eljest skulle ha erhållit enligt am orteringsrepaym ent of the loan concerned, or the planen för lånet ifråga, eller till de belopp am ounts transferred by m em bers under som överförts av m edlem m arna enligt § 3 i Section 3 of this Article. denna artikel.
Section 5. R isk sharing § 5 R iskuppdelning In o rder to ensure that risks are equitably F ö r att säkerställa a tt riskerna delas rä tt shared antong m em bers in accordance with vist av m edlem m arna i enlighet med artikel A rticle 1, Section 2(c): I § 2 c): (t?) if any o f the m em bers th a t receive in- a) skall fonden, om någon av de m ed structions u n d er Section 2 (b) of this A rticle lem m ar som m ottager instruktioner enligt fails to transfer the funds required, the § 2 b) i denna artikel försum m ar att över F u n d shall issue fu rth er instructions to the fö ra erforderliga m edel, läm na ytterligare o ther m em bers th at received those instruc instruktioner till de an d ra m edlem m arna tions. until the am ount required has been som m ottagit sådana instruktioner tills det transferred, in proportion to th e am ounts of erforderliga beloppet överförts i proportion their undertakings u nder A rticle IX , Sec till beloppet av deras åtaganden enligt a rti tion !(/>), subject to the lim it fixed by those kel IX § 1 b), m ed förbehåll fö r den gräns undertakings; and som fastställts genom dessa åtaganden; och (b) if any of the m em bers on w hich calis b) skall fonden, om någon av de m ed are m ade u nder Section 4 o f this A rticle lem m ar, till vilka anm aningar riktas en fails io transfer the funds called, the F und ligt § 4 i den n a artikel, försum m ar att över shall m ake further calis on the o th e r m em fö ra de infordrade m edlen, rikta ytterligare bers called upon, until the am ount required anm aningar till de an d ra m edlem m ar som has been transferred, in p ro p o rtio n to the anm odats ö verföra m edel tills det e rfo rd e r am ounts of their uncalled quotas, subject to liga beloppet h ar överförts i p roportion till the lim it fixed by their quotas. beloppet av deras outnyttjade kvoter, m ed förbehåll för den gräns som fastställts ge nom deras kvoter.
Section 6. Failure to m eet obligations § 6 F örsum m else att fullgöra skyldigheter If any m em ber fails to m eet its obliga Om en m edlem u n d erlå ter att fullgöra tions u n d er this A rticle, the am o u n t due sina skyldigheter enligt den n a artikel, skall shail be considered in default. A ny delay in betalningsförsum m else anses föreligga för paym ent to the F und shall be subject to an det förfallna beloppet. V arje fördröjning av
20intcrest and a penalty charge, to be deter- en betalning till fonden skall beläggas m ed m ined by the G overning C om m ittee. rän ta och en straffavgift, fastställda av fondstyrelsen.
Section 7. S D R value o f the F u n d ’s obliga § 7 Värdet i S D R av fo n d e n s förpliktelser tions to m em bers under Sections 4 and 5 o f g entem ot m edlem m ar enligt §§ 4 och 5 i tilis A rticle denna artikel (a) F or the purposes o f the settlem ents a) F ö r regleringarna enligt denna artikel under this Article, the obligations of the skall fondens i valuta uttry ck ta förpliktelser F und under Sections 4 and 5 o f this Article, enligt § § 4 och 5 i denna artikel beräknas denom inated in currency, shall be calculat- som om de hade uttryckts i SDR frå n den ed as if they had been denom inated in tidpunkt då den m otsvarande finansieringen SD R from the date on w hich the related fi- tillhandahölls fonden. I det fall att fö rp lik nancing was provided to the F und. T o this telsen ä r i en valuta, skall förpliktelsen end, where the obligation is denom inated in d ä rfö r konverteras till S D R efter valutans a currency, it shall be converted into SDR värde i SD R vid den tid p u n k t då den ifrå at its value in term s o f the SDR on the date gavarande finansieringen tillhandahölls fo n on which the related financing was provided den, varefter den skall konverteras tillbaka to the F und and then converted back into till valutan enligt dennas aktuella värde i the currency at its cu rren t value in term s of SDR. the SDR. ( b ) To the cxtent th at the F u n d ’s obliga b 1) I den utsträckning som fondens i en tions, denom inated in a currency, differ valuta u ttry c k ta förpliktelser avviker från from the am ount in th a t currency, calculat- det i enlighet m ed denna pragrafs p u n k t a) ed in accordance w ith p ara g ra p h (a) of this beräknade belopp i denna valuta, som skall Section, w hich is to be settled u n d er this regleras enligt denna artikel, fö rfars m ed Article, the difference shall be settled in ac skillnaden såsom anges i den n a artikels § 8. cordance w ith Section 8 o f this Article.
Section 8. A m o u n ts due under this A rticle § 8 Enligt denna artikel förfallna belopp reinaining unsettled som förb livit oreglerade Transfers by m em bers p ursuant to calis M edlem m ars överföringar i enlighet m ed o r instructions u n d er this A rticle and the anm aningar eller instruktioner enligt denna unsettled am ounts referred to in Section artikel och de oreglerade belopp som avses l( b ) of this A rticle: i § 7 b) i denna artikel: (u) shall continue to havé the same deno- a) skall förbli u ttry c k ta i sam m a enhet m ination as th e claim o r obligation in re- som den fo rd ran eller förpliktelse som m o spect of w hich the tran sfer was m ade; tiverade överföringen; ( b ) shall be partly o r w holly settled when- b) skall regleras helt eller delvis närhelst ever the related delay o r default on a pay- den därtill höran d e fördröjningen eller fö r m ent to the F u n d is partly o r w holly elimi- sum m elsen av en betalning till fonden är nated, the distribution o f the settlem ents helt eller delvis elim inerad. R egleringarna am ong the corresponding creditors being skall fördelas p ro portionellt m ot de ifråg a proportional to their claim s; and varande k reditorem as fo rdringar; och (c) shall be liquidated in accordance w ith c) skall avvecklas i enlighet m ed artikel A rticle X IX , Section 2(b) and (c), if they X IX § 2 b) och c) om de fo rtfaran d e ä r u te are still outstanding a t the date o f liquida- stående vid tidpunkten fö r fondens avveck tion. ling.
21A R T IC L E X IV A rtikel X IV Value o f currencies in term s o f special draw- Valutors värde i särskilda dragningsrätter ing rights Section 1i M eth o d o f valuation § 1 V ärderingsm etod F or the purposes o f this A greem ent, the Vid tilläm pningen av d etta avtal skall en value o f a currency in term s o f SD R shall valutas värde i S D R beräknas i enlighet be calculated in accordance w ith th e m eth m ed den värderingsm etod som används av od of valuation applied by the In tern atio Internationella valutafonden sedan den 1 nal M onetary F u n d w ith effect from 1st juli 1974. July, 1974.
Section 2. Changé in m eth o d o f valuation § 2 Ä n d rin g av värderingsm etod (fll If the Intern atio n al M onetary F und a) Om In ternationella v alutafonden än d changes the m ethod o f valuation applied by ra r den värderingsm etod som den använder it with effect from 1st July, 1974, th e G ov- sedan den 1 juli 1974, k an fondstyrelsen be erning C om m ittee m ay decide to adopt sluta att använda en sådan fö rän d rad v är such changed m ethod of valuation fo r the deringsm etod vid tilläm pningen av d etta av purposes of this A greem ent, provided th a t tal, fö ru tsatt att d etta är förenligt m ed be this is com patible w ith the provisions o f A r stäm m elserna i artikel III § 2. tid e III, Section 2. (h) If the G overning C om m ittee decides b) Om fondstyrelsen beslutar att an to adopt such changed m ethod o f valuation, vända en sådan fö rä n d ra d värderingsm etod, it shal! apply only to th e transactions car- skall m etoden endast gälla fö r transaktioner ried out after th at decision takes effect and som u tfö rs efter det att d etta beslut trä tt i to the claim s and liabilities resulting from k raft och p å de fo rd rin g ar och skulder som thosc transactions, unless the G overning är en följd av dessa transaktioner, såvida C om m ittee decides otherw ise by a 90 per ej fondstyrelsen beslutar annat m ed 90 % cent m ajority vote. m ajoritet.
A R T IC L E XV A rtikel XV Incom e and expenditure account In ko m st- och utgiftskonto The F und shall m eet all th e costs of its F o n d en skall bestrida alla kostnader för operations from funds received in paym ent sin verksam het m ed m edel som erhållits ge o f interest or other charges, including ser nom betalning av rän to r och an d ra avgifter, vice charges, and not needed for m aking inkl. adm inistrationsavgifter, och som ej er paym ents to lenders. T he funds in the ac fordras för betalningar till långivare. M ed count draw n upon for these purposes shall len på det konto som u p p rättats för dessa be placed as the G overning C om m ittee de- ändam ål skall placeras så som fondstyrelsen term ines. beslutar.
A R T IC L E XVI A rtikel XVI O rganisation and m anagem ent Organisation och förvaltning Section 1. Organs o f the F und § 1 F ondens organ T he F und shall havé th e following F onden skall ha följande organ organs: (a) a G overning Com m ittee, a) en fondstyrelse, (b) an Advisory B oard and b) ett rådgivande utskott och (c) a Secretariat. c) ett sekretariat.
22Section 2. The G overning C om m ittee § 2 Fondstyrelsen (a) All pow ers o f the F u n d shall be vest- a) F ondens alla m aktbefogenheter h an d ed in the G overning C om m ittee w hich has av fondstyrelsen, som skall ansvara fö r shall be responsible for the operation o f the fondens verksam het. Fund. (b) T he G overning C om m ittee shall be b) Fondstyrelsen är sam m ansatt av alla com posed of all m em bers o f the F und, m edlem m ar av fonden, representerade av w hich shall be represented by senior finan- högre äm betsm än frå n finansförvaltningen. cial officials. E ach m em ber shall designate V arje m edlem skall utse ett om bud och en one representative and one alternate. A lter- ersättare. E rsättare äger delta i fondstyrel nates m ay p articipate in m eetings o f the sens sam m anträden. G overning Com m ittee. (cj The G overning C om m ittee shall elect c) Fondstyrelsen skall välja sin o rd fö its C hairm an and V ice-C hairm en. rande och sina vice ordförande. (cl) The G overning C om m ittee shall nor- d) F ondstyrelsen skall n orm alt utöva m ally function at th e h eadquarters o f the sina funktioner vid fondens huvudsäte och F u n d and shall m eet as often as the busi- skall sam m anträda så ofta som fondens ness o f the F und m ay require. verksam het kräver det. (e) A t least 75 per cent o f m em bers shall e) Fondstyrelsen ä r beslutsför vid sam constitute a quorum fo r m eetings o f the m anträde, i vilket m inst 75 % av m edlem G overning C om m ittee, provided such quo m arn a representerande m inst 70 % av m ed rum includes not less th å n 70 p er cent of lem m arnas to tala röststyrka deltar. the total voting pow er o f the members. (/) T he G overning C om m ittee shall keep f) Fondstyrelsen skall hålla O E C D :s råd the C ouncil o f the O E C D inform ed o f the u n d errättat om fondens verksam het. activities o f the Fund. (g) T he G overning C om m ittee m ay estab- g) F ondstyrelsen äger i den utsträckning lish such o th e r procedures and regulations, den finner nödvändigt fastställa sådana required for the application o f this Agree- an d ra procedurregler och föreskrifter som ment, as it deem s necessary. erfordras fö r tilläm pningen av d etta avtal.
Section 3. R epresentation o f the European § 3 Europeiska ekonom iska gem enskapens E conom ic C om m unity representation A representative o f the C om m ission of En representant för de E uropeiska ge the E uropean C om m unities will participate m enskapernas kom m ission kom m er att in meetings of the G overning C om m ittee delta i fondstyrelsens och det rådgivande and the A dvisory Board. utskottets sam m anträden.
Section 4. Relations with other international § 4 Förhållande till andra internationella organisations organisationer T he G overning C om m ittee shall m ake F ondstyrelsen skall träffa läm pliga a rra n ap propriate arrangem ents for liaison w ith gem ang för u p prätthållande av förbindelser the International M onetary F und and the med Internationella valutafonden och In te r Bank för International Settlem ents and for nationella regleringsbanken och fö r d elta the participation of representatives from gande representanter för dessa institutioner these institutions at m eetings of the G ovem - i sam m anträden m ed fondstyrelsen och det ing C om m ittee and the A dvisory Board. rådgivande utskottet.
Section 5. Voting § 5 R östning (a) Each m em ber shall havé a num ber of a) V arje m edlem skall ha ett röstantal votes in p roportion to its quota, and such p roportionellt m ot sin kvotandel. R österna votes shall be east by its representative to skall avges av m edlem m ens om bud i fond the G overning C om m ittee or, in his ab- styrelsen eller, i hans frånvaro, av hans er sence, by his alternate. sättare.
23( b ) T he result of a vote shall be deter- b) R esultatet av en om röstning skall fast m ined as follows: ställas enligt följande: (/) only votes east shall be tak en into 1) endast avgivna röster skall beaktas; account; (ii) except as otherw ise specifically 2) såvitt ej an n at särskilt föreskrivits, provided, all decisions of the G overning skall alla beslut av fondstyrelsen fattas C om m ittee shall be m ade by a m ajority m ed en m ajoritet av rösterna; of the votes; (iii) no decision u nder A rticles V I, X, 3) beslut enligt artik larn a V I, X , X IV , X IV , X V I and X X shall be adopted un- X V I och X X skall ej antas, om ej den less the m ajority required includes h alf o f föreskrivna m ajoriteten o m fattar hälften the num ber of m em bers casting votes. av an talet röstande m edlem m ar. (c) T he G overning C om m ittee m ay take c) F ondstyrelsen kan fatta beslut genom decisions by m ail ballot, o r any rapid m eans röstning per post eller genom an n at snabbt o f com m unication. kom m unikationsm edel.
Section 6. T he A dvisory Board § 6 D et rådgivande u tskottet (a) T he G overning C om m ittee shall des- a) F ondstyrelsen skall utse ett råd g i ignate an A dvisory B oard com posed o f fi- vande utskott sam m ansatt av äm betsm än nancial officials, nom inated by m em bers, från finansförvaltningen, nom inerade av w ho shall act in th eir capacity as experts. m edlem m arna, som skall verka i egenskap av sakkunniga. (b) T he num ber of m em bers of the A dvi b) A ntalet m edlem m ar av det rådgivande sory B oard shall be decided by the G ovem - utskottet skall fastställas av fondstyrelsen ing Com m ittee, by a tw o-thirds m ajority m ed två tredjedels m ajoritet, dock a tt a n ta vote, provided th at the n um ber o f such let ej skall överstiga hälften av an talet m ed m em bers shall n o t exceed half of th e n u m lem m ar av fonden. b er of m em bers o f th e Fund. (c) The A dvisory B oard shall be respon- c) D et rådgivande utskottet skall u nder sible, u nder the supervision of th e G overn fondstyrelsens överinseende ha ansvaret för ing C om m ittee, fo r preparing the w ork of a tt fö rb ered a fondstyrelsens arbete m ed bi the G overning C om m ittee, w ith the assis- träd e av se kretariatet och fö r an d ra uppgif tance o f the S ecretariat, and for such o ther ter som kan tilldelas utsk o ttet av fondstyrel duties as m ay be assigned to it by the G ov sen. D et rådgivande utskottet skall avge erning Com m ittee. T h e A dvisory B oard rap p o rt till fondstyrelsen i sådana frågor shall report to the G overning C om m ittee on för övervägande eller beslut av fondstyrel such m atters for consideration o r decision sen. by the G overning Com m ittee.
Section 7. The Secretariat § 7 Sekretariatet (a) T he S ecretariat o f the O E C D shall a) O E C D :s sekretariat skall tjänstgöra serve as the Secretariat o f the F u n d and som sekretariat för fonden och skall full shall carry out staff functions for the F und göra interna uppgifter inom fonden u nder u nder the direction of the G overning C o m fondstyrelsens ledning. mittee. (b) All expenditure incurred by the b) A lla utgifter som O E C D ådrag er sig i O E C D in connection w ith the operation of sam band m ed fondens verksam het skall er the F und shall be reim bursed by th e F u n d sättas av fonden genom betalningar frå n det by paym ents from the account referred to konto som anges i artikel XV. in A rticle XV.
24Section 8. H eadquarters § 8 H uvudsäte The headquarters o f the F und shall be lo- F ondens säte skall vara förlagt till cated at the headquarters of the O E C D in O E C D :s säte i Paris, F rankrike. Paris, F rance.
Section 9. D esignated authority § 9 U tsedd m yndighet E ach m em ber shall designate a single V arje m edlem skall utse en enda m onetär m onetary authority, w hich shall be the m yndighet, som skall vara finansm inisteriet, T reasury, stabilisation fund, central bank or stabiliseringsfonden, centralbanken eller an any other m onetary authority, to be respon- nan m onetär m yndighet, a tt ansvara för sible for transactions between th at m em ber transaktioner m ellan m edlem m en och fon and the Fund. den.
Section 10. The A gent § 10 A genten (a) T he F u n d m ay enter into an agree- a) F onden äger trä ffa överenskom m else m ent w ith the Bank for International Settle- med In ternationella regleringsbanken i syfte m ents for the purpose o f allowing the Bank att låta banken fungera som agent för fo n to act as agent for the F u n d för adm inistra den för adm inistrativa ändam ål, däri inbe tive purposes, including: gripet att: (i) m aintaining books of account; 1) han d h a fondens räkenskaper; (ii) receiving m oniés due to the F u n d ; 2) m ottaga m edel som tillkom m er fon den; (iii) m aking paym ents due from the 3) verkställa betalningar som åligger F u n d ;a n d fonden; och (iv) depositing the assets o f the Fund. 4) p lacera fondens tillgångar. (b) The agreem ent provided for in para- b) D en överenskom m else som avses i g raph (o) o f this Section m ay also include punkt a) i denna p ara g ra f kan även inne arrangem ents concerning borrow ing by the fa tta arrangem ang angående upplåning av F und pursu an t to A rticle V III, Section 1 (b), fonden i enlighet m ed artikel V III § 1 b) el o r A rticle IX. ler artikel IX. (c) The A gent shall subm it a periodic re c) A genten skall förelägga fondstyrelsen port to the G overning C om m ittee, including en periodisk rapport, som skall in n efatta en an account o f the F u n d ’s assets and liabili- balansräkning och en resultaträkning. ties and an incom e and expenditure ac count.
Section 11. Indep en d en t audit § 1 1 O beroende revision T he G overning C om m ittee shall arrange F ondstyrelsen skall föranstalta om en for an independent audit o f the accounts of oberoende revision av fondens räkenskaper the F u n d and shall send a report on the au och skall tillställa varje m edlem en revi dit, together w ith a description o f the ope sionsberättelse tillsam m ans med en redogö rations of the Fund, to each m em ber. relse för fondens verksam het.
A R T IC L E X V II A rtikel X V II Capacity, privileges and im m unities Rättskapacitet, privilegier och im m unitet Section 1. Pur pose o f A rticle § 1 A rtikeln s ändam ål T he capacity, privileges and im m unities D en rättskapacitet sam t de privilegier set out in this A rticle shall be accorded to och den im m unitet som anges i denna a rti the F und in the te rritory of each m em ber to kel skall tillerkännas fonden inom varje such extent as is necessary to enable the medlem s territorium i den utsträckning som F und to fulfil the functions with w hich it is krävs för att m öjliggöra fö r fonden a tt full entrusted. göra de uppgifter som den anförtrotts.
25Section 2. Capacity o f the F und § 2 F ondens befogenheter T he F u n d shall possess juridical personali- F o n d en skall vara juridisk person och ty and, in particular, the capacity to con- skall i synnerhet h a förm åga att ingå avtal trac t and to institute legal proceedings. och att inleda rättsligt förfarande.
Section 3. Im m u n ity from judicial proceed § 3 Im m u n itet m o t rättsligt förfarande ings (a) T he F u n d shall enjoy im m unity from a) F o n d en skall åtn ju ta im m unitet m ot every form of legal process, except in cases varje form av rättsligt fö rfaran d e, uto m i arising out of o r in connection w ith the ex- fall som uppkom m er genom eller i sam band ercise of any of its pow ers to borrow m o- m ed att fonden u tö v a r någon av sina befo ney, o r to buy and sell securities, in w hich genheter a tt u p p lån a pengar eller att köpa cases actions m ay be b rought against the och sälja värdepapper, i vilka fall talan kan Fund in a court of com petent jurisdiction väckas m ot fonden vid behörig dom stol i in the territo ry of a m em ber in w hich the den m edlem s territorium , d är fonden h ar Fund has its headquarters, o r has borrow ed sitt säte, eller d är den h a r upptagit lå n eller o r issued securities. In such cases th e G ov- utgivit värdepapper. I såd an a fall skall erning C om m ittee shall, and in any other fondstyrelsen, vilket också kan ske i an d ra cases the G overning C om m ittee m ay, ap- fali, utse ett om bud att m ottaga delgivning point an agent for the purpose o f acccpting eller annat m eddelande om rättegång i en service o r notice of process in accordance lighet m ed m edlem m ens inhem ska lag. w ith the dom estic law o f the m em ber. (b) N otw ithstanding the provisions of b) O ak tat bestäm m elserna i den n a p a ra paragraph (a) of this Section, no action grafs punkt a) får talan icke väckas m ot shal! be brought against the F u n d by any fonden av någon m edlem eller någon m ed m em ber, o r any agency o f a m em ber, or lems organ eller av någon person som fö re any person acting for or deriving claim s träd e r eller h ärled er sitt krav frå n en m ed from a m em ber or agency o f a m em ber. lem eller en m edlem s organ. M edlem skall M em bers shall havé recourse to such spe h a tillgång till de särskilda förfaran d en för cial procedures for the settlem ent of contro- biläggande av tvister m ellan fonden och versies betw een the F u n d and its m em bers dess m edlem m ar, som kan v ara angivna i as m ay be set out in the contracts entered de avtal som ingåtts m ed fonden eller i de into with the F u n d , or in the regulations of föreskrifter av fondstyrelsen som fastställts the G overning C om m ittee established u nder enligt artikel X V I § 2 g). A rticle X V I, Section 2 (g). (c) T he assets of th e F und, w herever lo- c) F ondens tillgångar skall, v ar eller i cated and by w hom soever held, shall be im- vems besittning de än befinner sig, v a ra frim une from all form s of seizure, attach- tagna från varje form av beslag, kvarstad ment o r execution before the delivery o f fi eller utm ätning innan slutlig dom m ot fo n nal judgem ent against the Fund. den m eddelats.
Section 4. Assets o f the F und § 4 F ondens tillgångar Assets of the F u n d , w herever located and F ondens tillgångar skall, var eller i vems by w hom soever held, shall be im m une from besittning de än befinner sig, v ara fritagna search, requisition, confiscation, ex p ropria från husrannsakan, rekvisition, konfiska tion o r any o ther form of seizure by execu- tion, expropriation och varje annan form av tive, legislative or adm inistrative action. ianspråktagande genom exekutivt, legislativt eller adm inistrativt beslut.
Section 5. A rchives o f the F und § 5 F ondens arkiv T he A rchives o f the F und shall be invio- F ondens arkiv skall vara okränkbara. lable.
26Section 6. E xchange control § 6 V alutakontroll T o the extent necessary to carry out the I den utsträckning som erfordras för be operations o f the F und, its assets shall be drivande av fondens verksam het skall fon free from financial restrictions, regulations, dens tillgångar vara befriade från varje Controls and m o rato ria of any nature. form av finansiella restriktioner, regle ringar, k o ntrollåtgärder och m oratorier.
Section 7. Taxation § 7 Beskattning (a) W ithin the scope of its official activi- a) Inom ram en för sin officiella verk ties, the F u n d and its assets and incom e sam het skall fonden och dess tillgångar och shall be exem pt from all direct taxes, but inkom ster vara befriade från alla direkta not from charges fo r public utility services. skatter m en ej från avgifter fö r allm ännyt tiga tjänster. (b) N o taxation o f any kind shall be le- b) Ingen skatt av något slag skall påläg vied on any obligation or security issued by gas skuldförbindelser eller värdepapper u t the F und, including any dividend o r interest givna av fonden, inklusive utdelning och thereon, by w hom soever held: rän ta därför, oavsett vem som innehar dem : (0 w hich discrim inates against such 1) om skatten diskrim inerar sådana obligation or security solely because o f its skuldförbindelser eller värdepapper en origin; or, dast på grund av deras ursprung; eller (ii) if the sole jurisdictional basis for 2) om den enda jurisdiktionsgrunden such taxation is the place o r currency in för sådan beskattning är antingen den which it is issued, m ade payable o r paid, plats d ä r eller den valuta i vilken de u t o r the location of any office o r place of färdats, gjorts b etalb ara eller betalats, el business m aintained by the Fund. ler belägenheten av något kontor eller verksam hetsställe som fonden innehar.
Section 8. R epresentatives and officials § 8 O m bud och tjänstem än W ith respect to privileges and im m uni- M ed avseende på privilegier och im m uni ties: tet skall: (a) representatives o f m em bers to the a) m edlem m arnas om bud i fondstyrelsen G overning C om m ittee and th e m em bers of eller i det rådgivande utskottet betraktas the A dvisory B oard shall be regarded as re som representanter hos ett O E C D -organ; presentatives to an o rgan o f the O E C D ; och and (b) officials o f the O EC D shall, in re b) tjänstem än inom O EC D , n är de vidta spect o f things done o r om itted to be done git åtgärd på fondens vägnar eller underlåtit by them on behalf o f the F und, be regarded att vidta sådan åtgärd, anses som O EC D as acting as officials o f th e O EC D . tjänstem än.
Section 9. W aiver o f im m u n ity § 9 H ävande av im m u n itet T he G overning C om m ittee shall havé the F ondstyrelsen skall h a rä tt och plikt att right and the duty to waive any im m unity häva im m unitet som beviljats genom denna accorded by this A rticle in any case where, artikel i de fall d är im m uniteten enligt in its opinion, the im m unity w ould im pede fondstyrelsens m ening skulle hindra rättvi th e course of justiee and can be waived sans gång och den kan hävas utan förfång w ithout prejudice to the interests o f the fö r fondens intressen. Fund.
27A R T IC L E X V III A rtikel X V III Period follow ing lapse o f lending authority T iden efter utlåningsbem yndigandets upp hörande D uring the period after lapse of authority U n d er perioden efter det i artikel V § 1 to m ake loans referred to in A rticle V, Sec- näm nda utlåningsbem yndigandets u p p h ö tion 1, and before liquidation of th e F u n d , ran d e och före fondens avveckling skall alla all provisions o f this A greem ent necessary bestäm m elser i d etta avtal som är n ö d v än for the purpose of m eeting all obligations of diga för uppfyllandet av förpliktelser för and claim s on the F und contracted prio r to och fo rd rin g ar p å to n d é n k ontrakterade the lapse o f authority to m ake loans shall före utlåningsbem yndigandets upphörande rem ain in force. T he G overning C om m ittee förbli i kraft. Fondstyrelsen kan enhälligt m ay decide, by a unanim ous vote, th a t any besluta a tt an d ra bestäm m elser i d etta avtal o ther provision of this A greem ent shall not ej skall tilläm pas u n d er den n a period. be applied during this period.
A R T IC L E X IX A rtikel X IX Liquidation A vv ec klin g Section 1. D ate o f liquidation § 1 T id p u n kt fö r avveckling Follow ing the lapse of authority for the E fter det att fondens bem yndigande att F und to grant loans, the F u n d shall rem ain bevilja lån up p h ö rt skall fonden fortbestå in existence until it has discharged all its tills den uppfyllt alla sina förpliktelser gent obligations to third parties and th e last re- em ot tredje p a rt och tills den sista återb etal paym ent of any loan m ade by it has fallen ningen p å varje lån som fonden läm nat fö r due. A t th a t tim e, the F u n d shall be liqui- fallit till betalning. V id den n a tidpunkt skall dated unless the G overning C om m ittee de- fonden avvecklas såvida ej fondstyrelsen cides otherw ise by a 70 per cent m ajority. beslutar an n at m ed 70 % m ajoritet.
Section 2. L iquidation procedures § 2 Förfaringssätt vid avveckling A t th e date of liquidation the F u n d ’s as V id tidpunkten för avveckling skall fon sets and liabilities shall be liquidated in ac- dens tillgångar och skulder avvecklas i en cordance w ith th e following rules: lighet m ed följande regler: ( ö ) A ny balance in the account referred a) ö v ersk o tt p å det konto som avses i a r to in A rticle X V shall be distributed am ong tikel X V skall fördelas m ellan de m edlem the m em bers w hich havé claim s p u rsu an t to m ar som h a r fo rd rin g ar enligt artikel X III A rticle X III, in p roportion to those claims. pro p o rtio n ellt m ot dessa fordringar. B elopp A ny sum rem aining in the account after the som kvarstår på kon to t efter den n äm nda foregoing distribution shall be distributed to fördelningen skall fördelas m ellan alla m ed all m em bers in proportion to quotas, p rovid lem m ar p roportionellt m ot deras kvoter, ed th a t n o distribution shall be m ade to a dock att fördelningen ej skall o m fatta m ed m em ber th a t has an outstanding financial lem som h a r en utestående finansiell fö r obligation to the Fund. pliktelse gentem ot fonden. (b) A ny outstanding claim s on, o r obliga b) M edlem m ars utestående fo rd rin g ar på tions to, the F und of m em bers in respect of eller förpliktelser gentem ot fonden m ed av repaym ent o f principal and paym ents o f in- seende p å am orteringar och rän teb etal terest n o t m ade to the F u n d on th e due date ningar som ej erlagts till fonden p å förfalloand all claim s o r obligations o f m em bers dagen och alla fo rd rin g ar eller förpliktelser arising u n d er Sections 1, 2, 4 and 5 o f A r som up p stått för m edlem m ar enligt p a ra ticle X III shall, if denom inated in a cur- grafern a 1, 2, 4 och 5 i artikel X III skall, rency, be converted into SD R at th e cu rren t om de är u ttry c k ta i en valuta, konverteras valus o f the currency in term s of S D R and till SDR efter valutans aktuella värde i SD R
28shall be cancelled and replaced by bilateral och skall annulleras och ersättas med bilate claim s and debts calculated as follows: rala fo rd rin g ar och skulder beräknade som följer: (0 each m em ber shall havé a bilateral 1) V arje m edlem skall h a en bilateral debt to each of the m em bers w hich has a skuld till var och en av de m edlem m ar claim on th e F u n d , equivalent to th a t som har en fo rd ran på fonden, m otsva fraction of th a t claim w hich is equal to rande den bråkdel av denna fo rd ran som the fraction w hich the quota o f the first ä r lika m ed den bråkdel som den fö rst m em ber represents of th e sum o f the näm nde m edlem m ens kvot u tgör av sum quotas o f all m em bers; and m an av alla m edlem m ars kvoter; och (ii) each m em ber w hich has an obliga 2) V arje m edlem som h a r en förplik tion to the F u n d shall havé a bilateral telse gentem ot fonden skall h a en bilate debt to each of the o ther m em bers, equiv ral skuld till var och en av de an d ra m ed alent to th at fraction of that obligation lem m arna, m otsvarande den bråkdel av to the F und w hich is equal to the fraction denna förpliktelse till fonden som är lika w hich the q u o ta of th e la tte r m em ber med den bråkdel som den sistnäm nde represents of the sum of the quotas o f all m edlem m ens kvot utgör av sum m an av the m em bers. alla m edlem m ars kvoter. (c) A ny unsettled am ount arising u nder c) O reglerat belopp som uppstår en Section 7 (b) o f A rticle X III shall be cancel ligt § 7 b) i artikel X III skall annulleras och led and replaced by a bilateral claim on, or ersättas m ed en bilateral fo rd ran på, eller debt to, the m em ber in rcspect o f w hich the skuld till, den m edlem fö r vilken det oregle unsettled am ount arose. rade beloppet uppstod. (d) T he bilateral debts arising u n d er par- d) D e bilaterala skulder som uppstår en agraphs (b) and (c) o f this Section shall ligt p u n k tern a b) och c) i denna parag raf bear interest and shall be repaid on term s skall vara rän teb äran d e och skall återb eta and conditions to be agreed between the bi las på de villkor som de bilaterala p artern a lateral parties. Such term s and conditions överenskom m er om. Sådana villkor skall, shall, in the case of debts arising u n d er par- d å det gäller skulder som u p p står enligt agraph (b), include the denom ination of p unkt b), ange i vilken enhet skulden skall the debt. uttryckas.
A R T IC L E XX A rtikel XX Interpretation T olkning A ny question o f in terpretation o f th e F råg o r rörande tolkningen av bestäm m el provisions o f this A greem ent, arising be serna i d etta avtal, som uppkom m er m ellan tween any m em ber and the F u n d , o r b e en m edlem och fonden eller m ellan m ed tween m em bers, shall be referred to an ad lem m ar skall hänskjutas till en ad hoc-kom hoc com m ittee o f th ree experts designated m itté bestående av tre experter utsedda av by the G overning C om m ittee upon th e pro- fondstyrelsen efter förslag av dess o rd fö posal of its C hairm an. T he opinion o f the rande. D en åsikt som företräds av ad hocm ajority of the ad hoc com m ittee shall be kom m itténs m ajo ritet skall antas av fo n d accepted by the G overning Com m ittee, un- styrelsen, såvitt ej fondstyrelsen beslutar an less the G overning C om m ittee decides oth- nat. erwise.
A R T IC L E X X I A rtikel X XI A m en d m e n t Ä ndring T he G overning C om m ittee m ay propose F ondstyrelsen kan föreslå ändringar i am endm ents to this A greem ent by unani- d etta avtal genom enhälligt beslut av de ros-
29m ous decision of the m cm bers voting. T he lande m edlem m arna. V illkoren för en än d conditions for entry into force o f an rings ik raftträd an d e skall anges i fondstyrel am endm ent shall be specified in the propo- sens förslag, varvid skall sörjas för a tt m ed sal of the G overning C om m ittee, m aking lem m arna kan fö rfara i enlighet m ed sina provision for m em bers to com ply w ith their konstitutionella regler. eonstitutional procedures.
ART1CLE X X II A rtikel XXII Im plem entation o f the agreem ent A vtalets verkställande E ach m em ber shall take the necessary V arje m edlem skall vidta nödvändiga å t m easures, including any necessary legisla- gärder, däri inbegripet de lagstiftningsåtgär tive m easures, to im plem ent this A gree d er som kan krävas för att genom föra d etta ment. In particular, each m em ber, upon avtal. I synnerhet skall varje m edlem vid entry into force o f this A greem ent for that d etta avtals ik raftträd a n d e för m edlem m en m em ber, shall havé fullfilled all require- ha fullgjort vad som krävs fö r a tt k unna m ents to m eet its obligations in accordance uppfylla sina förpliktelser i överensstäm with a notice o r instruction from the F und melse med en anm aning eller instruktion u n d er A rticle V II o r A rticle X III, by hav- från fonden enligt artikel V II eller artikel ing taken all necessary legislative o r other X III genom att ha sörjt fö r all nödvändig action th a t w ould perm it im m ediate pay- lagstiftning eller an d ra åtg ärd er som m ed m ent to the F und and shall inform the ger om edelbar betalning till fonden och F und accordingly. skall m eddela fonden detta.
A R T IC L E X X III A rtikel X X III Final provisions Slutbestäm m elser Section 1. Signature § 1 U ndertecknande This A greem ent shall be open for signa D etta avtal skall stå öppet för u nderteck ture by any M em ber country of the O E C D nande av varje m edlem sland i O E C D vid at the head q u arters of the O E C D from 9th O E C D :s säte från den 9 april till den 31 April until 31st M ay, 1975. Signatures shall maj 1975. U n dertecknanden skall kräva de be subject to ratification, acceptanpe or undertecknande ländernas ratifikation, an approval by the Signatory countries. tagande eller godkännande.
Section 2. E ntry into force § 2 Ikraftträdande (a) O n the tenth day following the day a) D en tionde dagen efter den dag då on w hich M em ber countries o f th e O EC D m edlem sländer i O E C D m ed m inst 90 % av holding at least 90 per cent o f the quotas, kvoterna, efter att h a uppfyllt sina konstitu having com plied w ith eonstitutional p ro ce tionella krav och fullgjort villkoren i artikel dures and having fulfilled th e requirem ents X X II, hos O E C D :s generalsekreterare d e under A rticle X X II, havé deposited with ponerat ett ratifikations-, antagande- eller the S ecretary-G eneral of the O E C D an in g odkännandeinstrum ent eller en notifika strum ent of ratification, acceptance o r a p tion om sam tycke till att vara b u n d en skall proval, o r a notification o f consent to be detta avtal träd a i k raft fö r dessa m edlem s bound, this A greem ent shall en ter into länder. force for such M em ber countries. (h) If the conditions of parag rap h (a) of b) O m villkoren i denna p arag rafs p u n k t this Section havé not been fulfilled, b u t at a) ej uppfyllts, m en m inst fem ton av least fifteen M em ber countries o f the O E C D :s m edlem sländer m ed m inst 60 % O E C D holding at least 60 per cent o f the av kvoterna h a r deponerat e tt ratifikations-,
30quotas håve deposited an instrum ent of ra- antagande- eller godkännandeinstrum ent el tification, acceptance or approval, or a no- ler en notifikation om sam tycke till att vara tification o f consent to be bound, such bunden, kan dessa m edlem m ar genom sam M em ber countries m ay decide, by unani- fälld överenskom m else besluta a tt lå ta detta m ous agreem ent, to bring this A greem ent avtal träd a i k raft för dem . into forcc for themselvcs.
Seetion 3. A dherence after entry into forcc § 3 Tillträde efter ikraftträdandet A fter the entry into force of this A gree E fter d etta avtals ik raftträd a n d e enligt ment in accordancc with paragraphs (n) or denna artikels § 2 a) eller b): [b) of Seetion 2 of this A rticle: ( a) F or each Signatory country which a) skall avtalet för varje undertecknande deposits an instrum ent o f ratification accep land som d eponerar ett ratifikations-, a n ta tance or approval, o r a notification o f con gande- eller godkännandeinstrum ent inom sent to be bound, within twelve m onths tolv m ånader efter den sista dagen för av ta from the closing date for signature, this lets undertecknande träd a i k raft den tionde A greem ent shall enter into force for that dagen efter deponeringen. Fondstyrelsen country on the tenth day following the day skall i sam förstånd m ed varje sådant land of deposit. T he G overning C om m ittee shall fastställa villkoren i fråga om finansiella establish, in agreem ent with each such förpliktelser eller fo rd rin g ar i sam band med country, conditions regarding any financial de lån som fonden kan ha läm nat. obligations o r claim s associated w ith whatever loans the F und may havé made. ( b ) M em ber countries o f the O E C D may b) kan m edlem sländer i O E C D tillträda becom e parties to this A greem ent later thån detta avtal senare än tolv m ånader efter den twelve m onths after the closing date fo r sig sista dagen för avtalets u n dertecknande i nature, in accordance with such term s and enlighet med de villkor som kan föreskrivas conditions as m ay be established by the av fondstyrelsen. G overning Com m ittee.
Seetion 4. N otification § 4 Underrättelser T he S ecretary-G eneral of the O EC D O E C D :s generalsekreterare skall u n d er shall notify all M em ber countries o f the rätta alla O E C D :s m edlem sländer om d epo O E C D of the deposit of each instrum ent of neringen av varje ratifikations-, antagande-, ratification, acceptance, approval o r acces- godkännande- eller anslutningsinstrum ent sion, o r a notification of consent to be eller notifikation om sam tycke till att vara bound, and o f the entry into force o f this bunden sam t om ik raftträd an d et av detta A greem ent or any am endm ent thereto. avtal eller ändringar däri.
Seetion 5. A u th e n tic texts § 5 A uten tiska texter The original of this A greem ent, of which O riginaltexten till detta avtal, vars eng the English, F rench, G erm an, Italian, Japa- elska, fran sk a, italienska, ja p an sk a , n eder nese, N etherlands and Spanish texts are ländska, spanska och ty sk a te x t2 äger lika equally authentic, shall be deposited with vitsord, skall deponeras hos O E C D :s ge the S ecretary-G eneral o f the O E C D , and a neralsekreterare och en bestyrkt avskrift certified copy thereof shall be furnished by därav skall av honom tillställas varje m ed hirn to each M em ber country of the O EC D . lem sland i O EC D . In w itness w hereof the undersigned, duly Till bekräftelse härav har undertecknade, authorized th e re to by their respective Gov- därtill vederbörligen befullm äktigade av sina em m en ts, havé signed this A greem ent. respektive regeringar, u ndertecknat d etta av D one at Paris, this ninth day o f April, tal. N ineteen H undred and Seventy Five. Som skedde i Paris den 9 april 1975.
2 De franska, italienska, japanska, nederländska, spanska och tyska texterna har här utelämnats
31A N N E X BILA G A
Q uotas estahlished under article l i l o f tilis K voter fastställda enligt artikel III i detta A greem ent avtal
Members Amounts of Medlemmar Kvotbelopp quotas in i millioner millions of särskilda Special Dra- dragnings wing Rights rätter
A ustralia 300 A ustralien 300 A ustria 200 Ö sterrike 200 Belgium 480 Belgien 480 C anada 840 C anada 840 D enm ark 240 D anm ark 240 F inland 160 F inland 160 F rance 1 700 F rankrike 1 700 G erm any, F ederal Republic of 2 500 Förbundsrepubliken Tyskland 2 500 G reece 120 G rekland 120 leeland 20 Island 20 Ireland 120 Irland 120 Italy 1 400 Italien 1 400 Japan 2 340 Japan 2 340 Luxem bourg 20 Luxem burg 20 N etherlands 600 N ederländerna 600 New Z ealand 160 N ya Z eeland 160 N orw ay 200 N orge 200 Portugal 120 Portugal 120 Spain 500 Spanien 500 Sweden 300 Sverige 300 Sw itzerland 400 Schweiz 400 T urkey 120 T urkiet 120 U nited K ingdom 1 600 S torbritannien 1 600 United States 5 560 A m erikas F ö ren ta Stater 5 560 T otal 20 000 Sum m a 20 000
N o rsted ts Tryckeri, Stockholm 1976 770387